10.04.2013 Views

LOS MOTZ EL SO - Electronic Thesis and Dissertation Library ...

LOS MOTZ EL SO - Electronic Thesis and Dissertation Library ...

LOS MOTZ EL SO - Electronic Thesis and Dissertation Library ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“<strong>LOS</strong> <strong>MOTZ</strong> E.L <strong>SO</strong>”:<br />

WORDS, M<strong>EL</strong>ODY, AND THEIR INTERACTION<br />

IN THE <strong>SO</strong>NGS OF FOLQUET DE MARSEILLE<br />

A <strong>Dissertation</strong><br />

Submitted to the Graduate Faculty of the<br />

Louisiana State University <strong>and</strong><br />

Agricultural <strong>and</strong> Mechanical College<br />

in partial fulfillment of the<br />

requirements for the degree of<br />

Doctor of Philosophy<br />

in<br />

The College of Music <strong>and</strong> Dramatic Arts<br />

by<br />

Nancy Ellen Washer<br />

B.S., Cornell University, 1982<br />

M.S., University of Florida, 1986<br />

December 2002


©Copyright 2002<br />

Nancy Ellen Washer<br />

All rights reserved<br />

ii


Acknowledgments<br />

I would first like to thank my committee–Jan Herlinger, Gregory Stone, Alison<br />

McFarl<strong>and</strong>, Thomas Neff, <strong>and</strong> David Smyth–for all their helpful suggestions on improving the<br />

dissertation. I would also like to thank previous members of the committee–Wallace MacKenzie<br />

<strong>and</strong> Jennifer Brown–who were so helpful in the earliest phases of my doctoral work. I would<br />

also like to thank Elizabeth Aubrey of the University of Iowa, Adelaide Russo, Jeff Perry,<br />

Richard Kaplan, Steven Beck, <strong>and</strong> all the other members of the Louisiana State University<br />

faculty who provided intellectual <strong>and</strong> moral support.<br />

I could not have completed my work without consulting manuscripts or microfilms at the<br />

Biblioteca Ambrosiana in Milan, the Bibliothèque Nationale in Paris, the Pierpont Morgan<br />

<strong>Library</strong> in New York, the Ambrosiana Collection in the Medieval Institute <strong>Library</strong> at Notre<br />

Dame, <strong>and</strong> Sibley Music <strong>Library</strong> in Rochester. My references would have been much less<br />

complete without the help of Bob Gilliam at Drake <strong>Library</strong> at SUNY Brockport.<br />

Next, I need to thank all my friends in Baton Rouge, Brockport, <strong>and</strong> Rochester who<br />

provided tremendous moral support during the dissertation process. I need to mention my fellow<br />

graduate students: Linda Cummins, Ed Eanes, Melissa Goldsmith, Nigel Gwee, <strong>and</strong> Steve Isaac;<br />

inhabitants of the <strong>Library</strong> porch; the Jimmy Mac’s crowd; the Park Avenue neighbors; members<br />

of the Baton Rouge Consort of Viols; members of the Mean-tone Consort in Rochester; <strong>and</strong> my<br />

colleagues in the Earth Sciences Department <strong>and</strong> Delta College at SUNY Brockport.<br />

Finally, it could not have been accomplished without the support of my parents, Betty<br />

<strong>and</strong> Bob Washer; my cat, Mimi (who suggested many changes to the manuscript); <strong>and</strong> my<br />

husb<strong>and</strong>, Whitney Autin.<br />

iii


Table of Contents<br />

Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iii<br />

List of Tables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi<br />

List of Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .viii<br />

List of Manuscripts. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .xi<br />

Abstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xii<br />

Chapter 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1<br />

Folquet de Marseille. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6<br />

Assessments of His Works. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6<br />

Biography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

Scope of the <strong>Dissertation</strong> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17<br />

Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17<br />

Editorial Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />

Analytical Model . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26<br />

Chapter 2. Poetry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />

Lectio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

Versification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30<br />

Meter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35<br />

Rhymes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42<br />

Punctuation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

Classical <strong>and</strong> Medieval Ways to Divide the Sentence . . . . . . . . . . . . . . . .57<br />

Divisions in Folquet’s Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

Ennarratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71<br />

Proverbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72<br />

Chapter 3. Pitch Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88<br />

Melodic Notation <strong>and</strong> Classification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

Modern Scholarship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

Medieval Writers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

The Gamut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93<br />

Classification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94<br />

The Note between a <strong>and</strong> c' . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100<br />

Classification of Folquet’s Melodies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108<br />

Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

Finals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110<br />

Notated <strong>and</strong> Unnotated b-flats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />

Modal Classification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />

iv


Compositional Suggestions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Beginnings <strong>and</strong> Endings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124<br />

Pitch Hierarchies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126<br />

Pitch Structure in Folquet’s Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130<br />

Chapter 4. Musical Form <strong>and</strong> Melodic Repetition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142<br />

Repetition of the Same Music for Every Stanza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143<br />

Repetition of Complete Melodic Lines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146<br />

Repetition of Melodic Lines in Folquet’s Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />

Identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149<br />

Classification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162<br />

Repetition of Shorter Melodic Segments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171<br />

Structural Linguistic Theory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171<br />

Troubadour Scholars’ Discussions of Motivic Repetition . . . . . . . . . . . . . . . . . .178<br />

Medieval Discussions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180<br />

Motivic Repetition in Folquet’s Melodies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .188<br />

Chapter 5. Relationships between the Music <strong>and</strong> the Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />

Musical Form <strong>and</strong> Versification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .200<br />

Musical <strong>and</strong> Verbal Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .223<br />

The Cesura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226<br />

Musical Expression of the Cesura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226<br />

Melodic Contour . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .240<br />

Longer Units . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .245<br />

Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .258<br />

Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259<br />

Appendix A. Vida <strong>and</strong> Razos in Manuscript R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272<br />

Appendix B. Other Songs in Manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .275<br />

Appendix C. Other Songs in Manuscript R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301<br />

Appendix D. Songs in Manuscript W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320<br />

Vita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .328<br />

v


List of Tables<br />

1.1. Order of Folquet’s Songs in Manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19<br />

1.2. Order of Songs Attributed to Folquet in Manuscript R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21<br />

1.3. Order of Folquet’s Songs in Manuscript W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24<br />

1.4. St<strong>and</strong>ard Incipit, Catalogue <strong>and</strong> Edition Numbers, <strong>and</strong> Genre for Each Song . . . . . . . . . . . .25<br />

2.1. Metrical Properties of Folquet’s Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

2.2. Rhyme Characteristics of Folquet’s Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43<br />

2.3. Rhyme Pattern for “En chantan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49<br />

2.4. Shifting of Rhyme Sounds in “Amors, merce!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

2.5. Shifting of Rhyme Sounds in “Ay! tan gen vens” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

2.6. Rhyme Scheme Modules in “Ay! tan gen vens” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

3.1. Ranges <strong>and</strong> Finals of the Modes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98<br />

3.2. Numbers of Melodies that Exhibit a Given Range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109<br />

3.3. Numbers of Songs with Each Final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110<br />

3.4. Modal Classification of Folquet’s Melodies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113<br />

3.5. Modal Characteristics <strong>and</strong> Assignments for Individual Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116<br />

3.6. Beginning <strong>and</strong> Ending Notes for Melodies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126<br />

3.7. Numbers of Lines Beginning or Ending on Scale Steps in Relation to the Final . . . . . . . . .131<br />

4.1. Five Scholars’ Assessments of Folquet’s Musical Forms. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150<br />

4.2. Summary of Repetition in Folquet’s Songs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161<br />

4.3. Musical Forms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168<br />

5.1. “Mout i fez,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, Common to Both Versions . . . . . . . . 202<br />

vi


5.2. “Tan m’abellis,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . .203<br />

5.3. “Ay! tan gen vens,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G . . . . . . . . . . . . .203<br />

5.4. Rhyme Scheme Modules in “Ay! tan gen vens”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .204<br />

5.5. “Ben an mort,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, Common to Both Versions . . . . . . . .205<br />

5.6. “Tan mou,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .209<br />

5.7. “Sitot me sui,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . . .210<br />

5.8. “Us volers,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212<br />

5.9. “S’al cor plagues,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript R . . . . . . . . . . . . . . .215<br />

5.10. “Greu fera,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219<br />

5.11. Percent of Ten-syllable Lines that Exhibit a Given Scale Degree. . . . . . . . . . . . . . . . . . .239<br />

5.12. “Amors, merce!,” Relationship between Musical Form <strong>and</strong> Syntax . . . . . . . . . . . . . . . . . 249<br />

vii


List of Figures<br />

3.1. “Mout i fez” in manuscript G, line 10. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111<br />

3.2. “S’al cor plagues” in manuscript G, line 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111<br />

3.3. “Tan mou” in manuscript G, line 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />

3.4. “Tan mou” in manuscript W, line 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112<br />

3.5. “Amors, merce!”in manuscripts G <strong>and</strong> R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117<br />

3.6. “Amors, merce!” in manuscript R, transcription of line 2 in the manuscript . . . . . . . . . . . . 119<br />

3.7. “Amors, merce!” in manuscript R, corrected version. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120<br />

3.8. “Ay! tan gen vens” in manuscript R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133<br />

3.9. “Per dieu! Amors” in manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136<br />

3.10. “S’al cor plagues” in manuscript R, line 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138<br />

3.11. “S’al cor plagues” in manuscripts G <strong>and</strong> R, line 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138<br />

3.12. “Tan m’abellis” in manuscripts G <strong>and</strong> R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .140<br />

4.1. “Greu fera” in manuscript G, lines 8 <strong>and</strong> 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153<br />

4.2. “Mout i fez” in manuscript G, lines 1 <strong>and</strong> 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />

4.3. “Us volers” in manuscript G, lines 3 <strong>and</strong> 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154<br />

4.4. “S’al cor plagues” in manuscript R, lines 1 <strong>and</strong> 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155<br />

4.5. “Greu fera” in manuscript G, lines 2 <strong>and</strong> 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .156<br />

4.6. “Greu fera” in manuscript R, lines 2 <strong>and</strong> 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .157<br />

4.7. “Per Dieu! Amors” in manuscript G, lines 3 <strong>and</strong> 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158<br />

4.8. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, lines 1 <strong>and</strong> 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

4.9. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, lines 2 <strong>and</strong> 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .159<br />

viii


4.10. “En chantan” in manuscript G, lines 4 <strong>and</strong> 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .160<br />

4.11. Two Representations of Lines 4 <strong>and</strong> 7 of “Us volers,” manuscript R . . . . . . . . . . . . . . . . . .174<br />

4.12. Line 1 of “Ja no.s cug hom” <strong>and</strong> Line 5 of “Us volers,” manuscript G . . . . . . . . . . . . . . .176<br />

4.13. Two Representations of Lines 3 <strong>and</strong> 6 of “Us volers,” manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . .177<br />

4.14. Marchetto’s Second Intermediation of the First Species of Fifth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187<br />

4.15. Motives in “En chantan” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189<br />

4.16. “En chantan” in manuscript G, complete melody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .190<br />

4.17. Motives in “Amors, merce!” manuscript G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .193<br />

4.18. “Amors, merce!” in manuscript G, complete melody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194<br />

4.19. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, complete melody. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .197<br />

5.1. “Ben an mort,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206<br />

5.2. “Sitot me sui,” Complete Melody <strong>and</strong> Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211<br />

5.3. “Us volers,” Complete Melody <strong>and</strong> Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .213<br />

5.4. “S’al cor plagues,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216<br />

5.5. “Greu fera,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220<br />

5.6. “Amors, merce!” in manuscript R, line 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231<br />

5.7. “S’al cor plagues” in manuscript R, line 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .232<br />

5.8. “S’al cor plagues” in manuscript R, line 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234<br />

5.9. “Greu fera” in manuscript R, line 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235<br />

5.10.“En chantan” in manuscript G, line 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236<br />

5.11. Distribution of Multi-pitch Neumes in Ten-syllable Lines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239<br />

5.12. “Tan m’abellis” in manuscript G, line 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241<br />

ix


5.13. “En chantan” in manuscript G, line 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242<br />

5.14. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, line 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243<br />

5.15. “Amors, merce!” in manuscript G, line 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245<br />

5.16. “En chantan” in manuscript G, lines 8 <strong>and</strong> 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247<br />

5.17. “Per Dieu! Amors,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .250<br />

5.18. “Ay! tan gen vens,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript G. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .253<br />

x


List of Manuscripts<br />

Troubadour Manuscripts with Music<br />

G Italy, Milan, Biblioteca Ambrosiana S.P. 4.4 (olim R71 sup.)<br />

R France, Paris, Bibliothèque Nationale fonds français 22543<br />

W France, Paris, Bibliothèque Nationale fonds français 844<br />

Other Troubadour Manuscripts<br />

C France, Paris, Bibliothèque Nationale fonds français 856<br />

H Italy, Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, latini 3207<br />

N United States, New York, Pierpont Morgan <strong>Library</strong> M819<br />

V Italy, Venice, Biblioteca Nazionale Marciana 278 (fr. App. cod. XI)<br />

X France, Paris, Bibliothèque Nationale fonds français 20050<br />

Z France, Paris, Bibliothèque Nationale fonds français 1745<br />

f France, Paris, Bibliothèque Nationale fonds français 12472<br />

Other Manuscripts<br />

Admont United States, Rochester, NY, Sibley Music <strong>Library</strong>, ML92 1200<br />

Darmstadt Germany, Darmstadt, Hessiche L<strong>and</strong>esbibliothek, Codicem 2663<br />

Harley Great Britain, London, British <strong>Library</strong>, Harley 281<br />

MC 318 Italy, Monte Cassino, 318<br />

Rossi Italy, Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi codex 215<br />

Squarcialupi Italy, Florence, Biblioteca Laurenziana, Mediceo Palatino 87<br />

xi


Abstract<br />

Although the poems of the troubadours have been extensively studied almost since they<br />

were first composed <strong>and</strong> the troubadours themselves indicate that they tried to create interactions<br />

between the melodies <strong>and</strong> the words, the melodies <strong>and</strong> the interactions between the poems <strong>and</strong><br />

melodies in the complete songs have been examined much less intensively. In this dissertation I<br />

delve into the songs of the late twelfth-century troubadour Folquet de Marseille whose thirteen<br />

songs surviving with their melodies provide a varied collection of a suitable size to permit<br />

intensive analysis of poetic <strong>and</strong> musical compositional practices <strong>and</strong> the interactions between the<br />

two.<br />

A medieval grammatical theory for underst<strong>and</strong>ing texts, a theory which encompasses <strong>and</strong><br />

links the verbal <strong>and</strong> musical texts, provides the thread of continuity. I first examine the poetic<br />

parameters: the versification, division of the words into sense units, <strong>and</strong> proverbs. Next, I<br />

analyze the pitch organization of the melodies <strong>and</strong> the division of the stanza into musical units<br />

based on repetition. Finally, I locate the interactions between the versification <strong>and</strong> melodic<br />

repetition <strong>and</strong> between the musical <strong>and</strong> verbal units. In the process of developing methods for<br />

examining the words <strong>and</strong> melodies in these terms I evaluated <strong>and</strong> reconciled many medieval <strong>and</strong><br />

some modern theories on verbal <strong>and</strong> musical organization.<br />

Through this scrutiny of Folquet’s poems <strong>and</strong> melodies as combined into songs I found<br />

his songs to be creatively <strong>and</strong> carefully organized. The poetic <strong>and</strong> melodic parameters cannot be<br />

understood in isolation, but only through the interactions of the poems <strong>and</strong> melodies. Poetic <strong>and</strong><br />

musical units combine flexibly so that monotony is avoided <strong>and</strong> coherence achieved as the same<br />

melody is sung for five or six stanzas of words. The musical settings of the proverbs underscore<br />

xii


their separation from the overall first-person lyric discourse; melodic repetition links the<br />

proverbs within the song.<br />

xiii


Chapter 1. Introduction<br />

The troubadours produced the first large repertory of vernacular songs with attributions<br />

to specific composers during the Middle Ages. Troubadour poetry is by definition written in Old<br />

Occitan or Provençal (both terms in common use, although Occitan is preferred) during the<br />

period from the end of the eleventh century through the beginning of the fourteenth century.<br />

Songs in Old Occitan were composed by poets living not only within the geographical area of<br />

Provence, but also by poets born <strong>and</strong> living in the rest of the south of France, Spain, Italy, <strong>and</strong><br />

the north of France. 1<br />

The repertory is one of song, consisting mostly of strophic poems to be sung to particular<br />

melodies. It is thus not only the earliest large collection of vernacular poetry, but also of secular<br />

melodies. 2 Although only four of the forty-one main surviving manuscripts containing<br />

troubadour poetry provide their musical settings, these four do indicate that the works were<br />

originally songs. 3 In addition, Arnaut Daniel <strong>and</strong> other poets allude to making the words<br />

harmonize with the sounds. 4 The songs are usually attributed to particular individuals; some<br />

manuscripts include short biographies of the composers (vidas) <strong>and</strong> short explanations of<br />

individual songs (razos).<br />

1 To avoid confusion, the geographic terms I use in the dissertation refer to the modern<br />

political entities because there are no real medieval equivalents.<br />

2 Discussed in most introductory works, most concisely, Rosenberg, “Introduction,” 1.<br />

3 The st<strong>and</strong>ard reference for manuscript descriptions <strong>and</strong> locations of troubadour songs<br />

within them is: Pillet <strong>and</strong> Carstens, Bibliographie der Troubadours. The revisions to the<br />

manuscript list proposed by Zufferey, Recherches linguistiques, are not universally accepted.<br />

4 “qui.ls motz ab lo son acorda,” line 9 in “Autet e bas entre.ls prims fuoills,” Riquer, Los<br />

Trovadores, 621. Aubrey discusses many more such references in “References to Music.”<br />

1


Although medieval composers, critics, <strong>and</strong> audiences regarded songs as words <strong>and</strong> music<br />

composed by a single person, modern scholars have generally studied medieval songs either as<br />

poetry or as music, rarely examining the two together. Troubadour songs, compelling through<br />

their poetic <strong>and</strong> musical richness, exemplify this segregation by academic discipline.<br />

Troubadour poems <strong>and</strong> poetic theory have been studied <strong>and</strong> discussed almost since their<br />

composition, beginning with grammatical works like the late thirteenth-century Razos de trobar<br />

by Raimon Vidal; 5 the melodies are occasionally mentioned in such works, but not discussed in<br />

any detail. Dante <strong>and</strong> Francesco da Barberino cite troubadour poems in some of their works, but<br />

show little evidence of familiarity with the melodies. 6 Most modern scholarship, likewise, has<br />

focused exclusively on the poems; many editions of troubadour poems do not even mention the<br />

existence of melodies. 7 Similarly, studies of the melodies rarely include the words for the<br />

complete poem; if the words are provided at all they are most often the words for the first stanza<br />

only. 8<br />

Musicologists <strong>and</strong> literary scholars have begun to examine the interactions between<br />

poetry <strong>and</strong> music in this repertory. Probably because this sort of study has arisen relatively<br />

5 Shapiro, “De vulgari eloquentia,” 113-31.<br />

6 The melodic implications of the poetic theories expressed by Dante in De vulgari<br />

eloquentia <strong>and</strong> Francesco da Barberino in the glosses to the Documenti d’amore are discussed in<br />

greater detail in Chapter 4.<br />

7 Stronski, for example, does not mention the melodies in his edition of Folquet’s songs;<br />

Squillacioti does mention the presence of melodies <strong>and</strong> uses them in the construction of the<br />

manuscripts’ stemmata.<br />

8 This procedure is exemplified in the three editions of all known troubadour melodies.<br />

Gennrich’s Der musikalische Nachlass der Troubadours provides only the melodies without<br />

words; Fern<strong>and</strong>ez de la Cuesta, Las Cançons dels trobadors, <strong>and</strong> van der Werf, Extant<br />

Troubadour Melodies, provide the words for only the first stanzas.<br />

2


ecently, there is no consensus of what kinds of interactions to examine; different scholars<br />

approach the problem from vastly different perspectives, gathering such disparate kinds of data<br />

that generalizations about music-text interactions in troubadour song become difficult. A few<br />

observations, however, may be made. Most studies, especially those that examine the entire<br />

repertory, locate the points of contact or coordination between the music <strong>and</strong> the words, an<br />

approach that Margaret Switten labels “structural.” 9 The structural approach may be divided into<br />

two branches: the first, chronologically <strong>and</strong> methodologically, seeks to solve the problem of the<br />

musical rhythms; 10 the second examines the ways in which the music <strong>and</strong> poetry interact to form<br />

an expressive unit.<br />

The rhythmic problem arises because the manuscripts that transmit troubadour melodies<br />

use musical notation that indicates pitch but not duration <strong>and</strong> medieval music theorists provide<br />

only ambiguous hints at how to identify durations; the proposed solutions fall into the area of<br />

music-text relationships because the musical rhythm is most often derived from the metrical<br />

patterns in the words in some way. Most editors choose one of two solutions: the first applies<br />

modal rhythms to produce patterns of long <strong>and</strong> short notes derived from the location of the last<br />

accented syllable in the line of poetry, 11 <strong>and</strong> the second assumes that each syllable has the same<br />

9 Switten, “Music <strong>and</strong> Words,” 15-16.<br />

10 I do not attempt to cover this topic exhaustively because virtually every scholar who<br />

discusses medieval monophony produces a literature review of previous, usually incorrect<br />

underst<strong>and</strong>ings of the rhythms. Several do describe various rhythmic theories in detail, most<br />

recently, Aubrey, Music of the Troubadours, 240-54.<br />

11 This solution was proposed by Beck in the early twentieth century <strong>and</strong> championed<br />

currently by Tischler; most of Beck’s Die Melodien der Troubadours is devoted to deriving<br />

modal theory.<br />

3


duration, regardless of how many pitches it contains. 12 Unfortunately, rhythm is barely discussed<br />

by theorists who cover monophonic music; it apparently only becomes a topic of interest when it<br />

becomes necessary to coordinate the parts when writing down polyphonic music. Proponents of<br />

the modal theory cite medieval theorists who discuss the rhythm of polyphonic music; the<br />

applicability of these rhythmic theories to earlier monophonic music is uncertain. None of the<br />

proposed solutions resolves all problems satisfactorily, <strong>and</strong> the analytical approach I take in the<br />

dissertation (discussed further below) does not privilege one solution to the rhythmic problem.<br />

More recently scholars have followed the second branch of the structural approach.<br />

Elizabeth Aubrey most clearly expresses its logic, contending that the melodies <strong>and</strong> the words<br />

cannot be fully understood in isolation:<br />

The interaction [between the poetry <strong>and</strong> the melody] is most effective when the poem<br />

achieves excellence in the disposition of poetic materials, <strong>and</strong> when the melody achieves<br />

a similar excellence in its disposition of musical materials. The poem is heard once<br />

during a performance, while the melody is repeated five or six times, both together<br />

creating a multi-layered texture of meaning. 13<br />

Numerous scholars, including John Stevens, Margaret Switten, <strong>and</strong> Claudio Vanin<br />

approach troubadour songs using this philosophy. 14 Other scholars, especially those focused on<br />

a limited selection of songs, begin with this approach, then focus on how the melody <strong>and</strong> text<br />

reinforce each other as the two unfold together through time in what Switten terms the<br />

“rhetorical approach.” 15<br />

12 The isosyllabic hypothesis in which every syllable is of the same duration was first<br />

proposed by Sesini, Melodie trobadoriche <strong>and</strong> later modified by Stevens, Words <strong>and</strong> Music.<br />

13 Aubrey, Music of the Troubadours, xviii.<br />

14 Stevens, Words <strong>and</strong> Music; Switten, Raimon de Miraval; <strong>and</strong> Vanin, “Musical Form.”<br />

15 Switten, “Music <strong>and</strong> Words,” 15-16.<br />

4


Gisela Scherner-van-Ortmerssen, for example, seeks to underst<strong>and</strong> better the poetic <strong>and</strong><br />

musical style of an individual composer; she focuses on Bernart de Ventadorn’s songs,<br />

examining each for poetic structures, musical structures, <strong>and</strong> the interaction between the two.<br />

She begins with the structural relationships, then identifies more expressive relationships, such<br />

as the ways in which melismas emphasize key words. 16 Chantal Phan, in contrast, seeks to<br />

underst<strong>and</strong> certain compositional procedures common to the troubadour repertory <strong>and</strong> thus<br />

examines a sample of songs selected to represent different chronological periods, genres, <strong>and</strong><br />

styles. She identifies the patterns in the poetic <strong>and</strong> musical structures, then locates breaks in the<br />

pattern that emphasize certain words <strong>and</strong> phrases. 17<br />

There are many studies of the rhetorical relationships between the music <strong>and</strong> words in<br />

individual troubadour songs, but each song stimulates exploration of a particular set of<br />

interactions. Two such studies may serve as examples: Switten examines Arnaut Daniel’s<br />

sestina “Lo ferm voler” as an embodiment of Plato’s Timaeus in song; Ferrante dissects the<br />

interactions between the verbal music <strong>and</strong> melody in Bernart de Ventadorn’s “Ab joi mou lo<br />

vers.” 18 Although they do provide some tools, these unique approaches make it difficult to<br />

formulate general principles behind the union of words <strong>and</strong> music in troubadour song.<br />

16 Scherner-van Ortmerssen, Bernart de Ventadorn. She, unfortunately, does not provide<br />

the music or the poems; instead, she cites Appel, Bernart von Ventadorn, as her source for the<br />

poetry <strong>and</strong> the melodies from facsimiles of the manuscripts supplied by Appel.<br />

17 Phan, “Structures textuelles et mélodiques.”<br />

18 Switten, “Arnaut Daniel”; Ferrante, “‘Ab joi mou lo vers.’”<br />

5


Folquet de Marseille<br />

In this dissertation I use some of these tools to examine the songs of the late twelfth-<br />

century troubadour Folquet de Marseille. Folquet produced at least nineteen songs whose<br />

attribution is considered secure; thirteen songs have been transmitted with melodies, with eleven<br />

of the melodies transmitted by more than one source. 19 His period of activity, approximately<br />

1180 to 1200, puts his works into a period from which many troubadour songs survive. His<br />

contemporaries include Peire Vidal, Bertran de Born, <strong>and</strong> Raimon de Miraval.<br />

I selected Folquet’s works for two reasons. First, his surviving output of thirteen songs<br />

transmitted with their melodies is a substantial number of surviving songs for a troubadour <strong>and</strong> is<br />

large enough to provide insights into melodic composition but small enough to allow close<br />

examination of the relationships between the music <strong>and</strong> the words. These thirteen songs all fall<br />

into the category of canso, a song about love, <strong>and</strong>, with thirteen cansos surviving with their<br />

melodies out of fourteen total, Folquet’s cansos exhibit an unusually high survival rate for the<br />

melodies. 20 Second, although his works were widely known <strong>and</strong> esteemed during the Middle<br />

Ages, they have not been examined closely <strong>and</strong> are often considered mediocre by modern<br />

researchers.<br />

Assessments of His Works<br />

Folquet’s songs were well known in the Middle Ages: they survive in many manuscripts<br />

encompassing a geographically wide range. The songs, or parts of them, are found in over thirty<br />

19Some melodic variants differ little from each other, whereas others seem to present<br />

almost completely different melodies.<br />

20 The melodies of the five remaining songs of other types did not survive.<br />

6


individual sources <strong>and</strong> eight additional sources with their own manuscript histories. His poems<br />

appear in almost all the major troubadour chansonniers, with the exceptions of the main body of<br />

manuscript H, manuscript X, <strong>and</strong> manuscript Z. Several songs inspired contemporary German<br />

poets 21 <strong>and</strong> slightly later Sicilian poets. 22 The opening line (text <strong>and</strong> melody) of another song<br />

begins the upper voice of a motet. 23<br />

Folquet’s life <strong>and</strong> works are described in various contemporary writings, including a vida<br />

<strong>and</strong> razos for four of his songs. The Monk of Montaudon parodied his accomplishments in the<br />

satire “Pois Peire d’Alvernh’a chantat.” 24 His participation as Bishop of Toulouse in the<br />

Albigensian Crusade secured his place in history, however unfavorably described in the Chanson<br />

de la croisade albigeoise. Dante thought very highly of him, citing “Tan m’abellis l’amoros<br />

pessamens” in De vulgari eloqentia among the examples of excellently constructed canzoni; 25 he<br />

also paraphrased the opening lines of this same song as Arnaut Daniel’s first words in<br />

Purgatorio, 26 <strong>and</strong> placed Folquet in Paradiso for eternity. 27<br />

21 First discussed in Frank, Trouvères et Minnesängers. Two songs are covered in greater<br />

detail by Van d’Elden, “Diversity Despite Similarity.”<br />

22 Squillacioti, Folchetto di Marsiglia, 99-107.<br />

23 “Tan m’abellis l’amoros pessamens” appears in Old French translation in “Molt<br />

m’abelist l’amoros pensamen/Flos filius eius,” listed as Motet 674 in van der Werf’s Integrated<br />

Directory, 113.<br />

24 Philippson, Mönch von Montaudon, 34.<br />

25 Dante, De vulgari eloquentia 2.6.6; Mengaldo, 44; Shapiro, 78.<br />

26 “Tan m’abellis vostre cortes deman,” Purgatorio 26.140.<br />

27 Paradiso 9.67-142. Folquet is found in the Sphere of Venus, the last sphere within the<br />

shadow of the earth. Dante hints at his literary accomplishments but bases his placement on his<br />

religious activities.<br />

7


Yet in the twentieth century scholars offer contradictory assessments of Folquet’s work.<br />

Despite Stronski’s 1910 edition of the poems with extensive preliminary study, 28 Folquet’s<br />

works were almost completely ignored in works on the troubadours until the later twentieth<br />

century. Few of his poems appear in anthologies; in anthologies with English translations one<br />

often encounters only “Senher Dieus,” a poem whose attribution to Folquet is still under debate<br />

<strong>and</strong> is in any case not typical of his poetic style. 29 Few recordings have been made of his songs.<br />

He is rarely mentioned in works that examine a particular aspect of the repertory, like<br />

Troubadours <strong>and</strong> Love. 30 Most tellingly, Amelia van Vleck, in her study of troubadours’<br />

strategies for ensuring that the stanzas of their poems would be transmitted in the proper order,<br />

includes Folquet in the statistical study but scarcely mentions his work in the text itself. 31<br />

Caroline Locher had published over ten years earlier a study of the incredible stability of stanza<br />

order in Folquet's songs, 32 so van Vleck’s omission is surprising.<br />

Paolo Squillacioti, who recently produced a new edition of Folquet’s songs, suggests that<br />

the reason many nineteenth- <strong>and</strong> twentieth-century scholars consider Folquet to be a mediocre<br />

poet is that he does not exhibit the “naturalism” valued by Romantic esthetics <strong>and</strong> allegedly<br />

found in other troubadour poets like Bernart de Ventadorn. 33 Alfred Jeanroy, for example,<br />

28 Stronski, Folquet de Marseille.<br />

29 For example, Goldin, Lyrics of the Troubadours <strong>and</strong> Trouvères.<br />

30 Topsfield, Troubadours <strong>and</strong> Love.<br />

31 van Vleck, Memory <strong>and</strong> Re-creation.<br />

32 Locher, “Folquet de Marseille.”<br />

33 Squillacioti, Folchetto di Marsiglia, 111-18.<br />

8


assesses Folquet’s works as follows: “I cannot deny that there are, here <strong>and</strong> there, some refined<br />

thoughts, some graceful <strong>and</strong> agreeable verses. But these graceful little flowers rarely flourish in<br />

the arid l<strong>and</strong>s where only the scholastic thistles survive.” 34<br />

34 “Je ne nie pas qu’il y ait, çà et là, quelques pensées, quelques vers faciles et agréables.<br />

Mais ces gracieuses fleurettes s’épanouissent rarement dans ces terres arides où ne prospèrent<br />

que les chardons de la scolastique.” Jeanroy, La Poésie lyrique des troubadours, 2: 151.<br />

poet.”<br />

Much recent scholarship on Folquet focuses on Dante’s citation of him <strong>and</strong> his works.<br />

Even here the undercurrent often seems to be “how could Dante esteem such a mediocre poet?”<br />

Teodolinda Barolini devotes much of her book on the poets cited by Dante to how Dante<br />

evaluated the better poets in his critical works–Convivio <strong>and</strong> De vulgari eloquentia–then<br />

replaced them with weaker poets like Folquet in the Commedia. 35 The trend continues with later<br />

scholars like Albert Rossi, who locates Ovidian quotations in some of Folquet’s songs <strong>and</strong><br />

connects these quotations to Dante’s depiction of Folquet in Paradiso. Thus, Rossi takes<br />

Folquet’s work seriously; yet the undercurrent is visible in such pronouncements as “the stock<br />

sententiae which permeate Folquet’s idiom.” 36<br />

Similarly, Nicole Schulman recently examined Folquet’s life as a way to underst<strong>and</strong> the<br />

dynamics of the Albigensian Crusade. She observes that, although both as a poet <strong>and</strong> a preacher<br />

he was considered very persuasive by his contemporaries, none of his sermons survives <strong>and</strong> the<br />

reasoning abilities he displays in his poems leave much to be desired. 37<br />

35 Barolini, Dante’s Poets. On page 179 she specifically describes Folquet as a “weak<br />

36 Rossi, “Ovidian Exemplarity,” 52.<br />

37 Schulman, “Folco,” 129-30.<br />

9


Other literary scholars, however, assess Folquet’s poems more positively. As mentioned<br />

above, Locher finds that manuscripts transmit Folquet’s poems with the stanzas in the same<br />

order more consistently than is the case with other troubadours’ poems. She concludes that<br />

Folquet experimented with poetic devices that extend from one stanza to the next; these<br />

maintained stanza order as the song passed into the written records. 38 A few contributions focus<br />

on individual songs. In particular, “Tan m’abellis,” probably because it is the song cited by<br />

Dante for its excellence, has been the focus of both literary <strong>and</strong> musicological studies. 39<br />

There has recently been a flurry of publications on Folquet’s use of proverbs. Although<br />

Stronski claims that the proverbial <strong>and</strong> classical quotations that Folquet uses in his poetry<br />

indicate a working knowledge only of florilegia, 40 many later scholars have found in them<br />

evidence of much wider readings of the classics. 41 Wendy Pfeffer, in particular, discusses the<br />

proverbs in several of Folquet’s songs in her recent book on proverbs in the troubadour<br />

repertory. 42 Other scholars have sought the origins of two images from “Sitot me sui.” 43<br />

Musicologists likewise disagree concerning his melodies. Those who discuss Folquet’s<br />

songs in passing within surveys of troubadour melodies tend to find his melodies poorly<br />

38 Locher, “Folquet de Marseille.”<br />

39 Schlager, “Annäherung an ein Troubadour-Leid”; Squillacioti, “Folchetto di Marsiglia<br />

‘Trovatore di Dante.’” Gossen, “Musik und Text,”16-20, includes “Tan m’abellis” in her study<br />

of Bernart de Ventadorn’s songs because of Schlager’s article.<br />

40 Stronski, Folquet de Marseille, 80*-81*.<br />

41 Scheludko, “Ovid und die Trobadors,” 167-70; Jensen, “Folquet de Marselha <strong>and</strong> the<br />

Classical Tradition”; Pfeffer, “‘Ben conosc e sai.’”<br />

42 Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, 44-52.<br />

43 Onesta, “La Similitudine Farfalla-Amante”; Bianchini, “Orazio.”<br />

10


organized; their descriptions range from a bl<strong>and</strong> reference to a “lack of formal regularity” 44 to<br />

the dismissive pronouncement that they are “devoid of organizing phenomena <strong>and</strong> appear to<br />

w<strong>and</strong>er aimlessly within an ill-defined range.” 45 Those who focus on Folquet’s songs in<br />

particular find them more commendable. Sesini praises the melodies, considering them the best<br />

aspect of his songs, bringing the poems to life. 46 He identifies quotations <strong>and</strong> paraphrases in<br />

Folquet’s melodies, paralleling the literary quotations <strong>and</strong> paraphrases Stronski had found.<br />

Sesini cites only one example, 47 but more recently Le Vot has identified several “reminiscences”<br />

(as he calls them) of sacred <strong>and</strong> secular melodies in Folquet’s songs. 48 In a recent anthology he<br />

described one song as “classic.” 49<br />

This diversity of opinion on Folquet’s literary <strong>and</strong> musical accomplishments among<br />

modern scholars reflects our incomplete underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> appreciation of troubadour<br />

compositional practices. In this dissertation I hope to increase our underst<strong>and</strong>ing by examining<br />

Folquet’s songs in detail.<br />

Biography<br />

The Old Occitan biography or vida is the main source of information about Folquet’s life<br />

<strong>and</strong> forms the starting point for all discussions of his life. It has been transmitted in eleven<br />

44 Steel, “Influences on the Musical Style,” 250.<br />

45 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 32.<br />

46 Sesini, “Folchetto da Marsiglia,” 84.<br />

47 Sesini, “Folchetto da Marsiglia,” 81. He observes that the melody for the seventh verse<br />

of “Ay! tan gen vens” resembles the gregorian Kyrie “Orbis factor.”<br />

48 Le Vot, “Intertextualité, métrique.”<br />

49 “En chanten,” Le Vot, “Music of the Troubadours <strong>and</strong> Trouvères,”12.<br />

11


manuscripts, including ones of southern French, Italian, <strong>and</strong> northern French origin. 50 The vidas<br />

were probably used by joglars during the twelfth <strong>and</strong> thirteenth centuries to introduce songs to<br />

new audiences but appear to have been written down <strong>and</strong> edited in the early thirteenth century by<br />

Uc Faidit, a troubadour from the south of France who migrated to <strong>and</strong> remained in Italy. He is<br />

also believed to have written the razos which provide explanations of individual songs. 51 Razos<br />

have been transmitted for four of Folquet’s songs: “Oimais no.i conosc,” “Si cum sel,” “Tan<br />

mou,” <strong>and</strong> “Us volers.” 52 Because the vida provides the framework for our underst<strong>and</strong>ing of<br />

Folquet’s life, in what follows I begin with quotations from the vida, then supplement them with<br />

modern scholarship. 53<br />

“Folquet was the son of a merchant from Genoa named Sir Anfos.” 54 The vida does not<br />

indicate whether Folquet was born in Marseille or born in Genoa <strong>and</strong> moved to Marseille at a<br />

young age. A series of Italian authors <strong>and</strong> scholars, beginning with Petrarch, believed he was<br />

50 Stronski <strong>and</strong> Squillacioti provide the vidas <strong>and</strong> razos in their editions. The st<strong>and</strong>ard<br />

edition of all troubadour vidas <strong>and</strong> razos is Boutière <strong>and</strong> Schutz, Biographies des troubadours.<br />

51 Poe, “Vidas <strong>and</strong> Razos.”<br />

52Transcriptions <strong>and</strong> translations of the vida <strong>and</strong> razos transmitted in manuscript R are<br />

provided in Appendix A.<br />

53 Stronski in his 1910 edition of Folquet’s songs provides the foundation for later<br />

research on Folquet’s life. He suggested that the information supplied by the vida should be<br />

divided into factual <strong>and</strong> fanciful; he regarded information about the troubadour’s origins <strong>and</strong><br />

post-compositional career unlikely to have been invented; whereas he considered romantic<br />

entanglements with various noble women unlikely for a married merchant with two children.<br />

Schulman’s biography of Folquet <strong>and</strong> the introductory material in Squillacioti’s new edition<br />

provide information that supplements Stronski’s original efforts.<br />

54 “Folquet de Marselha fo filh d’un mercadier de Genoa qe ac nom sier n’Anfos.”<br />

12


orn in Genoa, a belief accepted by the twentieth-century Italian scholar Squillacioti, 55 but this<br />

may reflect a desire to claim Folquet as an Italian. The wording of the vida makes it clear that<br />

Folquet’s father, Anfos, was Italian by the Italian honorific “Sier”; Folquet, however, is referred<br />

to universally with the Occitan honorific “En,” so his birthplace may be Marseille. Based on the<br />

timing of events in his life, Folquet is believed to have been born between 1150 <strong>and</strong> 1160. 56<br />

“And when the father died he left him rich in possessions.” 57 The vida does not indicate<br />

Folquet’s profession directly, but because his father was a merchant <strong>and</strong> left him well off when<br />

he died, it is likely that Folquet inherited the family business as well. The Monk of Montaudon<br />

refers to Folquet as a “little merchant” in his satiric description of the important troubadours of<br />

his time. 58 A Fulco Anfos is listed among the bourgeois of Marseille in a cartulary of 1178. 59 In<br />

addition, Folquet refers to himself as “rich” in several songs.<br />

“And he strove for merit <strong>and</strong> put himself to serve worthy men. And to frequent with them<br />

<strong>and</strong> to come to them. And he was well received by King Richard <strong>and</strong> by count Raimon of<br />

Toulouse <strong>and</strong> by Lord Barral his lord of Marseille.” 60 These lines suggest that Folquet<br />

succeeded in rising socially through his activities as a troubadour. He discusses the behavior of<br />

55 Squillacioti, Folchetto di Marsiglia, 68-70. There is also an Italian translation of the<br />

Old Occitan vida that indicates that Folquet was born in Genoa.<br />

56 Schulman, “Folco,” 224; Squillacioti, Folchetto di Marsiglia, 67.<br />

57 “e can lo paire mori el lo laysset ric d’aver.”<br />

58 “Pois Peire d’Alvergn’a chantat,” 74; Philippson, Mönch von Montaudon, 34.<br />

59 Schulman, “Folco,” 42<br />

60 “E el entendet en pretz e mes se a servir valens homes. E trevar ab lor. e venir. E son<br />

fort grazir per lo rey Richart. E per lo comt. .R. de toloza. E per en Barral son senhor de<br />

Marsselha.”<br />

13


King Richard of Engl<strong>and</strong> in the Third Crusade in the fifth stanza of “Ay! tan gen vens.” Folquet<br />

was apparently quite close to Lord Barral; he wrote a lament, “Si cum cel,” when he died <strong>and</strong><br />

mentions his death in other songs. The relationship between Folquet <strong>and</strong> count Raimon of<br />

Toulouse, however, is somewhat puzzling because Folquet as a troubadour was allied with King<br />

Alfonso of Aragon, who was an enemy of the count of Toulouse. In addition, when Folquet was<br />

bishop of Toulouse, he actively sought to depose the current count Raimon of Toulouse.<br />

“And he composed very well.” 61 Although Folquet has been considered a mediocre<br />

composer by many nineteenth- <strong>and</strong> twentieth-century scholars, his songs were widely<br />

distributed, quoted, <strong>and</strong> imitated during the Middle Ages. They are transmitted by most<br />

troubadour songbooks; several begin with his songs, indicating his prominence as an individual<br />

or a composer. Quotations are found in grammatical treatises, narrative poems with lyric<br />

insertions, didactic poems, <strong>and</strong> florilegia. There are Old Occitan, Old French, <strong>and</strong> Middle High<br />

German imitations of several songs, <strong>and</strong> some of his poetic images are explored by the Sicilian<br />

poets. All indicate that medieval audiences appreciated his songs, that in their estimation he did<br />

compose well.<br />

“And he was very attractive in his person. And he loved the wife of his lord Lord Barral<br />

<strong>and</strong> begged her. And composed his songs about her. And never through anything he did, would<br />

she give him the pleasures of love. So he always complains about her in his songs.” 62 This is one<br />

of the sources of the romantic view of Folquet’s life; Pratsch, in particular, ordered Folquet’s<br />

61 “E trobet mot be.”<br />

62 “E fo mot avinnens de la pressona. E entendia se en la molher de so senhor en Barral. E<br />

pregava la. E de la fazia sas chansos. E anc per res q’el fezes non li volc dar plazer d’amor. Per<br />

que tostems se plays en las chansos.”<br />

14


songs according to his supposed relationship with Adelaide, the wife of Lord Barral. 63 These<br />

lines also describe the characteristic stance that Folquet, like many other troubadours, assumes as<br />

the lover–he never receives a reward from Love <strong>and</strong> so frequently complains about Love in his<br />

songs.<br />

“He was so sad about his lady <strong>and</strong> the barons who were dead that he ab<strong>and</strong>oned the world<br />

<strong>and</strong> went to the Cistercians with his wife <strong>and</strong> two sons that he had.” 64 Whether he renounced the<br />

world because of his sadness over the deaths of his friends or some other reason, Folquet did<br />

renounce the world <strong>and</strong> become a Cistercian monk sometime around 1195. This is the only<br />

mention of his family in the vida, <strong>and</strong> we have no other information about his wife. Schulman<br />

speculates that Folquet’s later interest in providing adequate facilities for women who sought the<br />

religious life may have stemmed from his difficulties in finding a religious house to accept his<br />

wife. 65 His two sons, Peire <strong>and</strong> Anfos, are listed as monks in 1210 in the Cistercian monastery<br />

Gr<strong>and</strong>selve near Toulouse. 66<br />

“And he was made abbot of a rich abbey in Provence called Torondet.” 67 The vida is<br />

ambiguous on whether he entered Torondet <strong>and</strong> later became its abbot or whether he entered a<br />

different monastery, then became abbot of Torondet. Folquet’s friend, John of Garl<strong>and</strong>, later<br />

63 Pratsch, Folquet von Marseille. These lines in conjunction with the razos are also the<br />

source for Zingarelli’s view of Folquet’s life, La Personalita storica.<br />

64 “don el per tristeza de sa dona e dels baros qe ero mortz ab<strong>and</strong>onec lo mon. e rendet se<br />

en lor de Sistel ab sa molher et ab dos fils que avia.”<br />

65 Shulman, “Folco,” 97-100.<br />

66 Shulman, “Folco,” 46.<br />

67 “E son fatz abas d’una rica abadia q’es en Proensa qe a nom lo Torondet.”<br />

15


ecounts that he entered Torondet but never mentions that he became its abbot. 68 Unfortunately<br />

the records of Torondet were destroyed by fire in the early 17th century, so no information<br />

directly from the abbey is available. 69 Records from other monasteries list several Abbot Folcos<br />

at Torondet during Folquet’s lifetime, <strong>and</strong> of the ones listed during the 1190s <strong>and</strong> early 1200s, it<br />

is unclear exactly which one is Folquet or if they all are. 70<br />

“And then he was made Bishop of Toulouse.” 71 He was elected in November of 1205;<br />

this is the period of his life for which we have the most documentation. He attained his greatest<br />

fame as Bishop of Toulouse because he was deeply implicated in the persecution of heretics<br />

during the Albigensian crusade, in which he represented the interests of the Church <strong>and</strong> the<br />

northern French. During this period he traveled extensively to northern France to preach the<br />

crusade <strong>and</strong> to Rome to discuss matters with the Pope. He helped found the University of<br />

Toulouse for which he persuaded several professors, including John of Garl<strong>and</strong>, to migrate to<br />

Toulouse.<br />

were monks.<br />

“And there he died” 72 on December 31, 1231. He is buried at Gr<strong>and</strong>selve where his sons<br />

68 Shulman, “Folco,” 87<br />

69 Shulman, “Folco,” 90.<br />

70 Shulman, “Folco,” 90-94.<br />

71 “e pueis fon fatz avesques de Tholoza”.<br />

72 “e lay definet.”<br />

16


Materials<br />

Scope of the <strong>Dissertation</strong><br />

Folquet’s poems are transmitted by most of the major troubadour chansonniers. Three<br />

(G, R, <strong>and</strong> W) also transmit the musical settings; these manuscripts thus supply the versions of<br />

the songs discussed in the dissertation. Manuscripts G <strong>and</strong> R contain primarily works in Old<br />

Occitan; manuscript W primarily transmits trouvère songs but contains two gatherings of<br />

troubadour songs.<br />

Medieval chansonniers are usually arranged by genre (loosely defined) with the cansos<br />

(songs about love) appearing first, followed by sirventes (songs on topics other than love), tensos<br />

(debate songs), coblas esparsas (individual stanzas), <strong>and</strong> non-lyric works. Within each section,<br />

especially those devoted to cansos, the works are grouped by author so that each major author<br />

has at least one section containing his works. The author collections are then arranged in order<br />

of importance. 73<br />

Manuscript G, copied in northern Italy in the early fourteenth century, transmits the<br />

largest collection of Folquet’s songs with melodies. It includes 237 Old Occitan songs, for<br />

which 196 have been provided with staves <strong>and</strong> 61 with melodies. 74 The melodies are<br />

concentrated in the first part of the manuscript; Aubrey speculates that the scribe started to work<br />

on the manuscript with good musical <strong>and</strong> poetic exemplars for the main poets, starting with<br />

Folquet de Marseille <strong>and</strong> Bernart de Ventadorn, <strong>and</strong> had less to work with as work on the<br />

73 Burgwinkle, “Chansonniers as Books,” 247-49.<br />

74 The manuscript is described by Bertoni, Biblioteca Ambrosiana R71sup. with a<br />

diplomatic edition of the poems. The music is described by Sesini, Melodie trobadoriche with<br />

transcriptions of the melodies according to Sesini’s theoretical reconstruction of the rhythms.<br />

17


manuscript progressed. 75 The manuscript follows the design for the ideal chansonnier, at least in<br />

the first gatherings, in which the songs are gathered into sections by author.<br />

Manuscript G is the only one of the three that respects lines of verse in transmitting the<br />

poems, which are presented in double columns. Staves, generally with five or six lines, are<br />

provided for the first stanza <strong>and</strong> often for the first line of the second; the remainder of the text<br />

follows thereafter. The melodies are notated with puncta, slightly elongated in the lower right<br />

corner, unlike the other chansonniers, which have four-line staves <strong>and</strong> virgae as the primary<br />

neumes. Sesini suggests that the scribe may have copied from exemplars in Aquitanian notation,<br />

in which the single notes are puncta. 76 The melodies are notated with C clefs, sometimes in<br />

conjunction with F clefs to clarify note locations in the lower registers.<br />

Folquet’s collection, listed in Table 1.1, opens the manuscript <strong>and</strong> consists of the fourteen<br />

cansos, thirteen of which are provided with melodies. The one song transmitted without a<br />

melody, “Chantan volgra,” has been provided with staves for three stanzas <strong>and</strong> the first line of<br />

the fourth. This song, for which no musical setting survives, may have had an unusual melodic<br />

structure that made it difficult to remember.<br />

75 Aubrey, Music of the Troubadours, 43-45. A glance at the order of Folquet’s songs in<br />

this manuscript (Table 1.1) shows that the order is not alphabetical as Aubrey indicates on page<br />

43.<br />

76 Sesini, Melodie trobadoriche, 18-19.<br />

18


Table 1.1. Order of Folquet’s Songs in Manuscript G<br />

Manuscript<br />

Number<br />

Folio Incipit (in manuscript) Pillet-Carstens<br />

Number<br />

77 Manuscript described by Aubrey, “Study” <strong>and</strong> Zufferey, Recherches linguistiques .<br />

78 Aubrey, “Study,” 6-7.<br />

19<br />

Genre Music<br />

1 1r Per dieu amors 155, 16 canso yes<br />

2 1v Amors merce 155, 1 canso yes<br />

3 2r Sal cor plagues 155, 18 canso yes<br />

4 2v Tan mabellis 155, 22 canso yes<br />

5 3r Sitot me sui 155, 21 canso yes<br />

6 3v Mout i fez 155, 14 canso yes<br />

7 4r Aa quant gen venz 155, 3 canso yes<br />

8 4v Ben an mort 155, 5 canso yes<br />

9 5r In cantan maven 155, 8 canso yes<br />

10 5v Tant mou de corteza razo 155, 23 canso yes<br />

11 6v Ja nos cuich hom 155, 11 canso yes<br />

12 7r Us volers 155, 27 canso yes<br />

13 7v Chantan volgra 155, 6 canso staves<br />

14 8v Greu feira 155, 10 canso yes<br />

Manuscript R, copied near Toulouse in the late thirteenth or early fourteenth century, 77<br />

transmits all but one of Folquet’s securely attributed songs but provides melodies for only ten of<br />

them. It includes 27 vidas <strong>and</strong> razos, 947 lyric poems of which 160 have musical notation, 146<br />

individual stanzas, <strong>and</strong> 69 non-lyric works. 78 The manuscript is somewhat disorganized. It<br />

begins with a table of contents, followed by a section of vidas <strong>and</strong> razos, including Folquet’s<br />

vida <strong>and</strong> razos for “Oimais no.i conosc” <strong>and</strong> “Tan mou.” The subsequent lyric poems generally


occur in authorial collections, but several collections are devoted to each major poet, a<br />

circumstance suggesting that several exemplars were used to compile the manuscript, a<br />

hypothesis supported by the recurrence of tenso collections, believed to end exemplars. 79<br />

In the sections of lyric poems, the pages are divided into two columns; staves are<br />

provided for the first stanzas of each song after folio 8. The poems are written without regard for<br />

line breaks, except insofar as puncta are used to indicate ends of verses in the words. The music<br />

is written on four-line staves <strong>and</strong> uses mostly F clefs. Single notes are virgae, <strong>and</strong> most ligatures<br />

end with tails or have internal tails that may be plicas. 80<br />

Like those of most other troubadours, Folquet’s songs are somewhat scattered through<br />

the manuscript, as shown in Table 1.2; “. . .” in the manuscript number column separates<br />

Folquet’s collections within the manuscript.<br />

The first of Folquet’s songs found in the manuscript is the crusade song “Oimais no.i<br />

conosc,” which is provided with an author portrait, although the song is isolated from Folquet’s<br />

main collections, consisting of manuscript numbers 351-363 <strong>and</strong> 430-434 (the second group<br />

includes two songs incorrectly attributed to Folquet). The tenso is found in one of the separate<br />

collections of tensos. All the songs, except the last, were provided with staves. “Ay! tan gen<br />

vens” was provided with one melody that was mostly erased <strong>and</strong> replaced by a new melody; this<br />

is the only palimpsest melody in the troubadour repertory.<br />

79 Tavera, “Chansonnier,” 237; but also obvious from examining the manuscript.<br />

80 Aubrey, “Study,” 125-29<br />

20


Table 1.2. Order of Songs Attributed to Folquet in Manuscript R<br />

Manuscript<br />

number<br />

Folio Incipit (in manuscript) Pillet-Carstens<br />

Number<br />

21<br />

Genre Music Razo<br />

in R<br />

95 13r Huey may noi conosc razo 155, 15 crusade staves yes<br />

. . .<br />

351 42r Greu fera 155, 10 canso yes<br />

352 42r Chantan volgra 155, 6 canso staves<br />

353 42r Ia nos cug hom 155, 11 canso staves<br />

354 42v Amors merce 155, 1 canso yes<br />

355 42v Mot y fes 155, 14 canso yes<br />

356 42v Tant mabelis 155, 22 canso yes<br />

357 42v Tant mou de corteza razo 155, 23 canso yes yes<br />

358 43r Sal cor plagues 155, 18 canso yes<br />

359 43r Us volers 155, 27 canso yes<br />

360 43r En chantan mave 155, 8 canso staves<br />

361 43r Ay tan gen vens 155, 3 canso yes<br />

362 43v Ben an mort 155, 5 canso yes<br />

363 43v Chantar mes tornatz afan 155, 7 crusade staves<br />

. . .<br />

430 51v Per dieu amors 155, 16 canso yes vida<br />

431 51v Si tot mi soi 155, 21 canso staves<br />

432 51v Los mals damors 370, 9 canso staves<br />

433 52r Si com sel questan greuiatz 155, 20 planh staves<br />

434 52r Sanc fuy bela 106, 14 alba yes<br />

. . .<br />

626 75r Tostemps 155, 24 tenso staves<br />

. . .<br />

926 131v Senher dieu que fezist Adam 156, 12a sacred none


Manuscript W, copied between 1254 <strong>and</strong> 1270, 81 transmits only parts of six of Folquet’s<br />

songs, but it is the earliest datable manuscript that transmits Folquet’s melodies. The provenance<br />

has long been believed to be northern France because of the repertory it transmits, but John<br />

Haines suggests that it may have been copied far from the main centers of scribal production, by<br />

French scribes with Italian exemplars, although he provides little concrete evidence. 82<br />

The largest section of this manuscript transmits 428 trouvère songs. 83 The two gatherings<br />

of troubadour songs, which have been translated into Old French, include 66 troubadour songs of<br />

which 51 have musical notation. 84 The manuscript is arranged in collections by a single author,<br />

organized by gathering, so that each new section begins a new gathering. 85 Unfortunately, the<br />

published facsimile edition is arranged according to the gathering structure proposed by the<br />

Becks rather than the gathering structure of the manuscript itself. As a result there are two<br />

commonly-cited sets of folio numbers for each page: one in the manuscript itself <strong>and</strong> one on the<br />

pages of the facsimile edition. I follow Aubrey, who suggests using both to avoid ambiguity by<br />

81 Manuscript described by Beck <strong>and</strong> Beck, Manuscrit du Roi, with a photographic<br />

fascimile; Haines, “Musicography,” disputes many of the Becks’ findings. These dates were<br />

established by the Becks in their edition <strong>and</strong> confirmed by Haines in his dissertation, but for<br />

different reasons. The earlier date comes from a song with datable historical referents for 1254.<br />

The Becks assigned the later date because of the lack of mensural notation, believing that all<br />

manuscripts copied after 1270 would have used mensural notation, a belief largely discredited.<br />

Beck <strong>and</strong> Beck, Manuscrit du Roi, 1: ix. Haines ties his later date to the manuscript’s original<br />

owner, whose fortunes changed dramatically around 1270. Haines, “Musicography,” 86.<br />

82 Haines, “Musicography,” 87.<br />

83 Aubrey, Music of the Troubadours, 40.<br />

84 Aubrey, Music of the Troubadours, 40.<br />

85 Haines, “Musicography,” 46.<br />

22


putting the manuscript foliation first, a stroke, then the Beck foliation preceded by a B; so the<br />

first folio on which Folquet’s songs appear is written 188/B178. 86<br />

The pages are divided into two columns; staves are provided for the first stanzas of each<br />

song. As in manuscript R the poems are written without regard for line breaks, except insofar as<br />

puncta are used to indicate ends of verses in the words. In the troubadour section, especially,<br />

the scribe left considerable blank space for the later copying of stanzas absent from his exemplar.<br />

The musical notation consists principally of virgae written on four-line staves. The scribe used<br />

mostly C <strong>and</strong> F clefs, rarely G clefs, <strong>and</strong> he indicated many more accidentals than the scribes of<br />

the other manuscripts: in addition to commonly-used b-flats, a few b-naturals, e-flats, <strong>and</strong> f-<br />

sharps are indicated. 87<br />

The first gathering of troubadour songs opens with the songs of Folquet. Unfortunately,<br />

the miniature, probably of Folquet, has been removed <strong>and</strong> with it, the first four verses of “Sitot<br />

me sui” on the recto <strong>and</strong> much of “Tan m’abellis” on the verso of folio 188/B178. Likewise, the<br />

removal of the initial on the verso of folio 189/B179 has removed the first two stanzas of “En<br />

chantan” including the music. The last stanza appearing with this song appears unrelated to the<br />

rest of the song as it appears in other manuscripts. The manuscript attributes five songs to<br />

Folquet, as shown in Table 1.3, <strong>and</strong> transmits the second stanza of one song “Greu feira”<br />

anonymously in a section consisting of stanzas with staves. The second song in the collection,<br />

“Quant par la flor,” is actually by Bernart de Ventadorn.<br />

86 Aubrey, Music of the Troubadours, 39, n. 47. To further complicate matters, the<br />

foliation in the manuscript is fairly recent <strong>and</strong> does not reflect the earlier gathering structure<br />

evident from the numbers between the columns. Haines, “Musicography,” 48-53.<br />

87 Haines, “Musicography,” 122.<br />

23


Table 1.3. Order of Folquet’s Songs in Manuscript W<br />

Manuscript<br />

Number<br />

Folio Incipit (in manuscript) Pillet-Carstens<br />

Number<br />

88 I examined a microfilm for manuscript R <strong>and</strong> the photographic facsimile of manuscript<br />

W because I was unable to view the manuscripts themselves. The palimpsest melody for “Ay!<br />

tan gen vens” has only been partially erased; many lines contain two sets of notes. It was<br />

impossible to separate the new notes from the palimpsest using the microfilm <strong>and</strong> apparently<br />

also when examining the manuscript. Aubrey, “Study,”123-24 <strong>and</strong> van der Werf, Extant<br />

Troubadour Melodies, 81-83 provide two different separations. I use Aubrey’s separations.<br />

24<br />

Genre Music<br />

429 188/B178r [Si tot me sui] 155, 21 canso yes*<br />

430 188/B178r Quant par la flor 70, 41 canso yes<br />

431 188/B178v Molt mabelist 155, 22 canso yes*<br />

432 188/B178v Tan mot de corteise raison 155, 23 canso yes<br />

433 189/B179r [En chantan] 155, 8 canso removed<br />

. . .<br />

476 200/B192v En la vostre mantenance 155, 10 canso yes<br />

Editorial Procedure<br />

Because Stronski’s <strong>and</strong> Squillacioti’s editions of the poems conflate sources <strong>and</strong><br />

published versions of the melodies provide the words for only the first stanzas, I transcribed the<br />

complete texts <strong>and</strong> melodies for each version of each song surviving with a melody; 88 these are<br />

provided in Appendices B, C, <strong>and</strong> D. However, because orthography varies between versions, I<br />

refer to each song with a st<strong>and</strong>ard incipit, listed in Table 1.4. The translations are relatively<br />

literal <strong>and</strong> attempt to keep the words in the same line, if not the same order, as the Occitan. As a<br />

result the English is often somewhat awkward but enables the reader to see the relationships<br />

between the music <strong>and</strong> text, line-by-line.


Table 1.4. St<strong>and</strong>ard Incipit, Catalogue <strong>and</strong> Edition Numbers, <strong>and</strong> Genre for Each Song<br />

St<strong>and</strong>ard incipit Pillet <strong>and</strong> Carstens Stronski Squillacioti Genre<br />

Amors, merce! 155, 1 9 5 canso<br />

Ay! tan gen vens 155, 3 10 6 canso<br />

Ben an mort 155, 5 1 1 canso<br />

Chantan volgra 155, 6 6 17 canso<br />

Chantars mi torn 155, 7 18 14 crusade<br />

En chantan 155, 8 5 11 canso<br />

Greu fera 155, 10 13 12 canso<br />

Ja no.s cug hom 155, 11 14 13 canso<br />

Mout i fez 155, 14 8 4 canso<br />

Oimais no.i conosc 155, 15 19 18 crusade<br />

Per Dieu! Amors 155, 16 12 8 canso<br />

S’al cor plagues 155, 18 7 3 canso<br />

Si cum sel 155, 20 17 21 planh<br />

Sitot me sui 155, 21 11 7 canso<br />

Tan m’abellis 155, 22 2 2 canso<br />

Tan mou 155, 23 3 9 canso<br />

Tostemps 155, 24 15 24 tenso<br />

Vermillion 155, 25 16 25 cobla<br />

Us volers 155, 27 4 10 canso<br />

For my analyses I considered each version of each song separately, for two main reasons.<br />

First, it is likely that no version provides Folquet’s original words <strong>and</strong> melody. The earliest<br />

version is provided by manuscript W; yet this manuscript postdates Folquet’s compositional<br />

career by some fifty or sixty years. Manuscripts R <strong>and</strong> G were copied over a century after his<br />

compositional career. Although Folquet’s songs may have circulated in written form before they<br />

25


were copied into manuscripts, they also certainly were transmitted orally in performances by<br />

joglars <strong>and</strong> jongleurs. Furthermore, it is possible that texts <strong>and</strong> melodies circulated separately,<br />

so that text <strong>and</strong> melody of a song in one manuscript may have been copied from different<br />

exemplars. Too little is understood of the transmission of these songs to permit a truly critical<br />

edition. Second, some scholars (notably Gossen) have found the variant versions of troubadour<br />

songs useful in underst<strong>and</strong>ing the relationship between the melody <strong>and</strong> the words, indeed, have<br />

proposed that variants in the words may have inspired some of the differences in their melodies.<br />

So instead of trying to retrieve Folquet’s original works, I have decided to consider them to be<br />

late thirteenth- <strong>and</strong> early fourteenth-century versions, legitimate works in their own right.<br />

The musical notation indicates nothing about the rhythm except the alignment of<br />

syllables <strong>and</strong> neumes. Throughout the dissertation the word “neume” refers to whatever melodic<br />

element corresponds to a syllable in the words; a neume may consist of a single pitch or several<br />

pitches. The notation of accidentals, discussed further in Chapter 3, is enigmatic in this<br />

repertory, <strong>and</strong> the logic behind it differs considerably from that of the modern system.<br />

Analytical Model<br />

I begin with Aubrey’s philosophy that the words <strong>and</strong> melody should be evaluated first<br />

separately to appraise the separate dispositions of poetic <strong>and</strong> musical materials; thus, I examine<br />

poetic factors in Chapter 2 <strong>and</strong> musical factors in Chapters 3 <strong>and</strong> 4. In Chapter 5 I examine<br />

some interactions between the music <strong>and</strong> poetry. The thread that ties the dissertation together is<br />

a medieval grammatical theory that encompasses both verbal <strong>and</strong> musical grammar. 89<br />

89 This is the overview; each chapter includes more detailed discussions.<br />

26


In the Middle Ages grammar did not consist only of the rules for creating proper<br />

utterances in a given language, it also encompassed the interpretation of written works. It is<br />

commonly described in the Middle Ages as: “the science of interpreting the poets <strong>and</strong> other<br />

writers <strong>and</strong> the systematic principles for speaking <strong>and</strong> writing correctly; it is the source <strong>and</strong><br />

foundation of the liberal arts.” 90 As Irvine demonstrates, the grammatical theory of knowledge<br />

pervades medieval thought, influencing not only the interpretation of existing works, but what<br />

works were collected into manuscripts <strong>and</strong> the appearance of the works on the page. 91<br />

Grammatical theory is obviously appropriate for underst<strong>and</strong>ing troubadour poems as<br />

written texts, but it is appropriate for underst<strong>and</strong>ing the melodies as well. The grammatical<br />

model permeates medieval treatises on music, as modern scholars such as Bielitz <strong>and</strong> Bower<br />

have shown. 92 Music theory treatises on how to sing plainchant correctly, in particular, base<br />

much of their approach on the grammatical model, because, as the gloss quoted above indicates,<br />

grammar is the foundation of the other liberal arts. Musical grammarians like Guido <strong>and</strong> John<br />

demonstrate how melodic modal theory is a basis for musical grammar of plainchant. Even<br />

when plainchant was not written down, it was treated in certain respects as though it were. The<br />

melodies are considered authoritative texts not to be altered wilfully. Most studies that employ<br />

the grammatical model explore the relationship between the words <strong>and</strong> music of plainchant; in<br />

this dissertation I exp<strong>and</strong> its use to secular melodies.<br />

90 Glosses on grammatica from the ninth to eleventh centuries, cited in Irvine, Textual<br />

Culture, xiii. Irvine does not supply the Latin.<br />

91 Irvine, Textual Culture, 1-2.<br />

92 Bielitz, Musik und Grammatik; Bower, “Grammatical Model.”<br />

27


The science of interpretation was divided into four components: lectio, reading aloud<br />

correctly; ennaratio, basic interpretation; emendatio, correction; <strong>and</strong> iudicium, evaluation. 93 In<br />

this dissertation the principles of lectio <strong>and</strong> ennaratio are used to better underst<strong>and</strong> first the<br />

poems, then the melodies. Lectio encompasses all aspects of reading aloud. For classical Latin<br />

poems the two most important aspects are the identification of the meter <strong>and</strong> of the meaningful<br />

units. For troubadour poetry the meter includes the numbers of syllables within the lines of<br />

verse (though not the regular pattern of accent) <strong>and</strong> the arrangement of lines of verse into<br />

stanzas, plus the arrangement of the rhyme sounds; these together constitute the form of the<br />

poem. Just as the form of the poem is created by the patterned repetition of lines with certain<br />

syllable counts that end with certain rhyme sounds, the form of the melody is created by<br />

repetition–of the whole melody for the words of each stanza, of individual complete lines, <strong>and</strong> of<br />

shorter musical phrases. I discuss Folquet’s poetic forms in Chapter 2 <strong>and</strong> the musical forms in<br />

Chapter 4. The interactions between the poetic <strong>and</strong> musical forms are discussed in Chapter 5.<br />

The identification of meaningful units in poetry is called punctuation. Grammarians<br />

discuss three types of units based on their degree of completeness <strong>and</strong> the form the punctuation<br />

takes–the comma, colon, <strong>and</strong> period. Similarly, some music theorists discuss musical phrases in<br />

terms of commas, colons, <strong>and</strong> periods; <strong>and</strong> one theorist even provides an example to show how<br />

the musical <strong>and</strong> verbal phrases coincide. I discuss the division into commas, colons, <strong>and</strong> periods<br />

of Folquet’s poems in Chapter 2 <strong>and</strong> melodies in Chapter 3. The points of contact between the<br />

musical <strong>and</strong> verbal units are then discussed in Chapter 5.<br />

93 Irvine, Textual Culture, 4.<br />

28


Enarratio covers basic interpretation of verbal texts; in this category I have chosen to<br />

focus on Folquet’s use of proverbs. The use of proverbial material is discussed <strong>and</strong><br />

recommended frequently by classical <strong>and</strong> medieval literary theorists; this aspect of Folquet’s<br />

poetry is the one most often examined by modern scholars. I chose proverbs, however, because<br />

many interactions between words <strong>and</strong> music discussed in Chapter 5 emphasize the proverbs in<br />

some way.<br />

29


Chapter 2. Poetry<br />

Folquet’s poetic art has been examined by many literary scholars, either in the<br />

introduction to an edition of his works or a close examination of one or more songs. I have<br />

chosen to discuss three aspects–versification, punctuation, <strong>and</strong> proverbs–which interact with the<br />

melody in revealing ways as discussed in Chapter 5; I discuss them according to the medieval<br />

grammatical procedure for interpretation of texts. The first two aspects lie in the area of lectio,<br />

how to read aloud correctly: one must first underst<strong>and</strong> the metrical patterns <strong>and</strong> locate the<br />

divisions in the work before one can read it aloud correctly. The last aspect, identification <strong>and</strong><br />

examination of one of Folquet’s rhetorical devices, steps into the area of ennaratio <strong>and</strong> provides<br />

considerable insight into his poetic craft. In this chapter I include all of Folquet’s securely<br />

attributed poetry, whether transmitted with a melody or not.<br />

Versification<br />

Lectio<br />

In the classical grammatical model, part of the preparation for reading aloud included the<br />

identification of the patterns of long <strong>and</strong> short syllables (metrum) <strong>and</strong> the accent patterns<br />

(accentus) in Latin poetry. Troubadour (<strong>and</strong> most other medieval) poetry follows a different<br />

logic to the form of the poem (discussed below), so the classical model must be exp<strong>and</strong>ed to<br />

include all aspects of versification.<br />

Versification, with its emphasis on the sonic quality of words, is one characteristic that<br />

distinguishes poetry from prose. Modern scholars have observed that the troubadours were<br />

30


inventive in their versifications, 1 yet in general have left versification relatively unexplored in<br />

favor of other research venues. 2 For example, most scholars who discuss Folquet’s songs list the<br />

versifications, note that (like many troubadours) he created many new versifications for his<br />

poems, but do not discuss them in detail. A few studies of other poets’ works, such as Switten’s<br />

introduction to her edition of the songs of Raimon de Miraval <strong>and</strong> Ferrante’s study of one of<br />

Bernart de Ventadorn’s songs, do examine the ways in which versification shapes the poem <strong>and</strong><br />

the poem’s interactions with the melody. 3 Most other studies of versification investigate the<br />

relationships between a poem <strong>and</strong> later poets’ imitations of its versification <strong>and</strong> sometimes of its<br />

melody. 4<br />

Versification in troubadour songs includes two parameters: meter <strong>and</strong> rhyme. Meter is<br />

determined by the numbers of syllables in each line <strong>and</strong> the arrangement of these lines into<br />

stanzas. Rhyme identifies words that end with the same sounds <strong>and</strong> the patterning of those<br />

words at the ends of verses. The main reference for troubadour versification, Istvan Frank’s<br />

Répertoire métrique, 5 lists almost nine hundred different rhyme schemes <strong>and</strong> over thirteen<br />

1For example, Switten, “Music <strong>and</strong> Versification,”143, describes the troubadours as<br />

“virtuosic versifiers.”<br />

2 Billy, L’Architecture lyrique médiéval, 17*.<br />

3 Switten, Raimon de Miraval, 43-52. Ferrante, “‘Ab joi mou lo vers.’”<br />

4 See, for example, Marshall, “Pour l’étude des contrafacta.”<br />

5 Frank, Répertoire métrique. This invaluable tool catalogues all troubadour songs by their<br />

rhyme-schemes, organized within each rhyme scheme by meter, then alphabetically by poet.<br />

Each entry supplies the number of stanzas <strong>and</strong> tornadas, the type of song, rhyme sounds used,<br />

<strong>and</strong> the relationships between the stanzas. Each song is given a two-part number, the first of<br />

which indicates the rhyme scheme, the second indicates the number of the poem within that<br />

scheme. A separate section classifies the songs by meter. This makes it easy to identify<br />

potential imitations <strong>and</strong> see how frequently a particular versification was used by the<br />

31


hundred different meters for the twenty-seven hundred poems catalogued. Many rhyme<br />

schemes, meters, <strong>and</strong> versifications were used only once, because many troubadours<br />

demonstrated their poetic craft by devising unique versifications for their songs. The terms I<br />

use to discuss Folquet’s versification are drawn from two early fourteenth century works that<br />

describe, in different levels of detail, the poetic practices of their own time, with references to<br />

earlier poetry.<br />

troubadours.<br />

The first, De vulgari eloquentia, was written by Dante around 1305. He probably worked<br />

on it in Bologna, where he was living in exile from Florence. 6 He apparently intended to write at<br />

least four books, since he refers several times to what he will discuss in Book Four, but he<br />

completed only the first book <strong>and</strong> part of the second. The treatise as a whole is in Latin but<br />

quotes many vernacular poems to illustrate various points. The first book derives the origins of<br />

the “illustrious vernacular,” the proper language for the most exalted poetry; the second book<br />

develops the concept of the illustrious vernacular as it is used to write the most exalted poetry. It<br />

sketches certain aspects of versification.<br />

The second treatise, Leys d’amors, was written by Guilhem Molinier in Old Occitan at<br />

the request of the Mantenedors del Gay Saber, a group in Toulouse that offered degrees in<br />

poetry. 7 This voluminous treatise covers all aspects of poetry <strong>and</strong> provides detailed information<br />

6 Shapiro, De vulgari eloquentia, 4. Shapiro’s work situates Dante’s work within a larger<br />

historical <strong>and</strong> geographical context. It includes a translation of De vulgari eloquentia as well as<br />

translations of some possible sources.<br />

7 There are three extant versions of the Leys d’amors, each published in a modern edition.<br />

The earliest was written in prose by Guilhem Molinier between 1328 <strong>and</strong> 1337. This was<br />

published by Adolphe-Félix Gatien-Arnoult as Las Flors de gay saber, estiers dichas Las Leys<br />

d’amors, with a French translation by Aguilar <strong>and</strong> Escouloubre. Molinier also composed a<br />

32


on the versification structures preferred by the Mantenedors <strong>and</strong>, retrospectively, on those used<br />

by troubadours like Folquet.<br />

Both authors indicate the importance of versification to the composition <strong>and</strong> form of<br />

poetry. After Dante describes the most important characteristics of the illustrious<br />

vernacular–who should use it, the proper subjects, <strong>and</strong> so on–he states that the canzone form is<br />

most suited to the illustrious vernacular. 8 He defines the canzone as a poetic form that “consists<br />

of equal stanzas without refrains, which expresses a unified thought in the tragic style.” 9 The art<br />

of the canzone is reflected in the art of the stanza, which consists of three parameters: the<br />

division of the melody (discussed further in Chapter 4), the arrangement of the parts (the<br />

numbers of lines <strong>and</strong> of syllables in each line), <strong>and</strong> the arrangement of rhymes. 10 He covers<br />

version in verse between 1337 <strong>and</strong> 1343, published by Joseph Anglade as Las Flors del gay<br />

saber. An abridged version of the prose version was composed in 1355-6 <strong>and</strong> edited by Joseph<br />

Anglade as Las Leys d’amors. This version includes the commission by the Mantenedors <strong>and</strong><br />

Molinier’s reply. The last two editions lack translations. I cite from the complete, prose edition<br />

of Gatien-Arnoult, because it is the earliest published redaction <strong>and</strong> includes all sections relevant<br />

to my discussion.<br />

8 “Horum autem modorum cantionum modum excellentissimum esse putamus: quare si<br />

excellentissima excellentissimis digna sunt, ut superius est probatum, illa que excellentissimo<br />

sunt digna vulgari, modo excellentissimo digna sunt, et per consequens in cantionibus<br />

pertract<strong>and</strong>a.” Dante, De vulgari eloquentia 2.3.3; Mengaldo, 37. Shapiro, 72. All translations<br />

are my own unless otherwise indicated. For each medieval work cited I indicate the location<br />

within the treatise in terms of chapters <strong>and</strong> lines, then provide page numbers for the edition from<br />

which I cite passages <strong>and</strong> a st<strong>and</strong>ard translation when one exists. Cantio in this chapter is<br />

translated as canzone, meaning an Italian song or poem. Dante considers the troubadour canso<br />

to be a precursor to the canzone, but it may not share all of the canzone’s characteristics.<br />

9 “Dicimus ergo quod cantio, in quantum per superexcellentiam dicitur, ut et nos<br />

querimus, est equalium stantiarum sine responsario ad unum sententiam tragica coniugatio. . ..”<br />

Dante, De vulgari eloquentia 2.8.8; Mengaldo, 49; Shapiro 81.<br />

10 “Tota igitur scilicet ars cantionis circa tria videtur consistere: primo circa cantus<br />

divisionem, secundo circa partium habitudinem, tertio circa carminum et sillabarum.” Dante, De<br />

vulgari eloquentia 2.9.4; Mengaldo, 50; Shapiro, 82.<br />

33


each aspect in detail primarily as it pertains to his own poetry <strong>and</strong> only mentions other<br />

possibilities. The treatise breaks off in the middle of the discussion of rhyme schemes.<br />

11 “Trobars es far noel dictat. en romans fi: be compassat.” Molinier, Leys d’amors,<br />

Gatien-Arnoult, 1: 8.<br />

12 “sos assaber quom deu far noel dictat. compassat per sillabas. am rims. et alcunas vetz<br />

am coblas motas. et alqunas vetz ab una cobla solamen. e deu hom en aytals dictatz seguir ornat.<br />

aytal cum mostron aquestas nostras leys d'amors. Encaras aytals dictatz deu hom far am bels<br />

motz. e plazens. clars. acordans. am bona et am certa sentensa. oz am belas e am plazens<br />

methaforas. don hom puesca trayre bon sen.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 8. “per<br />

so recitan e legen hom sen deporte. e bos motz entenda. et aprenda. e yssamens per ques hom per<br />

bels chans melodiozes. e plazens.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 10.<br />

reliable.<br />

The Leys d’amors begins with a definition of trobar: “to make a new <strong>and</strong> well-organized<br />

composition in Old Occitan.” 11 It then outlines the important features of a new composition in<br />

Old Occitan; these include the versification, arrangement into stanzas, appropriate use of<br />

ornamental language, <strong>and</strong> performance possibilities:<br />

One must compose a new poem, measured by syllables, with rhymes. It sometimes has<br />

several stanzas <strong>and</strong> other times just one stanza. And one must follow such ornaments as<br />

our laws of love show. Also, one must compose such poetry with beautiful <strong>and</strong> pleasing<br />

words, clarity, rhymes, <strong>and</strong> good <strong>and</strong> clear sense or with beautiful <strong>and</strong> pleasing<br />

metaphors from which one can draw good sense. It can be recited or read or sung to<br />

good <strong>and</strong> pleasing melodies. 12<br />

Molinier next assembles the formal structures of the song, beginning with the letters<br />

representing the sounds <strong>and</strong> continuing through each aspect enumerated above. He provides<br />

examples in verse for most definitions; these examples sometimes simply exhibit the property<br />

discussed <strong>and</strong> other times repeat the description in verse while illustrating it. Most modern<br />

scholars use the terms presented in the Leys d’amors to describe formal structures of troubadour<br />

poetry. 13<br />

13 Pfeffer, “Guilhem Molinier as Literary Critic,” cautions that Molinier is not completely<br />

34


Meter. Meter in troubadour song is defined by the numbers of syllables <strong>and</strong> the position of the<br />

last accented syllable in a line of verse, not, as in classical Latin poetry, on the length of the<br />

vowel in the syllable, or, as in English poetry, on accent patterns. The Leys d’amors defines a<br />

verse as “a part of poetry that can contain up to twelve syllables <strong>and</strong> has at least four syllables.” 14<br />

The syllables in each verse are counted to the last accented syllable. A verse that ends with an<br />

agut accent, equivalent to the modern masculine or oxytonic ending, contains exactly the number<br />

of syllables counted. A verse that ends with a greu accent, equivalent to the modern feminine or<br />

paroxytonic ending, has an additional uncounted syllable. 15 Modern scholars conventionally list<br />

line lengths by the number of syllables up to the last accented syllable <strong>and</strong> indicate paroxytonic<br />

endings with a prime following the number. In Old Occitan, words normally end with an<br />

accented syllable. 16<br />

Dante describes a similar system for Italian, but, because Italian words normally end with<br />

an unaccented syllable, a paroxytonic ending, this unaccented syllable is included in the syllable<br />

count; whereas verses that end with an accented syllable, an oxytonic ending, are considered<br />

truncations of the true syllable count. Using a song by Guiraut de Borneill as an example, Dante<br />

demonstrates how the apparently ten-syllable verse really contains eleven syllables. 17<br />

14 “Bordos es una partz de rima. que al may conte xij sillabas. et a tot lo mens quatre.”<br />

Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 100.<br />

15 “. . .deu hom entendre quel bordos finista en accen agut: quar si finia en greu: adonx<br />

deu creysher le bordos duna sillaba. e finiss adonx en accen greu.” Molinier, Leys d’amors;<br />

Gatien-Arnoult, 1: 100.<br />

16 The terms masculine <strong>and</strong> feminine appear in some other works <strong>and</strong> convey the<br />

difference in ending between adjectives of the masculine gender <strong>and</strong> those of the feminine<br />

gender. Chambers, Old Provençal Versification, 10-11.<br />

17 De vulgari eloquentia 2.5.4; Mengaldo, 41; Shapiro, 75-76.<br />

35


Folquet uses verses of four, five, six, seven, eight, ten, <strong>and</strong> twelve syllables in his poems,<br />

as shown in Table 2.1. He strongly prefers ten-syllable lines (found in eleven songs) <strong>and</strong> seven-<br />

<strong>and</strong> eight-syllable lines (found in six songs each). Molinier suggests that lines of all lengths,<br />

from four to twelve syllables sound well except for nine-syllable lines. 18 Dante endorses eleven-<br />

syllable lines–equivalent to Old Occitan ten-syllable lines–for the canzone because the tragic<br />

style requires the weightiness that lines of such length provide. 19 Folquet’s choices of syllable<br />

counts correspond to those considered harmonious by Molinier, <strong>and</strong> his preference for ten-<br />

syllable lines may be a source of part of Dante’s esteem for his poetry.<br />

Verses of various lengths are combined into stanzas. As shown in Table 2.1, Folquet<br />

compiles stanzas of six to twelve verses, but he most commonly forms stanzas of eight (five<br />

songs) or ten (six songs) verses.<br />

The meter of the poem is determined by the number of lines <strong>and</strong> the arrangement of lines<br />

of different syllable counts within the stanza. In every stanza the majority of lines should be of<br />

the same length or numbers of syllables; this length is called the principal verse. 20 Isometric<br />

stanzas are constructed of verses with the same syllable count according to Old Occitan<br />

convention but can mix verses with oxytonic <strong>and</strong> paroxytonic endings; heterometric stanzas<br />

combine verses with different syllable counts. Although Molinier provides examples mostly of<br />

18 “E devetz saber que lunhs bordos no deu esser de ix sillabas quar non ha bela cazensa.”<br />

Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 102. This assessment is repeated several times<br />

through the section on verses.<br />

19 “Quorum omnium endecasillabum videtur esse superbius, tam temporis occupatione<br />

quam capacitate sententie, constructionis, et vocabulorum.” Dante, De vulgari eloquentia 2.5.3;<br />

Mengaldo, 41; Shapiro, 75.<br />

20 “Bordo principal son aquel per los quals hom proseguish lo compas principal de son<br />

dictat.” Molinier, Leys d’amors, Gatien-Arnoult, 1: 122.<br />

36


isometric stanzas, he indicates that stanzas can be heterometric. The only heterometric stanzas<br />

he illustrates consist of principal verses mixed with very short lines, called biocatz (shortened),<br />

which have four or fewer syllables. 21<br />

Table 2.1. Metrical Properties of Folquet’s Songs<br />

Song Number of<br />

Lines<br />

Meter Stanza Type Rarity<br />

Amors, merce! 7 10 10' 10 10' 10' 10 10 isometric two other songs<br />

Ay! tan gen vens 8 10 10 10 10 10 10 10 10 isometric common<br />

Ben an mort 10 6 6 6 6 6 6 8 8 10 10 heterometric one other song<br />

Chantan volgra* 9 10 10 10 10 10' 10 10 10 10 isometric unique<br />

Chantars mi torn* 12 7 7 7 7 7 7 7' 7 7 7 7 7 isometric unique<br />

En chantan 10 8 8 10 4 8 10 4 8 10 10 heterometric unique<br />

Greu fera 9 7' 7 7 7' 7' 7 7 7' 7' isometric one other song<br />

Ja no.s cug hom 8 10 10 10' 10 10' 10' 10 10 isometric unique<br />

Mout i fez 10 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 isometric common<br />

Oimais no.i<br />

conosc*<br />

11 7 7 7 7 7 10 10 10 10 10 10 heterometric one other song<br />

Per dieu! Amors 8 10 10 10 10 10' 10 10 10' isometric common<br />

S’al cor plagues 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 10 isometric common<br />

Si cum sel* 11 7 7 7 7 7 7 7 7 8 8 8 heterometric unique<br />

Sitot me sui 8 10 10' 10' 10 10' 10' 10 10' isometric two other songs<br />

Tan m’abellis 8 10 10' 10 10 10' 10' 10 10 isometric unique<br />

Tan mou 12 8 8 8 8 8 8 4 8 4 8 8 8 heterometric unique<br />

Tostemps* 10 8 8 8 8 7' 8 8 8 8 7' heterometric one other song<br />

Vermillion* 6 12' 12' 12' 12' 12' 12' isometric seven other songs<br />

Us volers 10 7 7 7 7 5 7 7 7 5 7 heterometric one other song<br />

21 “Bordos biocatz apela hom aquel quom pauza en la fi dalqun autre bordo. sos assaber<br />

aprop lo complimen del principal bordo.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 128.<br />

37


Dante also describes stanza form as the arrangement of lines with different numbers of<br />

syllables. He greatly prefers eleven-syllable lines (corresponding to ten-syllable lines in Old<br />

Occitan) <strong>and</strong> suggests that the best poems use only eleven-syllable lines. 22 In stanzas with mixed<br />

line lengths, eleven-syllable lines should begin the stanza <strong>and</strong> predominate; 23 in the terms of the<br />

Leys d’amors, they should be the principal verses.<br />

Folquet uses a different combination of numbers of lines <strong>and</strong> line lengths for each song,<br />

although some songs have closely related meters, as listed in Table 2.1. “Ay tan gens” <strong>and</strong> “S’al<br />

cor plagues,” for example, consist of isometric stanzas compiled from ten-syllable verses; but the<br />

stanza of “Ay! tan gen vens” is comprised of eight verses, whereas that of “S’al cor plagues” is<br />

comprised of ten verses. Folquet demonstrates his ingenuity through his creations of new<br />

meters. Seven songs use meters not found in any other known troubadour song, 24 <strong>and</strong> seven<br />

other songs use meters found in only one or two other songs. 25 Only four songs, “Ay! tan gen<br />

vens,” Mout i fez,” “Per Dieu! Amors,” <strong>and</strong> “S’al cor plagues,” use meters commonly used by<br />

other troubadours.<br />

22 “Horum prorsus, cum tragice poetari conamur, endacasillabum propter qu<strong>and</strong>am<br />

excellentiam in contextu vincendi privilegium promeretur.” Dante, De vulgari eloquentia 2.12.3;<br />

Mengaldo, 54; Shapiro, 85.<br />

23 “Et sicut quedam stantia est uno solo eptasillabo conformata, sic duobus, tribus,<br />

quatuor, quinque videtur posse contexi, dummodo in tragico vincat endecasillabum et<br />

principiet.” Dante, De vulgari eloquentia 2.12.5; Mengaldo, 54; Shapiro, 85.<br />

24 “Chantan volgra,” “Chantars mi torn,” “En chantan,” “Ja no.s cug hom,” “Si cum sel,”<br />

“Tan m’abellis,” <strong>and</strong> “Tan mou.”<br />

25 “Amors, merce!” “Ben an mort,” “Greu fera,” “Oimais no.i conosc,” “Sitot me sui,”<br />

“Tostemps,” <strong>and</strong> “Us volers.”<br />

38


Folquet may show a strong preference for isometric stanzas, but these isometric stanzas<br />

often mix lines with oxytonic <strong>and</strong> paroxytonic endings. Such stanzas are isometric in that they<br />

have the same number of syllables in each line up to the last accented syllable; the paroxytonic<br />

lines, however, have an additional, uncounted syllable that requires a separate musical element.<br />

Eight songs use such a mixture. Only “Ay! tan gen vens,” “Mout i fez,” “S’al cor plagues,” <strong>and</strong><br />

“Vermillon,” employ isometric stanzas in which each line truly has the same number of<br />

syllables. “Ay! tan gen vens,” “Mout i fez,” <strong>and</strong> “S’al cor plagues” use only oxytonic endings;<br />

“Vermillion” uses only paroxytonic endings.<br />

Of the seven songs composed with heterometric stanzas, five combine lines of two<br />

different lengths <strong>and</strong> two combine lines of three different lengths. Two songs that combine lines<br />

of two different lengths, “Oimais no.i conosc” <strong>and</strong> “Si cum sel,” begin with the shorter lines <strong>and</strong><br />

end with the longer lines. Both consist of eleven-line stanzas, <strong>and</strong> neither has been transmitted<br />

with a musical setting. “Tan mou” <strong>and</strong> “Us volers” mix in two shorter lines towards the end of<br />

the stanza.<br />

The tenso “Tostemps” exhibits an unusual combination of line lengths. It consists of<br />

eight seven-syllable lines <strong>and</strong> two eight-syllable lines per stanza, but the eight-syllable lines have<br />

oxytonic endings <strong>and</strong> the seven-syllable lines paroxytonic ones. This causes all the lines to have<br />

eight syllables, but the last accented syllable, underlined below, shifts position between seventh<br />

<strong>and</strong> eighth place.<br />

Frank distinguishes the combination of seven-syllable paroxytonic lines with eight-<br />

syllable oxytonic lines as a separate group of meters in his Répertoire métrique, the only group<br />

based on distinctions between oxytonic <strong>and</strong> paroxytonic endings. One hundred ten songs use<br />

39


combinations of seven-syllable paroxytonic lines with eight-syllable oxytonic lines, but only one<br />

other song uses the same combination as the one Folquet uses in “Tostemps.” 26<br />

1 2 3 4 5 6 7 7' 8<br />

To- stemps, si vos sa- betz d’a- mor,<br />

tri- atz de do- as cal val mays:<br />

s’es drutz de tal que no.s bi- ays<br />

vas vos ni sofr’ autr’ a- ma- dor<br />

em- pe- ro no.us fay ve- iay- re<br />

que.us am ni que s’a- zaut de vos,<br />

o d’au- tra que.us am a- tre- stan,<br />

et a d’au- tres drutz un o dos,<br />

e que.us fa- ssa de pla- zers tan<br />

com fin’ a- mi- a deu fai- re. 27<br />

The two songs that use lines with three different syllable counts exhibit different logic to<br />

their arrangements. In “Ben an mort” Folquet arranges lines of six, eight, <strong>and</strong> ten syllables in<br />

order of increasing length, as can be seen in the first stanza:<br />

6 Ben an mort mi e lor.<br />

6 miei huelh galiador.<br />

6 per qe.m platz c’ap els plor.<br />

6 car ilh so an merit.<br />

6 qu’en tal don’an chausit.<br />

6 don an fayt falhimen<br />

8 car qui aut pueya bas dissen.<br />

8 pero en sas merces m’aten.<br />

10 car yeu non cre que merces aus falhir.<br />

10 lay on dieus vol totz autres bes ayzir. 28<br />

26 “Conselh don,” a crusade song by Raimbaut de Vaqueiras. It has also not been<br />

transmitted with a musical setting.<br />

27 “Tostemps, since you know about love, / choose of the two which is better: / if you are<br />

the lover of one who doesn’t deceive you / <strong>and</strong> has no other lovers / but doesn’t show it to you /<br />

for she loves you <strong>and</strong> that pleases you, / or another who loves you as much, / <strong>and</strong> has one or two<br />

other lovers, / <strong>and</strong> pleases you as much / as a true lover should.” Text from Stronski, Folquet de<br />

Marseille, 68. This song has not been transmitted with a musical setting.<br />

28 “Indeed they have killed me <strong>and</strong> themselves, / my treacherous eyes. / Which is why it<br />

pleases me to cry with them, / since they deserve it. / For they have chosen such a lady / that they<br />

40


Here, the six-syllable lines are the principal verses, which begin the stanza <strong>and</strong> constitute the<br />

majority of verses. The increasing verse length as the stanza progresses gives greater weight to<br />

the latter part of each stanza.<br />

The other song that combines verses of three line lengths is “En chantan,” which<br />

intermingles verses of four, eight, <strong>and</strong> ten syllables. The four-syllable lines are biocatz, <strong>and</strong><br />

there are equal numbers of eight <strong>and</strong> ten syllable lines. Because the song begins with eight-<br />

syllable lines <strong>and</strong> the biocatz lines with four syllables are exactly half of eight, the eight-syllable<br />

lines may be considered the principal verses.<br />

8 In cantan m’aven a membrar<br />

8 cho q’eu cuich chantan oblidar.<br />

10 mas per so chant q’eu oblides la dolor.<br />

4 e.l mal d’amor.<br />

8 mais on plus chan plus mi sove.<br />

10 c’a la bocha nulla res no m’ave.<br />

4 mais sols merce.<br />

8 per q’es vertaz e sembla.n be.<br />

10 q’inz il cor port dona.m vostra faizon.<br />

10 qe.m chastia q’eu no vir ma rason. 29<br />

The stanza begins with a pair of eight-syllable lines <strong>and</strong> ends with a pair of ten-syllable lines, so<br />

the line length increases overall through the stanza. Between these pairs of equal verse lengths<br />

are two groups with the syllable pattern 10-4-8. The stanza, in terms of its arrangement of lines<br />

must fail, / since he who climbs high falls low. / But I await her mercy, / since I don’t believe<br />

that mercy would dare fail / there where God wants to put all other good things.” Manuscript R<br />

29 “While singing it happens that I remember / what I intend to forget by singing. / But<br />

although I sing to forget the pain / <strong>and</strong> suffering of love, / the more I sing, the more I remember,<br />

/ since from my mouth nothing else comes out / except, have mercy! / Which is why it is true <strong>and</strong><br />

seems good / that in my heart, Lady, I carry your face / that entreats me not to change my<br />

intentions.” Manuscript G.<br />

41


of different lengths has a certain symmetry–paired lines,10-4-8 group: 10-4-8 group, paired<br />

lines. 30<br />

Rhymes. Molinier defines rhyme as “a certain number of syllables coupled to another verse by<br />

equality, with an agreeable cadence <strong>and</strong> a reasoned arrangement.” 31 He classifies rhymes<br />

according to the degree of similarity between the syllables. The minimal degree of similarity<br />

required between two potential rhymes is that the last accented vowel <strong>and</strong> all sounds thereafter<br />

are the same. In contrast, derived rhymes occur between two words formed from the same root,<br />

in which one has an additional letter or syllable, as mort <strong>and</strong> morta; 32 such rhymes sound similar<br />

in their beginnings rather than their endings. Molinier also lists various types of incorrect<br />

rhymes, classified according to the type of dissimilarity between the final sounds.<br />

Folquet uses thirty-one different rhyme sounds in his poems; characteristics of his<br />

rhymes are provided in Table 2.2. Most of the rhyme sounds are found in many other troubadour<br />

songs <strong>and</strong> are considered “easy” because many words in Old Occitan end with these sounds.<br />

Some rhyme sounds appear in several of Folquet’s poems; in particular en appears in eight, 33 or<br />

30 Vanin also notes this symmetrical arrangement. “Musical Form,” 90.<br />

31 “Rims es certz nombres de sillabas. ajustat a luy autre bordo per pario d’aquela<br />

meteysha acordansa e paritat de sillabas. o diversas am bela cazensa. e cert compas fayt de certa<br />

sciensa.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 140-42. Pfeffer notes that Molinier does<br />

not distinguish between rhyme <strong>and</strong> assonance. “Guilhem Molinier as Literary Critic,” 206.<br />

32 “adoncx si la us se desshen del autre per mermamen o per ajustamen d’una letra o d’una<br />

sillaba o de motas sillabas. adonx son dig rim dirivatiu.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-<br />

Arnoult, 1:186.<br />

33 “Amors, merce!” “Ben an mort,” “Greu fera,” “Mout i fez,” “Oimais no.i conosc,” “Per<br />

Dieu! Amors,” “Tan m’abellis,” <strong>and</strong> “Tan mou.”<br />

42


Table 2.2. Rhyme Characteristics of Folquet’s Songs<br />

Song Frank<br />

Number<br />

Amors,<br />

merce!<br />

Ay! tan gen<br />

vens<br />

Rhyme Scheme<br />

Scheme Rarity Rhyme<br />

Sounds<br />

324 ababbcc 3 other<br />

songs<br />

624 abbacddc 91 other<br />

songs<br />

(includes<br />

Per Dieu!<br />

Amors)<br />

Ben an mort 77 aaabbcccdd 1 other<br />

song<br />

Chantan<br />

volgra<br />

Chantars mi<br />

torn<br />

43<br />

a=en<br />

b=ire<br />

c=os<br />

a=an<br />

b=e<br />

c=i<br />

d=er<br />

a=or<br />

b=it<br />

c=en<br />

d=ir<br />

546 abbacbddd unique a=ir<br />

b=ers<br />

c=ansa<br />

d=or<br />

575 abbaccdceeff unique a=an<br />

b=al<br />

c=o<br />

d=assa<br />

e=or<br />

f=os<br />

En chantan 165 aabbccccdd unique a=ar<br />

b=or<br />

c=e<br />

d=on<br />

Greu fera 477 abbaabbaa unique a=ensa<br />

b=en<br />

Ja no.s cug<br />

hom<br />

129 aabaccdd unique a=os<br />

b=era<br />

c=ansa<br />

d=ir<br />

Mout i fez 551 abbaccaadd 4 other<br />

songs<br />

(includes<br />

Us volers)<br />

a=ors<br />

b=e<br />

c=en<br />

d=es<br />

Stanza Relationship Overall Rarity<br />

a <strong>and</strong> c rhymes<br />

change places in<br />

alternating stanzas<br />

complex enchaining<br />

procedure<br />

1 other song<br />

unique<br />

unisonnans 1 other song<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans<br />

rhyme-refrain words:<br />

Amors <strong>and</strong> Merces<br />

unique


Table 2.2 Continued<br />

Oimais no.i<br />

conosc<br />

Per Dieu!<br />

Amors<br />

S’al cor<br />

plagues<br />

536 abbabccacdd unique a=o<br />

b=ir<br />

c=en<br />

d=os<br />

624 abbacddc 91 other<br />

songs<br />

(includes<br />

Ay! tan<br />

gen vens)<br />

690 abbccbbcaa 3 other<br />

songs<br />

44<br />

a=en<br />

b=atz<br />

c=ura<br />

d=os<br />

a=os<br />

b=er<br />

c=ai<br />

Si cum sel 626 abbacddcbbc unique a=atz<br />

b=or<br />

c=ans<br />

d=ar<br />

Sitot me sui 573 abbaccdc 2 other<br />

songs<br />

Tan<br />

m’abellis<br />

a=utz<br />

b=ura<br />

c=ia<br />

d=or<br />

768 abcabbdd unique a=ens<br />

b=ire<br />

c=er<br />

d=en<br />

Tan mou 501 abbaacccddee unique a=on<br />

b=ir<br />

c=is<br />

d=en<br />

e=ens<br />

Tostemps 650 abbacdedec 1 other<br />

song<br />

Vermillion 3 a a a a a a 13 other<br />

songs<br />

Us volers 551 abbaccaadd 4 other<br />

songs<br />

(includes<br />

Mout i fez)<br />

a=or<br />

b=ais<br />

c=aire<br />

d=os<br />

e=an<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans 2 other songs<br />

unisonnans 1 other song<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans 2 other songs<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans unique<br />

unisonnans 1 other song<br />

a=encha cobla unique<br />

a=atz<br />

b=ers<br />

c=ens<br />

d=er<br />

unisonnans 1 other song


<strong>and</strong> os in seven each, 34 <strong>and</strong> ir in five songs. 35 Sixteen rhyme sounds appear in only one song. 36<br />

Oxytonic rhymes preponderate, with twenty-two of the sounds ending on an accented syllable.<br />

Nine songs use only oxytonic rhymes, one only paroxytonic rhymes; 37 the remaining nine songs<br />

combine oxytonic <strong>and</strong> paroxytonic rhymes.<br />

34 Os: “Amors, merce!” “Chantars mi torn,” “Ja no.s cug hom,” “Oimais no.i conosc,”<br />

“Per Dieu! Amors,” “S’al cor plagues,” <strong>and</strong> “Tostemps. Or: “Ben an mort,” “Chantan volgra,”<br />

“Chantars mi torn,” “En chantan,” “Si cum sel,” “Sitot me sui,” <strong>and</strong> “Tostemps.”<br />

mou.”<br />

For his oxytonic rhymes, Folquet most often selects words that have what Molinier terms<br />

sonansa leyals or true assonant rhymes. Assonant rhymes echo the same sound after the final<br />

accented vowel, as in gen <strong>and</strong> ven. 38 He very rarely uses consonant rhymes, which Molinier<br />

indicates have the same sound before <strong>and</strong> after the final accented vowel, as in don <strong>and</strong> redon. 39<br />

The first stanza of “S’al cor plagues” as transmitted in manuscript G employs all oxytonic<br />

endings, with a majority of assonant rhymes:<br />

35 “Ben an mort,” “Chantan volgra,” “Ja no.s cug hom,” “Oimais no.i conosc,” <strong>and</strong> “Tan<br />

36 The sounds are: ai (in “S’al cor plagues”), ais (“Tostemps”), al (“Chantars mi torn”),<br />

ans (“Si cum sel”), ar (“En chantan”), assa (“Chantars mi torn”), encha (“Vermillion”), ensa<br />

(“Greu fera”), era (“Ja no.s cug hom”), es (“Mout i fez”), i (“Ay! tan gen vens”), ia (“Sitot me<br />

sui”), is (“Tan mou”), it (“Ben an mort”), ors (“Mout i fez”), utz (“Sitot me sui”).<br />

37 “Ay! tan gen vens,” “Ben an mort,” “En chantan,” “Mout i fez” “Oimais no.i conosc<br />

razo,” “S’al cor plagues,” “Si cum sel,” “Tan mou,” <strong>and</strong> “Us volers” employ only oxytonic<br />

rhymes; “Vermillion” only paroxytonic ones.<br />

38 “Sonansa leyals requier tostemps accen agut. e diversas letras o unas meteyshas de<br />

divers so. o quaysh denan la vocal de la sillaba final de cascuna dictio.” Molinier, Leys d’amors;<br />

Gatien-Arnoult, 1: 154. The Leys d’amors defines assonant rhymes more by example than by<br />

description.<br />

39 “L’autra consonansa es dicha leyals. et aquesta vol tostemps accen agut. e denan la<br />

derriera vocal. una meteysha letra. e d’un meteysh so ses meia coma don redon.” Molinier, Leys<br />

d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 158.<br />

45


S’al cor plagues ben for’oi mais sazos. If it pleased my heart, now would be the<br />

time<br />

de far canchon per joia mantener. to compose songs in order to sustain joy.<br />

mas trop mi fai ma ventura doler. But my luck makes me too sad<br />

qant eu esgart lo bes e.l mal q’eu n’ai. when I see the good <strong>and</strong> bad I have from it.<br />

qe rics diz hom qe sui e qe be.m vai. 1.5 For they say I am rich <strong>and</strong> it goes well for<br />

me.<br />

mas cel q’o diz non sab ges ben lo ver. But those who say this know nothing of the<br />

truth–<br />

qe benenanza non pot hom aver. for one cannot have happiness<br />

de nuilla re mais de cho q’al cor plai. from something that doesn’t please his heart.<br />

per qe val mais us paubres q’es joios Which is why a poor man who is joyous is<br />

worth more<br />

c’us rics ses joi q’es tot l’an consiros. 1.10 than a rich one without joy who is always<br />

complaining.<br />

Here, all the rhymes are assonant, except those in lines 1.6 <strong>and</strong> 1.7 which are consonant: ver<br />

rhymes with aver, so that the consonants surrounding the final vowel are the same in both words.<br />

Most of the paroxytonic rhymes have what Molinier terms “leonine” rhymes, which<br />

involve two vowels. 40 Simple leonine rhymes have the same sound between the two vowels, as<br />

in obra <strong>and</strong> cobra; whereas perfect leonine rhymes have the same sound immediately before the<br />

first vowel <strong>and</strong> between the two vowels as in dona <strong>and</strong> perdona. 41 Folquet mostly uses simple<br />

leonine rhymes, with an occasional perfect leonine rhyme as is found in the second stanza of<br />

“Sitot me sui” in manuscript G:<br />

40 “e leonismetatz. se fay tostemps per doas vocals.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-<br />

Arnoult, 1: 162. Leonine rhymes can occur with oxytonic endings but are required for true<br />

paroyxtonic rhymes.<br />

41Molinier does not define perfect leonine rhymes explicitly, but by example. Molinier,<br />

Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 162.<br />

46


Ab bel semblan qe fals amors aduz. With the beautiful appearance that false<br />

Love carries<br />

s’atrai vas si fis amanz e s’atura. it attracts towards itself the true lover, <strong>and</strong><br />

he remains<br />

co.l parpaillos c’a tant fola natura. like the moth who has such a foolish nature<br />

qe.s met el fuoc per la clartaz qe luz. 2.4 that it throws itself into the fire because of<br />

the light that shines.<br />

mas eu m’en part e segrai altra via. But I will depart <strong>and</strong> follow another path.<br />

sui mal pagatz q’esters non m’en partia. I am badly paid, otherwise I would not<br />

leave,<br />

e segrai laib de tot bon servidor. <strong>and</strong> I will follow the way of every good<br />

servant,<br />

con plus s’irais e plus fort s’umelia. 2.8 for the more he is afflicted, the more<br />

strongly he is humbled.<br />

The paroxytonic rhymes in lines 2.5, 2.6, <strong>and</strong> 2.8 are simple leonine rhymes in which the<br />

consonant preceding the last accented vowel differs: via, tia, lia. The vowels are in hiatus. In<br />

lines 2.2 <strong>and</strong> 2.3, however, there is perfect leonine rhyme between s’atura <strong>and</strong> natura, in which<br />

the consonant preceding the final accented vowel is the same as well as the vowel preceding that<br />

consonant.<br />

A few songs play with the idea of derived rhymes This type of rhyme appears in<br />

Folquet’s songs as a form of word play, rather than as a recurring feature of the rhyme scheme.<br />

The first stanza of “Greu fera” as transmitted in manuscript G, for example, hints at the<br />

possibility:<br />

Greu feira nuls hom fallensa. With difficulty no one would make a mistake<br />

se tan temses son bon sen. if he feared his common sense more<br />

con lo blasme de la gen. than the blame of people<br />

qe viza desconiscenza. who live in ignorance.<br />

q’eu fallir lais per temenza. 1.5 For I allow myself to err through the fear<br />

del blasme desconoisen. of the blame of the ignorant,<br />

car contra amor no m’epren since I don’t go against Love.<br />

q’eissamen nois trop soffrensa. For equally too much forbearance harms<br />

com leos cor ses retenensa. 1.9 as a light heart without restraint.<br />

47


Here, desconiscenza in line 1.4 forms a derived rhyme with desconoisen in line 1.6; both are<br />

derived from desconire “to be ignorant.” The potential for derived rhymes, however, is not<br />

realized in the rest of the song systematically.<br />

In his nineteen songs Folquet uses eighteen different rhyme schemes. Nine are unique in<br />

the troubadour repertory, <strong>and</strong> seven are used in fewer than ten other songs. Only two rhyme<br />

schemes, abbacddc <strong>and</strong> a a a a a a, appear in more than ten other songs. The first of these<br />

(number 624 in Frank’s catalogue) appears in ninety-two poems, making it the third most<br />

frequent rhyme scheme used by the troubadours. 42 Folquet uses this rhyme scheme for two<br />

poems, “Ay! tan gen vens” <strong>and</strong> “Per Dieu! Amors” but with different meters <strong>and</strong> rhyme sounds.<br />

The other is the rhyme scheme for “Vermillon” (number 3 in Frank’s catalogue), but it appears<br />

in only thirteen other songs.<br />

The number of rhyme sounds within the stanza ranges from one to six; 43 most songs use<br />

four rhyme sounds. Twelve songs begin with the pattern abba, which Molinier designates as<br />

“crossed.” 44 The remaining seven songs each begin with a different pattern. Five songs have one<br />

line that does not rhyme within the stanza, 45 which Molinier designates as rims ordinals or rims<br />

42 The most frequently used rhyme scheme in Frank, number 577, abbaccdd, appears in<br />

306 poems <strong>and</strong> the second most common, number 382, ababccdd, appears in 112 poems.<br />

43 “Vermillion” has one rhyme sound, “Greu fera” has two, “Chantars mi torn” has six;<br />

“Amors, merce!” <strong>and</strong> “S’al cor plagues” have three rhyme sounds <strong>and</strong> “Tan mou” <strong>and</strong><br />

“Tostemps” have five each. The remaining songs use four rhyme sounds.<br />

44 “Can le premiers bordos s’acorda en la fi am lo quart ses bioc. el segons am lo ters.<br />

adonx son dig crozat.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 170.<br />

45 “Chantan volgra,” “Chantars mi torn,” “ Ja no.s cug hom,” “Sitot me sui,” <strong>and</strong> “Tan<br />

m’abellis.” of which “Chantan volgra” <strong>and</strong> “Chantars mi torn” have not been transmitted with a<br />

musical setting.<br />

48


dissoluts, “dissolute rhymes.” 46 Dante also allows for lines that do not rhyme within the stanza;<br />

he calls lines with such endings “key” lines <strong>and</strong> refers specifically to the songs of Gotto of<br />

Mantua, which have one such key line. 47<br />

The dissolute rhymes in three of Folquet’s songs are also unique in character within the<br />

stanza. In “Chantan volgra” <strong>and</strong> “Chantars mi torn” the dissolute rhyme is the only paroxytonic<br />

rhyme in the stanza; in “Sitot me sui” it is the only oxytonic rhyme in the second part of the<br />

stanza. The unique character of the rhyme sounds emphasizes the isolation of the rhyme within<br />

the stanza.<br />

The rhyme sounds for most songs exhibit some kind of repetition of vowels or<br />

consonants between the sounds. The rhyme sounds for “En chantan,” shown in Table 2.3, are ar,<br />

or, e, <strong>and</strong> on. The a <strong>and</strong> b rhymes both end with “r” <strong>and</strong> the b <strong>and</strong> d rhymes both contain “o”.<br />

Table 2.3. Rhyme Pattern for “En chantan”<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Scheme a a b b c c c c d d<br />

Sound ar ar or or e e e e on on<br />

The sound connection between the a <strong>and</strong> b rhymes, combined with the contrast of the c rhyme,<br />

separates the first four lines from the last six. The rhyme sound for the third <strong>and</strong> fourth lines, in<br />

addition, is echoed in the rhyme sound for the last two lines of the stanza, creating a connection<br />

between the last lines of the song with the last lines of the first section, underscoring the division<br />

46 “et ara devem tractar dels rims ordinals. et aytals ordes can se fay per doas coblas so es<br />

que la una cobla respon a l’autra per acordansa. e denan deguna de lor no havia acordansa. adonx<br />

aytal rim son dig dissolut.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 164.<br />

47 Dante, De vulgari eloquentia 2.13.5; Mengaldo, 57; Shapiro, 87.<br />

49


of the stanza into four lines plus six lines. This partial return of rhyme sounds is common in<br />

Folquet’s songs.<br />

“Greu fera,” in contrast, uses only two rhyme sounds, en <strong>and</strong> ensa, with the rhyme<br />

scheme abbaabbaa <strong>and</strong> isometric stanzas of seven syllables. As a result, the seventh syllable<br />

<strong>and</strong> the last accented syllable in each line is en, as can be seen in the first stanza. This would<br />

seem to create tremendous sonic monotony in the verbal music of the song. Dante advises<br />

against too much repetition of a single rhyme sound, except to create special effects which he<br />

does not describe more fully. 48 The special effects in this song occur in conjunction with the<br />

melody <strong>and</strong> are discussed in Chapter 5.<br />

1 2 3 4 5 6 7 7'<br />

Greu fei- ra nulhs hom fa- llen- sa.<br />

si tant tem- ses son bon sen.<br />

com lo blas- me de la gen.<br />

qe vi- za de- sco- ni- scen- za.<br />

1.5 q’eu fa- llir lais per te- men- za<br />

del blas- me de- sco- noi- sen.<br />

car con- tra a- mor no m’e- pren<br />

q’ei- ssa- men nois trop so- ffren- sa.<br />

1.9 com leos cor ses re- te- nen- sa. 49<br />

Two songs, “Tan m’abellis” <strong>and</strong> “Tan mou,” use both en <strong>and</strong> ens as rhyme sounds. The<br />

two rhyme sounds are sometimes interchanged, at least in the manuscripts that transmit the<br />

melodies; both songs are transmitted in all three music manuscripts. For example, “Tan<br />

48 “nimia scilicet eiusdem rithimi repercussio, nisi forte novum aliquid atque intentatum<br />

artis hoc sibi preroget.” Dante, De vulgari eloquentia 2.13.13; Mengaldo, 58; Shapiro, 88.<br />

49 “With difficulty no one would make a mistake / if he feared his common sense more /<br />

than the blame of people / who live in ignorance. / For I allow myself to err through the fear / of<br />

the blame of the ignorant, / since I don’t go against Love. / For equally too much forbearance<br />

harms / as a light heart without restraint.” Manuscript G.<br />

50


m’abellis” has the rhyme scheme abcabbdd, with an a rhyme of ens <strong>and</strong> d rhyme of en; yet in the<br />

last line of stanza four of the version transmitted in manuscript G, one d rhyme has been changed<br />

into an a rhyme by the addition of a z:<br />

Actual Expected<br />

Qar toz jorn m’es plus bell’e plus plaisenz. a a<br />

per cho voil mal als oilz ab qe.us remire. b b<br />

car a mon grat no porion vezer. c c<br />

4.4 mas al men danz vezon trop sotilmenz. a a<br />

mous danz non es zo sai pos no.m n’azire. b b<br />

anz es mon pro domna per q’eu m’albire. b b<br />

si m’auzies qe no.us estara gen. d d<br />

4.8 car lo meu danz vostres er assamenz. 50 a d<br />

This sort of confusion between the en <strong>and</strong> ens can be seen in the other stanzas <strong>and</strong> versions of<br />

both “Tan m’abellis” <strong>and</strong> “Tan mou.”<br />

The transmission variations for these two songs suggest that there was little difference in<br />

sound between en <strong>and</strong> ens, although the presence or absence of the s may affect the meaning by<br />

changing the case of the rhyme word. Chambers remarks that for “Tan m’abellis” “the seventh<br />

<strong>and</strong> eighth verses please the ear with a partial echo–recognizable but different enough to escape<br />

monotony–of the first <strong>and</strong> fourth.” 51 It may be that some performances produced this very<br />

monotony. The scribes may have copied from exemplars, which, reflecting current usage,<br />

sometimes failed to distinguish between en <strong>and</strong> ens in the songs, or they simply may have added<br />

or omitted the s by accident. In manuscript W, the lack of clear difference between the rhyme<br />

50 “For every day is more beautiful <strong>and</strong> pleasing to me / so that I want pain for my eyes<br />

with which I look at you. / For according to my will they could not see, / but to my harm they see<br />

too subtlely. / It does not harm me since I am not offended. / Instead it is to my advantage, Lady,<br />

which is why I think / it would not be noble of you to kill me, / since my harm will be yours<br />

equally.”<br />

51 Chambers, Old Provençal Versification, 167-68.<br />

51


sounds suggests that for the old French ear, too, the sounds en, ens, <strong>and</strong> ent were difficult to<br />

distinguish.<br />

At the other end of the spectrum, three songs use rhymes schemes in which no sound is<br />

partially repeated: “Amors, merce!” uses the rhyme sounds en, ire, <strong>and</strong> os; “Per dieu! Amors”<br />

the rhyme sounds en, atz, ura, <strong>and</strong> os; <strong>and</strong> “S’al cor plagues” the rhyme sounds os, er, <strong>and</strong> ai.<br />

All three use the sound os, a rhyme sound also used in the crusade songs “Chantars mi torn ad<br />

afan” <strong>and</strong> “Oimais no.i conosc” <strong>and</strong> the tenso “Tostemps,” none of which has been transmitted<br />

with its melody.<br />

One song, “Mout i fez,” has two refrain words–Amors <strong>and</strong> Merces. Amors appears at the<br />

end of the first line of each stanza <strong>and</strong> Merces at the end of the last line, so that the two words<br />

frame the rhyme scheme.<br />

Molt i fez granz pecat amors. Love committed a very great sin<br />

pos li plac qe.s meses in me. when she decided to put herself in me,<br />

car merces non abduis ab se. since she did not bring Mercy with her<br />

ab qe m’adolces mas dolors. with which to sweeten my sadness.<br />

q’amors perd son nom e desmen. 1.5 For Love loses her name <strong>and</strong> domain<br />

et es desamors planamen. <strong>and</strong> is clearly “Not-Love”<br />

qan merces no.i pot far secors. when Mercy cannot help there.<br />

e fora li prez et onors. And it would be worthy <strong>and</strong> honorable,<br />

pois il vol vencer totas res. since she wants to conquer all things,<br />

c’una vez la vences merces. 1.10 if one time Mercy would conquer her. 52<br />

Both words are, in a certain sense, personified in the course of the poem. In some stanzas,<br />

including the first, Amors functions as the grammatical subject, but in others it is apostrophized,<br />

with Folquet directly addressing it. Merces is most often the grammatical subject <strong>and</strong>, because it<br />

is the last word in the song, may be considered to have the last word in the debate proposed in<br />

52 Manuscript G.<br />

52


the poem itself. In addition, the two words appear frequently through the poem, beginning in the<br />

first stanza, indicated by the underlined words above. The conflict between Amors <strong>and</strong> Merces<br />

appears frequently in Folquet’s other songs. One song, “Amors, merce!,” even begins with these<br />

two words.<br />

All the songs use the same rhyme sounds in every stanza; in sixteen of the multistanza<br />

songs the same rhyme sounds appear in the same order in every stanza, a procedure called coblas<br />

unisonnans in the Leys d’amors. 53 This procedure presents a greater challenge to the poet than<br />

changing the rhyme sounds for each stanza because it is necessary to find many different words<br />

that end with the same sound.<br />

The two exceptions use rhymes that shift from stanza to stanza according to a prescribed<br />

order. In “Amors, merce!” the a <strong>and</strong> c rhymes switch places in alternate stanzas, creating what<br />

modern scholars term coblas alternadas, in which two sequences of rhyme sounds alternate by<br />

stanzas. 54 They are also capcaudadas in which the last rhyme sound of one stanza becomes the<br />

first rhyme sound of the next, 55 as shown in Table 2.4. The alternation of rhyme sounds creates<br />

additional aural variety in a song with only three rhyme sounds.<br />

53 “Coblas unissonans son can totas las coblas son d’un compas per acordansa.” Molinier,<br />

Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 270.<br />

54 This term is used by most scholars to designate rhyme schemes in which the rhyme<br />

sounds alternate by stanza. Aubrey, for example, describes “Amors, merce!” as consisting of<br />

coblas alternadadas, Music of the Troubadours, 141. However, I have been unable to locate this<br />

term in the Leys d’amors, supporting Pfeffer’s contention that Molinier is not perfectly reliable.<br />

55 “Aquestas coblas seguens son capcaudadas quar en aquela acordansa que la una finish.<br />

comensa l’autra.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 236.<br />

53


Table 2.4. Shifting of Rhyme Sounds in “Amors, merce!”<br />

1 2 3 4 5 6 7<br />

I en ire en ire ire os os<br />

II os ire os ire ire en en<br />

III en ire en ire ire os os<br />

IV os ire os ire ire en en<br />

V en ire en ire ire os os<br />

Van Vleck hypothesizes that troubadours composed songs using coblas doblas or alternadas <strong>and</strong><br />

coblas capcaudadas to prevent transposition of stanzas through the oral transmission process. 56<br />

The text of “Amors, merce!” is preserved complete in twenty-two manuscripts with the stanzas<br />

in the same order in each version. Locher observes that several of Folquet’s songs, including<br />

“Amors, merce!,” are preserved in an astonishingly large number of manuscripts with their<br />

stanzas in the same order or with a limited number of variant orders. She provides additional<br />

ways in which the stanza order was stabilized in “Amors, merce!” by thematic linking <strong>and</strong> word<br />

repetition. 57<br />

“Ay! tan gen vens” uses a more complex procedure in which the rhyme sounds shift<br />

according to a particular pattern from one stanza to the next, as shown in Table 2.5. This<br />

shifting of the rhyme scheme continues through the song so that the order of rhymes in the fifth<br />

stanza repeats the order of the first, binding the song together with the stanzas in a predetermined<br />

order.<br />

56 van Vleck, Memory <strong>and</strong> Re-creation, 97-126. She finds that these linking procedures<br />

decreases the numbers of possible permutation of stanzas.<br />

57 Locher, “Folquet de Marseille,” 199-202.<br />

54


Table 2.5. Shifting of Rhyme Sounds in “Ay! tan gen vens”<br />

1 2 3 4 5 6 7 8<br />

I a b b a c d d c<br />

II d a a d b c c b<br />

III c d d c a b b a<br />

IV b c c b d a a d<br />

V a b b a c d d c<br />

The shifting rhyme scheme does not encompass all the possible permutations of these<br />

four rhyme sounds; instead there are four four-verse modules that shift positions, as shown in<br />

Table 2.6; I have indicated the different modules with different type styles. Stanzas 1, 3, <strong>and</strong> 5<br />

use the abba <strong>and</strong> cddc modules; module order is the same in stanzas 1 <strong>and</strong> 5, but reversed in<br />

stanza 3. Likewise, stanzas 2 <strong>and</strong> 4 use the daad <strong>and</strong> bccb modules, but in different orders. The<br />

shifting of rhymes in four-verse units emphasizes the division of the stanza into two four-verse<br />

sections.<br />

Table 2.6. Rhyme Scheme Modules in “Ay! tan gen vens”<br />

Stanza 1: abba cddc<br />

Stanza 2: daad bccb<br />

Stanza 3: cddc abba<br />

Stanza 4: bccb daad<br />

Stanza 5 abba cddc<br />

This complex chaining procedure did create stability in stanza order in the majority of the<br />

twenty manuscripts that preserve the complete poem, but four manuscripts transpose the<br />

order–manuscripts C <strong>and</strong> f put the stanzas in the order 1 2 4 3 5 <strong>and</strong> manuscripts R <strong>and</strong> V put the<br />

stanzas in the order 1 4 2 3 5. Despite these variants, with this complex enchaining procedure<br />

Folquet took a common rhyme scheme with a common meter <strong>and</strong> created a unique <strong>and</strong> varied<br />

versification.<br />

Seven additional songs, three cansos <strong>and</strong> all four other multistanza songs, exhibit the<br />

same stanza order in all complete versions, without versifications designed to stabilize stanza<br />

55


order. This feature is irrelevant to the tenso “Tostemps,” because it has been transmitted in only<br />

two manuscripts <strong>and</strong> the genre requires a logically ordered argument. The other songs, however,<br />

are transmitted complete in over fifteen manuscripts each <strong>and</strong> include some of Folquet’s most<br />

widely-disseminated songs. 58<br />

Like the poems of many other troubadours, twelve of Folquet’s nineteen songs have<br />

unique versifications; the remaining seven songs share their versifications with one or two other<br />

songs, some of which can be attributed to later poets imitating Folquet’s versifications.<br />

Punctuation<br />

Because in the Roman era texts were written with the words <strong>and</strong> sentences run together,<br />

the first thing the reader had to do was divide the text into smaller units, starting with individual<br />

words <strong>and</strong> working up to different types of clauses. The units were indicated <strong>and</strong> later separated<br />

by puncta or points in the text; punctuation is the process of putting the puncta in the text. 59 In<br />

this section I first examine medieval theories of punctuation, then apply these principles to<br />

Folquet’s songs.<br />

In the Middle Ages the primary grammar textbook was the Ars grammatica of Donatus, a<br />

fourth-century Roman grammar teacher. It has been transmitted in two forms: the Ars minor,<br />

which covers only the parts of speech, <strong>and</strong> the Ars maior, which covers rhythm, meter, pauses,<br />

<strong>and</strong> figurative use of language. These two h<strong>and</strong>books were tremendously influential during the<br />

Middle Ages; because they formed the elementary instruction for many medieval pupils, they<br />

58 This is the subject of Locher’s article, “Folquet de Marseille.”<br />

59 Irvine, Textual Culture, 68-74.<br />

56


were copied into numerous manuscripts <strong>and</strong> influenced many later works, 60 such as Isidore’s<br />

discussion of grammar. 61 Donatus continued to be influential into the thirteenth <strong>and</strong> fourteenth<br />

centuries in the south of France: the Ars minor was translated into Old Occitan by Uc Faidit in<br />

the early thirteenth century, 62 <strong>and</strong> the Ars maior, possibly as transmitted through Isidore, shapes<br />

much of the discussion of grammar <strong>and</strong> rhetoric in the Leys d’amors. In addition, this grammar<br />

h<strong>and</strong>book may have served as a model, in part, for music theory h<strong>and</strong>books at the same level in<br />

the medieval curriculum.<br />

Classical <strong>and</strong> Medieval Ways to Divide the Sentence. Classical <strong>and</strong> medieval grammarians<br />

discuss the division of a sentence into commas, colons, <strong>and</strong> periods, terms that can refer to the<br />

parts of the sentence or the punctuation. Donatus covers commas, colons, <strong>and</strong> periods only in<br />

the Ars maior, at the end of the first section. His discussion is typical of grammatical works in<br />

that it begins with the smallest unit of utterance, the sound, then describes increasingly larger<br />

units, syllables <strong>and</strong> metrical feet, <strong>and</strong> finally covers pronunciation in terms of locating the<br />

accents in words <strong>and</strong> the pauses. In the chapter on pauses he describes three levels of<br />

distinctions, which are ways to divide a sentence into shorter segments or punctuate it, when<br />

reading aloud, as was customary in the Middle Ages:<br />

On punctuation.<br />

There are three types of punctuation or division which the Greeks call “thesis,”<br />

distinction, subdistinction, middle distinction. A distinction occurs where the complete<br />

sentence is finished; we put its point at the top of the letter. Subdistinction occurs when<br />

not much remains of the sentence, yet for some reason it is necessary to introduce a<br />

separation; its point we put at the bottom of the letter. A middle distinction occurs where<br />

60 Irvine, Textual Culture, 58-61.<br />

61 Irvine, Textual Culture, 212.<br />

62 Uc Faidit, Donatz Proensals of Uc Faidit.<br />

57


much of the sentence remains, as much as we just said now, when we have to take a<br />

breath; we put its point in the middle of the letter. In reading [aloud] the complete<br />

sentence is called a period, whose parts are colons <strong>and</strong> commas. 63<br />

The distinctions, thus, are both designated <strong>and</strong> distinguished by the location of the punctuation at<br />

the bottom, middle, or top of the letter <strong>and</strong> are given the Greek names of comma, colon, <strong>and</strong><br />

period. Both designations occur in other works because Donatus’ discussion of pauses or<br />

punctuation forms the basis for more elaborate discussions by later writers.<br />

Isidore discusses commas, colons, <strong>and</strong> periods twice in Etymologiae, first in the book on<br />

Grammar (Book 1) <strong>and</strong> then in the book on Rhetoric (Book 2). In Book 1 he largely exp<strong>and</strong>s<br />

<strong>and</strong> clarifies many of Donatus’ statements.<br />

In Book 2 on Rhetoric, Isidore describes the relationships between commas, colons, <strong>and</strong><br />

periods more explicitly <strong>and</strong> demonstrates how to identify <strong>and</strong> punctuate verbal units of different<br />

levels of completeness:<br />

On the colon, comma, <strong>and</strong> period. All discourse is composed <strong>and</strong> constructed<br />

from words, by comma, colon, <strong>and</strong> period. A comma is a small part of a sentence. A<br />

colon is a section of a sentence. A period is a rounded <strong>and</strong> well-balanced sentence.<br />

Moreover, a comma is made from a combination of words, a colon from a combination of<br />

commas, a period from a combination of colons. A comma is a conclusion of a<br />

connection, as “Although I fear, judges,” here is one comma; it is followed by another<br />

comma: “that the ugly thing would be too strongly said by someone.” <strong>and</strong> this makes a<br />

colon, that is a section, which exhibits a complete thought; yet still the discourse is left<br />

hanging, <strong>and</strong> so thereupon a period is made from many sections, this is the final clause of<br />

63 “De posituris. Tres sunt [omnino] positurae uel distinctiones quas 2XF,4H Graeci<br />

vocant, distinctio, subdistinctio, media distinctio. Distinctio est, ubi finitur plena sententia: huius<br />

punctum ad summam litteram ponimus. Subdistinctio est, ubi non multum superest de sententia,<br />

quod tamen necessario separatum mox inferendum sit; huius punctum ad imam litteram<br />

ponimus. Media distinctio est, ubi fere tantum de sententia superest, quantum iam diximus, cum<br />

tamen respir<strong>and</strong>um sit: huius punctum ad mediam litteram ponimus. In lectione tota sententia<br />

periodos dicitur, cuius partes sunt cola et commata.” Donatus, Ars maior 6; Holtz, 612.<br />

58


the sentence: “thus, they require the practice of the ancient judges.” Moreover, a period<br />

should not take more than one breath to complete. 64<br />

Here, he specifies the hierarchy that a comma is a combination of words, a colon a combination<br />

of commas, <strong>and</strong> a period a combination of colons.<br />

Molinier covers the same topics, like Isidore, in two different sections of the Leys<br />

d’amors, first in the book on Grammar <strong>and</strong> second in the book on Rhetoric. The discussion in<br />

the book on Rhetoric closely follows that of Isidore, supplying more examples <strong>and</strong> explaining<br />

them somewhat more completely. In the book on Grammar Molinier discusses pauses, which he<br />

connects to the later discussion in the book on Rhetoric through the points or punctuation.<br />

A pause is nothing other than a suspended point or a full point or a final point, <strong>and</strong> thus<br />

we have three types of pauses, that is a suspensive pause, a full pause, <strong>and</strong> a final pause.<br />

We cover the suspensive pause below where we cover the rims faysshuc, <strong>and</strong> there one<br />

can find many examples of different kinds of verses. 65<br />

He then summarizes the various types of pauses:<br />

And you should know that pauses are effected in two ways. The first has to do with the<br />

meaning of the sentence <strong>and</strong> is effected in this way. There can be a suspensive, full, or<br />

64 “De colo, commate, et periodis. Conponitur autem instruiturque omnis oratio verbis,<br />

comma e colo et periodo. Comma particula est sententiae. Colon membrum. Periodos ambitus<br />

vel circuitus. Fit autem ex coniunctione verborum comma, ex commate colon, ex colo periodos.<br />

Comma est iuncturae finitio, utputa (Cic. Mil. 1) “Etsi vereor, iudices,” ecce unum comma;<br />

sequitur et aliud comma: “ne turpe sit pro fortissimo viro dicere,” et factum est colon, id est<br />

membrum, quod intellectum sensui praestat; sed adhuc pendet oratio, sicque deinde ex pluribus<br />

membris fit periodos, id est extrema sententiae clausula: “ita veterem iudiciorum morem<br />

requirunt.” Periodos autem longior esse non debet quam ut uno spiritu proferatur.” Isidore,<br />

Etymologiae 2.18. The quotation is from the beginning of Cicero, Defense of Milo.<br />

65 “Pauza non es als si no ponhs suspensius. o plas. o finals. e segon aysso havem tres<br />

manieras de pauzas. sos assaber pauza suspensiva. pauza plena. pauza final. En autre loc es<br />

tractat enjos de las pauzas suspensivas. on es tractat de rim faysshuc. et aqui pot hom trobar<br />

diverses ysshemples per diverses bordos.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 130. Rims<br />

faysshuc is a line of verse in which at least three words rhyme with each other, but not the rhyme<br />

word itself. It is discussed in the book on Rhetoric, Gatien-Arnoult 1: 68.<br />

59


final pause anywhere in the verse. However, it is not beautiful to put quar, perque, can<br />

or other similar words at the end of the verse unless required by a truncated word;<br />

equivocal, accentual, utrissonan, or retrograde syllables; or some other necessity.<br />

However, we maintain that nouns in the nominative or accusative case can be at the end<br />

of one verse <strong>and</strong> the verbs at the beginning of the following verse or vice versa.<br />

However, at the end of the stanza, there must be a full or final pause. The other way that<br />

pauses are effected is when we pause to take a breath, <strong>and</strong> this we intend to cover<br />

principally. 66<br />

Thus, one can put any kind of pause into a verse; they all constitute places to breath; <strong>and</strong> the end<br />

of the stanza should have a final pause. He next defines each type of pause individually:<br />

The suspensive pause is the one that one puts in the middle of a verse in order to take a<br />

breath. A full pause is one that one puts at the end of a verse in order to take a fuller<br />

breath. The final pause is the one that one makes at the end of the stanza. 67<br />

The three pauses, then, correspond to the cesura within longer verses, the end of the verse, <strong>and</strong><br />

the end of the stanza. Two of these places specifically requires a breath: a short breath at the<br />

cesura <strong>and</strong> a longer breath at the end of each line. Presumably, there should be a significant<br />

pause between stanzas.<br />

66 “E devetz saber que nos cossuram pauza. en doas manieras. la una cant a le sentensa. e<br />

segon aquesta maniera. en tot loc del bordo pot estar pauza suspensiva plana o finals. jaciaysso<br />

que no sia bel qui pauza. quar. perque. can. ni autras dictios lors semblans. en fi de verset. si<br />

necessitatz de mot trencat sillabicat equivoc o accentual o utrissonan o retrogradatios no fazia far<br />

o autra manifesta necessitat. Pero be sostenem quel nominatius o l’acusatius sera en la fi de<br />

verset. e.l verbs en lo comensamen de l’autre basto sequen. o pel contrari. Enpero en la fi de<br />

cobla deu esser tostemps pauza plana o finals. En autra maniera cossuram pauza en cant que la<br />

prendem per una alenada e d’aquesta entendem ayssi tractar principalmen.” Molinier, Leys<br />

d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 130. Utrissonan rhymes look the same on paper, but have different<br />

vowel qualities when pronounced; an example in English would be mint that rhymes with lint,<br />

but not pint.<br />

67 “Pauza suspensiva es aquela qu’om fay en lo mieg d’un bordo. per far alquna alenada.<br />

Pauza plana es aquela qu’om fay en la fi d’un bordo, per far plus pleniera alenada. Pauza finals<br />

es aquela qu’om fay a la fi de cobla.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 130.<br />

60


Molinier further indicates that verses with ten or more syllables always have a cesura,<br />

which is a short pause for breath within the line. In ten-syllable lines it should occur after the<br />

fourth syllable; 68 this corresponds to what modern scholars refer to as the minor cesura. In<br />

twelve-syllable lines the cesura should occur after the sixth syllable. 69 He also indicates that the<br />

pause should be preceded by an accented syllable: “Again in verses of nine, ten, <strong>and</strong> twelve<br />

syllables one must put an acute accent in that place in which the suspensive pause occurs.” 70<br />

Thus, he describes the normal, minor cesura that occurs between an accented fourth syllable <strong>and</strong><br />

the fifth syllable in ten-syllable lines.<br />

Molinier then divides the full pause into two types. The first type occurs at the end of<br />

each verse, as noted above. The second type occurs when the sense could be complete, but the<br />

rest of the sentence fills out the complete meaning:<br />

And according to us the first way a full pause is effected is at the end of each verse or<br />

stanza, that is when we take a full breath, <strong>and</strong> for this we do not give an example because<br />

everyone knows what the end of a verse or stanza is. The other type of full pause is used<br />

to clarify the meaning, that is when one has made some statement that makes complete<br />

sense by itself, but decides to add more to it as can be seen here:<br />

Whether you have good, whether you have bad,<br />

with your own remain.<br />

68 “E devetz saber que en aytals bordos de x sillebas es la pauza en la quarta sillaba. e ges<br />

no deu hom transmudar lo compas del bordo.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 114-<br />

16.<br />

69 “E devetz saber que hom pot de quascu d’aquestz bordos de xij sillabas far dos bordos<br />

jaciaysso qu’es am duy represento i.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 122.<br />

70 “Item en bordos de. ix. sillabas. e de. x. e de. xii. deu hom tostemps pauzar accen agut.<br />

en aquels locz en lo quals cazon las pauzas suspensivas.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-<br />

Arnoult, 1: 138.<br />

61


This sentence is complete enough, but one could add more, such as these words.<br />

<strong>and</strong> you will never fail. 71<br />

Thus, the full pause corresponds to what other medieval grammarians call a colon <strong>and</strong> what we<br />

call an independent clause.<br />

Final pauses are required at the end of each stanza, because the stanza should express a<br />

complete thought. They can also occur within the stanza, whenever a complete thought is<br />

expressed:<br />

The final pause is made at the end of each stanza where it is put in order to take a breath,<br />

since according to the sense such a pause can be for the full or final stanza. For the stanza<br />

must have complete sense <strong>and</strong> we consider it to be complete <strong>and</strong> perfect when the pause<br />

at the end is full or final. And in new rhymes the pause is final where the meaning is<br />

complete. 72<br />

Molinier finally refers the reader to the book on Rhetoric in which he discusses how these pauses<br />

affect the meaning. 73<br />

71 “E segon nos pauza plana pot esser en la fi de cascun bordo o de cobla en una maniera.<br />

so es en cant qu’es preza per plana alenada. e d’aysso no qual donar ysshemple quar cascus sap.<br />

qu’es fis de bordo o de cobla. En autra maniera pot hom entendre pauza plana cant a la sentensa.<br />

so es can hom ha pauzada alqun razo que assatz ha bon entendemen. e complit. jaciaysso qu’om<br />

hy pogues mays ajustar segon qu’om pot ayssi vezer.<br />

Haias mal. haias be.<br />

Am los tieus. te capte.<br />

Aquesta sentensa es assatz complida. jaciaysso qu’om hy puesca mays ajustas. sos assaber<br />

aquestas paraulas.<br />

E ja no.y falhiras.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 134.<br />

72 “Pauza finals es aquela qu’om fay en la fi de cascuna cobla. segon qu’es preza per<br />

alenada quar segon la sentensa pot esser aytals pauza de cobla plana o finals. quar cobla deu<br />

haver perfiecha sentensa e tenem la per complida e per perfiecha can la pauza de cobla es plana o<br />

finals. Et en novas rimadas es pauza finals on que la sentensa sia perfiecha.” Molinier, Leys<br />

d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 134.<br />

73 “Pero d’aquestas pauzas en quan que tocan sentensa entendem mays plenieramen a<br />

tractar en jos. can tractem de las flors de rethorica. quar aysso solamen entendem de pauzas de<br />

bordos cant a far alcunas alenasdas. jaciaysso que per conseguen haiam tocat d’aquelas. en cant<br />

que toco sentensa.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 136.<br />

62


In summary, one can divide the discourse into phrases at three different levels: phrases<br />

called commas whose meaning is incomplete yet require a short breath; phrases called colons<br />

whose meaning is complete, but not perfectly complete; <strong>and</strong> phrases called periods whose<br />

meaning is perfectly complete. The terms used refer to the phrases themselves, the pauses for<br />

breath between them, <strong>and</strong> the punctuation. The only reason mentioned by these authors for the<br />

need for a breath after an incomplete phrase is the cesura, but others probably arose in practice.<br />

Within a stanza, the verses typically consist of phrases whose meanings are either imperfectly or<br />

perfectly complete. The end of the stanza requires that the meaning be perfectly completed.<br />

Divisions in Folquet’s Songs. Divisions at all three levels of completeness can be identified in<br />

Folquet’s songs. Every stanza completes its meaning <strong>and</strong> so closes with a period. The verses<br />

that comprise the stanza, however, consist mostly of colons <strong>and</strong> sometimes of commas or<br />

periods. Different scholars divide the stanza into sections differently as indicated by the modern<br />

punctuation. In the manuscripts the ends of most verses are indicated with simple puncta,<br />

without differences in height. Some lines, discussed below, also exhibit puncta at the cesura. 74<br />

To distinguish the verbal units within the stanza requires an examination of the syntax.<br />

Most verses express a complete thought <strong>and</strong> may be considered colons or periods depending on<br />

the relationship to the rest of the stanza; the relationship is indicated with connectors that serve<br />

various functions. The connectors used most often, e, que, <strong>and</strong> ni, indicate a loose connection<br />

between phrases. Connectors such as mas, pero, <strong>and</strong> ans indicate a contrast between the new<br />

phrase <strong>and</strong> what has gone before; whereas com or aissi com introduce a comparison between<br />

74 Parkes indicates that this is the usual procedure for verse in thirteenth <strong>and</strong> fourteenth<br />

century manuscripts. Parkes, “Pause <strong>and</strong> Effect,” 130, note 14.<br />

63


similar things. Car, pois, <strong>and</strong> si usually initiate some kind of conditional statement beginning<br />

with “since” or “if.” Phrases that begin with words like per que <strong>and</strong> per so provide reasons. The<br />

effects of many of these connectors, indicated in bold in the Old Occitan <strong>and</strong> translation, can be<br />

seen in the first stanza of “Tan m’abellis”:<br />

Tant m’abellis l’amoros pessamenz. So much the amorous thought pleases me<br />

qi s’es venguz e mon fin cor assire. that has established itself in my true heart,<br />

per qe no.i pot nulz autre pes caber. that no other thought can fit there,<br />

ni mais neguns no m’er dolz ni plazens. 1.4 <strong>and</strong> nothing else will be sweet or pleasing to<br />

me.<br />

c’aduncs viu sans qan m’aucio.l consire. For thus I live healthy while the thoughts<br />

kill me,<br />

e fin’amor allevia mon martire. <strong>and</strong> true love lightens my martyrdom.<br />

qe.m promet ioi mas trop lo domna len. For it promises me joy, but gives it too<br />

slowly.<br />

c’ab bel semblan m’a trainat longamen. 1.8 For with a beautiful appearance it has made<br />

me languish for a long time. 75<br />

Most of these connectors are of the loose variety; lines 2, 5, 7, <strong>and</strong> 8 begin with some variety of<br />

que, a loose connector that indicates some kind of vague causal relationship. Lines 4 <strong>and</strong> 6<br />

begin with different words meaning “<strong>and</strong>”; ni in line 4 indicates a negative relationship <strong>and</strong> e in<br />

line 6 a positive relationship. Only line 3 begins with a stronger connector, per que, which<br />

indicates a stronger causal relationship; in this case the first line sets forth the reason–the<br />

amorous thoughts please me so much–for the situation described in line 4–that no other thoughts<br />

can fit into my head. The series of loose connectors produces a stanza largely made up of a<br />

series of colons. However, the first four lines form a unit separate from the last four lines<br />

because there is a change of focus from the amorous thoughts in the first four lines to the<br />

75 Manuscript G.<br />

64


martyrdom through Love in the last four lines. As a result each half of the stanza consists of a<br />

period which in turn consists of a string of colons.<br />

In other songs the connectors are more varied, <strong>and</strong> some strong ones clearly divide the<br />

stanza into two or more periods. The second stanza of “Sitot me sui” can be divided into two<br />

sections based on subject matter alone: the first four lines describe how false Love attracts true<br />

lovers, the last four lines outline Folquet’s plan to avoid false Love’s flames. As a result there is<br />

a contrast between the path chosen by the foolish true lovers <strong>and</strong> Folquet’s intended path; a<br />

contrast emphasized by mas at the beginning of the fifth line. This divides the stanza into two<br />

periods of four lines each:<br />

Ab bel semblan qe fals amors aduz. With the beautiful appearance that false<br />

Love carries<br />

s’atrai vas si fis amanz e s’atura. it attracts towards itself the true lover, <strong>and</strong><br />

he remains<br />

co.l parpaillos c’a tant fola natura. like the moth who has such a foolish nature<br />

qe.s met el fuoc per la clartaz qe luz. 2.4 that it throws itself into the fire because of<br />

the light that shines.<br />

mas eu m’en part e segrai altra via. But I will depart <strong>and</strong> follow another path.<br />

sui mal pagatz q’esters non m’en partia. I am badly paid, otherwise I would not<br />

leave,<br />

e segrai l’aib de tot bon servidor. <strong>and</strong> I will follow the way of every good<br />

servant,<br />

con plus s’irais e plus fort s’umelia. 2.8 for the more he is afflicted, the more<br />

strongly he is humbled. 76<br />

These periods can be subdivided into commas <strong>and</strong> colons. The first period can be<br />

subdivided into two parts. The first two lines constitute the first part <strong>and</strong> declare that false Love<br />

attracts true lovers; this attraction is compared to the behavior of moths towards a light source in<br />

the second two lines. The similarity in behavior between the true lovers <strong>and</strong> the foolish moths is<br />

76 Manuscript G.<br />

65


emphasized through con at the beginning of line 2.3. The first line does not express a complete<br />

thought <strong>and</strong> is completed only by the second line; each constitutes a comma that together<br />

combine to form a colon. Similarly the next two lines each constitute commas that, combined,<br />

form a colon.<br />

The second period likewise falls into two parts, but the organization is more complicated.<br />

Lines 2.5 <strong>and</strong> 2.6 each express a complete thought <strong>and</strong> may be considered colons; however, there<br />

is a partial chiasmus between them in that line 2.5 begins with “but I will depart” <strong>and</strong> line 2.6<br />

ends with “otherwise I would not leave”; the intervening words provide the reason. The final<br />

two lines also form a unit in which Folquet compares himself to other good servants <strong>and</strong><br />

describes their behavior. The beginning of line 2.7, however, connects to the end of line 2.5; at<br />

the end of line 2.5 he declares that he will follow another path <strong>and</strong> at the beginning of line 2.7<br />

specifies that path as the one that all good servants take. As a result, although each of the four<br />

verses expresses a complete thought (colon) they interlock so that each is incomplete without the<br />

others.<br />

The theory proposed by the Leys d’amors is ambiguous on the possibility of enjambment,<br />

which causes the meaning of one verse to be completed in the next. As I discussed above, on the<br />

one h<strong>and</strong>, Molinier claims that a full or final pause, indicating a complete thought, is required at<br />

the end of each verse; but, on the other h<strong>and</strong>, he indicates that sometimes verses end on the<br />

subject of the clause, with the verb in the next line, making the first line incomplete.<br />

Enjambment, then, produces verses that consist of commas rather than colons. The degree of<br />

incompleteness of the first line varies. Sometimes the object of the verb in one line appears in<br />

the next as in lines 3.1 <strong>and</strong> 3.2 of “Sitot me sui”:<br />

66


Pero amors me sui eu recrezuz. But, Love, I have refrained<br />

de vos servir e mais non aurai cura. from serving you <strong>and</strong> no longer care.<br />

Frequently in such cases, as in this one, the verb requires an object so the phrase does continue<br />

into the next line, but there could be a small break after the verb, such as would occur at a cesura<br />

in the middle of the line.<br />

Often the subject of the verb is placed in a subsequent line for a particular effect.<br />

Because Old Occitan does not require an expressed subject, the line with the verb could express<br />

a complete thought but with a generic subject. The delay of the actual subject to a later line<br />

creates suspense as can be seen in the first two lines of “Ben an mort”:<br />

Ben an mort mi e lor Indeed [they] have killed me <strong>and</strong> themselves,<br />

mei oil galiador. my treacherous eyes.<br />

Thus, Folquet initiates the song with a theme common to many of his songs: something has<br />

killed him. In many songs it is Love that is trying to kill him or cause him harm, so the listeners<br />

may have expected a subject related to Love; but here he surprises them with the proclamation<br />

that it is his own eyes. The deferral of the expressed subject to the second line allows for such<br />

speculation <strong>and</strong> surprise.<br />

In other songs the subject appears in one line <strong>and</strong> the verb in the next. This leaves the<br />

listeners wondering, for a moment, exactly what the subject is planning to do. In lines 4.1 <strong>and</strong><br />

4.2 of “Amors, merce!,” for example, a brief pause at the end of the line, comparable to a cesura,<br />

would cause the listeners to wait for the expected action of the lady’s proud heart.<br />

Non cuigera vostre cors orgoillos. I did not expect your proud heart<br />

volgues e.l meu tant lonc desire assire. would want to put such strong desire in<br />

mine.<br />

67


This type of enjambment is truly necessary because the clause beginning with “your proud<br />

heart” is not complete without the verb in the next line.<br />

Other commas can be securely identified in the ten-syllable <strong>and</strong> twelve-syllable lines at<br />

the cesura. The cesura in the ten-syllable lines most often appears after an accented fourth<br />

syllable in the ten-syllable lines as, for example, in line 1.2 of “Per dieu! Amors”:<br />

quon plus deisen | plus puoia’humilitaz. For the more humility descends, the more it<br />

rises.<br />

Although this, the normal, minor cesura, is by far the most common in the ten-syllable<br />

lines, the cesura is occasionally placed after an accented fifth or sixth syllable for variety. In the<br />

fifth stanza of “Amors, merce!” as transmitted in manuscript R, the scribe has indicated cesuras<br />

in some lines with puncta. The stanza consists entirely of ten-syllable lines, <strong>and</strong> most exhibit the<br />

cesura after the fourth syllable, as punctuated in line 5.5.<br />

A vos volgra mostrar los mals q’ieu sen. To you I want to show the pain that I<br />

feel<br />

et ad autra selar et escondire. <strong>and</strong> to hide <strong>and</strong> conceal it from<br />

others.<br />

tan no.us puesc dire mon cor seladimen. So much I cannot tell you about my<br />

hidden heart.<br />

car s’ieu non puesc cobrir. qi m’er cobreire. 5.4 For if I cannot hide myself, who will<br />

hide me?<br />

o qi m’er fis. se neis qe.m son trayre. <strong>and</strong> who will be faithful to me if I<br />

betray myself?<br />

car qi no sap selar. non es razos. For he who does not know how to<br />

hide himself, it is not reasonable<br />

qe.l selon sel a cuy non es nulh pros. 5.7 that they, for whom there is no<br />

profit, hide him. 77<br />

The puncta in lines 5.4 <strong>and</strong> 5.6, however, lie between the sixth <strong>and</strong> seventh syllables; cesuras<br />

between the sixth <strong>and</strong> seventh syllables are called major. Many, like those in the fifth stanza of<br />

77 Manuscript R. Line 5.3 is hypermetric; dire on the fourth syllable should be dir.<br />

68


“Amors, merce!” above, are identified subjectively at a point in the line that separates one sense<br />

unit from another. The location of the cesura in line 5.4, for example, is ambiguous without the<br />

point after the sixth syllable. The fourth syllable sounds a complete word, puesc, that could be<br />

accented; the meaning of the verse, however, continues to the end of the sixth syllable because<br />

puesc requires a complementary infinitive, “able to hide,” to complete the meaning of the first<br />

sense unit.<br />

Two verses have required major cesuras because a word begins on the fourth syllable <strong>and</strong><br />

ends on the sixth 78 as in line 2.5 of “Ay! tan gen vens.” 79<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

mais ai- si.m re- ten- gaz | co.l fol re- te. 80<br />

Most songs also contain at least one lyric cesura, in which the syllable before the cesura<br />

is unaccented, as in line 5.3 of “Per Dieu! Amors.” I have underlined the accented syllable <strong>and</strong><br />

indicated the cesura with a |.<br />

e cel paubres | q’en trop ricor enten. And he [is] poor, who thinks too much about riches.<br />

In this line the qe on the fifth syllable begins the second sense unit.<br />

Many songs also contain at least one Italian cesura, in which the syllable before the<br />

cesura is accented, but the word is not complete as in line 1.8 of “Ja no.s cug hom.”<br />

per so qe.m po- | sca plus sovent aucir. so that it [Love] can kill me more often.<br />

78 Squillacioti in his edition considered the cesuras in most ten-syllable lines to be minor;<br />

he only considered ones in which a single word occurs across the fourth, fifth, <strong>and</strong> sixth syllables<br />

to be major.<br />

79 The other is line 5.2 of “S’al cor plagues.”<br />

80 “But you retain me like the fool retains,” manuscript G.<br />

69


Here the cesura occurs between the fourth <strong>and</strong> fifth syllables because posca is separated from its<br />

complementary infinitive, aucir, by the adverbial phrase plus sovent, “more often.”<br />

In some lines there is the possibility of two cesuras, one Italian, after the fourth syllable,<br />

<strong>and</strong> the other major, as in line T.3 of “En chantan.”<br />

ni si.m dobla- | va.l mal | d’aital faizon. <strong>and</strong> so the pain doubles for me in the same<br />

way<br />

These exceptional cesuras emphasize the words near them; the results of these emphases will be<br />

discussed in Chapter 5.<br />

Folquet uses twelve-syllable lines only in the cobla “Vermillon”; here the cesura occurs<br />

consistently after the sixth syllable, indicated by a |:<br />

Vermillon clam vos faç | d’un’avol pega pemcha<br />

qe m’a una chançon | degolad’et estencha<br />

qe di qe fi de lei, | e s’es vanad’e feimcha<br />

q’eu l’appellei Aut-Ram | don il s’es aut empencha:<br />

il men, q’eu non plei ram | qi tan leu graing ni.s trencha<br />

ni voil branca tochar | de qe leu ma man tencha. 81<br />

Thus, commas can be identified easily in lines of ten or more syllables based on the<br />

location of the cesura. The location of the cesura when present varies considerably in lines<br />

shorter than 10-syllables, so commas are more difficult to recognize in these lines.<br />

The verses of Folquet’s songs can be divided into commas, colons, <strong>and</strong> periods. Stanzas<br />

<strong>and</strong> verses most often express complete thoughts. The stanza typically encompasses one or more<br />

periods. Verses within the stanza consist most often of colons, sometimes of commas created by<br />

81 “Vermillon, I complain to you about a vile, wicked whore / who has destroyed me <strong>and</strong><br />

extinguished my song / who says that I wrote it about her, <strong>and</strong> she brags about it <strong>and</strong> claims /<br />

that I call her “High-branch” so that she is elevated: / she lies, for I wouldn’t bend the branch<br />

that so easily fractures <strong>and</strong> breaks / <strong>and</strong> don’t want to touch the branch which would tint my<br />

h<strong>and</strong> so easily.” Text from Stronski, Folquet de Marseille, 72.<br />

70


enjambment. Commas also occur where the cesura divides a line into two parts. I have<br />

indicated the divisions of the stanzas in Folquet’s songs by the punctuation in the translations; I<br />

maintain the manuscript punctuation in the Old Occitan.<br />

Ennarratio<br />

Although the identification of rhetorical devices in existing works forms part of<br />

ennarratio in the medieval grammatical model of reading, the devices themselves are covered<br />

more completely in manuals on how to compose some kind of discourse to be presented orally,<br />

such as legal arguments or poetry. Classical works such as the Rhetorica ad herennium form the<br />

basis for medieval works by such writers as John of Garl<strong>and</strong>, 82 who was personally acquainted<br />

with Folquet. Such writings describe <strong>and</strong> demonstrate relatively straightforwardly the basic<br />

rhetorical devices to be used to produce poetry. The various rhetorical devices are not simply<br />

described <strong>and</strong> illustrated in the Leys d’amors, but are presented in the form of an allegorical war<br />

between three kings representing the vices of diction–Barbarism, Solecism, <strong>and</strong> Allebole 83 –<strong>and</strong><br />

three queens representing the virtues of diction–Diction, Oratory, <strong>and</strong> Wisdom. The purpose<br />

behind this complex presentation is to demonstrate how vices in ordinary speech become virtues<br />

in poetic discourse. Molinier draws the figures from several sources including Donatus’ Ars<br />

82 John was a prolific author; his works include nine long poems, eight works on writing,<br />

nine word books, <strong>and</strong> numerous miscellaneous works. The work consulted here, the Parisiana<br />

Poetria, was written sometime between 1218 <strong>and</strong> 1249; Lawler suggests that it may have been<br />

first written around 1220 <strong>and</strong> revised between 1231 <strong>and</strong> 1235. Parisiana Poetria, xii-xv.<br />

83 Allebole is not attested elsewhere. Marshall, “Treatment of Rhetoric,” 39, suggests that<br />

Molinier invented it to complete the allegory–he needed three vices to balance (<strong>and</strong> marry) the<br />

three virtues.<br />

71


grammatica, Isidore of Seville’s Etymologiae, the Rhetorica ad herennium <strong>and</strong> his own<br />

imagination. The full allegory is found only in Gatien-Arnoult’s edition.<br />

Proverbs<br />

Many scholars have noted Folquet’s intense use of ornamental language in his poems.<br />

The first scholar, Dante, includes “Tan m’abellis” among the songs that exhibit excellence in<br />

diction. Most twentieth (<strong>and</strong> now twenty-first) century scholars cite Stronski’s assessment:<br />

“Folquet’s poetic style is full of artifice. It is the most prominent trait <strong>and</strong> it becomes<br />

accentuated over time. Aphorisms <strong>and</strong> sentences appear at almost every instant in his poetry;<br />

some songs (especially “Ay! tan gen vens” <strong>and</strong> “Per Dieu! Amors”) are filled from one end to<br />

the other.” 84 He goes on to describe the use of personification (apostrophe) <strong>and</strong> antithesis as<br />

well. The device that has gripped modern scholars is not the use of apostrophe or antithesis, but<br />

the proverbs. Here, I too focus on the proverbs, because, as discussed in Chapter 5, the musical<br />

settings often enhance the proverbs in some way. By most accounts Folquet was a prolific user<br />

of proverbs in almost every song; through this his poetry reflects a medieval obsession with the<br />

proverbial.<br />

Although today the use of proverbial material in poetry is sometimes considered a sign of<br />

a lack of imagination on the part of the poet, in the Middle Ages proverbs were ubiquitous <strong>and</strong><br />

strongly recommended by classical <strong>and</strong> medieval writers on rhetoric. Many such writers discuss<br />

proverbs <strong>and</strong> other similar devices at a much greater length than they do other types of<br />

84 “Le style poétique de Folquet est très artificiel. C’est le trait saillant et qui va<br />

s’accentuant avec le temps. L’aphorisme et la sentence apparaissent à chaque instant dans ses<br />

poésies; certaines pièces (p. ex. XI <strong>and</strong> XII) en sont remplies d’un bout à l’autre.” Stronski,<br />

Folquet de Marseille, 75*.<br />

72


ornamental language. Many manuals on preaching recommend proverbs as a pedagogical aid. 85<br />

The author of the Rhetorica ad herennium, however, cautions:<br />

It is appropriate for proverbs to be interposed rarely, so that we seem to be advocates for<br />

something rather than preachers of morals. When they are interposed in this way, they<br />

convey much stylishness. And it is necessary the silent listener should approve it in his<br />

mind when he sees adapted to a cause a irrefutable something taken from life <strong>and</strong><br />

morals. 86<br />

Schoolboys learned their Latin from the book of Proverbs in the Bible <strong>and</strong> from collections of<br />

aphoristic sentences drawn from classical authors, the most important of which were the<br />

sentences of Publilius Syrus <strong>and</strong> the Disticha Catonis. 87 In this way the boys learned not only<br />

their Latin, but also the moral teachings of the proverbs <strong>and</strong> sentences.<br />

Although the proverbial might seem easy to define, modern scholars have grappled with<br />

limited success to formulate a definition that encompasses all aspects of the proverbial. Claude<br />

Buridant suggests that the proverbial is an autonomous saying “with a formulaic structure,<br />

characterized by certain prosodic <strong>and</strong> semantic traits, forming a rupture in continuous<br />

discourse.” 88 Susanne Schmarje subdivides the proverbial into several categories, including<br />

grammatically complete proverbs, popular sayings, proverbs bound in space or time, proverbs<br />

85 Buridant, “Les Proverbes et la prédication,” 23-54.<br />

86 “Sententias interponi raro convenit, ut rei actores, non vivendi praeceptores videamur<br />

esse. Cum ita interponentur, multum adferent ornamenti. Et necesse est animi conprobet eam<br />

tacitus auditor cum ad causum videat adcommodari rem certam ex vita et moribus sumptam.”<br />

Rhetorica ad herennium, 4.17; Caplan, 290-92.<br />

87 Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, 25-26.<br />

88 “. . .de structure formulaire, caracterisée par des traits prosodique et semantiques, en<br />

rupture du discours continu.” Buridant, “Avant-propos,” x.<br />

73


converted into narrative situations, <strong>and</strong> proverbial phrases. 89 Pfeffer concludes her survey of<br />

ideas on the proverbial with an admission of failure to define the proverbial adequately. 90<br />

Medieval <strong>and</strong> classical scholars experience no such problems in defining the proverb,<br />

using the words sententia, proverbium, or paroemia to designate various aspects of the<br />

proverbial. 91 The author of the Rhetorica ad herennium emphasizes the brevity <strong>and</strong> truth of the<br />

proverb: “Sententia is a saying drawn from life which shows concisely either what is or ought to<br />

be true in life.” 92 John of Garl<strong>and</strong> calls it “a signifying figure which is useful in life,” 93 Isidore,<br />

“an impersonal statement.” 94<br />

Sententia <strong>and</strong> proverbium are used by different writers to designate the same thing: a<br />

general statement with a moral or didactic purpose. Paroemia, however, refers to a somewhat<br />

different rhetorical device. Molinier provides a bridge between sententia <strong>and</strong> paroemia: “Lady<br />

Rhetoric gave to Paroemia a flower of a color called Sentensa, which is produced in the same<br />

89Schmarje, Das sprichwörtliche Material. Summarized in Pfeffer, Proverbs in Medieval<br />

Occitan Literature, 2-4.<br />

90 Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, 11.<br />

91 Proverbium <strong>and</strong> paroemia usually mean something like “proverb” or “aphorism” in<br />

English, but sententia also appears in rhetorical treatises to mean “thought” as in “figures of<br />

thought” <strong>and</strong> even simply “sentence.”<br />

92 “Sententia est oratio sumpta de vita quae aut quid sit aut quid esse oporteat in vita<br />

breviter ostendit.” Rhetorica ad herennium 4.17; Caplan, 288.<br />

93 “Sentencia est oratio significatiua quid sit in uita utile.” John of Garl<strong>and</strong>, Parisiana<br />

Poetria 6.108; Lawler, 80-81. This is the definition among the figures of words <strong>and</strong> sentences.<br />

94 “Sententia est dictum inpersonale, ut (Ter. Andr. 68):<br />

Obsequium amicos, veritas odium parit.”<br />

Isidore, Etymologiae 2.11. This definition appears twice, first as a separate chapter, 2.11, then as<br />

a figure of words <strong>and</strong> sentences, 2.21.14. He contrasts sententia which is impersonal with chria<br />

which is personal.<br />

74


way as paroemia.” 95 This follows the discussion on paroemia which is defined as: “the fifth<br />

daughter of Allegory, <strong>and</strong> this word means a Proverb appropriate to <strong>and</strong> attributed to a time or a<br />

deed.” 96 The definition is drawn directly from Isidore who puts paroemia among the tropes of<br />

grammar: “Paroemia is a proverb suitable to things <strong>and</strong> times.” 97 He provides two examples,<br />

one proverb suitable to things–“heel against the goad” 98 –<strong>and</strong> one suitable to times–“the wolf in<br />

the story.” 99 Both these phrases strike me as proverbial phrases rather than complete proverbs.<br />

95 “Rethorica donec a Paroemia una flor d’una color apelada Sentensa. la quals si fay per<br />

aquela meteyssha maniera.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult 3: 280<br />

96 “De Paroemia. Paroemia es la quinta filha de Allegoria. e vol dir Paroemia Proverbis<br />

apropriatz e atribuitz a temps o a cauza.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult 3: 270<br />

1.37.28.<br />

97 “Paroemia est rebus et temporibus adcommodatum proverbium.” Isidore, Etymologiae<br />

98 “Contra stimulum calces.” Isidore, Etymologiae 1.37.28. The Leys d’amors partially<br />

exp<strong>and</strong>s this:<br />

Too great is the opportunity for difficulty<br />

for he who kicks against the goad.<br />

(Trop es de greu occazio.<br />

Qi penna contra l’agulho)<br />

This phrase, possibly opaque to the modern secular scholar, would have been familiar to any<br />

medieval Christian since it is one of the phrases spoken to Saul on the road to Damascus. In our<br />

proverbial terms, Jesus asks Saul why he is going against the grain, swimming upstream.<br />

Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult 3: 270-72.<br />

99 “Lupus in fabula.” Isidore, Etymologiae 1.37.28. The Leys d’amors describes it as an<br />

expression used when people have been discussing another, absent person. When that person<br />

suddenly arrives, the people discussing him or her become silent. We would say “speak of the<br />

devil.” Molinier, Leys d’amors, Gatien-Arnoult, 3: 270.<br />

75


topic.<br />

Numerous scholars have identified proverbial material in Folquet’s songs. Eugen<br />

Cnyrim lists over a thous<strong>and</strong> proverbs found in the troubadour repertory, twenty-five of them in<br />

Folquet’s works. 100 Pfeffer added five to Folquet's total. 101<br />

Other scholars who examine Folquet’s works alone have identified other possible<br />

proverbs. Zingarelli lists numerous references to classical authors in his biography of Folquet. 102<br />

Stronski enlarges upon Zingarelli’s list of classical quotations <strong>and</strong> supplements them with<br />

quotations by or from other troubadours. Stronski, observing that though Folquet quoted or<br />

paraphrased Publilius Syrus, Ovid, <strong>and</strong> Seneca most frequently, suggests that he might have<br />

obtained the quotations of Ovid <strong>and</strong> Seneca from collections of excerpts rather than from the<br />

complete works themselves. 103 The process of collecting classical excerpts puts these quotations<br />

into the realm of the proverbial.<br />

Other scholars find evidence of Folquet’s erudition in his use of proverbial materials.<br />

Scheludko demonstrates that Folquet quotes a wide range of Ovidian works, too wide to have<br />

been gathered from excerpt collections; he surmises that Folquet was quite learned. 104 This<br />

100 Cnyrim, Sprichwörter, numbers the proverbs sequentially <strong>and</strong> lists them according to<br />

101 Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, adheres to Cnyrim’s numbering<br />

system with her supplements indicated as decimal points.<br />

102 Zingarelli, Folchetto di Marsiglia, 24-50.<br />

103 Stronski, Folquet de Marseille, 77*-85*. The only surviving “work” of Publilius Syrus<br />

is a collection of sentences collected from his works that do not otherwise survive.<br />

104 Scheludko, “Ovid und die Trobadors,” 167-70.<br />

76


conclusion is echoed by both Jensen 105 <strong>and</strong> Pfeffer. Pfeffer, in particular, examines <strong>and</strong><br />

discusses the proverbial materials woven into “Ben an mort” <strong>and</strong> “Si cum sel” in detail. 106<br />

I first identified proverbs in Folquet’s songs using the classical <strong>and</strong> medieval definition<br />

of a general statement with a moral or didactic function. I found that, as Buridant suggests, the<br />

general statement often creates a rupture in the predominantly first-person lyric discourse. 107 In<br />

addition, Pfeffer notes that annotators have pointed out proverbs in some medieval<br />

manuscripts. 108 In manuscript N many phrases are bracketed; the bracketed lines contain<br />

proverbs, many illustrated in the margins as well. 109<br />

Using these tools I found at least one proverb in every song except “Tan m’abellis.” 110<br />

Three songs begin with proverbs–“Ay! tan gen vens,” “Greu fera,” <strong>and</strong> “Per Dieu! Amors.” “Per<br />

Dieu! Amors” in particular is so filled with proverbs that almost the entire poem is bracketed in<br />

manuscript N.<br />

Proverbs are indicated in the text in various ways. Some simply appear as a general<br />

statement within the lyric, as in “Ay! tan gen vens: “All that which is useful can also cause<br />

105 Jensen, “Folquet de Marselha <strong>and</strong> the Classical Tradition,” 54-65.<br />

106Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, 44-52. This section is a reworking<br />

of her article, “‘Ben conosc e sai.’”<br />

107Quintillian likewise suggests that too many proverbs disrupt the continuity of the<br />

speech. Instituto Oratoria 8. 5.25-30.<br />

108 Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, 21.<br />

109 The marginal illustrations are discussed in detail by Sylvia Huot, “Visualization <strong>and</strong><br />

Memory,” <strong>and</strong> Angelica Rieger, “‘Ins e.l cor port, dona, vostra faisso,’” 385-415.<br />

110Rossi identifies several proverbial quotations of Ovid in this song. “Ovidian<br />

Exemplarity,” 53-55.<br />

77


harm.” 111 Most, however, have some kind of introductory term to indicate the logical<br />

relationship between the proverb <strong>and</strong> Folquet’s situation. Terms such as car <strong>and</strong> que indicate a<br />

degree of similarity between the proverb <strong>and</strong> the situation to which it is attached, as at the end of<br />

the second stanza of “Per dieu amors”: “For he has behaved immoderately towards many who<br />

has done so towards one.” 112 This summarizes a stanza in which Love’s guilt is established in its<br />

treatment of Folquet. The conclusion to be drawn is that Love, who has treated Folquet badly,<br />

treats many others equally badly. Terms such as pero <strong>and</strong> mas point to a contrast between the<br />

proverb <strong>and</strong> the situation. In the third stanza of “Mout i fez” Folquet discusses how he is afraid<br />

to tell his Lady how he feels, “but hope makes the flowers bear fruit,” 113 so he hopes that his<br />

Lady will notice him.<br />

A few proverbs are strongly introduced with short phrases indicating how widespread the<br />

idea is. 114 In “Tan mou,” for example, one encounters: “I have always heard it said that a lie<br />

cannot hide itself, for it always reveals itself sometime.” 115 Here the phrase, “I have always<br />

111 “Tot so que val pot noser autresi.” v3.1, manuscript G. Stronski identifies this as a<br />

reworking of Ovid, Tristia. 2.266: “Nil prodest quod non laedere possit idem.” It is also<br />

bracketed in manuscript N. It is not listed in Cnyrim or Pfeffer.<br />

112 “c’a mans met sel qi vas us desmezura.” v2.8, manuscript R. Cnyrim 756. Stronski<br />

identifies this as a reworking of Publilius Syrus 351, “Multis minatur qui uni facit iniuriam,” <strong>and</strong><br />

Ovid, Pont. 3.2.9 “Cum feriant unum, unum non fulmine terrent Junctaque percusso turba pavere<br />

solet.” It is bracketed in manuscript N.<br />

113 “pero esperan fan las flors tornar frug.” vv3.8-3.9, manuscript R. Cnyrim 440. Stronski<br />

identifies this as a reworking of Ovid, Remedia 83, “Nam mora dat vires, teneras mora percoquit<br />

uvas Et validas segetes, quod fuit herba, facet.” It is illustrated in manuscript N.<br />

114This may also be observed in Latin proverbs. Guiraud, “Structure linguistique des<br />

proverbes latins,” 76.<br />

115 “q’eu o ai sempres auzit dir / que mezonza no.s pot cobrir / qe no mostra qalqe sazon.<br />

vv3.2-3.4. manuscript G. Cnyrim 653. Stronski identifies several sources: Seneca, Ep. 102.14,<br />

78


heard it said,” tells the listener that a proverb is about to appear. The proverb, “a lie cannot hide<br />

itself,” expresses a concept put forth by several authors including Seneca, Tacitus, <strong>and</strong> Solomon<br />

in his Proverbs; thus, it is a famous saying. Similarly, a proverb about the problems of Love’s<br />

service appears in the fourth stanza of “Ben an mort”: “For they who know say that service<br />

causes pain to many people.” 116 Folquet himself is one of those “who know” since he uses this<br />

proverb in two additional songs, “Amors, merce!” <strong>and</strong> “Tan mou.” 117<br />

Another type of proverb appears as a comparison between an image that exemplifies<br />

some behavior or situation <strong>and</strong> Folquet’s situation. Although many of Folquet’s songs use such<br />

proverbial images, none achieves the density of “Sitot me sui.” The first three stanzas each<br />

contain at least one such image; the last two stanzas use ordinary proverbs instead.<br />

In the first stanza Folquet likens his behavior to that of a gambling addict:<br />

Si tot me sui a trat apercenbuz. Although I am rarely cautious<br />

aissi con cel q’a tot perdut e jura. just like him who has lost all <strong>and</strong> swears<br />

qe mais no jog a gran bona ventura. that he gambles no more, to my great good<br />

fortune<br />

m’o dei tener car m’en sui coneguz. I must consider it, since I [finally] recognize<br />

del gran enian c’amors vas me fazia. 1.5 the great trick Love has played on me–<br />

Folquet resembles the gambler because he does not realize the deceit that goes on in the game.<br />

The gambler has to lose everything before he does not play anymore; he continues up to the<br />

“Numquam falsis constantia est”; Seneca, Ep. 79.16, “Quae decipiunt nihil habent solidi”; <strong>and</strong><br />

Tacitus, An. 2, 82 “Falsa tempore ac spatio vanescunt.” It is bracketed in manuscript N. I<br />

identified a further source in Proverbs 19.5, “Testis falsus non erit impunitus, e qui mendacia<br />

loquitur non effugiet.” This strikes me as the closest.<br />

116 “qe cil qe sabon van dizen qe mal servir fai manta gen.” vv4.7-4.8, manuscript G.<br />

Cnyrim, 258a (Pfeffer supplement).<br />

117 Also noted by Pfeffer, Proverbs in Medieval Occitan Literature, 48.<br />

79


point where he is no longer allowed to play. The implication is that Folquet has lost everything<br />

to the game of Love <strong>and</strong> has finally noticed its harm.<br />

5.4.<br />

The stanza also ends with a related image in the comparison between the behavior of<br />

Love <strong>and</strong> that of a bad debtor:<br />

c’ab bel senblan m’a tengut en fazia. for with a beautiful appearance she has held<br />

me in refusal<br />

plus de dez anz a lei de mal deutor. more than ten years to her, like a bad debtor,<br />

c’ades promet e re no pagaria. 1.8 who always promises, but never pays.<br />

The bad debtor puts on the beautiful appearance when he promises, but the appearance is only on<br />

the surface, since he never pays. Thus, Love has promised Folquet something unspecified but<br />

has never provided it. The image may be a realization of “It is much better not to pledge than to<br />

pledge <strong>and</strong> not pay,” a proverb from the book of Ecclesiastes. 118<br />

Some proverbs cannot be identified as proverbial using the above methods, because they<br />

are not general statements or comparisons, but instead are widely-used phrases or proverbial<br />

phrases like “speak of the devil.” These can be securely identified only by contemporary native<br />

speakers <strong>and</strong> insecurely identified by examining other works. Some of the phrases Cnyrim <strong>and</strong><br />

Pfeffer identify as proverbs fall into this category, as does Stronski’s list of quotations of other<br />

troubadours.<br />

These proverbial phrases are often proverbs or general statements converted to specific<br />

statements within the song. One such converted proverb, cited by Cnyrim as proverb 463,<br />

occurs in the final stanza of “Ay! tan gen vens” in which Folquet defends Richard’s strategy<br />

118 “Multumque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.” Eccles.<br />

80


during the third crusade: “For he held back in order to better leap forward.” 119 The statement by<br />

itself is specific: it describes Folquet’s interpretation of Richard’s strategy; yet the phrase itself,<br />

“to hold back in order to better leap forward,” is proverbial. 120 One source can be found in the<br />

Disticha Catonis: “From him whom you know not to be your equal, for the time being retreat:<br />

we often see the winner overcome by the vanquished.” 121 There are undoubtedly many more<br />

such proverbial phrases in Folquet’s songs that have not been identified by modern scholars.<br />

Buridant <strong>and</strong> other modern scholars indicate that proverbs possess particular verbal<br />

structures. Guiraud, for example, observes that a proverb is often bound together by repetition,<br />

either of sounds in alliteration or assonance or whole words. 122 Among Folquet’s proverbs, “Sai<br />

a la dolor de la den / vir la lengua” 123 from “Ben an mort” exhibits repetition of sounds–the ds of<br />

dolor <strong>and</strong> den, the en of den <strong>and</strong> lengua.<br />

More often in Folquet’s work, however, one encounters proverbs in the form of<br />

antitheses, recommended by classical writers. 124 A simple example is from “Greu fera”: “As<br />

119 “q’areires trais per meill saillir enan.” v4.5, manuscript G.<br />

120 in French, “reculer pour mieux sauter,” noted by Duff <strong>and</strong> Duff, Disticha Catonis,<br />

607n. Listed as R15 in James Hassell, Jr., Middle French Proverbs, 214. He finds this proverb<br />

in works from 1340 to 1504.<br />

121 “Cui scieris non esse parem, pro tempore cede: victorem a victo superari saepe<br />

videmus.” Cato, Disticha Catonis 2.10; Duff <strong>and</strong> Duff, 606.<br />

122 Guiraud, “Structure linguistique des proverbes latins,” 78-81.<br />

123 “There to the pain of my tooth / I turn my tongue. vvT1.1-2. manuscript R.<br />

124Quintillian, for example, says that antitheses make good proverbs: “Melior, cum ex<br />

contrariis valet.” Instituto Oratoria 8:18.<br />

81


they say, ‘What begins badly ends well.’” 125 This short phrase exhibits double antitheses:<br />

between beginning <strong>and</strong> ending <strong>and</strong> between well <strong>and</strong> badly. Other examples of antithetical<br />

proverbs are discussed below.<br />

The author of the Rhetorica ad herennium classifies proverbs by structure into those that<br />

express a single thought, those that express two related thoughts, <strong>and</strong> those that provide reasons<br />

for the thought. 126 Examples of each structure may be found in Folquet’s songs.<br />

Most proverbs express a single thought. The first stanza of “Greu fera” exhibits different<br />

ways in which such proverbs can be effected. I have underlined the proverbs.<br />

Greu feira nuls hom fallensa. With difficulty no one would make a mistake<br />

se tan temses son bon sen. if he feared his common sense more<br />

con lo blasme de la gen. than the blame of people<br />

qe viza desconiscenza. who live in ignorance.<br />

q’eu fallir lais per temenza. 1.5 For I allow myself to err through the fear<br />

del blasme desconoisen. of the blame of the ignorant,<br />

car contra amor no m’epren since I don’t go against Love.<br />

q’eissamen nois trop soffrensa. For equally too much forbearance harms<br />

com leos cor ses retenensa. 1.9 as a light heart without restraint.<br />

The stanza opens with a proverb consisting of a single thought, but expressed through several<br />

clauses encompassing the first four lines, paraphrased: “You should listen to your own good<br />

sense rather than the censure of other people.” 127 This general statement contrasts with Folquet’s<br />

own actions described in lines 5 to 7: he is making a mistake by listening to other people who<br />

125 “En aiso cum vai dizen / Ben fenis qui mal comensa.” vv3.3-3.4, manuscript R.<br />

Cnyrim 425. Stronksi identifies this as a reworking of Publilius Syrus 600, “Quidquid futurum<br />

est summum ab imo nascitur.” Duff <strong>and</strong> Duff, 94.<br />

126 Rhetorica ad herennium, 4: 17; Caplan, 290.<br />

127 This proverb is not listed in Cnyrim, but Stronski identifies it as a reworking of Ovid,<br />

Fasti, 4, 311, “Conscia mens recti famae mendacia ridet”; <strong>and</strong> Seneca, Phaedrus, 274,<br />

“Contemne famam.” It is also bracketed in manuscript N.<br />

82


apparently counsel him to stay with Love. The proverb is further connected with Folquet’s<br />

action with the derived rhyme described above: descosciensa in the proverb in line 4 has the<br />

same root as desconoisen in line 6.<br />

Folquet defends his action, going against Love, with a proverb that expresses a single<br />

thought in the last two lines of the song, paraphrased: “Too much abstinence/fidelity is as bad as<br />

too much fickleness.” 128 The stanza begins “with difficulty” <strong>and</strong> ends “without restraint”<br />

forming an antithesis from one end to the other, <strong>and</strong> the proverbs in this stanza reinforce each<br />

other: the first teaches the correct course of action, the second provides a reason for this course<br />

of action.<br />

Other proverbs provide a reason for their veracity within the proverb itself. Folquet<br />

concludes the fifth stanza of “Sitot me sui” with a proverb about wisdom <strong>and</strong> honor, “But with<br />

wisdom one should protect honor,” 129 with the reason for this assertion provided in the next line:<br />

“for wisdom shamed is worth much less than foolishness.” 130 Although neither has been<br />

identified by other scholars as a proverb, the assertion in the first that “one should” indicates that<br />

this general statement is moralistic in function. The reason is in the form of an antithesis<br />

between wisdom <strong>and</strong> foolishness.<br />

This proverb concludes a stanza in which Folquet describes the rules for conquest in the<br />

form of a proverb:<br />

128 This general statement is bracketed in manuscript N.<br />

129 “Pero en sen deu om gardar honor.” v5.7, manuscript G.<br />

130 “qar sen aunit prez trop mens qe folia.” v5.8, manuscript G. Lines 5.7 <strong>and</strong> 5.8 are<br />

bracketed in manuscript N.<br />

83


qar cel qui plus fort de si desmesura. For he who behaves immoderately with one<br />

stronger than him<br />

fai gran foldat neis en gran aventura. commits a great folly, even in great danger<br />

es de som par q’esser en pot vencuz. he is from his equal, for he can be<br />

vanquished,<br />

e de plus freul de si es vilania. 5.5 <strong>and</strong> with one weaker than him, it is<br />

villainous. 131<br />

Combined with the final proverb in the stanza, it shows how abusing other people is<br />

improper for anyone, because if he moves against someone his equal or stronger, he can be<br />

overcome; whereas beating someone weaker is a shameful act in itself. Thus, although it might<br />

seem wise or reasonable to attack a weaker person, it is shameful, <strong>and</strong> wisdom shamed is worse<br />

than the folly of attacking someone more powerful. The proverbs in the stanza, thus, reinforce<br />

each other. They collectively serve to justify Folquet’s statement at the beginning of the stanza,<br />

“I would be felonious, but I will refrain from it”; 132 a resolution not to abuse Love, even though<br />

Love has abused him. The implication is that Love, the more powerful, has abused the weaker,<br />

Folquet. Thus, through the proverbs, Folquet takes the moral high road.<br />

Although these single proverbs with reasons may sound like double proverbs, Folquet<br />

uses true double proverbs in only two instances, both in his most proverbial song, “Per Dieu!<br />

Amors.” The first occurs at the beginning of the song <strong>and</strong> is addressed to Love:<br />

131 Line 5.5 <strong>and</strong> the first part of line 5.6 have been identified as a proverb 914 by Cnyrim.<br />

Stronski also identifies it as a quotation of “Cum aequo contendere anceps est, cum superiore<br />

furiosum, cum inferiore sordidum.” Seneca, Moral Essays 1.2.34. This quotation was identified<br />

by Stronski, who notes that it is quoted by Sordello in his Ensenhamen. It is also bracketed in<br />

manuscript N.<br />

132 “Fels fora eu top mas soi m’en retenguz.” v5.1, manuscript G.<br />

84


Per dieu amors be sabetz veramen For God’ sake, Love, you know perfectly<br />

well<br />

con pus dissen mais pueie humilitat. the more Humility descends, the higher it<br />

climbs,<br />

et erguelh cai on pus aut es pujatz. 1.3 <strong>and</strong> Pride falls when it has climbed<br />

higher. 133<br />

This is easily identified as proverbial since it is introduced with “you know that” with the<br />

veracity emphasized by the rhymeword, “veramen,” which I translated as “perfectly well” to<br />

introduce a scolding tone, but it more literally means, “truly.” The next two lines are each<br />

proverbial <strong>and</strong> form nested antitheses together. Both proverbs are Biblical in origin, both<br />

traceable to the book of Proverbs; this may be suggested by sabez, “you know,” because the<br />

biblical book of Proverbs is considered part of the wisdom of Solomon. The first, on humility,<br />

may be a reworking of Proverbs 29.23: “Humility follows arrogance, <strong>and</strong> pride supports the<br />

humble in spirit.” 134 Like Folquet’s version, the Latin presents double antitheses in which pride<br />

is contrasted with humility, lowness with height, <strong>and</strong> a positive form of pride, “gloria” with the<br />

negative form, “superbum,” in a chiastic arrangement. Similarly, the second proverb, on the<br />

negative form of pride, forms a reworking of Proverbs 16.18: “Pride precedes contrition <strong>and</strong><br />

before destruction the spirit is raised high.” 135 Here the expression in Latin is in a parallel<br />

arrangement which opposes the ideas expressed in that the contrition precedes the pride in the<br />

Latin: “Contritionem praecedit superbia” <strong>and</strong> “ante ruinam exaltatur spiritus,” instead of the<br />

other way around.<br />

133 Manuscript R. The first proverb (line 2) is listed by Cnyrim 708.<br />

134 “Superbum sequitur humilitas, et humilem spiritu suscipiet gloria.” Prov. 29.23.<br />

135 “Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.” Prov. 16.18.<br />

85


26.12.<br />

The other double proverb is found in the fourth stanza:<br />

car cel es fols qe cuja esser senatz. For he is foolish who intends to be wise,<br />

e sap hom mais ades on pus apren. 4.4 <strong>and</strong> a man knows more always when he<br />

learns more. 136<br />

Both elements are also drawn from Proverbs. The first line can be traced to two proverbs in<br />

chapter 26. The first: “Respond to the fool according to his foolishness, so that he does not<br />

consider himself to be wise.” 137 This advises the wise man to avoid taking a fool seriously. The<br />

second proverb puts it in the form of a question: “Do you see anyone who considers himself to<br />

be wise? the fool will have more hope than he does.” 138 This helps the wise identify the foolish,<br />

an expression which Folquet puts in the form of an assertion.<br />

The ideas expressed in second of Folquet’s proverbs, that a wise man is always willing to<br />

learn more, occur throughout the book of Proverbs, part of the purpose of which is to advise the<br />

reader on how to gain wisdom. The expression of it closest to Folquet’s is found in chapter 9:<br />

“give instruction to a wise man <strong>and</strong> wisdom is added to him.” 139 But the second proverb is also<br />

the reverse of the first because if a fool thinks himself wise, he will not see any need to learn<br />

more (first proverb), but a wise man knows that there is always more to learn (second proverb).<br />

The purpose of the two proverbs in Folquet’s song is to show why he is no longer a fool<br />

for Love, a proverbial thought expressed several times by Publilius Syrus, here most applicable<br />

to the above proverbs: “When you love you cannot be wise, <strong>and</strong> when you are wise you cannot<br />

136 Manuscript R. Cnyrim 530; Stronski lists it as a paradox rather than a quotation.<br />

137 “Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.” Prov. 26. 5.<br />

138 “Vidisti hominem sapientiem sibi videri? Magis illo spem habebit insipiens.” Prov.<br />

139 “Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia.” Prov. 9.9.<br />

86


love.” 140 Folquet declares at the beginning of the stanza that he was a fool for Love: “For I was a<br />

fool when I put my heart <strong>and</strong> mind [with Love].” 141 He reiterates the folly of his actions in the<br />

next line: “There was no sense at all in it, instead it was completely foolish.” 142 The next two<br />

lines consist of the proverbs about foolishness <strong>and</strong> wisdom–he used to consider himself wise, but<br />

he’s wised up <strong>and</strong> is no longer foolish.<br />

30-1.<br />

Thus, Folquet does employ an amazing number of proverbs in his songs. The ones not<br />

listed by Cnyrim, Stronski, or Pfeffer he may have invented himself, following the compositional<br />

suggestions of medieval <strong>and</strong> classical authors. The proverbs allow him to justify his actions or<br />

his rebuke of Love. Yet, this cannot be the sole purpose of this rhetorical device in his songs.<br />

In songs like “Per Dieu! Amors” the uttering of proverb after proverb gives the song a<br />

“preachy” sound, like that which the author of the Rhetorica ad herennium cautions against.<br />

Folquet’s familiarity with proverbial materials from many different sources probably enhanced<br />

his preaching skills once he renounced the world. Contemporary observers found his sermons to<br />

be very moving <strong>and</strong> persuasive, possibly through his frequent yet careful use of proverbial<br />

materials.<br />

The intellectual or preacher may be part of Folquet’s poetic persona. The proverbs make<br />

the poems sound somewhat intellectual <strong>and</strong> sermon-like, but also may have given the poetry a<br />

more familiar feel to its original audiences. In addition it may be a way in which Folquet plays<br />

with his intellectual poetic persona by declaring himself the proverbial “fool for love.”<br />

140 “Cum ames non sapias aut cum sapias non ames.” Publilius Syrus, 131; Duff <strong>and</strong> Duff,<br />

141 “Ben fui eu folz qe.i mis lo cor e.l sen.” v4.1, manuscript G.<br />

142 “senz no fon ges anceis fon ganz foldaz.” v4.2, manuscript G.<br />

87


Music.<br />

Chapter 3. Pitch Structure<br />

A common observation in recent scholarship on troubadour melodies is the lack of a<br />

widely accepted method for underst<strong>and</strong>ing the pitch structure of the melodies. Modern scholars<br />

most often analyze melodies in terms either of the melodic modes described by medieval music<br />

theorists for ecclesiastical song or of the chains of thirds proposed by Curt Sachs for<br />

underst<strong>and</strong>ing folk melodies. 1 Scholars offer conflicting opinions on the applicability of melodic<br />

modal theory to troubadour melodies, but all discuss it because it is the only way in which<br />

theorists writing during the Middle Ages discussed pitch relations. I believe some of the conflict<br />

arises because modern scholars appear to derive their discussions of medieval modal theory from<br />

discussions by other modern scholars rather than medieval theorists. Many modern authors<br />

present a modal system but do not list a source for it. 2 This omission suggests that they believe<br />

that a consensus of what constitutes mode exists among music scholars; yet each scholar’s vision<br />

of the supposedly consensus melodic modal theory differs considerably from those presented by<br />

both other modern scholars <strong>and</strong> medieval theorists.<br />

Virtually every medieval work on music touches on melodic modal theory in some way.<br />

I have selected works by five medieval theorists on which to base the melodic modal theory I use<br />

in the rest of the dissertation. Most of these works served as textbooks for medieval students <strong>and</strong><br />

so offer more practical advice on music than more speculative treatises.<br />

1 Sachs, “Road to Major”; he exp<strong>and</strong>s his ideas in his posthumous work, Wellsprings of<br />

2Switten, “Music <strong>and</strong> Words,”19-20; Treitler, “Troubadours Singing their Poems,” 21-22;<br />

van der Werf, Chansons, 53-56.<br />

88


The Dialogus de musica, formerly attributed to Abbot Odo of Cluny, was written in the<br />

early eleventh century in northern Italy, predating the earliest known troubadour. However, this<br />

treatise was widely disseminated, both temporally (through the fifteenth century) <strong>and</strong><br />

geographically (including copies made in the south of France). 3 It was designed to teach boys<br />

the rudiments of singing <strong>and</strong> covers the basic precepts of modal theory.<br />

The works of Guido d’Arezzo, usually dated to the 1020s, postdate the Dialogus, but also<br />

predate the earliest troubadour. These are among the most widely distributed works on music in<br />

the medieval world <strong>and</strong> include copies made in the south of France. In many respects the most<br />

important of these, Micrologus, exp<strong>and</strong>s <strong>and</strong> clarifies the precepts set forth in the Dialogus but<br />

includes more instruction on composing chant. 4<br />

The treatise by a writer named John sometimes known as “Cotton” or “Afflighemensis”<br />

may be construed as a commentary on Guido <strong>and</strong> an extended prologue to a tonary. It was<br />

written around 1100, probably in southern Germany, <strong>and</strong> many copies have been transmitted,<br />

mostly from southern Germany, but also Italy. He covers many of the same topics as Guido<br />

(even citing him) but goes further into the realm of melodic composition <strong>and</strong> esthetics. 5<br />

Johannes de Grocheio’s treatise on music was written near the beginning of the<br />

fourteenth century <strong>and</strong> survives in only two copies. 6 It covers music from a completely different<br />

perspective in that it describes all types of music, including secular songs, dances, plainchant,<br />

3 Huglo, “L’auteur du ‘Dialogue.’”<br />

4 Palisca, “Introduction,” to Guido, Micrologus, 49-56.<br />

5 Palisca, “Introduction,” to John, On Music, 87-100.<br />

6 Rohloff, Die Quellenh<strong>and</strong>schriften, 171-72.<br />

89


<strong>and</strong> polyphonic music, heard in Paris. It is almost the only treatise of any kind to cover secular<br />

music in detail, so modern scholars have relied extensively on it. That scholars have reached<br />

very different conclusions on the performance of secular music based on this treatise reflects the<br />

ambiguity (for us) of his terminology <strong>and</strong> the tendency of modern scholars to extract information<br />

from individual sentences without considering their context within the treatise.<br />

There are several points of difficulty for modern scholars with Grocheio’s work. Much<br />

scholarship has focused on reconciling the musical forms that Grocheio names <strong>and</strong> describes<br />

with musical forms as we underst<strong>and</strong> them from this period. Grocheio’s pronouncement on<br />

modes, taken by itself, provides sufficient evidence for some scholars to find modal theory<br />

inappropriate for troubadour melodies. Other scholars who examine Grocheio’s pronouncement<br />

on secular melodies in a broader context find it to be more ambiguous.<br />

Marchetto of Padua composed his treatise on plainchant, Lucidarium, around 1318 in<br />

Italy. 7 It postdates Folquet’s compositional period by over a century but is approximately<br />

contemporary with the production of manuscripts G <strong>and</strong> R. Marchetto covers many aspects of<br />

plainchant composition <strong>and</strong> music theory, including the definition <strong>and</strong> classification of music,<br />

musical notation, interval theory, the hexachords, <strong>and</strong> the modes. He discusses these topics from<br />

several viewpoints, carefully considering often competing theories from other authors.<br />

The medieval modal system was used by theorists to analyze existing melodies, compose<br />

new melodies, <strong>and</strong> teach boys the rudiments of music <strong>and</strong> singing. Medieval <strong>and</strong> modern writers<br />

provide a tremendous amount of disparate information on the melodic modes that can be<br />

conveniently divided into three types of rules: classification, notation, <strong>and</strong> composition. The<br />

7 Herlinger, Lucidarium of Marchetto of Padua, 3.<br />

90


ules for classification cover the finals <strong>and</strong> ranges of the modes <strong>and</strong> whether b-flat is permitted.<br />

The notational rules include the ambitus of the gamut (set of allowable pitches) <strong>and</strong> the use of<br />

transpositions. Compositional rules provide information on how the melody is divided into<br />

sections, how the sections begin <strong>and</strong> end, the allowable intervals, <strong>and</strong> suggested melodic<br />

motives.<br />

Modern Scholarship<br />

8 Parker, “Modal Analysis,” 20.<br />

Melodic Notation <strong>and</strong> Classification<br />

As mentioned above, melodic modal theory as discussed by most modern scholars is<br />

based not on readings of medieval theorists, but on readings of other modern scholars; they<br />

discuss the theory as though a simple, consensus concept of melodic mode exists. Ian Parker, in<br />

one of the more widely cited articles, does not present his concept of the system, but instead<br />

refers the reader to Gustave Reese’s textbook on medieval music, one possible source of this<br />

“consensus” version of melodic modal theory. 8<br />

Reese, like many textbook writers, provides the simplest version of the system, in which<br />

each mode has the range of exactly an octave. There are four finals d, e, f, <strong>and</strong> g; 9 <strong>and</strong> these are<br />

found either at the bottom of the octave, in which case the mode is called authentic, or in the<br />

middle of the octave, in which case it is called plagal. He also provides the reciting tones or<br />

tenors for each mode. Much of his discussion on the topic covers shorter motives based on<br />

segments of each octave considered to be characteristic of each mode. 10 Although this treatment<br />

9Where I refer to pitches in the text, c' refers to middle c; c, an octave below; <strong>and</strong> c", an<br />

octave above.<br />

10 Reese, Music in the Middle Ages, 149-53.<br />

91


allows non-specialists to distinguish the modes, it is not as subtle as many medieval discussions<br />

on the topic.<br />

Troubadour scholars most often follow Reese’s definition of the modes or something like<br />

it; they describe the ranges of the modes as octave species, sometimes comparing them to the<br />

white note scales on the piano. 11 The octave species separate the modes into clearly defined<br />

pitch realms, but many troubadour melodies (like many plainchants) exceed the range of an<br />

octave.<br />

Many scholars classify the melodies based on their final pitches but include only the four<br />

modes with finals on d, e, f, <strong>and</strong> g. When they find that many troubadour melodies end on c <strong>and</strong><br />

a, they attribute the use of these apparently non-st<strong>and</strong>ard final notes to the beginning of the<br />

Aeolian <strong>and</strong> Ionian scales, which a few scholars connect to the beginnings of common-practice<br />

major <strong>and</strong> minor tonality. 12 Based on the troubadours’ use of non-st<strong>and</strong>ard finals <strong>and</strong> ranges<br />

exceeding an octave, scholars such as van der Werf <strong>and</strong> Parker conclude that medieval modal<br />

theory does not describe secular song adequately, so they turn to other theories, most notably the<br />

11 Switten, “Music <strong>and</strong> Words,” 19; Treitler, “Troubadours Singing their Poems,” 21-22;<br />

van der Werf, Chansons, 55. Switten <strong>and</strong> Treitler explicitly compare the modes to the white note<br />

scales of the piano.<br />

12 Sachs, “Road to Major,” focuses on the relationship between the melodic modes <strong>and</strong><br />

chains of thirds in the development of modern major <strong>and</strong> minor tonalities. Hans Zingerle,<br />

Tonalität und Melodieführung, compares melodic motives that end melodic lines, primarily in<br />

trouvère melodies, to demonstrate the path that leads from medieval modal theory to modern<br />

major <strong>and</strong> minor tonalities. Parker, “Modal Analysis,” 24 <strong>and</strong> van der Werf, Chansons, 55, find<br />

it convenient to divide the modes based on the characteristic of the third above the final–minor<br />

modes sound a minor third above the final <strong>and</strong> major modes a major third–without committing to<br />

the notion that these major <strong>and</strong> minor medieval modes lead directly to modern major <strong>and</strong> minor<br />

tonalities. Parker <strong>and</strong> van der Werf probably derive their terminology from Sachs; however,<br />

Pierre Aubry, Troubadours <strong>and</strong> Trouvères, 145-51, also divides the modes into major <strong>and</strong> minor<br />

in his book that predates Sachs’ work by about half a century.<br />

92


tertial chains of Sachs; scholars such as Switten exp<strong>and</strong> the modal theory they present to<br />

accommodate apparently anomalous melodies. Many scholars identify chains of thirds as<br />

structural tones within the modal system. 13<br />

In contrast, Matthew Steel approaches the problem of pitch structure by re-examining the<br />

writings of three medieval music theorists: Guido d’Arezzo, Johannes de Grocheio, <strong>and</strong><br />

Marchetto of Padua. He finds that Guido’s system describes certain aspects of troubadour<br />

melodies, most notably the use of accidentals <strong>and</strong> transpositions, <strong>and</strong> that Marchetto’s detailed<br />

<strong>and</strong> all-encompassing modal system easily accommodates all troubadour melodies. 14<br />

Medieval Writers<br />

The Gamut. The Dialogus, Micrologus, <strong>and</strong> John’s De musica provide similar rules for modal<br />

classification <strong>and</strong> notation. These authors first establish the musical universe of available<br />

pitches, known as the gamut. The author of the Dialogus derives a set of pitches that extends<br />

from G to a' <strong>and</strong> includes b-flat. 15 Guido begins with the same set of pitches but extends it by<br />

three pitches up to d", because “we prefer to abound rather than run short.” 16 John exp<strong>and</strong>s the<br />

explanation of the letter names <strong>and</strong> quotes Guido’s extension of the pitch set to d". 17 Marchetto<br />

13Switten, “Music <strong>and</strong> Words”; Treitler, “Troubadours Singing Their Poems”; Vanin,<br />

“Musical Form,” 177-218.<br />

14 Steel, “Influences on the Musical Style.”<br />

15 Dialogus 2; Gerbert, 1:253; Treitler, 201-2.<br />

16 “nos autem maluimus abundare quam dificere.” Guido, Micrologus 2.10; Smits van<br />

Waesberghe, 94; Babb, 60.<br />

17 “Dominus autem Guido, quem post Boetium nos in hac arte plurimum valuisse fatemur,<br />

XX et I in musica sua ponit notas, ne iam ullus in cantu possit subrepere defectus.” John, De<br />

musica 5.8; Smits van Waesberghe, 60; Babb, 108. He provides the actual letters in line 10.<br />

93


<strong>and</strong> Grocheio take this set of pitches as a given <strong>and</strong> discuss it in terms of the hexachords,<br />

selected scale segments consisting of six pitches. Marchetto extends his pitch set to e" so that<br />

the highest “hard” hexachord is complete. 18 All these authors include both b-natural <strong>and</strong> b-flat as<br />

alternative pitches in the tenth place in their system as well as in the octave above but do not<br />

permit B-flat as an alternative to B-natural in the lowest octave. The set of pitches provided by<br />

Guido, from G to d", including b-flat <strong>and</strong> b-natural in the upper ranges but not the lowest range,<br />

will be referred to in the remainder of this dissertation as the gamut.<br />

Classification. Although the Dialogus, Micrologus, <strong>and</strong> John’s De musica concur on the<br />

definition of mode, the Dialogus provides the most succinct definition: “a mode is a rule that<br />

classifies every melody according to its final note.” 19 Marchetto provides several definitions,<br />

one of which is that the modes “measure” plainchant. 20 However, Marchetto <strong>and</strong> Grocheio<br />

disagree with the classification of melodies by their final notes, <strong>and</strong> both list their reasons.<br />

Grocheio first quotes a definition like that found in the Dialogus, that “certain authors<br />

say that all melodies are classified into a mode according to their endings. These authors appear<br />

to have committed many errors.” 21 He tackles each error, beginning with the pronouncement<br />

that modes classify all melodies; Grocheio states that they certainly do not classify secular<br />

18 “Est et enim alia adiuncta, scilicet e la, ut perfectionem principii quod in g acuto<br />

incipitur compleamus.” Marchetto, Lucidarium 17.1.13-20; Herlinger, 540-43.<br />

19 “Tonus vel modus est regula, quae de omni cantu in fine diiudicat.” Dialogus 8;<br />

Gerbert, 1: 257; Treitler, 207.<br />

20 “Mensura in musica est ordo cantuum mensuratorum secundum sua nomina et figuras:<br />

secundum sua nomina, ut est quilibet cantus planus, qui secundum suum nomen mensuram<br />

habet, supra vel infra quam non potest,” Marchetto, Lucidarium 10.1.2-3; Herlinger, 368-69.<br />

21 “Describunt autem tonum quidam dicentes eum esse regulam, quae de omni cantu in<br />

fine iudicat. Sed isti videntur multipliciter peccare.” Grocheio, De musica 219; Rohloff, 152.<br />

94


melodies: “for when they say every melody, they seem to include secular <strong>and</strong> measured<br />

melodies. These melodies are neither regulated nor measured by the modes.” 22 Second,<br />

melodies should not be classified solely by their final pitch, but by their beginnings <strong>and</strong> middles<br />

as well. 23 Third, he states that classified is too strong a term, unless it is meant metaphorically. 24<br />

Based on this section of the treatise Grocheio states unequivocally (for many scholars)<br />

that secular song is not measured by the modes as all ecclesiastical song is, but this statement is<br />

tempered by remarks in the rest of the treatise. In his discussion of the gamut, Grocheio remarks<br />

that performers <strong>and</strong> composers add notes outside the gamut to certain types of secular songs; 25<br />

these notes outside the gamut may be sufficient for Grocheio to regard secular songs as outside<br />

the modal system of classification. In addition, within the discussion of ecclesiastical song he<br />

contradicts his previous pronouncement that all ecclesiastical song is measured by the modes,<br />

since he asserts that the Kyrie, Gloria, <strong>and</strong> Hymns are not classified by the modes. The Kyrie<br />

<strong>and</strong> Gloria are classified according to their use. 26 Hymns might be classified according to the<br />

22 “Cum enim dicunt de omni cantu, videntur cantum civilem et mensuratum includere.<br />

Cantus autem iste per toni regulas forte non vadit nec per eas mensurantur.” Grocheio, De<br />

musica 219; Rohloff,152.<br />

23 “quod dicunt in fine, non articulatam differentiam apponunt, nisi quis per hoc<br />

intellexerit principium et medium cum hoc esse.” Grocheio, De musica 220; Rohloff, 152.<br />

24 “Amplius autem, cum dicunt iudicat, peccare videntur. Non enim regula iudicat, nisi<br />

quis metaphorice dicat.” Grocheio, De musica 221; Rohloff,152.<br />

25 “Moderni vero propter descriptionem consonantiarum et stantipedum et ductiarum aliud<br />

addiderunt, quod falsam musicam vocaverunt, quia illa duo signa, scilicet = et >,” Grocheio, De<br />

musica 100; Rohloff, 128<br />

26 “Isti etiam cantus non diversificantur secundum octo modos, sed solum secundum<br />

diversa festa et diversos usos ecclesiarum.” Grocheio, De musica 271; Rohloff, 162. He<br />

discusses the Kyrie in this section which is the antecedent to isti. He adds the Gloria to the list in<br />

line 289.<br />

95


ules of the modes but are varied in terms of their syllables <strong>and</strong> musical elements. 27 What these<br />

types of plainchant have in common is that they do not have to be linked to a psalm tone whose<br />

mode is determined. Thus, although the Kyrie, Gloria, <strong>and</strong> Hymns may be composed in<br />

accordance with modal theory, they do not have to be classified into a mode in order to function<br />

musically within the liturgy. Similarly, secular <strong>and</strong> measured melodies may be composed in<br />

accordance with modal theory but do not need to be classified in a particular mode <strong>and</strong> may<br />

extend the concept of mode somewhat through the addition of accidentals.<br />

Marchetto likewise condemns those who classify melodies based only on their final<br />

notes. His list of reasons differs somewhat from Grocheio’s. First, not every melody ranges to<br />

an octave, so its modal classification as plagal or authentic is somewhat arbitrary. Second, the<br />

classification solely by final pitch ignores what goes on in the rest of the melody; 28 this<br />

corresponds to Grocheio’s contention that the beginnings <strong>and</strong> middles of the melodies should be<br />

considered in classifying melodies by mode. Marchetto focuses on ecclesiastical melody in the<br />

Lucidarium, so the issue of secular song never arises.<br />

Thus, through their condemnations Grocheio <strong>and</strong> Marchetto indicate that many people<br />

(probably singers) did classify plainchant solely by the final note. Their discussions also show<br />

that the determination of mode is more complex <strong>and</strong> subtle than the simplest systems indicate.<br />

All the medieval treatise writers indicate that there are four proper final notes: d, e, f, <strong>and</strong><br />

g; <strong>and</strong> these final notes each govern two ranges: the authentic that ranges primarily above the<br />

27 “Istum autem cantum secundum octo modos vel tonos non diversificant, quamquam<br />

forte possit secundum eorum regulas variari, sed eum variant per cantum versuum vel<br />

diversitatem syllabarum.” Grocheio, De musica 245; Rohloff, 158.<br />

28 Marchetto, Lucidarium 11.3.2-10; Herlinger, 390-95.<br />

96


final <strong>and</strong> the plagal that ranges around the final <strong>and</strong> below it. Authentic melodies properly range<br />

from one pitch below the final to an octave above the final, <strong>and</strong> plagal melodies properly range<br />

from a fifth below the final to a fifth above. Thus, the proper range for any mode is a ninth;<br />

however all the authors allow for wider ranges, as long as certain extensions are used sparingly.<br />

As a result the authentic modes can range from the note below the final 29 to a tenth above. The<br />

plagal modes can range from a fifth below the final to the sixth above.<br />

The Dialogus provides exact ranges for each mode in tables <strong>and</strong> discussion; Guido, John,<br />

<strong>and</strong> Grocheio describe the general ranges for authentic <strong>and</strong> plagal modes but do not discuss each<br />

mode individually. Marchetto develops an elaborate classification system based on range, which<br />

allows most chants to be classified into some mode. He considers the range of a ninth as the<br />

normal range; all others are deviations in some way. The ranges <strong>and</strong> finals listed by the author<br />

of the Dialogus provide a conservative set of parameters for each mode, as shown in Table 3.1.<br />

While the octave species popular with modern textbook writers <strong>and</strong> troubadour scholars<br />

provide distinct ranges for the modes, these more practical ranges do not. The ranges for the<br />

authentic protus <strong>and</strong> plagal tritus, from c to d', are identical <strong>and</strong> closely resemble the ranges for<br />

the authentic deuterus, d to e', <strong>and</strong> the plagal tetrardus, c to e'. As a result, a range between c <strong>and</strong><br />

e' is characteristic of one mode in each pair of finals, so melodies in these modes cannot be<br />

securely distinguished by their ranges. In addition, the ranges provided for the authentic tritus<br />

29 The fifth mode has a semitone below the final; all the writers consider this a problem<br />

<strong>and</strong> solve it in different ways. The Dialogus indicates that this note is problematic because it<br />

lies a semitone below the final <strong>and</strong> cannot begin or end a distinction in this mode. John,<br />

likewise, indicates that mode 5 never ranges below the final. Marchetto, on the other h<strong>and</strong>,<br />

states that when a mode 5 melody ranges below the final, it moves down to d. Lucidarium<br />

11.4.168-70; Herlinger, 470-71.<br />

97


<strong>and</strong> authentic tetrardus are also identical, taking into account that the step below the final is<br />

never used in the authentic tritus mode; so these modes are also indistinguishable in terms of<br />

range. The plagal protus <strong>and</strong> plagal deuterus also overlap in the cores of their ranges. Melodies<br />

in these three groups of modes can be distinguished securely only by their finals.<br />

Table 3.1. Ranges <strong>and</strong> Finals of the Modes, as Described in the Dialogus<br />

Mode name30 Mode number Range Final<br />

Authentic protus 1 c-d' d<br />

Plagal protus 2 G-b flat d<br />

Authentic deuterus 3 d-e' e<br />

Plagal deuterus 4 A-c' e<br />

Authentic tritus 5 (e) 31 f-a' f<br />

Plagal tritus 6 c-d' f<br />

Authentic tetrardus 7 f-a' g<br />

Plagal tetrardus 8 c-e' g<br />

Modern readers might think these ranges differ in register, but because there was no pitch<br />

st<strong>and</strong>ard at this time, the modes must be considered a set of intervals rather than set pitches.<br />

Some medieval theorists state this explicitly. The author of the Dialogus cautions that these<br />

modes should not be thought of as differing in highness or lowness but in terms of the<br />

30 Mode names allow for easy division into plagal <strong>and</strong> authentic modes. Mode numbers,<br />

however, are used just as often by medieval theorists. Odd-numbered modes are authentic, <strong>and</strong><br />

even-numbered modes are plagal.<br />

31 The table for Mode 5 in Gerbert’s edition indicates that the lowest note for mode 5 is e;<br />

however, the discussion indicates that this note is problematic because it lies a semitone below<br />

the final <strong>and</strong> cannot begin or end a distinction in this mode. The Admont codex, however,<br />

indicates that the lowest note for mode 5 is f.<br />

98


arrangements of tones <strong>and</strong> semitones each range implies. 32 Guido begins his discussion of the<br />

modes in the Micrologus by describing the arrangements of tones <strong>and</strong> semitones around each<br />

final. 33 The focus on the notes around the final supports the contention that the mode of a<br />

melody is known by its ending (as it approaches the final) <strong>and</strong> consists of characteristic interval<br />

patterns.<br />

The note a fifth above the final holds a special place in medieval music theory. All the<br />

authors note an incomplete resemblance in pitch structure between the notes around the finals<br />

<strong>and</strong> those around the notes a fifth above. This incomplete resemblance allows melodies with<br />

pitches outside the gamut to be notated within the gamut because the notes a fifth above the<br />

finals include within their spheres the alternative notes, b-natural <strong>and</strong> b-flat. The melodies<br />

already exist orally <strong>and</strong> have authority as the official song of the church, so theorists are<br />

reluctant to alter the melodies themselves; instead, they adjust their system to allow the melodies<br />

to be written down within the gamut. 34 For example, a melody whose final would normally be<br />

on f, but which consistently requires a perfect fourth above (i.e. b-flat) <strong>and</strong> an occasional tone<br />

below the final–an e-flat which is outside the gamut–can be notated with a final on c', with b-flat<br />

replacing the unacceptable e-flat. In such cases the note a fifth above the final serves as the<br />

32 “Non enim, ut stultissimi cantores putant, gravitate vel acumine unum modum ab alio<br />

descrepare scimus; nihil enim impedit, quemcunque volueris modum, si acute vel graviter<br />

decantaveris; sed tonorum ac semitoniorum, quibus et aliae consonantiae fiant, diversa positio<br />

diverso ab invicem ac differentes modos constituunt.” Dialogus 16; Gerbert, 1: 262.<br />

33 Guido, Micrologus 7; Smits van Waesberghe, 117-19; Babb, 63.<br />

34 Nancy Phillips proposes that the scale produced by the dasia notation reflected the<br />

actual pitch content of plainchant, which later scribes then had to fit into the somewhat different<br />

set of pitches in the gamut. “‘Musica’ <strong>and</strong> ‘Scholica Enchiriadis,’” 470-97.<br />

99


cofinal. Transposition is effected not for the sake of changing the register of a chant but to<br />

notate it within the medieval gamut. 35<br />

By sifting through the descriptions of these medieval theorists I identified basic rules for<br />

classifying melodies using the medieval melodic modes. There are theoretically four possible<br />

final pitches but in practice there are seven: d, e, f, g, a, b, c'. Melodies that end on a, b, <strong>and</strong> c'<br />

are regarded as transpositions of melodies ending on d, e, <strong>and</strong> f, respectively. The ranges of the<br />

modes are not the easily distinguishable octave species, but those species extended in both<br />

directions; so that each mode has a functional range of a ninth or tenth, <strong>and</strong> several modes share<br />

a common range. A mode is not defined by its register, although the notation seems to imply it;<br />

it is instead defined as an arrangement of tones <strong>and</strong> semitones.<br />

Most medieval music theorists also consider characteristic melodic segments as a<br />

component of modal classification. Grocheio <strong>and</strong> Marchetto, in particular, emphasize the<br />

importance of the melodic segments over the final <strong>and</strong> range. When classifying Folquet’s<br />

melodies I begin with the final <strong>and</strong> range to classify the melodies into modes, then consider other<br />

parameters, including beginning <strong>and</strong> ending notes of phrases later in this chapter <strong>and</strong><br />

characteristic melodic segments in Chapter 4.<br />

The Note between a <strong>and</strong> c'. One vexing impediment to underst<strong>and</strong>ing troubadour melodies (or<br />

any medieval melody for that matter) is knowing whether the note between a <strong>and</strong> c' (or a' <strong>and</strong> c")<br />

should be sung as b-flat or b-natural. The problem arises in part because the medieval gamut<br />

allows a choice in notes only at this point in the scale. Scholars working on troubadour music<br />

35The medieval system of transposition is discussed at length by Dolores Pesce in The<br />

Affinities <strong>and</strong> Medieval Transposition.<br />

100


have noticed that the melodies transmitted to us often exhibit inconsistent notation for b-flat;<br />

different transmissions of the same song may have b-flats indicated in different locations or a<br />

melodic line repeated in a given song may have different usages of b-flat in the repetitions.<br />

Van der Werf discusses different aspects of these inconsistencies in his two book-length<br />

studies of vernacular songs. In his combined study of troubadour <strong>and</strong> trouvère melodies, the<br />

characteristics of the trouvère melodies predominate. He focuses on the differences in notated<br />

accidentals between different versions of the same melody <strong>and</strong> finds there is some degree of<br />

patterning to the discrepancies. He observes that when b-flat was notated consistently it<br />

commonly lowered the third step of the melody, in his terms transposed melodies from medieval<br />

major to medieval minor. Accidentals in other locations, however, were notated so<br />

inconsistently that he speculates that the scribes might have been trying to indicate a note<br />

between b-flat <strong>and</strong> b-natural. 36<br />

He catalogues the use of accidentals, including b-flat, in his study of troubadour melodies<br />

alone. Here, he concludes that the scribe knew what he was doing <strong>and</strong> notated “all the<br />

alterations which he considered appropriate.” 37 He suggests that what modern scholars consider<br />

inconsistent might have been caused by exemplars in formats different from the surviving<br />

manuscript version or our lack of underst<strong>and</strong>ing of exactly what the accidental signs mean, in<br />

terms of how many <strong>and</strong> which notes they affect. 38<br />

36 van der Werf, Chansons, 54-57. Trouvère melodies have more accidentals notated than<br />

troubadour melodies, so the predominance of trouvère melodies in this study may lead to<br />

misleading conclusions for troubadour melodies.<br />

37 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 41.<br />

38 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 40.<br />

101


Aubrey generally concurs with van der Werf’s conclusions on b-flats in the troubadour<br />

repertory but cautions that we should not rely on the scribes so closely. 39 She suggests that<br />

melodies <strong>and</strong> motives identical except for b-flat should be brought into agreement in their<br />

accidentals. 40 Other scholars simply avoid discussing the problem; Steel <strong>and</strong> Vanin base their<br />

melodic analyses on the notes transmitted by the manuscripts. Switten adds b-flats to melodies,<br />

above the staves to distinguish her suggested emendations from the accidentals notated in the<br />

manuscripts. She does not discuss her reasons for the suggested emendations, but they appear<br />

most often to bring repetitions into agreement, make versions agree with one another, <strong>and</strong> avoid<br />

tritones. 41<br />

These writers, except Switten, assume that the note between a <strong>and</strong> c' is b-natural unless<br />

told otherwise, by a b-flat signature or sign before the note. This reflects a modern bias–in the<br />

modern notation system b-flat is included with other accidentals <strong>and</strong> the note between a <strong>and</strong> c' is<br />

assumed to be b-natural unless something else is explicitly indicated. This bias may arise<br />

because we base our musical underst<strong>and</strong>ing on the keyboard, on which b-flat is just another<br />

black note. Indeed, as noted previously, some writers describe the medieval modal system as<br />

analogous to the white-note scales of the piano. This reinforces the notion that b-flat is not a<br />

legitimate note in the medieval gamut <strong>and</strong> that b-natural is the “natural” choice, but is this a valid<br />

assumption for medieval music?<br />

39 Aubrey, Music of the Troubadours, 263.<br />

40 Aubrey, Music of the Troubadours, 265.<br />

41 Switten, Raimon de Miraval.<br />

102


Attempts to answer this question have been undertaken primarily by scholars searching<br />

music theory treatises for rules regarding the possibility of unwritten accidentals in polyphonic<br />

music. 42 Unwritten accidentals are often referred to loosely as “musica ficta,” a term that<br />

specifically refers to notes outside the gamut, although b-flat is a valid note in the medieval<br />

gamut. Recognizing this, most scholars separate medieval theorists’ instructions for b-flat from<br />

instructions for notes outside the gamut; but because few rules are provided for notes outside the<br />

gamut, scholars must sometimes generalize the rules that refer specifically to b-flat to include all<br />

unnotated accidentals. Thus, they conflate rules for singing b-flats in monophonic melodies with<br />

rules for singing f-sharp, for example, in polyphonic works.<br />

An examination of medieval music theory treatises with regard only to b-flat <strong>and</strong> b-<br />

natural reveals considerable ambivalence towards b-flat. Guido describes b-flat as “less regular<br />

<strong>and</strong> added or soft in order to make a concord with f”; 43 by implication b-natural is more regular<br />

<strong>and</strong> preferable. This implication is confirmed when later he suggests ways to avoid using b-flat<br />

by transposing the melody to another pitch. 44 John, likewise, gives b-natural precedence based<br />

on history–“the oldest authorities placed not more than fifteen notes on the monochord,<br />

beginning, that is, with A <strong>and</strong> ending with aa. For ' was not yet added, nor was the b which we<br />

42 Bent, “Musica Recta <strong>and</strong> Musica Ficta”; Berger, Musica Ficta; Brothers, Chromatic<br />

Beauty; Harden, “Sharps, Flats, <strong>and</strong> Scribes.”<br />

43 “b vero rotundum, quod minus est regulare, quod adiunctum vel molle dicunt, cum F<br />

habet concordiam;” Guido, Micrologus 8.10-11; Smits van Waesberghe, 124; Babb, 64.<br />

44 Guido, Micrologus 8.13-22; Smits van Waesberghe, 124-26; Babb, 64.<br />

103


call soft or round, but which by some is called by the Greek name synemmenon, that is,<br />

connected.” 45<br />

Other writers appear to afford equal legitimacy to b-flat <strong>and</strong> b-natural. The author of the<br />

Dialogus, for example, discusses b-flat as a part of the division of the monochord, with nothing<br />

special about it; he designates b-flat as the “first ninth step” <strong>and</strong> b-natural as the “second ninth<br />

step.” 46 Marchetto, likewise, in his discussions on various topics that include b-flat <strong>and</strong> b-natural<br />

treats them as equally valid. In the section on permutations, for example, he says that round b<br />

<strong>and</strong> square b can occur in any piece, plain or measured. 47<br />

Unfortunately treatises written before 1300 rarely discuss the notation of music as such;<br />

instead they use notationally neutral expressions to describe b-flat, such as “is used,” “is valid,”<br />

“is sung.” The few references to notation provide conflicting information. John, for example,<br />

states that a sign must be placed over any note that sounds b-flat. 48 However, in context this<br />

statement follows one in which he says that round b <strong>and</strong> square b differ in the syllables written<br />

above them. 49 As a result, what has been interpreted as a requirement for a sign for the b-flat<br />

45 “Vetustissimi litteras XV non plures in monochordo posuere ab A vidilicet inchoantes<br />

in aa desinentes. Nondam enim ' additum fuit nec b quod nos molle vel rotundum dicumus, a<br />

quibusdam graeco nomine synemmenon, id est adiunctum, appelatur.” John, De musica 5.2-3;<br />

Smits van Waesberghe, 59; Babb, 107.<br />

46 nona prima b <strong>and</strong> nona secunda >respectively. Dialogus in musica 2; Gerbert 1: 253;<br />

Treitler, 201. The author also uses these terms to describe the pitches used in each mode.<br />

47 Marchetto, Lucidarium 8.1.6; Herlinger, 274-75.<br />

48 “Unum quidem sive in spatio sive in linea possident locum, sed hoc modo discernuntur,<br />

quod in qua neuma b molle sonat, super e<strong>and</strong>em a scriptore ponendum est.” John, De musica<br />

5.15; Smits van Waesberghe, 61; Babb, 108.<br />

49 “Not<strong>and</strong>um autem de b molli et de b quadrato, quod et in figura et in syllabis<br />

suprascriptis disconveniunt.” John, De musica 5.14; Smits van Waesberghe, 61; Babb, 108.<br />

104


may in fact refer only to the syllables. The author of the Summa musice states more definitively<br />

that the scribe should assign the b-flat in the notation, because it leads singers astray when the b-<br />

flats are omitted due to negligence. 50 With this assertion, the author implies that scribes did,<br />

perhaps frequently, omit the sign for b-flat.<br />

Other writers state the opposite, that b-flat is never indicated in certain contexts. The<br />

author of one treatise appended to Introductio musice states that when a melody moves from f to<br />

b, either by step or by leap, the b is b-flat without a sign. 51 An anonymous treatise from Seville<br />

echoes this viewpoint. 52 Likewise, the first of the Berkeley treatises indicates that accidentals on<br />

b-flat are almost never notated. 53 These statements refer to progressions that span a tritone, an<br />

interval discouraged by most medieval music theorists. That medieval scribes may not have<br />

indicated b-flat when the b formed a tritone with f is supported by van der Werf’s observation<br />

that “notated tritones are too frequent to list” in troubadour melodies. 54 Many of these apparent<br />

tritones were probably corrected in performance. Marchetto connects the placement of =before<br />

50 “Et maxime circa b molle et >durum caveat ne oberret; hec enim figuris propriis debent<br />

assignari de iure, quod si fote per negligentiam signata non fuerint, sepe inducit errorem in illo<br />

qui cantum corde non scivit.” Summa musice vv1199-1204; Page, 89 <strong>and</strong> 171.<br />

51 “Qu<strong>and</strong>o ergo incipit in f coniuncta vel divisa, de propinquo vel remoto nisi unius, ibi<br />

est b molle sine signo similiter a superiori.” Gwee, “De plana musica” 371.<br />

52 Bent, “Musica Recta <strong>and</strong> Musica Ficta,” 91.<br />

53 “Circa hec signum B mollis et signum B quadrati, demonstrancia ubi fa e mi debeant<br />

cantari, et possunt poni in diversis locis manus, ut patebit inferius de coniunctis, sed ipsa<br />

frequenter sunt in B-fa-B-mi, virtualiter licet semper non signentur. Pro quo nota quod<br />

qu<strong>and</strong>ocumque ab velde sub F-fa-ut ascenditur usque ad b-fa-b-mi mediate vel immediate, et<br />

iterum descenditur usque ad F-fa-ut priusquam ascendatur ad C-sol-fa-ut, debet cantari fa in bfa-b-mi<br />

per b, nisi cantus finiat in G basso.” The Berkeley Manuscript 1; Ellsworth, 44.<br />

54 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 41.<br />

105


a note to be sung as fa <strong>and</strong> >before a note to be sung as mi but does not indicate whether these<br />

special signs are required. 55 Later writers such as Prosdoscimo <strong>and</strong> Tinctoris do discuss notation<br />

more fully, but it is unclear whether <strong>and</strong> how their discussions apply to the earlier repertory.<br />

The presence or absence of b-flat affects the characteristic intervals of some modes, so b-<br />

flat is allowed in some modes <strong>and</strong> not in others. The author of the Dialogus indicates<br />

unambiguously which modes use b-natural <strong>and</strong> which b-flat through his mode charts <strong>and</strong><br />

descriptions of the modes: modes 1, 2, 4, 5, <strong>and</strong> 6 allow b-flat. 56 The remaining modes require b-<br />

natural for different reasons. Mode 3 requires b-natural because, unlike b-flat, it forms a perfect<br />

fifth with the final. 57 The author of the Dialogus claims that some people require b-natural in<br />

mode 4 for the same reason, but that he follows the more common usage. 58 Modes 7 <strong>and</strong> 8<br />

require b-natural because b-flat transforms them into modes 1 <strong>and</strong> 2. 59 To a certain extent, the<br />

author of the Dialogus implies that b-flat is the generally preferred note, characteristic of five<br />

modes out of eight, so the use of b-natural in modes 3, 7, <strong>and</strong> 8 requires an explanation.<br />

55 Marchetto Lucidarium 8.3.17-23; Herlinger, 302-5.<br />

56 The charts <strong>and</strong> discussions are found in Gerbert 1: 259-62. However, Gerbert’s mode<br />

charts do not unambiguously indicate b-natural <strong>and</strong> b-flat, as MC 318 <strong>and</strong> the Admont codex do.<br />

57 “Sane secundum nonam [square] b adamavit, quia ad eius finem diapente est:” Dialogus<br />

13; Gerbert, 1: 260.<br />

58 “Volunt autem quidam quarto modo ad similitudinem tertii secundam nonam [square] b<br />

tribuere, eoquod sit diapente ad finem eius: prima vero nona b. ad finem eius nulla consonantia<br />

sit. Sed nos magis communem usum secuti sumus.” Dialogus 14; Gerbert, 1: 261.<br />

59 “Not<strong>and</strong>um est autem, quodsi ei prima nona b. concedatur, nihil restat, nisi ut a sexta ad<br />

eam diatessaron fiat, eritque per omnia primus, quia habebit tonum et semitonium et duos tonos,<br />

et deponitur a fine tono unos, sicut in primo dictum est.” Dialogus 17; Gerbert, 1: 262.<br />

106


Where the author of the Dialogus assumes the use of b-flat in melodies of certain modes<br />

<strong>and</strong> not others, Marchetto provides a clear rules for the use of b-flat in the various modes. In<br />

mode 1, if the melody ascends only to b, then it is a b-flat. If the melody ascends only to c', then<br />

the preceding b may be natural or flat, depending on context–if it continues to c' it is sung as b-<br />

natural but if it moves to f first, then it is sung as b-flat. 60 Mode 2 is always sung with b-flat<br />

because it is the highest note in the mode <strong>and</strong> b-natural would sound too harsh at this location. 61<br />

Mode 3 should never be sung with b-flat because this creates inharmonious sounds with the final<br />

<strong>and</strong> the note an octave above. 62 Mode 4, however, uses b-flat when f sounds frequently. 63<br />

The author of the Dialogus suggests that b-flat is commonly used in modes 5 <strong>and</strong> 6.<br />

Marchetto clarifies the contexts that call for b-flat in these modes: melodies in these modes use<br />

b-natural in ascent, to sound their characteristic species of fifth but use b-flat in descent to<br />

60 He discusses this in much of Book 11, Chapter 4. He summarizes his discussion as<br />

follows: “Sicque patet quod si primo ocurrat sibi c acutum quam F grave, cantari debet per b<br />

quadrum; si vero primo F, per b rotundum.” Marchetto, Lucidarium 11.4.15-16; Herlinger 400-1.<br />

61 “Debet namque cantari secundus tonus semper per b rotundum, cuius ratio est quia<br />

secundus, eo quod subiugalis est, ultra sextam sc<strong>and</strong>ere non potest, ut superius dictum est. Ad<br />

ipsam vero si ascenderet per b quadrum, tunc ab F gravi quomodocunque ascendendo ad dictum<br />

b vel ab ipso b quomodocunque descendendo ad predictum F fieret tritoni duricia, que in cantu<br />

quolibet est penitus evit<strong>and</strong>a.” Marchetto, Lucidarium 11.4.94-96; Herlinger, 436-37.<br />

62 “Debet namque cantari tercius tonus semper proprie per b quadrum, cuius ratio est quia<br />

omnis tonus a fine suo dyapente sursum requirit, que est eius, ut supra diximus, confinalis.”<br />

Marchetto, Lucidarium 11.4.109-10; Herlinger, 440-41.<br />

63 “Debet autem cantari quartus tonus, ratione data de tercio, per b quadrum. Sed quia sunt<br />

aliqui cantus ipsius toni ascendentes a fine suo ad dyapente supra, tangentes in eorum ascensu F<br />

grave, vel descendentes ab ipso dyapente ad finem predictum, iterum tangentes F, in quibus<br />

duricia occurretet tritoni, ideo dicimus, ad dictam duriciam evit<strong>and</strong>am, quod tales cantus cantari<br />

debeant per b rotundum.” Marchetto, Lucidarium 11.4.125-27; Herlinger, 446-49.<br />

107


correct the tritone with the final. 64 Like the author of the Dialogus, Marchetto does not grant b-<br />

flat to modes 7 <strong>and</strong> 8 because frequent use makes them sound like modes 1 <strong>and</strong> 2. 65 Later,<br />

however, Marchetto qualifies his previous discussion with the observation that because of modal<br />

mingling, a melody in any mode can use b-flat; it is a matter of proportionate use. 66<br />

I draw a few general guidelines from these writings on the note between a <strong>and</strong> c'. An<br />

unsigned note between a <strong>and</strong> c' can be b-natural or b-flat depending on musical context; b-<br />

natural is the preferred note in ambiguous situations. In direct <strong>and</strong> indirect progressions from f<br />

to b, b-flat would most likely have been sung <strong>and</strong> may not have been notated. Melodies in<br />

modes 1, 2, 4, 5, <strong>and</strong> 6 often use b-flat, whereas b-flat is discouraged in modes 3, 7 <strong>and</strong> 8.<br />

Classification of Folquet’s Melodies<br />

For the purpose of classifying Folquet’s melodies using the medieval modal system, I<br />

considered each version of each song separately, counting the two melodies transmitted by<br />

manuscript R for “Ay! tan gen vens” individually. The version of “Tan m’abellis” transmitted<br />

64 “Ergo videtur quod quintus tonus in eius ascensu cantetur per b quadrum et in descensu<br />

per b rotundum.” Marchetto, Lucidarium 11.4.141; Herlinger, 454-55. He goes on to clarify this<br />

statement in the remaining discussion on the fifth mode. “Quare autem sic formatur et quomodo<br />

cantari debeat per b rotundum an per b quadrum ratio eadem est que suo auctentico dicta est.”<br />

Marchetto, Lucidarium 11.4.176; Herlinger, 472-73.<br />

65 “Debet namque cantari septimus tonus semper per b quadrum, cuius ratio est quia si per<br />

b rotundum cantaretur, tunc nulla essentialis differentia inter ipsum et primum esset, nam ambo<br />

ex eisdem speciebus dyapente et dyatessaron formarentur.” Marchetto, Lucidarium 11.4.186-87;<br />

Herlinger, 476-79. “Debet enim cantari octavus tonus per b quadrum, ratione de eius auctentico<br />

dicta.” Marchetto, Lucidarium 11.4.201; Herlinger, 484-85.<br />

66 “Ex hiis colligere possumus quod quilibet tonus potest cuicunque altero commisceri, et<br />

huius gratia cantari et per b quadrum et per b rotundum, licet non proprie, ut superius dictum<br />

est.” Marchetto, Lucidarium 11.4.228; Herlinger, 506-7.<br />

108


y manuscript W lacks the last four lines of melody, so its mode cannot be assigned securely <strong>and</strong><br />

is not included in the melodic mode survey.<br />

Range. Folquet’s melodies all remain within the gamut of the Dialogus, encompassing the tonal<br />

space between B <strong>and</strong> a'. This overall range is found in no one manuscript; the melodies in<br />

manuscript G range from B to f', those in manuscript R from c to a', <strong>and</strong> those in manuscript W<br />

from c to g'.<br />

Most individual melodies have a range of a ninth or less; numbers of melodies falling<br />

into different ranges, arranged by manuscript, are provided in Table 3.2. As in troubadour<br />

melodies in general, more than half of Folquet’s songs utilize the range from c to d'. With one<br />

exception, discussed below, the melodies transmitted by manuscripts G <strong>and</strong> R stay completely in<br />

or within a note or two of this range. Only three melodies fall significantly outside it: two, both<br />

transmitted by manuscript W, exhibit a range from f to g', with finals on g; <strong>and</strong> one, transmitted<br />

by R exhibits a range from d to a' <strong>and</strong> a final on g.<br />

Table 3.2. Numbers of Melodies that Exhibit a Given Range<br />

Range Manuscript G Manuscript R Manuscript W Totals<br />

c-d' 7 7 1 15<br />

c-c' 2 2 0 4<br />

B-c' 2 0 0 2<br />

f-g' 0 0 2 2<br />

c-e' 0 1 0 1<br />

B-d' 1 0 0 1<br />

c-f' 1 0 0 1<br />

d-a' 0 1 0 1<br />

Totals 13 11 3 27<br />

109


Finals. The numbers of songs ending on each final in the three manuscripts are given in Table<br />

3.3. The most common final is d, followed by c <strong>and</strong> g. Only one melody ends on e <strong>and</strong> one on a.<br />

More than half the melodies in manuscripts G <strong>and</strong> R end on d; all the melodies transmitted by<br />

manuscript W end on g.<br />

Table 3.3. Numbers of Songs with Each Final<br />

Final Manuscript G Manuscript R Manuscript W Totals<br />

d 7 6 0 13<br />

c 3 2 0 5<br />

g 1 1 3 5<br />

f 1 1 0 2<br />

e 0 1 0 1<br />

a 1 0 0 1<br />

Totals 13 11 3 27<br />

Notated <strong>and</strong> Unnotated b-flats. Twenty-one melodies have notated b-flats; one song, the<br />

version of “Greu fera” transmitted in manuscript W, has a notated f'-sharp. Folquet’s melodies<br />

exhibit all the vagaries of b-flat notation observed by scholars who discuss troubadour melodies<br />

in general. Different versions of some melodies have b-flats in different locations. For example,<br />

the scribe of manuscript G indicated b-flats in the beginning lines of “S’al cor plagues” <strong>and</strong> none<br />

at the end; whereas the scribe of manuscript R did not indicate b-flats at the beginning of the<br />

song but did notate them in the middle <strong>and</strong> at the end. Repetitions of a line within a given<br />

melody may also have discrepancies in notation of b-flat. The fourth line of “Tan m’abellis”<br />

transmitted in manuscript G, for example, has a notated b-flat, but the flat sign is omitted in the<br />

repetition as the eighth line. In addition, the other two surviving versions have no flat signs in<br />

110


the fourth line. In such cases I have supplied b-flats above the staves in the appropriate places<br />

either within the version or between the versions.<br />

Folquet’s melodies exhibit many notated tritones, sometimes combining b <strong>and</strong> f in one<br />

neume, as shown in Figure 3.1.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Figure 3.1. “Mout i fez” in manuscript G, line 10<br />

Here, the fifth neume ascends from f to b; the b would have been sung as b-flat <strong>and</strong> is so<br />

indicated in the transcription.<br />

More often, f <strong>and</strong> b sound in adjacent neumes or create a melody that outlines a tritone,<br />

as shown in Figure 3.2.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Figure 3.2. “S’al cor plagues” in manuscript G, line 7<br />

The tritone from f to b sounds prominently twice in this line, first between the fourth <strong>and</strong> sixth<br />

neumes in which the melodic contour outlines a tritone; second in the adjacent eighth <strong>and</strong> ninth<br />

neumes. Both bs would be sung as b-flats.<br />

Finally, in a few melodies, there is a leap between f <strong>and</strong> b, as shown in Figure 3.3. This<br />

line creates some problems because b sounds several times in different contexts. The b on the<br />

111


fourth neume according to Marchetto would have been sung as b-natural because it occurs within<br />

a progression from f to c'. The b on the fifth neume is ambigous because the melodic line<br />

descends but not to f, so the initial premise would be that it would be sung as b-natural. The last<br />

three neumes, however, call this assignment into question because of two progressions between f<br />

<strong>and</strong> b, the second of which is a leap from f to b. The bs on the sixth <strong>and</strong> eighth neumes would<br />

have been sung as b-flats.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Figure 3.3. “Tan mou” in manuscript G, line 5<br />

The version transmitted in manuscript R seems to be transposed up a step, avoiding f completely.<br />

The version transmitted in manuscript W, shown in Figure 3.4, does confirm that the bs on the<br />

sixth <strong>and</strong> eighth syllables should be sung b-flat.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Figure 3.4. “Tan mou” in manuscript W, line 5<br />

The b on the fourth neume, however, occurs after the c' is sounded <strong>and</strong> seems to have no<br />

indication of b-flat. The previous line of verse, however, does have a b-flat indicated near the<br />

end that may carry over to the fifth line.<br />

112


Modal Classification. Based on the final <strong>and</strong> range around the final, most of Folquet’s melodies<br />

are classified as authentic, as shown in Table 3.4. Melodies with finals on c <strong>and</strong> d are uniformly<br />

authentic; the two melodies with finals on f are both plagal. Only melodies with finals on g are<br />

almost evenly split between plagal (2) <strong>and</strong> authentic (3). Each of the other finals, e <strong>and</strong> a, ends<br />

one melody apiece, both plagal.<br />

Table 3.4. Modal Classification of Folquet’s Melodies<br />

Final Authentic Plagal b-flats Mode<br />

c 5 0 5 5 or 7 transposed<br />

d 12 0 9 1<br />

e 0 1 1 4<br />

f 0 2 1 6<br />

g 4 2 3 7 <strong>and</strong> 8; 1 or 2 transposed<br />

a 0 1 0 2 transposed<br />

Totals 21 6 19<br />

As noted previously, many of Folquet’s melodies, like many troubadour melodies in<br />

general, are notated to end on c, which, because it is not one of the st<strong>and</strong>ard modal finals<br />

probably indicates a transposition from another location. Transposition from the st<strong>and</strong>ard modal<br />

ranges to other locations in the gamut is effected to notate within the gamut a melody that would<br />

require notes outside the gamut if notated in its regular location. Most medieval theorists<br />

indicate that the melody is usually transposed to end a fifth higher than its regular modal final.<br />

The notes outside the gamut at the regular location can then be notated using b-flat <strong>and</strong> b-natural<br />

113


at the transposed location. Guido adds the possibility of transposition up a perfect fourth or<br />

down a perfect fifth. 67 Marchetto indicates that a melody can be notated anywhere it fits. 68<br />

Melodies that end on c could be classified as either mode 5 or 7. The transposition in<br />

mode 5 occurs because the melodies always sound a perfect fourth above the final (b-flat above f<br />

becomes f above c) <strong>and</strong> sometimes sound a minor seventh above the final, which would require a<br />

notated e-flat if the melody were not transposed to c. Similarly, the transposition in mode 7<br />

occurs because the melody sometimes sounds a major seventh above the final, which would<br />

require an f-sharp if the melody were not transposed to end on c.<br />

The medieval theorists support these transpositions, but most indicate that the melodies<br />

should end an octave higher (c') than troubadour melodies commonly end (c). All of Folquet’s<br />

melodies that end on c <strong>and</strong> virtually every troubadour melody that ends on c encompass an<br />

authentic range, up to a ninth above the final. If the melodies were notated to end on c', they<br />

would range up to d", the limit of Guido’s gamut. The scribes of the troubadour manuscripts,<br />

however, notated most melodies within the parameters established by the author of the Dialogus.<br />

The lowest note indicated in any troubadour song is G, <strong>and</strong> the highest is b', reached in only two<br />

melodies out of three hundred <strong>and</strong> seven.<br />

Although the ranges of Folquet’s melodies in general conform to the ranges suggested by<br />

the author of the Dialogus, the ranges of individual songs in their arrangements around the finals<br />

vary somewhat in their adherence. Modal parameters <strong>and</strong> assignments for each melody are<br />

67 Guido, Micrologus 7; Smits van Waesberghe, 117-20; Babb, 63-64.<br />

68 Marchetto, Lucidarium 11.4.46; Herlinger, 414-15.<br />

114


provided in Table 3.5. Deviations include different relationships between range <strong>and</strong> final<br />

between versions of the same melody <strong>and</strong> ranges too large in some way in relation to the final.<br />

The melodies of three songs encompass ranges too large in some way in relation to their<br />

final pitches. The melodies of two of these are transmitted only by manuscript G <strong>and</strong> move<br />

beyond the permitted range for only one or two notes. “En chantan” has the range of an<br />

eleventh, from c to f' <strong>and</strong> a final of a; it ranges to the sixth below the final, one step below the<br />

permitted fifth in plagal modes. 69 Only the second verse steps down to c, the sixth below the<br />

final. “Ja no.s cug hom” has a range of a tenth from B to d' <strong>and</strong> a final of d, so it reaches two<br />

steps below the final, creating the excessive range. The low B occurs at the end of the<br />

penultimate verse <strong>and</strong> leads to c at the beginning of the ultimate verse; it functions as a lower<br />

neighbor to c. 70 The excessive ranges seen in these two songs may be examples of stretching the<br />

rules for the sake of art (as suggested by the author of the Dialogus); because they are unique<br />

they cannot be compared to other versions for verification.<br />

The other melody with an excessive range, “Amors, merce!,” is transmitted by<br />

manuscripts G <strong>and</strong> R, but only the version transmitted by manuscript R exhibits the excessive<br />

range from d to a'. Here the version with the excessive range can be compared with another for<br />

verification. The versions of the melodies transmitted by manuscripts G <strong>and</strong> R are provided in<br />

Figure 3.5. The melodies begin somewhat differently, with the version transmitted by<br />

69 This step down to the sixth below the final requires the melody to be transposed from d<br />

to a, because there is no pitch a sixth below d in the medieval gamut apparently adhered to by the<br />

scribes.<br />

70 It may actually extend the range in the upper register as well. The manuscript has been<br />

trimmed, removing a few pitches that must be d' at the lowest.<br />

115


Table 3.5. Modal Characteristics <strong>and</strong> Assignments for Individual Songs<br />

Song Manuscript Range Final Accidentals Mode<br />

Amors, merce! G B-c' c b-flat 7, trans.<br />

Amors, merce! R d-a' g 7<br />

Ay! tan gen vens G c-d' d b-flat 1<br />

Ay! tan gen vens R c-d' d b-flat 1<br />

Ay! tan gen vens R, palimpsest c-d' d b-flat 1<br />

Ben an mort G c-d' f 6<br />

Ben an mort R c-d' d 1<br />

En chantan G c-f' a 2, trans.<br />

Greu fera G c-d' d b-flat 1<br />

Greu fera R c-d' d b-flat 1<br />

Greu fera W f-g' g b-flat, f'-sharp 1, trans.<br />

Ja no.s cug hom G B-d' d b-flat 1<br />

Mout i fez G c-d' d b-flat 1<br />

Mout i fez R c-d' f b-flat 6<br />

Per dieu! Amors G c-c' c b-flat 5, trans.<br />

Per dieu! Amors R c-c' c b-flat 5, trans.<br />

S’al cor plagues G c-d' d b-flat 1<br />

S’al cor plagues R c-d' d b-flat 1<br />

Sitot me sui G c-d' d b-flat 1<br />

Sitot me sui W f-g' g b-flat 1, trans.<br />

Tan m’abellis G c-c' d b-flat 1<br />

Tan m’abellis R c-c' e b-flat 4<br />

Tan mou G c-d' g [b-flat] 2, trans.<br />

Tan mou R c-e' c b-flat 7, trans.<br />

Tan mou W c-d' g b-flat 2, trans.<br />

Us volers G B-c' c b-flat 7, trans.<br />

Us volers R c-d' d 1<br />

116


manuscript R approximately a step higher than that transmitted by manuscript G. At the<br />

beginning of the third verse the melodies diverge <strong>and</strong> remain mostly at least a fourth or more<br />

apart for the rest of the melody.<br />

Figure 3.5. “Amors, merce!” in manuscripts G <strong>and</strong> R<br />

117


Figure 3.5. continued.<br />

The end of the first verse <strong>and</strong> the beginning of the second verse in manuscript R appear to<br />

be in a different register than the rest of the melody. These two verses are written in the<br />

manuscript with an F clef. At the beginning of the third verse (which occurs in the middle of the<br />

second line in the manuscript) the scribe changed the location of the clef from the third to the<br />

second line <strong>and</strong> changed the clef from an F clef to a C clef. I have transcribed the line as<br />

transmitted in the manuscript as Figure 3.6.<br />

118


Figure 3.6. “Amors, merce!” in manuscript R, transcription of line 2 in the manuscript<br />

I suspect that the scribe was supposed to change only the location of the clef, not the type<br />

of clef. If one transcribes the melody as though it were notated with F clefs throughout, as<br />

shown in Figure 3.7, the melody no longer has an excessive range, remains in the same range as<br />

the version transmitted by manuscript G, <strong>and</strong> ends on the same note as the version transmitted by<br />

manuscript G.<br />

While this correction serves well for comparative purposes, this is not the full story. I<br />

believe the scribe made the error because he was copying from an exemplar that used C clefs.<br />

Most of Folquet’s songs in this manuscript were copied with F clefs, 71 <strong>and</strong> all fit in the register<br />

between c <strong>and</strong> d' or e'. This is the only song that uses C clefs extensively <strong>and</strong> regularly exploits<br />

the register above d'. In addition, the song as transmitted has no b-flats indicated, which might<br />

have been required if the scribe were to maintain the interval pattern in the exemplar while<br />

notating the song using the F clef. The version transmitted in manuscript G does indicate that<br />

most of the bs were to be sung as b-flat. The scribe attempted to make “Amors, merce!” fit the<br />

uniform range <strong>and</strong> clef choices seen in the rest of Folquet’s collection, but in verse three, for<br />

some reason, started copying the exemplar as written. I suspect this error has not been noted<br />

before because the version transmitted by manuscript G leaps up a sixth between verse two <strong>and</strong><br />

71 “Tan mou” switches to a C clef in some sections, but it falls on the C line relative to the<br />

preceding F clef <strong>and</strong> serves to orient the singer in a higher register.<br />

119


Figure 3.7. “Amors, merce!” in manuscript R, corrected version.<br />

120


verse three, a leap seen in the version as transmitted by manuscript R, but not in the corrected<br />

version. The version corrected to end on c will be used in subsequent analyses.<br />

The presence of b-flat sometimes affects modal assignment. All the melodies that end on<br />

c use b-flat, some occasionally, a few almost throughout the melody. The b-flat causes the<br />

seventh step of the melody to lie a whole tone below the eighth, as it does in mode 7; a b-natural<br />

at this point lies a semitone below the eighth step, as is characteristic of mode 5. Melodies with<br />

few b-flats were considered to be transposed from mode 5, those with many b-flats were<br />

considered to be transposed from mode 7.<br />

In melodies with g finals, b-flat is indicated in some melodies <strong>and</strong> not others. Here, the<br />

b-flat affects the third above the final. The b-natural, which creates a major third above the final,<br />

is characteristic of modes 7 <strong>and</strong> 8; a b-flat, however, creates a minor third above the final so that<br />

the interval pattern is identical to that for modes 1 <strong>and</strong> 2. Melodies whose final is g were<br />

considered to be in modes 7 or 8 if b-flat was absent entirely or indicated infrequently; those<br />

with b-flats indicated more frequently were considered to be transposed from modes 1 or 2.<br />

Melodies in modes 1 <strong>and</strong> 2 are transposed to end on g because the third step is sometimes<br />

a major third <strong>and</strong> other times a minor third above the final. If the melody were notated with a<br />

final on d, the third step would be f when a minor third or f-sharp when a major third. Notating<br />

within the gamut precludes the use of f-sharp, so the melody is transposed to g, the only location<br />

where this can be notated within the gamut, with b-natural replacing the unacceptable f-sharp.<br />

The validity of this interpretation can be tested by examining versions of the same<br />

melody that are notated at different pitch levels, i.e. transposed. All the melodies transmitted<br />

complete in manuscript W end on g; whereas the other versions transmitted in manuscripts G <strong>and</strong><br />

121


R end on c or d. The versions of “Greu fera” <strong>and</strong> “Sitot me sui” transmitted by manuscript W<br />

use many b-flats, transposing the melody from mode 7 to mode 1. The versions of these songs<br />

transmitted by manuscripts G (both songs) <strong>and</strong> R (only “Greu fera”) end on d <strong>and</strong> are clearly in<br />

mode 1. Similarly, the uncorrected melody of “Amors, merce!” transmitted by manuscript R<br />

ends on g, has no indicated b-flats <strong>and</strong> as transmitted would be classified as a mode 7 melody.<br />

The version transmitted by manuscript G ends on c, uses many b-flats, <strong>and</strong> is classified as mode<br />

7 transposed to c.<br />

The three surviving versions of “Tan mou” provide a greater challenge, however. The<br />

version of “Tan mou” transmitted by manuscript G indicates no b-flats; however, as discussed<br />

above, there are many notated tritones including two leaps from f to b. A singer would probably<br />

sing most of the bs in this version as b-flat, a contention supported by the version in manuscript<br />

W which in many respects closely resembles the version in manuscript G <strong>and</strong> does notate many<br />

b-flats. The frequent b-flats in both versions, whether notated or not, puts this melody into<br />

transposed mode 2 rather than mode 8. The real difficulty arises because the version transmitted<br />

in manuscript R moves through the same range as the versions transmitted by manuscripts G <strong>and</strong><br />

W but ends on c instead of g. Many of the bs are either preceded by a flat sign or sound in close<br />

proximity to an f, so would be sung as b-flat. Thus, the melody is classified as mode 7,<br />

transposed to c. The relationships between the versions of this melody are discussed further in<br />

the context of composition using modal theory.<br />

The four songs discussed above exhibit st<strong>and</strong>ard transpositions between versions,<br />

probably accomplished by the scribes who appear to have attempted to maintain some kind of<br />

uniformity of register in the songs by a single troubadour. Of the remaining seven songs that are<br />

122


transmitted in more than one manuscript, three transmit the melody with the same final in all<br />

versions: “Ay! tan gen vens,” “Per Dieu! Amors,” <strong>and</strong> “S’al cor plagues.”<br />

Several songs exhibit the same range but different finals. Both versions of “Ben an mort”<br />

<strong>and</strong> “Mout i fez” move in the range from c to d', but one version ends on d, the other on f.<br />

Likewise, the two complete versions of “Tan m’abellis” exhibit the same range, but different<br />

finals of c <strong>and</strong> e. In all these cases these finals are possible given the range; probably performers<br />

selected the finals during performance.<br />

The two versions of “Us volers” seem to be notated a step apart. The version in<br />

manuscript G ranges from B to c' <strong>and</strong> ends on c; whereas the version transmitted by manuscript<br />

R ranges from c to d' <strong>and</strong> ends on d. The version in manuscript G uses many b-flats as well as B-<br />

naturals, so it is difficult to determine whether it should be classified as mode 5 (semitone below<br />

final) or mode 7 (whole tone below final). The version in manuscript R uses no b-flats, always<br />

has a whole tone below the final, <strong>and</strong> easily falls into mode 1. Thus, the two melodies exhibit<br />

different interval structures, <strong>and</strong> their differing modal classifications are difficult to reconcile.<br />

Thus, Folquet’s melodies can be easily classified into their respective medieval melodic<br />

modes based on the final pitch <strong>and</strong> the range around it. The few melodies that exhibit excessive<br />

ranges employ only one or two notes beyond the usual range of the mode <strong>and</strong> sound these very<br />

infrequently. Folquet (or a later performer) may have stretched the limits of the modes to create<br />

particular effects. Although different versions of the same melody often end on different finals,<br />

many can be explained as st<strong>and</strong>ard transpositions or as equally possible finals given the range<br />

the melody moves through.<br />

123


Compositional Suggestions<br />

All the writers provide some suggestions for composing melodies using the modes. The<br />

author of the Dialogus <strong>and</strong> Guido provide general suggestions while John <strong>and</strong> Marchetto detail<br />

specific procedures, especially motivic constructions. John even goes so far as to state that the<br />

first thing a composer does is select the mode, a selection based on what will please the<br />

audience. 72<br />

Beginnings <strong>and</strong> Endings<br />

One expectation expressed by modern writers on troubadour melodies is that melodic<br />

lines should begin <strong>and</strong> end on the final, implying that this provides the appropriate tonal<br />

organization. 73 Medieval writers on the modes, however, present a more flexible approach to<br />

tonal organization. All the surveyed treatise writers agree that at least several phrases should<br />

begin or end on the final <strong>and</strong> that other phrases should begin <strong>and</strong> end on notes consonant with<br />

the final. For Guido consonant means that the note lies one of six intervals away from the final:<br />

semitone, tone, minor third, major third, perfect fourth, <strong>and</strong> perfect fifth; John lists nine such<br />

intervals but considers only the six listed by Guido as consonant. Thus, Guido <strong>and</strong> John suggest<br />

that melodies should begin <strong>and</strong> end within a fifth of the final. 74<br />

72 “Quicumque enim musicae habens notitiam regularem cantum componere curat, prius<br />

ad quem tonum eum convenire faciat, secum destinat.” John, De musica 10.8; Smits van<br />

Waesberghe, 77; Babb, 133.<br />

73 Aubrey, Music of the Troubadours, 174-76; Parker, “Modal Analysis,” 23-24; Switten,<br />

“Music <strong>and</strong> Words,” 19; Vanin, “Musical Form,” 204.<br />

74 Except for mode three, which often begins on c', which as a minor sixth above the final<br />

is technically not consonant with it.<br />

124


The author of the Dialogus, Grocheio, <strong>and</strong> Marchetto provide specific notes appropriate<br />

for beginning <strong>and</strong> ending a melody; these are listed in Table 3.6. The notes suggested by the<br />

author of the Dialogus <strong>and</strong> Marchetto are quite similar. The Dialogus delineates which notes are<br />

commonly used <strong>and</strong> which ones infrequently; I have listed the commonly used notes at the<br />

beginning of the list <strong>and</strong> the less commonly used notes at the end. The lists for Marchetto<br />

include only the primary notes that a melody in a given mode can begin on. He discusses<br />

additional notes for melodies extending beyond the normal ranges; these additional notes often<br />

correspond to the notes designated by the author of the Dialogus as those used less frequently.<br />

The commonly used notes include the final <strong>and</strong> many other additional notes.<br />

The notes given by Grocheio seem puzzling for mode 1 <strong>and</strong>, especially, for mode 2, for<br />

which three of the four suggested notes lie outside the range. Both manuscripts list these notes,<br />

“puto primo quinque, scilicet in d et e gravibus et e, f, a acutis; secundo vero quattuor, scilicet in<br />

e gravi et d, e, f acutis.” 75 The scribe of the Darmstadt manuscript, however, initially wrote<br />

“secundo vero quattuor, scilicet in e gravi et d, e, et f et g gravibus”: the words in italics were<br />

struck through <strong>and</strong> acutis added. 76 This suggests that the scribe was more familiar with the range<br />

of the second mode <strong>and</strong> started to make the beginning notes fit into the range, but then altered it<br />

to fit his exemplar.<br />

75 “thus, the first mode begins on low d <strong>and</strong> e <strong>and</strong> high e, f, <strong>and</strong> a; the second begins on<br />

low e <strong>and</strong> high d, e, <strong>and</strong> f.” Grocheio, De musica 231; Rohloff, 154.<br />

76 Facsimiles of Harley 49r <strong>and</strong> Darmstadt 66r in Rohloff.<br />

125


Table 3.6. Beginning <strong>and</strong> Ending Notes for Melodies<br />

Mode Dialogus Grocheo Marchetto<br />

1 c, d, f, g, a, e d, e, a, e', f' c, d, f, g, a<br />

2 A, c, d, e, f, G, B, g d, d', e', f' A, c, d, e, f<br />

3 e, f, g, c' d, e, f, g, a, c' e, f, g, c'<br />

4 c, d, e, f, g, a c, d, e, f, g c, d, e, f, g, a<br />

5 f, a, c', g f, b=, b>, c' f, g, a, c'<br />

6 f, a, e, d, c d, e, f c, d, f<br />

7 g, b, c', d', a, f g, b, c', d' f, g, a, b, c', d'<br />

8 c, d, f, g, a, c' f, g, a, c' d, f, g, a, c'<br />

Authentic modes typically include the note below the final, the final, the third <strong>and</strong> fifth above the<br />

final, except for mode 5, in which the note below the final is a semitone below the final <strong>and</strong> so is<br />

considered unacceptable as a beginning or ending note. Plagal melodies typically begin or end<br />

on pitches ranging from c to a third to a fifth above the final, except for mode 2 in which<br />

melodies can begin on the lowest notes of the gamut. A melody in any mode can begin on f; g,<br />

a, or d can begin a melody in most modes.<br />

Pitch Hierarchies<br />

The author of the Dialogus, Guido, <strong>and</strong> John discuss pitches of the mode in terms of a<br />

hierarchy of musical grammar, using the grammatical terminology discussed in Chapter 2. The<br />

music theorists discuss the hierarchy of musical units in terms of units of verbal discourse, from<br />

the smallest units to the largest. 77<br />

77 Bielitz, Musik und Grammatik, provides an extensive discussion <strong>and</strong> historical context<br />

of the grammatical model. Bower, “Grammatical Model,” discusses the terminology used in all<br />

the treatises that present musical hierarchies in this way.<br />

126


The author of the Dialogus employs the simplest version. A chant is divided into<br />

distinctions which are suitable places to breathe. Most distinctions should end on the final, <strong>and</strong><br />

the chant belongs to that mode on whose final most of its distinctions end. 78 While this brief<br />

discussion might seem to provide instruction for composing melodies, it actually demonstrates<br />

how to analyze a pre-existing melody. As in reading, the melody is broken down into parts; here<br />

defined as suitable places to breathe but with no other distinguishing characteristics. The<br />

majority of these places to breathe should be preceded by a cadence on the final of the melody.<br />

Thus, one identifies distinctions because they end on the final of the melody, <strong>and</strong> conversely one<br />

can determine the mode of the melody because most of the distinctions end on the final. These<br />

rules may be considered a first approximation for pupils learning how to sing plainchant.<br />

Guido discusses the division of melodies in Chapter 15 of the Micrologus, a chapter<br />

devoted to musical esthetics that has been the subject of many medieval commentaries. The<br />

chapter opens with the conventional comparison between the individual units of musical<br />

discourse <strong>and</strong> the individual units of grammar:<br />

Accordingly, just as in quantitative poetry there are letters <strong>and</strong> syllables, parts, <strong>and</strong> feet,<br />

<strong>and</strong> verses, in music there are tones, that is sounds, of which one or two or three are put<br />

together into syllables; <strong>and</strong> these same things alone or in pairs are neumae, that is they<br />

78 “Distinctiones quoque, id est loca, in quibus repausamus in cantu, et in quibus cantum<br />

dividimus, in eisdem vocibus debere finiri in unoquoque modo, in quibus possunt incipi cantus<br />

eius modi, manifestum est. Et ubi melius et saepius incipit unusquisque modus, ibi melius et<br />

decentius suas distinctiones incipere vel finire consuevit. Plures autem distinctiones in eam<br />

vocem, quae modum terminat, debere finiri, magistri tradunt; ne si in alia aliqua voce plures<br />

distinctiones, quam in ipsa, fiant, in e<strong>and</strong>em quoque et cantum finiri expectant, et a modo, in quo<br />

fuerant, mutari compellant. Ad eum denique modum magis cantus pertinet, ad quem suae<br />

distinctiones amplius currunt.” Dialogus 8; Gerbert, 1: 257-58; Treitler, 207-8.<br />

127


constitute a part of song; <strong>and</strong> one or more parts makes a distinction, that is an agreeable<br />

place to breathe. 79<br />

Thus, Guido divides the distinctions described by the author of the Dialogus into neumae, which<br />

are further divided into musical syllables consisting of several tones. Neumae, then, for Guido<br />

are not notes bound together in musical notation as neumes are for modern scholars, but<br />

something equivalent to words or feet in poetry; I will refer to them as musical gestures in the<br />

rest of the discussion to avoid confusion with neumes as musical notation. 80 Guido later states<br />

that distinctions are equivalent to lines of verse. 81<br />

He then connects the parts of musical discourse to the modal hierarchy; distinctions<br />

should begin <strong>and</strong> end on the final itself or the cofinal:<br />

Also, as to the principal sound, that is the final, or if the cofinal is chosen, almost every<br />

or the majority of distinctions should run, <strong>and</strong> sometimes also just as the same sound<br />

should end all or the majority of distinctions, sometimes it should also begin them, as is<br />

found in Ambrosian chant if you are interested. 82<br />

79 “2. “Igitur quemadmodum in metris sunt litterae et syllabae, partes et pedes ac versus,<br />

ita in harmonia sunt phtongi, id est soni, quorum unus, duo vel tres aptantur in syllabas; ipsaeque<br />

solae vel duplicatae neumam, id est partem constituunt cantilenae; et pars una vel plures<br />

distinctionem faciunt, id est congruum respirationis locum.” Guido, Micrologus 15.2-5; Smits<br />

van Waesberghe,162; Babb, 70.<br />

80 The Babb translation maintains some of Guido’s terminology, which in places obscures<br />

the meaning <strong>and</strong> the connection to other treatises. Babb translates neuma as neume, but<br />

distinctio as phrase. This causes some of Guido’s explanations to be construed incorrectly by<br />

modern scholars unfamiliar with the terminology or who read only selected passages. Guido, for<br />

example, says that neuma can be divided across several syllables–something that should not<br />

occur with neumes as musical notation, but that occurs frequently with musical gestures.<br />

81 “et distinctiones loco sint versuum.” Guido, Micrologus 15.44; Smits van<br />

Waesberghe,173; Babb, 72.<br />

82 “Item ut ad principalem vocem, id est finalem, vel si quam affinem eius pro ipsa<br />

elegerint, pene omnes aut perplures distinctiones currant, et eadem aliqu<strong>and</strong>o sicut et vox<br />

neumas omnes aut perplures distinctiones finiat, aliqu<strong>and</strong>o et incipiat, qualia apud Ambrosium si<br />

curiosus sis, invenire licebit.” Guido, Micrologus 15.33-35; Smits van Waesberghe, 170-71;<br />

128


Although Guido derives his discussion from the Dialogus <strong>and</strong> exp<strong>and</strong>s some of its concepts on<br />

the division of musical discourse, he discusses it in the context of composing new melodies, not<br />

the analysis of pre-existing ones.<br />

Babb, 71-72.<br />

John connects the divisions of musical discourse <strong>and</strong> grammar explicitly. In his<br />

discussion of why some use the word tonus incorrectly to designate the melodic modes, he refers<br />

directly to Donatus’ discussion of punctuation:<br />

Or surely they are called tones because of the similarity with the tones that Donatus calls<br />

distinctions; for just as in prose, three things are considered distinctions, which can also<br />

be called places for pausing; they are colon or member, comma or clause, period or<br />

clausura (close of a period) or circuitus (period), they can be found in song. In prose<br />

naturally when there is an interruption in reading, this is called a colon, when the<br />

sentence 83 is divided by a punctum, this is called a comma, when it leads to the end of the<br />

sentence, this is a period. 84<br />

John then demonstrates how to divide a prose sentence into these parts <strong>and</strong> how to apply<br />

such divisions to a melody by comparing the last pitch of the phrase to the final of the melody:<br />

83 Sententia in these grammatical contexts means both sentence <strong>and</strong> meaning.<br />

84 “Vel certe toni dicuntur ad similitudinem tonorum, quos Donatus distinctiones vocat:<br />

sicut enim in prosa tres considerantur distinctiones, quae et pausationes appellari possunt,<br />

scilicet colon id est membrum, comma incisio, periodus clausura sive circuitus, ita et in cantu. In<br />

prosa quippe qu<strong>and</strong>o suspensive legitur, colon vocatur; qu<strong>and</strong>o per legitimum punctum sententia<br />

dividitur, comma, qu<strong>and</strong>o ad finem sententia deducitur, periodus est.” John, De musica 10.21-<br />

23; Smits van Waesberghe, 79; Babb, 116. John appears to combine two different sections of the<br />

Ars maior of Donatus in an attempt to justify the use of tonus for modus. Donatus actually<br />

considers tonus as one possible word for accent; the other is tenor. In the section on tones he<br />

covers how to locate the accent in a Latin word, but he does not discuss the division of the text<br />

into units called distinctions.<br />

129


Similarly when the song pauses on the fourth or fifth from the final, there is a colon,<br />

when in the middle it leads to the final, there is a comma, when at the end the final is<br />

reached it is a period. 85<br />

A phrase that is complete ends on the final; lack of completion is indicated by an ending on the<br />

fourth or fifth above the final. As many scholars have noted, John reverses the usual order of<br />

comma <strong>and</strong> colon in terms of completion; to maintain consistency within the dissertation I will<br />

normalize John’s terminology, so a colon is a more musically complete phrase than a comma.<br />

Colons <strong>and</strong> periods both end on the final <strong>and</strong> are distinguished by their position in the melody:<br />

melodically complete phrases within the melody are colons, <strong>and</strong> the complete melody is a<br />

period. John illustrates the coordination between the musical <strong>and</strong> verbal phrases with a piece of<br />

plainchant; this is discussed further in Chapter 5.<br />

Pitch Structure in Folquet’s Songs<br />

Folquet’s songs, when examined as individual melodies, vary in their adherence to these<br />

precepts, but in his works as a whole certain trends emerge, as shown in Table 3.7. Here I have<br />

considered each melodic line to be equivalent to a musical phrase. As shown in Table 3.7a,<br />

melodic lines typically do not begin on the final but on other notes, most often the fifth <strong>and</strong> third<br />

above the final <strong>and</strong> the note below it. In terms of individual modes, the fourth <strong>and</strong> fifth notes<br />

above the final open melodic lines most often in melodies in authentic modes: 1, 5, <strong>and</strong> 7. The<br />

third above the final is most common in melodies in modes 1 <strong>and</strong> 6. The note below the final<br />

opens melodic lines more often in melodies in modes 1 <strong>and</strong> 2.<br />

85 “Similiter cum cantus in quarta vel quinta a finali voce per suspensionem pausat, colon<br />

est; cum in medio ad finalem reducitur, comma est; cum in fine ad finalem pervenit periodus<br />

est.” John, De musica 10.25; Smits van Waesberghe, 79; Babb,116.<br />

130


In contrast, melodic lines in any mode most often end on the final, followed by the third<br />

<strong>and</strong> fourth above the final <strong>and</strong> the note below it, as shown in Table 3.7b. Melodies in plagal<br />

modes begin <strong>and</strong> end more often on notes around <strong>and</strong> below the final; melodies in authentic<br />

modes begin more often in the upper part of the range <strong>and</strong> end in the register near the final.<br />

These observations cohere well with the suggestions offered by the music theorists.<br />

Table 3.7. Numbers of Lines Beginning or Ending on Scale Steps in Relation to the Final<br />

a. Beginning Notes in Relation to the Final. Final=scale step 1, scale steps are arranged around<br />

the final<br />

Scale steps 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Mode 1 0 0 0 0 16 9 6 26 19 27 4 10 3<br />

Mode 2 1 3 3 3 8 5 6 2 1 0 1 0 0<br />

Modes 5<br />

<strong>and</strong> 7<br />

0 0 0 0 1 3 4 4 11 15 8 1 5<br />

Mode 6 0 0 2 2 2 1 2 8 0 2 1 0 0<br />

Totals 1 3 5 5 27 18 18 40 31 44 14 11 8<br />

b. Ending Notes in Relation to the Final. Final=scale step 1, scale steps are arranged around the<br />

final<br />

Scale<br />

steps<br />

4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Mode 1 0 0 1 20 32 6 23 25 7 4 4 0<br />

Mode 2 5 2 2 6 13 0 2 1 0 0 0 0<br />

Modes 5<br />

<strong>and</strong> 7<br />

0 0 0 1 15 7 8 4 10 5 1 1<br />

Mode 6 0 3 3 0 4 5 1 4 0 0 0 0<br />

Totals 5 5 6 27 64 18 34 34 17 9 5 1<br />

In individual melodies, however, there is considerable variation in emphasis on the final.<br />

The final concludes at least one melodic line in addition to the final one in nineteen melodies.<br />

131


In eight 86 the final ends more verses than any other note does, although in six of these 87 it does<br />

not end the majority but the plurality of verses. The final in these songs is emphasized through<br />

repetition at the ends of verses, as suggested by the music theorists. In seven additional melodies<br />

the final ends the same number of verses as at least one other pitch. In these melodies the final is<br />

not as clearly established as in the first eight, but often the verses which the final closes create a<br />

sense of melodic structure.<br />

Regardless of the number of lines in the stanza, the final sounds most often at the end of<br />

the second or fourth verse, in twelve <strong>and</strong> eleven melodies respectively; in six melodies it sounds<br />

at the end of both the second <strong>and</strong> fourth verses. For nine of the melodies in which the final<br />

concludes the fourth line, this creates a division of the stanza into two musical colons or periods.<br />

In two songs, “Ay! tan gen vens” <strong>and</strong> “Tan m’abellis,” the appearance of the final at the end of<br />

the fourth verse coordinates with the melodic repetition to underscore the division into two<br />

musically complete phrases, as in the version of “Ay tan gen vens” that appears in manuscript R,<br />

shown in Figure 3.8.<br />

The stanza divides into two melodically complete phrases of four-lines each; they cannot<br />

be designated as musical colons, however, because the final also ends the second line, dividing<br />

the first four lines into two musically complete phrases of two lines each. Although John does<br />

not indicate this explicitly, writers on verbal grammar (discussed in Chapter 2) indicate that the<br />

86 “Amors, Merce!” in manuscripts G <strong>and</strong> R, “Ay! tan gen vens” in manuscript R, “Sitot<br />

me sui” in manuscript G, “Tan m’abellis” in manuscript G, “Tan mou” in manuscripts G <strong>and</strong> W,<br />

<strong>and</strong> “Us volers” in manuscript R.<br />

87 The final is reached in the majority of verses in both versions of “Amors, Merce!” Its<br />

strong modal orientation has been noted by several writers.<br />

132


Figure 3.8. “Ay! tan gen vens” in manuscript R<br />

133


verbal units form a nested hierarchy, in which a period consists of colons <strong>and</strong> commas, <strong>and</strong><br />

colons consist of commas. Thus, the first four lines must be considered a musical period,<br />

consisting of two, two-line musical colons. The last four lines form a musical period consisting<br />

of four musical commas. Thus, the hierarchy of pitches <strong>and</strong> location within the song determines<br />

whether a musically complete phrase is a colon or a period.<br />

Although many ten-line melodies divide into a first period or colon of four lines <strong>and</strong> a<br />

second of six, the ten-line stanzas of both versions of “Us volers” divide into two periods of five<br />

lines each, based on the sounding of the final at the end of line 5. In both versions the second<br />

line also ends with the final, thus dividing the first period into two colons. The melodic<br />

structures in terms of the modal hierarchy of pitches is the same in the two versions even though<br />

the version in manuscript G has its final on c <strong>and</strong> the version in manuscript R has its final on d.<br />

In the remaining ten melodies 88 the final occurs less often at the ends of verses than other<br />

notes, in some melodies much less often. At least two verses (including the last) end on the final<br />

in four melodies. 89 The verses that end on the final in “Ja no.s cug hom” <strong>and</strong> “Greu fera” in<br />

manuscript W echo the emphasis provided in the other songs in that the second verse of “Ja no.s<br />

cug hom” <strong>and</strong> the fourth verse of “Greu fera” in manuscript W end on the final. The lack of<br />

emphasis on the final of the version of “Mout i fez” transmitted in manuscript R, likewise,<br />

echoes the minimal emphasis on the final in the version transmitted in manuscript G.<br />

88 “Greu fera” in manuscripts G <strong>and</strong> W, “Ja no.s cug hom” in manuscript G, “Mout i fez”<br />

in manuscript R, “Per dieu! Amors” in manuscripts G <strong>and</strong> R, “S’al cor plagues” in manuscripts<br />

G <strong>and</strong> R, “Tan m’abellis” in manuscript R, <strong>and</strong> “Tan mou” in manuscript R.<br />

89 “Greu fera” in manuscript W, “Ja no.s cug hom,” “Mout i fez” in manuscript R, <strong>and</strong><br />

“Tan mou” in manuscript R.<br />

134


The lack of emphasis on the final of the version of “Tan mou” transmitted by manuscript<br />

R may result from a problem in transposition. The three versions encompass similar ranges (see<br />

Table 3.5), <strong>and</strong> all three end the plurality of lines on g. 90 In addition, two lines in the versions<br />

transmitted by manuscripts G <strong>and</strong> W <strong>and</strong> four lines in the version transmitted in manuscript R<br />

begin on g. The versions transmitted in manuscripts G <strong>and</strong> W end on g <strong>and</strong> move within a plagal<br />

range around the final. Because both versions require many b-flats, they are classified as mode 2<br />

transposed to end on g. The version transmitted by manuscript R, however, ends on c <strong>and</strong> moves<br />

within the authentic range above the final, uses some b-flats, <strong>and</strong> is classified as mode 7,<br />

transposed to c. Although two verses do end on the c final, this slight emphasis is far<br />

overshadowed by the emphasis on g.<br />

So it appears that the version transmitted by manuscript R ends incorrectly on c, rather<br />

than on g. This matter, however, cannot really be resolved because while Folquet could have<br />

composed the melody with a final on g <strong>and</strong> a plagal range with the g emphasized as suggested by<br />

theorists, it could also have been composed with a final on c <strong>and</strong> an authentic range, with the<br />

reciting tone emphasized. In this scenario, some performer or scribe followed the advice of the<br />

music theorists <strong>and</strong> altered the melody so that the pitch emphasized in the course of the melody<br />

sounded at the end.<br />

90 Most of the melody for line 4 was never copied into manuscript G; this line ends on the<br />

final in the version transmitted by manuscript W. Based on this, it is possible that line 4 would<br />

have ended on g in the version transmitted in manuscript G, so half the lines in this version<br />

would end on the final.<br />

135


The final does not end any verse except the last in six melodies. 91 Although the final is<br />

not emphasized by repetition at the beginning or ends of verses in either version of “Per Dieu!<br />

Amors,” it is emphasized through repetition in the middle of the melodic lines, as shown in<br />

Figure 3.9.<br />

Figure 3.9. “Per dieu! Amors” in manuscript G<br />

91 “Greu fera” in manuscript R, “Per dieu! Amors” in manuscripts G <strong>and</strong> R, “S’al cor<br />

plagues” in manuscripts G <strong>and</strong> R, <strong>and</strong> “Tan m’abellis” in manuscript R.<br />

136


The final appears in every verse as the lowest pitch except in the fourth verse which remains in a<br />

slightly higher register. In verses 3, 5, 7, <strong>and</strong> 8 the final is sounded repeatedly in the middle of<br />

the verse. These two factors emphasize the pitch c as the destination for the melodic lines, but<br />

does so in the middle rather than at the ends of the melodic lines.<br />

The final is much less emphasized in both versions of “S’al cor plagues”; only the final<br />

verse ends on d, <strong>and</strong> the majority of distinctions in manuscript G <strong>and</strong> the plurality of distinctions<br />

in manuscript R end on f. In addition, five verses in manuscript G’s version <strong>and</strong> three in<br />

manuscript R’s version begin on f <strong>and</strong> in both manuscripts, only line 7 begins on the final d.<br />

According to the music theory precepts, this song should have a final on f. Despite this, the two<br />

versions concur in the d final.<br />

Modes 1 <strong>and</strong> 6 share several characteristics that can yield similar structural results. The<br />

theoretical range of both modes is the same: from c to c' or d'. Plagal melodies should remain<br />

around the final <strong>and</strong> sound it frequently to establish it, but authentic melodies should stay in the<br />

higher parts of the register. The tonal space between f <strong>and</strong> c', then, is recommended for<br />

emphasis for both modes. This ambiguity between modes 1 <strong>and</strong> 6 is obvious from an<br />

examination of “S’al cor plagues.” Both melodies cover the range from c to d', touching d' once<br />

in manuscript R <strong>and</strong> twice in manuscript G.<br />

There are a few characteristics, however, that do support the d final over the f final. In<br />

the version transmitted in manuscript R, lines 2 <strong>and</strong> 3 end on e <strong>and</strong> both include d in the final<br />

neume; in line 2, as shown in Figure 3.10, the first pitch of the neume is d, <strong>and</strong> the e fills the<br />

small leap to f at the beginning of line 3. The version in manuscript G teases in the same way at<br />

137


the end of line 3, in which the final neume begins on d <strong>and</strong> leaps up to f, the same pitch on which<br />

line 4 begins.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Figure 3.10. “S’al cor plagues” in manuscript R, line 2<br />

The two versions are remarkably similar in melodic contour except in line 6, as shown in<br />

Figure 3.11. Here, the version in manuscript R covers in the course of the entire line the tonal<br />

space covered by the first six neumes of the version in manuscript G. In manuscript R’s version,<br />

the line forms an arch from f to c' to g <strong>and</strong> ends on g, whereas in manuscript G’s version the line<br />

continues down to cadence on c, passing through d on the way down. Line 7 in both versions<br />

begins on the final d. This arrival is then emphasized by the leap down in manuscript R <strong>and</strong> by<br />

the only cadence in this lowest register in manuscript G.<br />

Figure 3.11. “S’al cor plagues” in manuscripts G <strong>and</strong> R, line 6<br />

138


The version of “Tan m’abellis” transmitted by manuscript R closely resembles the<br />

version transmitted by manuscript G in terms of range, contour, <strong>and</strong> ending notes for the melodic<br />

lines but differs in the final, as shown in Figure 3.12.<br />

The version in manuscript G emphasizes the final d through repetition; it closes the<br />

second, fourth, <strong>and</strong> final verses. In addition, many of the remaining verses end on notes that<br />

surround the final: the third <strong>and</strong> seventh verses end on the note below it, the fifth <strong>and</strong> sixth end<br />

on the note above it. The song opens with repeated notes on the reciting tone a. Three verses<br />

begin on g, a fourth above the final, <strong>and</strong> three verses begin on c, the note below the final.<br />

The version in manuscript R also begins with repeated notes on a, as does the fifth verse.<br />

No verse but the last ends on the final. Verse 2 ends on d, like the version in manuscript G, but<br />

four verses end on c, including the third <strong>and</strong> seventh verses, as in the version in manuscript G.<br />

Two verses, the third <strong>and</strong> eighth, do begin on the final; only two verses begin on g <strong>and</strong> one on c.<br />

Medieval theorists suggest that plagal melodies should emphasize the final more than authentic<br />

melodies do, but the plagal version of this melody seems to emphasize the final less than the<br />

version in the authentic mode.<br />

Thus these six songs cannot be securely divided into commas, colons, <strong>and</strong> periods based<br />

on the appearance of the final in certain verses. Musically, these songs consist entirely of a<br />

series of musical commas, whose musical meaning is incomplete until the end of the stanza.<br />

Folquet’s melodies on the whole do emphasize the final suitably; some conform to the<br />

theorists’ compositional suggestions while others adhere less strictly to them. Most songs can be<br />

divided into commas, colons, <strong>and</strong> periods based the appearance of the final at the ends of key<br />

139


Figure 3.12. “Tan m’abellis” in manuscripts G <strong>and</strong> R<br />

140


lines; other songs, however, consist of strings of commas, in which musical completeness is<br />

achieved only at the end of the stanza.<br />

141


Chapter 4. Musical Form <strong>and</strong> Melodic Repetition<br />

“The perception of repetition is one of the principal elements in the perception of musical<br />

form.” 1 In accord with this precept, most scholarship on form in troubadour melodies focuses on<br />

repetition within the stanza, first at the level of repetition of complete melodic lines, then at the<br />

level of repetition of shorter melodic phrases. This also partially accords with some medieval<br />

discussions of form in secular songs. In this chapter I examine musical form in terms of three<br />

levels of repetition: repetition of the same music for each stanza, repetition of complete melodic<br />

lines, <strong>and</strong> repetition of shorter melodic segments. In the process I attempt to reconcile medieval<br />

<strong>and</strong> modern discussions of musical form at these levels to develop my own criteria for<br />

identifying repetition <strong>and</strong> assessing its importance in determining musical form in Folquet’s<br />

melodies.<br />

The three fourteenth-century writers who discuss secular song, Dante, Grocheio, <strong>and</strong><br />

Molinier, have been encountered in previous chapters of the dissertation. Each writer supplies<br />

some clues to the underst<strong>and</strong>ing of musical form of troubadour melodies but is also focused on<br />

songs of his own time <strong>and</strong> geographic location. Dante’s discussion of musical <strong>and</strong> poetic form in<br />

De vulgari eloquentia is the initiation point for most modern discussions of musical form.<br />

Although Dante cites the works of many troubadours as examples of various aspects of<br />

versification, the treatise is, as a whole, concerned with fourteenth-century Italian practice rather<br />

than earlier poetry from other regions. 2<br />

1 New Harvard Dictionary of Music, s.v. “repetition.”<br />

2 Gonfroy, “Le reflet de la canso,”187-88; Vanin, “Musical Form,” 37-38.<br />

142


The treatise by Johannes de Grocheio likewise has engaged musicologists in his<br />

discussion of musical form, principally of the various types of dancing songs <strong>and</strong> instrumental<br />

music. 3 He also describes the salient characteristics of the cantus coronatus <strong>and</strong> cantus<br />

versualis, both identified as types of trouvère chansons, the northern equivalent to the troubadour<br />

canso. It cannot be determined to what extent his descriptions apply to troubadour songs.<br />

Guilhem Molinier also briefly describes the appropriate type of melody for the<br />

troubadour canso in the encyclopedic Leys d’amors. Despite the geographical proximity,<br />

Molinier’s discussion of fourteenth-century troubadour songs may also have limited applicability<br />

to the earlier songs from the same area. 4 The brevity of the discussion suggests that music was<br />

no longer important to song composition in the south of France; yet this brief discussion<br />

supplements other medieval discussions of musical form in ways particularly applicable to<br />

troubadour melody.<br />

Repetition of the Same Music for Every Stanza<br />

Dante defines the cantio most specifically of the three authors: “[it] consists of stanzas<br />

with equal numbers of lines without a refrain that express a single idea in the tragic style.” 5<br />

Grocheio likewise describes the form of the cantus coronatus in terms of stanzas:<br />

The verse in the cantus coronatus is constructed from many sections <strong>and</strong> intervals which<br />

are harmonized together. The number of verses in the cantus coronatus by reason of the<br />

3Most recently, Page, “Johannes de Grocheio on Secular Music”; Mulally, “Johannes de<br />

Grocheio’s ‘Musica vulgaris.’”<br />

4 Gonfroy, “Le reflet de la canso,” 188.<br />

5 “Dicimus ergo quod cantio, in quantum per superexcellentiam dicitur, ut et nos<br />

querimus, est equalium stantiarum sine responsorio ad unum sententiam tragia coniugatio.”<br />

Dante, De vulgari eloquentia 2.8.8; Mengaldo, 49; Shapiro, 81.<br />

143


seven concords is determined to be seven. All the verses must complete the meaning of<br />

the material, no more, no less. 6<br />

Molinier, too, describes the canso in terms of subject <strong>and</strong> numbers of stanzas: “A canso is a type<br />

of poem that consists of five to seven stanzas <strong>and</strong> must treat love or praise principally . . . <strong>and</strong> in<br />

terms of the melody, a canso should have a melody like a vers.” 7 The vers differs from the canso<br />

only in terms of subject matter; melody of the vers has already been described: “A vers must<br />

have a long, slow, newly composed melody with beautiful <strong>and</strong> melodious rises <strong>and</strong> falls <strong>and</strong> with<br />

beautiful musical phrases <strong>and</strong> pleasing pauses.” 8<br />

Thus, all three authors define secular song as consisting of stanzas. Dante specifies that<br />

the stanzas have equal numbers of lines, which for him means that they can receive the same<br />

6 “Versus vero in cantu coronato est, qui ex pluribus punctis et concordantiis ad se<br />

invicem harmoniam facientibus efficitur. Numerus vero versuum in cantu coronato ratione<br />

septem concordantiarum determinatus est ad septem. Tot enim versus debent totam sententiam<br />

materiae, nec plus, nec minus, continere.” Johannes de Grocheio, De musica 127-28; Rohloff,<br />

132-34. Grocheio’s discussion of the form of the cantus is not entirely unambiguous. Other<br />

translators have focused on identifying the parts of the fixed forms <strong>and</strong> dances that Grocheio<br />

describes, probably because they think the form of the cantus is obvious. The word I have<br />

translated as “verse” is versus, which more commonly means “line of verse” rather than stanza.<br />

Based on Grocheio’s descriptions of other types of songs, it appears that versus must mean<br />

stanza here. Similarly, punctum usually refers to the mark used for punctuation or a note of<br />

musical notation. Grocheio later indicates that the parts of certain dances are comprised of<br />

puncta, so he apparently means a section or possibly a phrase separated by punctuation.<br />

7 “Chansos es us dictatz que conte de v a vij coblas. e deu tractar principalmen d’amors. o<br />

de lauzors. . . . chansos deu have so pauzat ayssi quo vers.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-<br />

Arnoult 1: 340.<br />

8 “Vers deu haver lonc so. e pauzat. e noel. amb belas e melodiozas montadas. e<br />

deshendudas. et amb belas plassadas. e plazens pauzas.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-<br />

Arnoult 1:338. According to Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, plassadas appears<br />

only in this one version of the Leys d’amors, so it’s hard to know exactly what it means. Levy,<br />

Petit dictionnaire, suggests “musical passages” with a question mark indicating the lack of<br />

security of this definition. Other versions of the Leys d’amors have passadas which refer to<br />

passages between buildings; plassadas may be a scribal error.<br />

144


melody. Grocheio <strong>and</strong> Molinier are less explicit, although the division into stanzas implies that<br />

each stanza is sung to the same melody. In addition, Molinier describes the descort as having<br />

stanzas that “do not agree <strong>and</strong> are variable in rhyme <strong>and</strong> melody.” 9 The descort, then, is<br />

distinguished from other songs by its lack of strophic form in the poem <strong>and</strong> the melody; other<br />

songs by inference use the same melody for every stanza.<br />

The repetition of the same melody for each stanza in the words, then, is the highest level<br />

of form in troubadour song. This level of form is visible in the manuscripts, in which the melody<br />

sets only the first stanza of the poem, with the implication that the same melody serves the<br />

remaining stanzas. Descorts <strong>and</strong> other irregular forms appear in the manuscripts with melodies<br />

provided for each stanza. The scribe of manuscript G often provided the first line of the second<br />

stanza with staves <strong>and</strong> music to indicate the source of the melody for subsequent stanzas.<br />

Melodic lines for the second stanza are usually identical in pitch content, if not in neume form,<br />

to the melody for the first line of the first stanza.<br />

The remaining problem is that of the tornada, a short stanza that corresponds in<br />

versification to the last lines of the stanza. If modern scholars address the problem of the tornada<br />

at all, they follow the lead of the versification <strong>and</strong> set the words of the tornada to the last few<br />

melodic lines. The last few lines of the song, then, function as a unit to bring the complete song<br />

to a close.<br />

The repetition of the melody for each stanza means that there is no one set of words<br />

associated with the melody; the relationship between the music <strong>and</strong> words may change subtlely<br />

9 “lasquels coblas devon esser singulars. dezacordablas. e variablas. en acort. en so.”<br />

Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult 1: 342.<br />

145


from stanza to stanza, a topic explored in Chapter 5. For the purposes of this chapter, the<br />

importance of the strophic repetition is that other types of melodic repetition, especially of<br />

complete melodic lines, becomes regular as the melody is repeated for each stanza. Van der<br />

Werf, who in his 1972 publication disparaged the efforts of the troubadours to compose melodies<br />

because they could not create musical forms that matched the versification, 10 observed in a later<br />

publication that such repetition might create sonic monotony, as the same melody is repeated for<br />

every stanza. 11<br />

10 van der Werf, Chansons, 63-64.<br />

Repetition of Complete Melodic Lines<br />

Dante, Grocheio, <strong>and</strong> Molinier also discuss how the complete melody is divided into<br />

shorter segments. In the latter part of De vulgari eloquentia, Dante focuses on the parts of the<br />

stanza <strong>and</strong> their arrangement The discussion opens with the structure of the melody, the<br />

paragraph cited by modern scholars as the source for their ideas on musical repetition:<br />

We say therefore that every stanza is harmonized to receive some melody. But this is<br />

accomplished in different ways; because some are harmonized with a melody that is<br />

continuous to the end, that is without repetition of the melody <strong>and</strong> without diesis–we call<br />

it a diesis when the melody changes from one to another; this we call volta as in the<br />

vernacular; <strong>and</strong> Arnaut Daniel composed almost all his songs this way, <strong>and</strong> we followed<br />

him when we wrote “Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra.” Others are subject to<br />

the diesis; <strong>and</strong> there cannot be a diesis, as we designate it, unless there is repetition of one<br />

melody either before the diesis or after or both. If there is repetition before the diesis<br />

then we say the stanza has pedes; <strong>and</strong> it should have two or rarely three. If the repetition<br />

is after the diesis then we say the stanza has versus. If there is no repetition before the<br />

diesis we say the stanza has a frons; if it has no repetition after the diesis then we say it<br />

has a sirma or cauda. 12<br />

11 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 71-72.<br />

12 “Dicimus ergo quod omnis stantia ad qu<strong>and</strong>am odam recipiendam armonizata est. Sed<br />

in modis diversificari videntur. Quia quedam sunt sub una oda continua usque ad ultimum<br />

progressive, hoc est sine iteratione modulationis cuiusquam et sine diesi–et diesim dicimus<br />

146


Thus, Dante assigns two actions to the repetition of melodic units that encompass whole lines of<br />

verse. First, the pattern of the repetitions creates the form of the stanza, which allows it to be<br />

classified. Second, the pattern creates the diesis that divides the stanza into two sections.<br />

Modern scholars have extracted from this four patterns of repetition, which are<br />

diagramed using letters to st<strong>and</strong> for melodic phrases–different letters for different melodies <strong>and</strong><br />

the same letter for the same melody, for illustrative purposes based on an eight-verse stanza, as<br />

follows:<br />

oda continua abcdefgh<br />

pedes cum cauda abab:cdef<br />

pedes cum versibus abab:cdcd<br />

frons cum versibus abcd:efef<br />

Dante’s description presupposes that the reader already knows what pedes <strong>and</strong> versus or voltas<br />

are. These terms are used by a variety of fourteenth-century authors to designate the parts of the<br />

Italian fixed forms, such as the ballata, <strong>and</strong> so must have been part of the common parlance of<br />

the time. 13 Modern scholars, likewise, recognize the terms from the parts of the fixed forms <strong>and</strong><br />

deductionem vergentem de una oda in aliam (hanc voltam vocamus, cum vulgus alloquimur)–: et<br />

huiusmodi stantia usus est fere in omnibus cantionibus suis Arnaldus Danielis, et nos eum secuti<br />

sumus cum diximus: “Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra.” Quedam vero sunt diesim<br />

patientes: et diesis esse non potest, secundum quod eam appellamus, nisi reiteratio unius ode fiat,<br />

vel ante diesim, vest post, vel undique. Si ante diesim repetitio fiat, stantiam dicimus habere<br />

pedes; et duos habere decet, licet qu<strong>and</strong>oque tres fiant, rarissime tamen. Si repetitio fiat post<br />

diesim, tunc dicimus stantiam habere versus. Si ante no fiat repetitio, stantiam dicimus habere<br />

frontem. Si post non fiat, dicimus habere sirma, sive caudam.” Dante, De vulgari eloquentia<br />

2.10.2-4; Mengaldo, 51; Shapiro, 83.<br />

13 Francesco da Barberino briefly describes nineteen different types of poetry including<br />

the cantio extensa, sonnet, <strong>and</strong> ballata in the glosses to the second document of the Documenti<br />

d’amore, completed in 1313. He defines some in terms of their forms <strong>and</strong> others by subject<br />

matter or other criteria. Antonio da Tempo describes in greater detail several different poetic <strong>and</strong><br />

musical forms, including the cantio extensa, sonnet, ballata, madrigal, <strong>and</strong> rotundellus in the<br />

Summa artis rithimici vulgaris dictaminis. The cantio extensa is considered to be equivalent to<br />

147


create their diagrams accordingly. Dante’s description at this point, <strong>and</strong> it is barely clarified in<br />

the remainder of the discussion, does not indicate any kind of arrangement or exclusivity to the<br />

repetition: it suggests that any repetition in the first or second part of the stanza creates pedes or<br />

versus.<br />

Dante’s description of the form of the stanza st<strong>and</strong>s apart from the other fourteenth-<br />

century writers. Grocheio indicates that the stanza is made up of sections <strong>and</strong> intervals.<br />

Molinier similarly describes the melody as consisting of ascents <strong>and</strong> descents, possibly<br />

equivalent to Grocheio’s intervals, arranged into passages separated by pauses. 14 Thus, the most<br />

important feature of both the cantus coronatus <strong>and</strong> the canso melody is that it is divided into<br />

sections that consist of intervals; there is no mention of repetition.<br />

This brings up the question of the validity of using repetition to determine musical form<br />

in this repertory. The songs themselves further underscore this questioning. Many scholars have<br />

observed that different versions of the melody for the same set of words exhibit different<br />

repetition patterns. 15 If repetition truly determined musical form in this repertory, then the same<br />

repetition pattern would be exhibited in different versions. Instead, one often finds that the<br />

melodic contour remains the same, but the pitches themselves <strong>and</strong> their arrangement changes.<br />

This more nearly corresponds to Molinier’s description of the melodies as consisting of rising<br />

<strong>and</strong> falling melodic lines. So, in some ways repetition of melodic lines may not be truly<br />

important for musical form in this repertory.<br />

Dante’s cantio.<br />

14 Grocheio <strong>and</strong> Molinier were quoted above.<br />

15I examine this more fully with regard to assessments of musical form in Folquet’s<br />

melodies below.<br />

148


Having said this, it is useful to identify repetition of melodic lines as part of the process<br />

of defining the form of the melody. Many melodies do exhibit repetition of some melodic lines,<br />

<strong>and</strong> this type of assessment of form has been embraced by modern scholars, although with<br />

varying degrees of enthusiasm. Dissatisfaction arises from several sources, including the lack of<br />

a defined procedure for distinguishing the same melody from a different melody, the lack of a<br />

good fit between Dante’s formal categories <strong>and</strong> forms used by the troubadours, <strong>and</strong> the lack of<br />

explanatory power. In the following I delve into these problems as I investigate musical form in<br />

Folquet’s melodies based on repetition as other modern scholars have heard them <strong>and</strong> as various<br />

medieval authors assess musical form <strong>and</strong> repetition.<br />

Repetition of Melodic Lines in Folquet’s Songs<br />

Identification. The first difficulty encountered in trying to assess musical form based on<br />

repetition of whole melodic lines is the definition of what constitutes repetition. Dante defines<br />

forms based on repetition but does not reveal what he considers to be melodic repetition.<br />

Similarly, most modern scholars do not discuss their criteria for identifying one line as a<br />

repetition of another. 16 An examination of published formal diagrams of Folquet’s songs, as<br />

shown in Table 4.1, reveals that different scholars assess repetition using different criteria. 17<br />

16 Of the five discussed in the following section, only Vanin supplies criteria for<br />

identifying one line as a repetition of another: the two lines need to have at least half the pitches<br />

in common. Aubrey lists possible types of variation she allows between lines she considers<br />

repetition. The remaining scholars simply list the musical form based on repetition of melodic<br />

lines.<br />

17 Aubrey, Music of the Troubadours, 158; Vanin, “Musical Form,” 246-49; Le Vot,<br />

“Intertextualité, métrique,” 650-4; Gennrich, Der musikalische Nachlass der Troubadours, 56-<br />

59; Sesini, Melodie trobadoriche, 2: 6-31.<br />

149


Table 4.1. Five Scholars’ Assessments of Folquet’s Musical Forms<br />

Song MS Aubrey Vanin Le Vot Gennrich Sesini<br />

Amors,<br />

merce!<br />

Amors,<br />

merce!<br />

Ay! tan<br />

gen vens<br />

Ay! tan<br />

gen vens<br />

Ben an<br />

mort<br />

Ben an<br />

mort<br />

G throughcomposed<br />

R throughcomposed<br />

G A B C D<br />

A' E B' D'<br />

R A B C D<br />

A' E B' D'<br />

G throughcomposed<br />

R throughcomposed<br />

En canten G A B C D<br />

E F G H J D'<br />

Greu fera G A B B' C D E<br />

F C' C"<br />

Greu fera R A B B 'C<br />

D E F C' C"<br />

Greu fera W A B C D<br />

E F C' D' D"<br />

Ja no.s cug<br />

hom<br />

G throughcomposed<br />

Mout i fez G A B A' C<br />

D E F G B' H<br />

Mout i fez R A B A' C<br />

D E F G B' H<br />

Per dieu!<br />

Amors<br />

Per dieu!<br />

Amors<br />

S’al cor<br />

plagues<br />

G throughcomposed<br />

R throughcomposed<br />

G throughcomposed<br />

A B C(A 1 ) D( 3 A/B 3 )<br />

E(D 1 ) F G( 3 F 1 )<br />

A B C D( 4 A/C 2 )<br />

E(D 1 ) F G(D 3 )<br />

150<br />

A B C D<br />

E F G<br />

A B C D<br />

E F G<br />

A B C D E( 3 A) F G D A B C D<br />

E F G D<br />

A B C D E( 3 A) F G D' A B C D<br />

E F G D'<br />

A B C D<br />

E F G H(C 2 ) I J<br />

A B(A 2 ) C D<br />

E F G H I J<br />

A B(A 1 ) C D<br />

E F(C 3 ) G(B 3 /A 1 ) H( 3 A)<br />

I J(C/D 2 )<br />

A B B' C<br />

D E F G(C) G*<br />

A B C( 3 B) D<br />

E F G(B 4 ) H(D) H'<br />

A B C D( 3 C)<br />

E F C* F(D) G(F)<br />

A B C D<br />

E F(D 2 ) G H<br />

A B A* C<br />

D(C) E F G(A *2 ) H<br />

I( 3 E/B 2 )<br />

A B A* C D E F G( 2 D)<br />

H( 2 B) I<br />

A B C D<br />

C'(D 2 ) E(D) F(C') G<br />

A B C(B 2 ) D<br />

E( 3 B) F G H<br />

A B C( 2 B) D( 1 B) E(A 3 )<br />

F( 3 C) G(A 3 ) H(D 2 ) A*<br />

I(D)<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B B' C<br />

D E F G G'<br />

A B B' C<br />

D E F G G'<br />

A B B' C<br />

D E F G G'<br />

A B C D<br />

E F G H<br />

A B A' C<br />

D E F G H I<br />

A B A' C<br />

D E F G H I<br />

A B C D<br />

C E F G<br />

A B C D<br />

C' E F G<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G<br />

A B C D<br />

E F G H<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B B' C<br />

D E F G G'<br />

A B C D<br />

E F G H<br />

A B A' C<br />

D E F G H I<br />

A B C D<br />

E F G H<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G<br />

A B C D<br />

E F G D<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C(B) D<br />

E F G H H'<br />

A B C D<br />

E F G H<br />

A B C(A) D<br />

E F G H I<br />

L(F)<br />

A B C D<br />

E(C) F G H<br />

A B C D<br />

E F G H I L


Table 4.1. continued<br />

S’al cor<br />

plagues<br />

Sitot me<br />

sui<br />

Tan<br />

m’abellis<br />

Tan<br />

m’abellis<br />

R throughcomposed<br />

G A B C B'<br />

D E F E'<br />

G A B C D<br />

A' E C' F<br />

R A B C D<br />

A' E C' F<br />

Tan mou G throughcomposed<br />

Tan mou R throughcomposed<br />

Tan mou W throughcomposed<br />

Us volers G A B C D E<br />

C' D' F E' G<br />

Us volers R A B C D E<br />

C' D' F E' G<br />

A B C( 2 B) D E(A 3 )<br />

F( 3 C) G(A 2 ) H A* I<br />

A B C(B 3 ) D( 1 B) E( 2 C)<br />

F(D) G F(B 2 )<br />

A B C D<br />

E(B 1 ) F( 2 D/B 2 ) C' D<br />

A B C D(C 3 )<br />

E( 4 A) F G(C) H( 2 C/D)<br />

A B C [D] E F G( 3 E)<br />

H( 3 F) I J K(G) L<br />

A B(A) C D E F G<br />

H( 3 G) G* I J K<br />

A B C D E F G( 3 E)<br />

H( 3 F) I(G) J K(G) L<br />

A B C(A 2 ) D E<br />

C D F E* G<br />

A B C D E<br />

F(C 2 ) D* G H I( 2 H)<br />

151<br />

A B C D<br />

E F G H I J<br />

A B C D<br />

E F G F'<br />

A B C D<br />

E F G D<br />

A B C D<br />

E F G D<br />

A B C ? E F G<br />

H I J K L<br />

A B C D E F G<br />

H G' I J K<br />

A B C D E F?<br />

G H I J K L<br />

A B C D E C'<br />

D F E' G<br />

A B C D E C'<br />

D' F' G H<br />

A B C D<br />

E F G F'<br />

A B C D<br />

E F C' D<br />

A B C D E F<br />

G H I J K L<br />

A B C D E C<br />

D F E' G<br />

A B C D<br />

E F G F'<br />

A B C D<br />

E F G D<br />

A B C [D] E F<br />

G H I J K L<br />

A B C D E C<br />

D F E G<br />

The five scholars agree on the forms of eight out of twenty-five melodies. They concur<br />

that seven melodies–both versions of “Amors, merce!” <strong>and</strong> “Ben an mort,” the versions of “Tan<br />

mou” transmitted by manuscripts G <strong>and</strong> W, <strong>and</strong> “Ja no.s cug hom”–exhibit no repetition. They<br />

also agree on the repetition of certain phrases in “Us volers” as transmitted in manuscript G.<br />

They agree on some, but not all, of the repetition in a few songs: the last two lines of “Greu fera”<br />

transmitted in manuscripts G <strong>and</strong> R <strong>and</strong> the sixth <strong>and</strong> eighth lines of “Sitot me sui.” Repetition<br />

in the remaining lines in these songs is identified less consistently. In general, repetition is<br />

identified less consistently than lack of repetition.<br />

What did repetition mean to medieval scholars? Dante provides examples of the poetry<br />

for the various forms he describes, but none of these poems has been transmitted with a melody.<br />

No turn-of-the-fourteenth-century cantio or canzone, in fact, has been transmitted with a


melody. 18 Because Dante <strong>and</strong> his contemporaries use the same terminology to describe the parts<br />

of the canzone <strong>and</strong> the ballata, one may be able to conjecture the type of repetition Dante intends<br />

by examining the ballata.<br />

Monophonic ballatas have been transmitted in the Rossi <strong>and</strong> Squarcialupi codices. In<br />

these manuscripts the scribes did not write out the melody for the entire stanza as it would have<br />

been sung; they provide the melody for only the refrain <strong>and</strong> the first pes. The words for the other<br />

pes <strong>and</strong> the volta are written either in the margins or below the lines with staves. The melody for<br />

the refrain is repeated for the volta <strong>and</strong> that for the first pes serves the second as well. 19 The<br />

scribes assume that the user can assemble the complete stanza, words <strong>and</strong> melody, from the<br />

parts, so it is redundant to copy the melody a second time. Thus, the repeated lines exhibit the<br />

same pitches, in the same order, bound together in the same units, corresponding to the same<br />

syllable numbers in the words.<br />

Pairs of lines in three of Folquet’s songs transmitted by manuscript G exhibit exact<br />

repetition of this type: lines 4 <strong>and</strong> 8 of “Ay! tan gen vens,” lines 4 <strong>and</strong> 8 of “Tan m’abellis,” <strong>and</strong><br />

lines 4 <strong>and</strong> 7 of “Us volers.” The second line of the pair exhibits some variation in the versions<br />

of “Ay! tan gen vens” <strong>and</strong> “Us volers” transmitted by manuscript R; lines 4 <strong>and</strong> 8 of “Tan<br />

m’abellis” in manuscript R are quite different. Given the exact correspondence between these<br />

pairs of lines in manuscript G, one might expect scholars to identify these pairs of lines<br />

consistently as repetitions, yet the five scholars do not. Gennrich does not note the repetition of<br />

18 Marocco, “Enigma of the Canzone,” 708.<br />

19Described most clearly in Antonio da Tempo, Summa artis rithimici vulgaris<br />

dictaminis, 49.<br />

152


line 4 as line 8 in “Ay! tan gen vens”; likewise, Aubrey does not note the repetition of line 4 as<br />

line 8 in “Tan m’abellis.”<br />

Pairs of melodic lines in troubadour songs often exhibit exact repetition up to the<br />

cadence. Vanin indicates such a difference with an asterisk (*) after the letter; other scholars<br />

indicate this difference with a prime ('). Four pairs of Folquet’s melodic lines exhibit variation<br />

only at the cadence: lines 1 <strong>and</strong> 3 of “Mout i fez” transmitted in manuscript R, lines 6 <strong>and</strong> 8 of<br />

“Sitot me sui” transmitted in manuscript G, lines 7 <strong>and</strong> 9 of “Tan mou” transmitted in manuscript<br />

R, <strong>and</strong> lines 5 <strong>and</strong> 9 of “Us volers” transmitted in manuscript G.<br />

Two additional line pairs exhibit minor variation within the line in addition to the<br />

cadence. As shown in Figure 4.1, line 9 of the version of “Greu fera” transmitted in manuscript<br />

G repeats the pitches of the first six neumes of line 8 exactly except for the second neume, which<br />

in line 8 consists of one pitch, g, <strong>and</strong> in line 9 consists of two pitches, g <strong>and</strong> a. The additional a<br />

in line 9 may be considered an anticipation of the first pitch of the third neume.<br />

Figure 4.1. “Greu fera” in manuscript G, lines 8 <strong>and</strong> 9<br />

The differences between lines 1 <strong>and</strong> 3 of the version of “Mout i fez” transmitted in<br />

manuscript G lie in the distribution of the pitches in relation to the syllables, as shown in Figure<br />

153


4.2. The fourth neume in line 1 consists of two pitches, a <strong>and</strong> b-flat; these two pitches are<br />

distributed over the fourth <strong>and</strong> fifth neumes in line 3. This represents a minor variation because<br />

the majority of pitches <strong>and</strong> the relationship between the melodic contour <strong>and</strong> the syllables is the<br />

same between the two lines.<br />

Figure 4.2. “Mout i fez” in manuscript G, lines 1 <strong>and</strong> 3<br />

Two pairs of lines exhibit variation in the approach to the cadence, but not the cadence<br />

pitch itself. Lines 3 <strong>and</strong> 6 of “Us volers” transmitted in manuscript G, as shown in Figure 4.3,<br />

exhibit the less ambiguous variation. Here the leap from d at the end of the sixth neume to f at<br />

the cadence in line 3 is filled with motion by step in line 6.<br />

Figure 4.3. “Us volers” in manuscript G, lines 3 <strong>and</strong> 6.<br />

154


Lines 1 <strong>and</strong> 9 of “S’al cor plagues” transmitted in manuscript R exhibit a more<br />

substantial difference in the approach to the cadence, as shown in Figure 4.4. The two lines are<br />

identical through the seventh neume. Line 1 then continues the ascending motion initiated in the<br />

sixth neume up to b-flat <strong>and</strong> approaches the cadence on f from above. The g in the seventh<br />

neume is treated as part of the ascent from f to b-flat. In line 9 this g is treated as a pivot from<br />

which the line then descends to d <strong>and</strong> approaches the cadence on f from below.<br />

Figure 4.4. “S’al cor plagues” in manuscript R, lines 1 <strong>and</strong> 9<br />

Returning to Table 4.1 <strong>and</strong> the five scholars’ interpretations of the forms of Folquet’s<br />

melodies, one can conjecture the guidelines used by the scholars to assess repetition. Sesini<br />

identifies repetition chiefly when the two lines are identical up to the cadence. He considers<br />

note-repetition (Figure 4.1) <strong>and</strong> added passing tones (Figure 4.3) as acceptable variation but not<br />

changes in note distribution with regard to the syllables (Figure 4.2) or change in contour, even<br />

for a few notes (Figure 4.4).<br />

Gennrich, Le Vot, <strong>and</strong> Vanin allow a somewhat greater degree of variation between<br />

repetitions. All regard line 3 of “Mout i fez” as a repetition of line 1 <strong>and</strong> identify several<br />

additional pairs of lines as repetitions.<br />

155


All three indicate that line 3 of “Greu fera” is a varied repetition of line 2, at least in the<br />

version transmitted in manuscript G; Vanin considers the relationship to be insufficiently close<br />

in manuscript R’s version. In both there is more variation between the two lines than in the line<br />

pairs discussed above. In the version transmitted in manuscript G, shown in Figure 4.5, the first<br />

three neumes <strong>and</strong> part of the fourth are identical in the two lines. The fourth <strong>and</strong> fifth neumes<br />

are melodically more active in line 2, with a leap from b-flat to g where line 3 repeats an a, but<br />

the sixth <strong>and</strong> seventh neumes are more active in line 3, forming a small inverted arch. Line 2<br />

sounds melodically more closed than line 3, although neither ends on the final.<br />

Figure 4.5. “Greu fera” in manuscript G, lines 2 <strong>and</strong> 3<br />

The differences between the two lines are more pronounced in the version transmitted in<br />

manuscript R, shown in Figure 4.6. Here only the first two neumes are identical; there is a<br />

difference in distribution of pitches with regard to the syllables from the third to fifth neumes, so<br />

that the melody in line 2 covers the same melodic distance in fewer syllables than line 3 does.<br />

The last three neumes in line 3 are more melodically active than the comparable neumes in line<br />

2; here both lines sound melodically closed. The lines in either version are so short (seven<br />

syllables) that differences of this order of magnitude would seem to create close resemblance<br />

rather than repetition.<br />

156


Figure 4.6. “Greu fera” in manuscript R, lines 2 <strong>and</strong> 3<br />

Vanin <strong>and</strong> LeVot suggest that in the version of “Per Dieu! Amors” transmitted in<br />

manuscript G the fifth line is a varied repetition of the third. The resemblance is noted by Sesini<br />

in parentheses. The two lines begin <strong>and</strong> end with different melodic figures, as shown in Figure<br />

4.7 but agree in the middle. Differences between the two lines are less profound than might at<br />

first appear. Neumes 3 to 7 are identical. Most of the pitches in the first two neumes are also the<br />

same. In comparison to line 3, line 5 sounds an upper neighbor to the g on the first neume before<br />

continuing down by step to c on the fourth neume. In line 5 there is a leap of a third from the<br />

seventh to the eighth neume that is filled with stepwise motion in line 3. The leap in line 5 may<br />

represent variation, but more likely reflects the different requirements leading to the different<br />

cadences; line 3 moves up to f, whereas line 5 continues up to a <strong>and</strong> may need the impetus<br />

provided by the leap from the seventh to the eighth neume. Because the lines are longer <strong>and</strong> the<br />

two lines have more pitches in common in relation to the syllables, line 5 would seem to be a<br />

varied repetition of line 3.<br />

157


Figure 4.7. “Per Dieu! Amors” in manuscript G, lines 3 <strong>and</strong> 5<br />

In general Aubrey accepts more substantial variation between lines she considers<br />

repetitions; some lines she identifies as repetitions other scholars consider resemblances, <strong>and</strong> in<br />

other lines she identifies as repetition other scholars hear no resemblance. Aubrey often<br />

identifies melodic lines as repetitions based on exact repetition, but she also identifies repetition<br />

when two lines begin with the same material but end differently, end with the same material but<br />

begin differently, or exhibit similar contours but not distribution of notes with regard to the<br />

syllables. For example, she hears the fifth line of “Ay! tan gen vens” as a varied repetition of the<br />

first line. The two lines, shown in Figure 4.8, begin with the same figure, but continue with<br />

different melodic material after the vertical stroke. 20 Vanin notes the resemblance in<br />

parentheses.<br />

20This occurs in both versions of the melody. I discuss this melody further when I cover<br />

repetitions of shorter melodic segments.<br />

158


Figure 4.8. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, lines 1 <strong>and</strong> 5<br />

Aubrey also hears the seventh line as a varied repetition of the second, a resemblance<br />

noted by no other scholar. The two lines, shown in Figure 4.9, begin similarly, are somewhat<br />

similar in contour, <strong>and</strong> leap dramatically down a fifth, although in different places in the two<br />

lines. She apparently considers the melodic segment on the third <strong>and</strong> fourth neumes of line 7 to<br />

be an interpolation.<br />

Figure 4.9. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, lines 2 <strong>and</strong> 7<br />

A more extended interpolation can be seen in lines 4 <strong>and</strong> 10 of “En chantan,” as shown in<br />

Figure 4.10. At first glance the lines appear very dissimilar, in part because line 4 consists of<br />

four syllables <strong>and</strong> line 10 of ten syllables. The first two <strong>and</strong> last two neumes, however, are<br />

159


identical in the two lines, so the third to eighth neumes in line 10 form an interpolation to the<br />

basic melody in line 4. I have aligned the melodies so that the identical beginnings <strong>and</strong> endings<br />

are superimposed.<br />

Figure 4.10. “En chantan” in manuscript G, lines 4 <strong>and</strong> 10<br />

Aubrey indicates all these types of variation by primes following the letters; thus, her<br />

prime may indicate variation of a single pitch between two lines or an extended interpolation<br />

between segments of similar musical materials. Other scholars, except Vanin, use the same<br />

system for all the variation they encounter between repetitions of melodic lines; some reserve the<br />

prime for very minimal variation, others use it for more substantial variation. Some differences<br />

in designation of melodic patterns of repetition arise from this overly broad use of the prime to<br />

cover all kinds of variation.<br />

Other differences in assessment of repetition arise because exact repetition in one version<br />

does not appear in the corresponding location in another version. Gennrich <strong>and</strong> Sesini avoid the<br />

problem by analyzing only one version of the melody. LeVot <strong>and</strong> Aubrey usually assume the<br />

same form applies to different versions. Vanin considers each version separately.<br />

160


My assessments of musical form are based on a fairly strict definition of repetition that<br />

includes exact repetition of pitches <strong>and</strong> distribution with regard to the syllables, exact repetition<br />

except for the cadence, <strong>and</strong> repetition with minor variations such as anticipations, passing notes,<br />

<strong>and</strong> very minor differences in pitch distribution that do not affect the overall contour. I have<br />

summarized my identifications of repetition in Table 4.2.<br />

Table 4.2. Summary of Repetition in Folquet’s Songs<br />

1. Exact repetition<br />

“Ay! tan gen vens” lines 4 <strong>and</strong> 8 Manuscript G<br />

“Tan m’abellis” lines 4 <strong>and</strong> 8 Manuscript G<br />

“Us volers” lines 4 <strong>and</strong> 7 Manuscript G<br />

2. Exact repetition up to the cadence<br />

“Mout i fez” lines 1 <strong>and</strong> 3 Manuscript R<br />

“S’al cor plagues” lines 1 <strong>and</strong> 9 Manuscript R<br />

“Sitot me sui” lines 6 <strong>and</strong> 8 Manuscript G<br />

“Tan mou” lines 7<strong>and</strong> 9 Manuscript R<br />

“Us volers” lines 3 <strong>and</strong> 6 Manuscript G<br />

“Us volers” lines 5 <strong>and</strong> 9 Manuscript G<br />

3. Minor variation<br />

“Us volers” lines 4 <strong>and</strong> 7 Manuscript R<br />

4. Minor variation <strong>and</strong> cadence<br />

“Greu fera” lines 8 <strong>and</strong> 9 Manuscript G<br />

“Mout i fez” lines 1 <strong>and</strong> 3 Manuscript G<br />

5. Borderline<br />

“Greu fera” lines 2 <strong>and</strong> 3 Manuscript G<br />

“Per Dieu! Amors” lines 3 <strong>and</strong> 5 Manuscript G<br />

In terms of exact <strong>and</strong> nearly exact repetition, only “Mout i fez” exhibits repetition in the<br />

same location in both versions. Eight songs have at least one repeated line in at least one<br />

version. Most often unambiguous repetition in one version corresponds to close resemblance in<br />

the other. It is impossible to ascertain whether the original composition included the exact<br />

161


epetition as part of a formal design that was varied to the point of resemblance in subsequent<br />

performances or lines that resembled each other initially were rendered as exact or slightly<br />

varied repetitions either in performance or as written documents because the manuscripts were<br />

copied during a period when song forms became increasingly defined by repetition. For the<br />

purposes of underst<strong>and</strong>ing <strong>and</strong> classifying the forms of Folquet’s melodies, I have decided to<br />

consider the form created by repetition of complete melodic lines as the form of the melody even<br />

though the other version or versions may not exhibit this form.<br />

Classification. One goal of this type of analysis is to compare different songs with the same<br />

form; this is usually accomplished by identifying formal categories based on generalized forms.<br />

Dante, once again the initiator, provides four formal categories: the oda continua without<br />

repetition, pedes cum cauda with repetition only in the first half of the stanza, frons cum versibus<br />

with repetition in only the second part of the stanza, <strong>and</strong> pedes cum versibus with repetition in<br />

both the first <strong>and</strong> second parts of the stanza. These categories, mentioned earlier in this chapter,<br />

do not cover all the forms used by the troubadours, so modern scholars usually modify Dante’s<br />

categories somewhat in order to classify the forms used by the troubadours. One exception is<br />

LeVot, who tries to classify Folquet’s melodies using only Dante’s categories <strong>and</strong> finds that<br />

most of Folquet’s songs must be classified as oda continua despite exhibiting repetition, because<br />

the repetition for the most part does not fall into pedes or versus. 21<br />

21 Le Vot, “Intertextualité, métrique,” 642.<br />

162


Friedrich Gennrich devised the most influential modern classification system, which<br />

applies to all medieval song forms. 22 Every form is derived from one of four song types: Litany,<br />

Sequence, Rondel, <strong>and</strong> Hymn. Dante’s formal categories fall into the types derived from the<br />

sequence <strong>and</strong> the hymn. The hymn provides the source for the oda continua <strong>and</strong> pedes cum<br />

cauda, but Gennrich supplies these forms with names that imply genre: the oda continua is<br />

called the vers form <strong>and</strong> the pedes cum cauda the canzone form. 23 In contrast, songs with versus<br />

he considers to be derived from the sequence, in the categories of “strophic lai,” “reduced-<br />

strophic lai,” or “lai-segment.” 24<br />

Vers is a term that designated different types of poems in different periods of troubadour<br />

activity. Initially it referred to any lyric poem; later it came to refer to poems of a moral or<br />

didactic subject. 25 A vers does not necessarily have an oda continua musical form. In his edition<br />

of troubadour songs, however, Gennrich returns to Dante’s terminology for a melody without<br />

repetition. Here he finds he must also add a category, the oda continua mit Wiederholung or<br />

“song without repetition with repetition” to cover the many troubadour songs whose repetition<br />

patterns do not fall into pedes or versus. 26<br />

22 Gennrich, Formenlehre. Although now often discredited for its strong genetic bias,<br />

Gennrich’s classification is still frequently encountered, most recently in LeVot, “Music of the<br />

Troubadours <strong>and</strong> Trouvères,” 10-11. Vanin examines Gennrich’s system critically, “Musical<br />

Form,” 8-14.<br />

23 Gennrich, Formenlehre, 232-45.<br />

24 Gennrich, Formenlehre, 174-222.<br />

25 Léglu, “Moral <strong>and</strong> Satirical Poetry,” 48.<br />

26 Gennrich, Der musikalische Nachlass der Troubadours. Here he does not cover the<br />

origin of the form but uses it in his formal diagrams.<br />

163


Gennrich covers two types of canzone, the basic canzone with pedes <strong>and</strong> the rounded<br />

canzone in which one of the opening melodic lines is repeated at the end of the song. Like vers,<br />

canzone is a generic term for a song on the subject of love; the melody does not necessarily<br />

begin with pedes. This use of a generic name for form has had the greatest influence on later<br />

scholars, who often consider the pedes cum cauda as the “normal” form of troubadour <strong>and</strong><br />

trouvère songs. 27<br />

One of Aubrey’s goals in her discussion of troubadour musical form is to dispel this<br />

notion of the “normal” form for troubadour songs. 28 She largely frees herself from Gennrich’s<br />

formal categories, devising a variety of different categories designated most often by their<br />

generalized forms: AAB, ABACx <strong>and</strong> so on. 29 She retains Dante’s category of pedes in her<br />

AAB form <strong>and</strong> supplements it with four other musical forms based on repetition in the first four<br />

lines of the stanza. Two of these, ABACx <strong>and</strong> ABCBx, resemble pedes in the alternation of<br />

repetition of one line, but not the other. The other two, ABBCx <strong>and</strong> ABCAx, exhibit symmetry<br />

in the first part of the stanza. AAB forms with additional repetition are not separated from the<br />

AAB category.<br />

Two of Aubrey’s categories cover repetition in the second part of the stanza. The paired-<br />

verse form includes melodies in which there is repetition of groups of lines, such as ABAB<br />

27 See, for example, Stevens, Words <strong>and</strong> Music, 32.<br />

28 Aubrey, Music of the Troubadours, xx.<br />

29 Aubrey, Music of the Troubadours, 146-74. She examines the changing popularity of<br />

forms through different stages of troubadour song development <strong>and</strong> does not describe every<br />

category individually, so some criteria must be deduced by comparing the formal diagrams to the<br />

melodies.<br />

164


CDCDEF. Some melodies in this category fall into Dante's category of pedes cum versibus;<br />

others supplement the versus with an added pair of lines. She does not use versus to separate<br />

forms in any other category. The rounded forms exhibit repetition of some musical materials<br />

from the first part of the stanza at the end of the melody, yielding forms such as ABCD EFG<br />

BCD.<br />

Aubrey retains Dante’s category of oda continua, which she calls “through-composed,”<br />

supplemented with Gennrich’s category of “through-composed with repetition” because she<br />

finds these song forms difficult to generalize. Examining her categories, one finds a<br />

preponderance of forms (five out of nine) based on repetition within the first four lines of the<br />

stanza.<br />

Vanin similarly identifies some of Dante’s categories as useful <strong>and</strong> supplements them<br />

with his own categories. Like Aubrey <strong>and</strong> Gennrich, he finds the oda continua <strong>and</strong> songs with<br />

repetition in the form of pedes to be well represented in the troubadour musical forms <strong>and</strong> songs<br />

with true versus rare, especially when they lack repetition in the first half of the stanza. 30 He<br />

retains the name oda continua for melodies without repetition <strong>and</strong> refers to melodies that begin<br />

with pedes as “ABAB” forms. He considers the category “through-composed with repetition”<br />

to be ridiculous at least in name 31 <strong>and</strong> proposes other categories to classify such songs better:<br />

“one-repeat” for melodies with one repeated phrase, “symmetrical” for melodies with phrases<br />

repeated as a group, <strong>and</strong> “irregular” for melodies whose repetition patterns fit none of the other<br />

30 Vanin, “Musical Form,” 45-46.<br />

31 Vanin, “Musical Form,” 24.<br />

165


categories. 32 Vanin subdivides these categories to account for repetition in the second half of<br />

melodies with ABAB forms, to show how some melodies in some formal categories resemble<br />

those in other formal categories, <strong>and</strong> to separate forms that create a division in the stanza from<br />

those that do not. 33 Folquet’s melodies fit in his framework into the oda continua, one-repeat,<br />

<strong>and</strong> symmetrical categories.<br />

Although Vanin’s categories do classify many troubadour melodies with similar forms<br />

together, some similar forms appear in different categories, <strong>and</strong> he retains the concept of<br />

“remainder” through the irregular form category. Melodies in which the first <strong>and</strong> second parts of<br />

the stanza end with the same melody, ABCD EFGD <strong>and</strong> ABCD EFCD, are put into different<br />

categories because of the different numbers of repeated lines. The first, ABCD EFGD, goes into<br />

the one-repeat category because only the D melody is repeated; whereas the second, ABCD<br />

EFCD, goes into the symmetrical forms category because two lines are repeated. Similarly, his<br />

ABAB category includes only songs in which each pes consists of two lines; songs in which<br />

each pes consists of three or more lines are classified into the symmetrical forms category.<br />

One way to alleviate these classificatory problems is to revisit Dante’s categories,<br />

interpreting them loosely, rather than rigorously. His categories would then be: no repetition,<br />

repetition in the first part (pedes), repetition in the second part (versus), <strong>and</strong> repetition in the first<br />

<strong>and</strong> second parts (pedes cum versibus). These loose categories need to be supplemented with<br />

categories covering repetition of melodic lines from the first part of the stanza in the second part<br />

32 Vanin, “Musical Form,” 49-51.<br />

33Vanin, “Musical Form,” 65-176. He discusses each form <strong>and</strong> the various subcategories<br />

individually.<br />

166


<strong>and</strong> combinations of this type of repetition with the others. This yields five categories of<br />

repetition patterns:<br />

1. No repetition<br />

2. Repetition in first part of the stanza<br />

3. Repetition in the second part of the stanza<br />

4. Repetition of melodic line(s) from the first part of the stanza in the second part<br />

of the stanza<br />

5. Combinations of the above types of repetition<br />

These categories of repetition bring up the problem of definition of the “first <strong>and</strong> second<br />

parts” of the stanza. As Dante <strong>and</strong> later scholars have noted, repetition often allows the stanza to<br />

be divided into first <strong>and</strong> second parts, but not always. As a general rule, most troubadour<br />

melodies exhibit an articulation between the fourth <strong>and</strong> fifth lines of the stanza in terms of<br />

melodic closure, changes in range, or motivic repetition. This division is often supported by a<br />

division in the versification. As a working model I have defined the first four lines to be the first<br />

part of the stanza <strong>and</strong> the rest to be the second part unless the melody clearly indicates a melodic<br />

division elsewhere.<br />

As shown in Table 4.3, Folquet’s songs can be partitioned into the first four categories;<br />

no song exhibits a combination of repetition types. Four of Folquet’s songs exhibit no repetition,<br />

<strong>and</strong> nine exhibit exact or slightly varied repetition of at least one line. Thus, although many<br />

scholars have observed that Folquet wrote proportionately more songs without repetition than<br />

any other troubadour, 34 the majority of his songs exhibit do some repetition.<br />

Scholars have most often identified categories of form based on repetition in the first half<br />

of the stanza. This category includes songs with pedes <strong>and</strong> related forms listed by Aubrey. Only<br />

34 Aubrey, Music of the Troubadours, 156; Le Vot, “Intertextualité, métrique,” 642; Steel,<br />

“Influences on the Musical Style,” 250; Vanin, “Musical Form,” 65.<br />

167


Table 4.3. Musical Forms<br />

Song35 No repetition Repetition in<br />

First Part<br />

Amors, merce! ABCDEFG<br />

Ay! tan gen vens<br />

Manuscript G<br />

Ben an mort ABCDEFGHIJ<br />

En chantan ABCDEFGHIJ<br />

Greu fera<br />

Manuscript G<br />

Ja no.s cug hom ABCDEFGH<br />

Mout i fez ABAC DEFGHI<br />

Per Dieu! Amors<br />

Manuscript G<br />

S’al cor plagues<br />

Manuscript R<br />

35 The diesis is indicated where present with a space; repeated lines are in bold. When one<br />

version exhibits the repetition it is indicated below the song incipit, the other version (or<br />

versions) exhibits no repetition except “Greu fera” in manuscript W <strong>and</strong> “Us volers” in<br />

manuscript R.<br />

168<br />

Repetition in<br />

Second Part<br />

ABCD EFGHH<br />

Sitot me sui ABCD EFGF<br />

Tan m’abellis<br />

Manuscript G<br />

Tan mou<br />

Manuscript R<br />

Us volers<br />

Manuscript G<br />

ABCD<br />

EFGHGIJL<br />

Repetition Across<br />

Stanza Parts<br />

ABCD EFGD<br />

ABCD CEFG<br />

ABCD EFGHAI<br />

ABCD EFGD<br />

ABCDE CDFEG<br />

one of Folquet's songs, “Mout i fez,” exhibits repetition within the first part of the stanza; its<br />

form resembles pedes in the alternation of the repeated line with different material, ABAC.


Forms based on repetition in the second part of the stanza have been used to distinguish<br />

forms much less often than repetition in the first part. This may be because the length of the<br />

second part of the stanza varies considerably. Songs with eight lines can conveniently be<br />

divided into four plus four lines, but even songs with twelve <strong>and</strong> fourteen lines often exhibit<br />

articulation between the fourth <strong>and</strong> fifth lines, creating a second part that is much longer than the<br />

first. This category includes those rare melodies with versus <strong>and</strong> repetitions related to versus<br />

such as ABCD EFGF. Three of Folquet’s songs exhibit repetition in the second part of the<br />

stanza. The repetition of the sixth line in the eighth line gives “Sitot me sui” repetition that<br />

resembles versus, EFGF. Similarly, “Greu fera” ends with repeated lines. The repeated lines in<br />

“Tan mou” occur in the middle of the second part in association with certain aspects of the<br />

versification, discussed more fully in Chapter 5.<br />

Many “through-composed with repetition” (Aubrey), one-repeat, <strong>and</strong> irregular (Vanin)<br />

melodies exhibit repetition of one or more lines from the first part of the stanza in the second<br />

part. Folquet’s songs most often exhibit this type of melodic repetition. Two songs in this<br />

category exhibit the same musical form. In “Ay! tan gen vens” <strong>and</strong> “Tan m’abellis” the last line<br />

of the first part of the stanza is repeated as the last line in the song. “Us volers” is the only one of<br />

Folquet’s songs in which more than one melodic line is repeated. Three lines from the first part<br />

of the stanza are repeated in the same order in the second part of the stanza, although with some<br />

additional musical lines interpolated between them.<br />

The goal of identifying repetition patterns, however, is not just to put them into<br />

categories; one hopes to learn more about how the melody is organized by examining the<br />

repetition. As noted by Dante, one effect of repetition is to create an articulation in the stanza.<br />

169


Although this articulation is the easiest to locate in the forms that Dante discusses, it can also<br />

often be observed in melodies with other repetition patterns.<br />

The repetition patterns in five of Folquet’s songs divide the stanza into two parts. The<br />

two songs with repetition patterns that most closely resemble the forms described by Dante are<br />

easily divided into two sections based on the repetition pattern. The repetition pattern of “Mout i<br />

fez” most closely resembles pedes <strong>and</strong> so divides into four lines with repetition (ABAC) plus six<br />

lines without repetition (DEFGHI). Similarly, the repetition pattern of “Sitot me sui”most<br />

closely resembles versus <strong>and</strong> divides into four lines without repetition (ABCD) plus four lines<br />

with repetition (EFGF).<br />

Three songs with repetition of complete lines from the first part of the stanza in the<br />

second part also divide the stanza into two parts but based on different logic than the patterns<br />

described by Dante. The fourth lines of “Ay! tan gen vens” <strong>and</strong> “Tan m’abellis” are repeated as<br />

the last lines in both songs; thus the two parts of the stanza end with the same musical materials,<br />

clearly dividing the stanza into two parts of four lines each, each of which ends with the same<br />

musical material. A somewhat different pattern is created in “Us volers” by the repetition of<br />

three lines from the first part of the stanza, in the same order, in the second part. The repetition<br />

divides the stanza into equal halves of five lines each: ABCDE CDFEG.<br />

The remaining songs that exhibit repetition, either like “Tan mou” <strong>and</strong> “Greu fera” do<br />

with repetition in the second part of the stanza or like “Per Dieu! Amors” <strong>and</strong> “S’al cor plagues”<br />

with repetition of melodic lines from the first part of the stanza in the second part of the stanza,<br />

resemble the songs without repetition in that the repetition does not create a division in the<br />

170


stanza. Instead, the melodic repetition interacts with repetition in the poetic form or with words<br />

<strong>and</strong> phrases in the poems. These interactions are explored further in Chapter 5.<br />

Repetition of Shorter Melodic Segments<br />

Some of the discrepancies between different scholars’ identifications of repetition<br />

patterns in Folquet’s melodies arise from the repetition of melodic materials shorter than a line<br />

of verse that cause one line to closely resemble another. Once again scholars differ in the<br />

definition <strong>and</strong> identification of these shorter motives; they take one of two approaches. The first,<br />

based in musical theories of repetition, examines the similarity between two melodic segments,<br />

comparing the intervals, contour, <strong>and</strong> pitch levels between them. Medieval music theorists <strong>and</strong><br />

some modern scholars approach shorter melodic units in these terms. The second claims to<br />

identify shorter melodic segments objectively using the methods of structural linguistics. In this<br />

section I examine the various approaches to the identification of shorter melodic units to develop<br />

a rational procedure that produces audible results.<br />

Structural Linguistic Theory<br />

Nicolas Ruwet initiated the use of structural linguistic methods to analyze melodies. He<br />

considers music to be a semiotic system with messages in the form of melodies; musical<br />

messages are comprised of minimal musical units, equivalent to morphemes in verbal language,<br />

combined according to a code. He chooses to analyze medieval monophonic melodies into<br />

minimal musical units. We (scholars <strong>and</strong> musicians in the twentieth century) do not know what<br />

the units are or the rules for combining them, so Ruwet proposes <strong>and</strong> demonstrates one possible<br />

analytical method to identify the musical units. He repeatedly segments the melody into<br />

progressively shorter units based on repetition of pitches <strong>and</strong> rhythms. Repeated units are<br />

171


aligned vertically. He imposes the additional condition that the units at each level should have<br />

the same absolute duration. 36<br />

He begins with the example that is most easily segmented into meaningful units, an<br />

anonymous German song of praise to the virgin, “Maria, muoter reinu.” 37 The second song,<br />

“Molt me mervoil,” a trouvère song by Guiot de Provins, initially appears to possess less<br />

repetition, but the longer units can be analyzed into shorter units because, although many of the<br />

lines begin with different musical materials, many end with the same musical materials. He<br />

easily segments the melody of the troubadour Raimbaut de Vacqueras’s estampida “Kalenda<br />

maya” into the longest <strong>and</strong> shortest melodic units but identifies the units of intermediate length<br />

with difficulty because they constitute transformations of the shortest units. The final example,<br />

“Be m’aperdut” by the troubadour Bernart de Ventadorn, offers the most difficulty because the<br />

longest units cannot be satisfactorily be segmented into shorter units. As a result, Ruwet<br />

discovers only the repetition based on units of whole lines of verse with the pattern designated<br />

by Dante as pedes cum cauda, ABAB CDEF–a trivial result, given the difficulties encountered in<br />

developing <strong>and</strong> implementing the method.<br />

This failure to identify meaningful shorter units, especially in the two troubadour songs,<br />

points to some of the problems with Ruwet’s type of analysis. First, it works best with melodies<br />

that incorporate much repetition <strong>and</strong> reworking of musical materials. Second, he identifies<br />

36 Ruwet, “Méthodes d’analyse en musicologie.” He can specify the duration condition<br />

because he uses versions of the melodies with metrical transcriptions as found in Reese’s Music<br />

of the Middle Ages <strong>and</strong> Gennrich’s Troubadours, Trouvères, Minne- und Meistergesang.<br />

37 Ruwet <strong>and</strong> subsequent researchers refer to it as “The Geisslerlied.” Reese describes it as<br />

the most famous of the Geisslerlieder, but not the only one.<br />

172


shorter units as transformations or variations of musical materials, but he does not define what<br />

distinguishes a variation of musical material from a difference in musical material. This is a<br />

crucial problem in this repertory. If we do not know what the musical units are or the code for<br />

combining them, how can we know what constitutes a transformation of them in this musical<br />

language? Given that the point of Ruwet’s exercise is to make the procedure by which<br />

meaningful musical units are found automatic <strong>and</strong> objective, the criteria by which<br />

transformations are identified should be equally objective or at least examined critically.<br />

A few later scholars introduce some objectivity into their analyses. Simha Arom<br />

suggests that further reduction of the melodies to numbers representing degrees above a fixed<br />

pitch with the rhythm indicated by noteless stems (like lute tablature) arranged in a table allows<br />

the researcher to view the whole song at one time <strong>and</strong> permits identification of further units.<br />

Rows are created from meaningful units of the melody, such as verses of a poem. Metrical units<br />

are aligned into columns, so that the first beat of each line forms a column, followed by the<br />

second beat <strong>and</strong> so on. From the tables he identifies short melodic segments that recur in the<br />

same places in all or some of the lines in a given song. The repetitions may include the pitches,<br />

the rhythms or both.<br />

He demonstrates how his procedure analyzes melodies more completely than Ruwet’s<br />

procedure using “The Geisslerlied.” He first translates Ruwet’s analysis into numbers <strong>and</strong><br />

rhythms, maintaining Ruwet’s vertical <strong>and</strong> horizontal arrangement, then rearranges it into tabular<br />

form. This reveals additional melodic correspondences, which Arom displays by superimposing<br />

geometrical shapes on the identical units using transparencies. 38<br />

38 Arom, “Essai.”<br />

173


However, like Ruwet’s original procedure, Arom’s works best with melodies that<br />

incorporate much repetition. The melodies he uses for examples all have consistent line lengths,<br />

but he does not describe how to use his procedure with melodies (like many troubadour<br />

melodies) in which line lengths are variable. This procedure avoids the problem of<br />

transformation because the pitch sequences are invariable. However, two lines that sound<br />

essentially the same melody with minor variation are represented by different numbers, as shown<br />

in Figure 4.11.<br />

a. Musical notation<br />

b. Numerical Reduction (c=1, underlined numbers sound an octave higher)<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7<br />

4 5 71 2 1 765 5 4<br />

7 5 7 1 21 765 65 4<br />

Figure 4.11. Two Representations of Lines 4 <strong>and</strong> 7 of “Us volers,” manuscript R<br />

The two lines include the same pitch sequences, distributed somewhat differently with regard to<br />

the syllables. This can be seen clearly in the numerical sequences when viewed horizontally <strong>and</strong><br />

is equally clear in the musical notation. One purpose of the numerical reduction, however, is to<br />

174


identify pitch sequences that occur in the same locations vertically, something that does not<br />

always occur between these two musically very similar lines.<br />

Starting from a different direction (<strong>and</strong> not citing Ruwet as source or inspiration) David<br />

Halperin identifies motives by converting every line from every troubadour song published in<br />

Gennrich’s edition (the only edition available at the time) into a format intelligible to a computer<br />

program that identifies the longest sequences of intervals common to several lines but disregards<br />

repeated notes <strong>and</strong> the distribution of pitches in neumes. Interval sequences that begin or end<br />

more than five lines or that occurr in the middle of more than ten lines in his sample he labels<br />

“formulae.” He observes that 60% of the lines begin with an initial formula <strong>and</strong> 71% end with a<br />

final formula. The published formulae, although written with exact pitches, are actually interval<br />

patterns <strong>and</strong> thus can appear in a melody transposed to another pitch. 39<br />

I identified the Halperin formulae present in Folquet’s songs <strong>and</strong> found that a similar<br />

percentage of Folquet’s melodies used Halperin’s initial <strong>and</strong> final formulae as the troubadour<br />

corpus as a whole. I encountered some problems with the formulae <strong>and</strong> their applications. The<br />

disregard for repeated notes <strong>and</strong> pitch distribution can make two lines that begin <strong>and</strong> end with<br />

the same formulae sound quite different, as can be seen in Figure 4.12. The formulae are<br />

realized very differently in the two lines. The most obvious difference is pitch level, because<br />

line 1 of “Ja no.s cug hom” begins on a <strong>and</strong> line 5 of “Us volers begins on e; the interval<br />

relationship between the initial <strong>and</strong> final formulae is the same in the two lines. The initial <strong>and</strong><br />

final formulae occupy almost the entire line of “Us volers,” whereas the musical space between<br />

them is filled with internal formulae in “Ja no.s cug hom.” In addition, the initial formula in “Ja<br />

39 Halperin, “Distributional Structure in Troubadour Music.”<br />

175


no.s cug hom” begins on the third neume, after repeated as on the first two, whereas the initial<br />

formula begins the line in “Us volers.” Similar differences can be observed for the final formula<br />

in the two lines. The pronounced differences between these two lines comprised of purportedly<br />

similar musical materials arises because Halperin’s “morphemes” are abstractions <strong>and</strong> do not<br />

necessarily correspond to musical units in the song.<br />

Figure 4.12. Line 1 of “Ja no.s cug hom” <strong>and</strong> Line 5 of “Us volers,” manuscript G<br />

Another problem with the formulae is that melodic lines that are repetitions of each other,<br />

with slight variation, can be represented by completely different formulae, as shown in Figure<br />

4.13. As shown in Figure 4.13a, the two lines differ only in the penultimate neume in which the<br />

leap of a third in line 3 is filled with motion by step in line 6. This relatively minimal variation,<br />

however, changes most of the formulae identified in the line, as shown in Figure 4.13b. Neither<br />

line begins with an initial formula, <strong>and</strong> line 3 does not end with a final formula. The addition of<br />

the e in the penultimate neume of line 6, however, gives this line a final formula, which then<br />

alters the segmentation <strong>and</strong> the melodic units in the middle of the line.<br />

176


a. Musical Notation<br />

b. Halperin Formulae<br />

Line Initial Formula Final Formula Middle Formula 1 Middle Formula 2<br />

3 0 0 32 19<br />

6 0 11 22 -<br />

Figure 4.13. Two Representations of Lines 3 <strong>and</strong> 6 of “Us volers,” manuscript G<br />

These methods intended to identify melodic segments objectively, then, generally fail<br />

either to be objective or to identify real melodic units. Segmentations based on Ruwet’s<br />

procedure fail to be truly objective because the researcher has to decide whether one segment is a<br />

varied repetition of another or a different melody altogether, <strong>and</strong> this decision introduces bias<br />

into the procedure. Arom’s numerical reductions <strong>and</strong> Halperin’s computer segmentations, in<br />

contrast, introduce no researcher bias but then identify only identical melodic segments <strong>and</strong> miss<br />

melodic segments with insignificant variation between them. Thus, despite all their intended<br />

objectivity, these modern methods for identifying shorter units provide little insight into<br />

medieval melodic construction.<br />

177


Troubadour Scholars’ Discussions of Motivic Repetition<br />

Most current troubadour scholars find that repetition corresponding to whole lines of<br />

verse alone does not describe adequately the repetition heard in troubadour melodies, so they<br />

examine the repetition of shorter melodic segments as well. As with repetition of melodic lines,<br />

troubadour scholars discuss repetitions of shorter melodic segments from a variety of<br />

approaches, either defining a group of motives for a song or looking for segments of melodic<br />

lines that are repeated.<br />

Aubrey <strong>and</strong> Vanin 40 develop similar graphing procedures in their examinations of<br />

repetition of shorter melodic units in every song in the troubadour repertory. They look for<br />

melodic segments that recur within the melody, then indicate these segments with a letter with<br />

the number of syllables affected attached as a superscript.<br />

Aubrey suggests using a separate diagram to show repetition of shorter melodic segments<br />

in which the letters indicate portions of lines as motives. Thus, in her system the designation<br />

A 3 B 2 indicates three syllables of motive A followed by two syllables of motive B. The motives<br />

are often varied upon repetition because Aubrey believes that the troubadours structured their<br />

melodies not so much with exact repetition of melodic segments, as with “the techniques of<br />

motivic construction, manipulation, development, <strong>and</strong> linking.” 41 She lists many types of<br />

motivic manipulation, including transposition, sequencing, expansion, compression, <strong>and</strong><br />

overlapping. Her selected examples exhibit motivic manipulation through exact repetition; pitch<br />

40 Aubrey, Music of the Troubadours, 184-94; Vanin, “Musical Form,” describes the<br />

procedure on pages 57-61, then illustrates the use with selected examples on pages 65-176.<br />

41 Aubrey, Music of the Troubadours, 194.<br />

178


epetition with different distributions over the syllables; transposition with intervals maintained;<br />

<strong>and</strong> melodic contour <strong>and</strong> range maintained but not interval structure.<br />

Vanin includes the motivic diagrams in parenthesis in his general formal diagrams. He<br />

distinguishes between repetition of incipits, middle sections, <strong>and</strong> cadences, with the presence <strong>and</strong><br />

placement of the superscripts indicating the number of syllables affected. A superscript before<br />

the letter indicates a repeated incipit, one after the letter a repeated cadence, no superscript some<br />

middle section of the line repeated. As with the repetition of complete melodic lines, Vanin<br />

defines repetition more narrowly than Aubrey does. He looks for exact repetition of pitches,<br />

usually distributed similarly across the syllables.<br />

Gossen, Phan, <strong>and</strong> Switten examine melodic motives within a subset of the troubadour<br />

repertory. They define motives in various ways <strong>and</strong> examine their uses within a select group of<br />

songs.<br />

Gossen examines Folquet’s “Tan m’abellis” within a study of the songs of Bernart de<br />

Ventadorn. She identifies motives not based on their interval content, but on their rhythm as<br />

expressed in terms of numbers of pitches per syllable. She looks for recurrences of three- <strong>and</strong><br />

four-note melismas within the melodies in relation to key words in the poems. 42<br />

Phan compares motivic manipulation in a song by Guiraut Riquier <strong>and</strong> one of the<br />

Cantigas de Santa Maria, both selected because they contain many long melismas. She<br />

identifies several interval patterns as motives <strong>and</strong> looks for them in different places within the<br />

melody. She finds that the same interval pattern sounds over one syllable or over several<br />

42 Gossen, “Musik und Text,”16-20.<br />

179


syllables; sometimes it begins a melisma, sometimes it ends one. The interval patterns are exact;<br />

the location of the pitch series varies with respect to the syllables. 43<br />

Switten combines the procedures of Arom <strong>and</strong> Ruwet in her analysis of the melodies of<br />

Raimon de Miraval. For each melody she identifies as motives very short interval patterns that<br />

repeat within the melody <strong>and</strong> lines them up vertically. The motives usually recur in the same<br />

order in the line, so the melodic lines are relatively compact <strong>and</strong> remain on one line. Like<br />

Aubrey, she observes that motives typically recur with variation; she lists transposition,<br />

expansion, abbreviation, inversion, <strong>and</strong> retrograde as possible ways to vary a motive. She also<br />

designates the phenomenon when the same pitches occur with a different distribution in neumes<br />

as rhythmic variation. In practice, she rarely finds motives varied by retrograde or inversion. 44<br />

Thus some scholars identify motives based on exact repetition of pitches alone while<br />

others list the types of variation acceptable between repetitions of a musical idea. Only Phan <strong>and</strong><br />

Gossen outline clear criteria for identifying motives. Vanin <strong>and</strong> Aubrey find mostly beginnings<br />

or endings of lines repeated, which may be an artifact of the graphing procedure.<br />

Medieval Discussions<br />

Medieval writers cover what we call motives from three different perspectives–melodic<br />

formulae characteristic of a given mode, interval species, <strong>and</strong> manipulation of shorter melodic<br />

segments. Examining each of these concepts in turn complements <strong>and</strong> justifies some modern<br />

ideas on motivic repetition in monophonic melodies.<br />

43 Phan, “Structures poético-musicales.”<br />

44 Switten, Raimon de Miraval, 22-40.<br />

180


Formulae may be considered motives that are repeated not only in a given song, but<br />

throughout a defined repertory. Early modal classifications are based on these formulae rather<br />

than the modal scales discussed in Chapter 3. Formulae are presented not as melodic segments,<br />

but as short melodies with melodic gestures characteristic of a given mode. Three types of type<br />

melodies are commonly provided in tonaries–Noeanne formulae, melodies with Latin texts, <strong>and</strong><br />

neumae. 45<br />

Modern scholars have identified additional formulae, characteristic not only of a given<br />

mode but of certain classes of chant such as offertories or graduals. Gevaert, for example, in his<br />

classic study of the antiphons of the Roman office, arranges the chants by “theme” within a<br />

given mode. The themes are melodic motives that open many antiphons in a given mode. 46<br />

Halperin’s identification of melodic formulae is intended to complement studies of formulae in<br />

plainchant, but he finds that the troubadour formulae he identified differ from those identified for<br />

plainchant. 47<br />

Medieval theorists also discuss motives in the context of the division of longer melodic<br />

units into shorter ones as part of the grammatical theory of musical units. The longer units <strong>and</strong><br />

the hierarchy of shorter units are identified primarily by the relationships between the notes the<br />

45 Bailey, Intonation Formulas of Western Plainchant. The Noeanne formulae consist of<br />

short melodies set with nonsense syllables. The melodies with Latin texts appear in later<br />

tonaries; each text begins with a number that corresponds to the number of the mode the melody<br />

exemplifies. Neumae are sequences of pitches without words <strong>and</strong> are described by writers like<br />

Grocheio as sung at the end of certain antiphons. It is not known whether they originated as<br />

elaborate melodic formulae or as elaborate sections of plainchant that circulated separately from<br />

their original context.<br />

46 Gevaert, La Mélopée antique.<br />

47 Halperin, “Distributional Structure in Troubadour Music,” 19.<br />

181


units end on <strong>and</strong> the final for the melody. This type of division is discussed in Chapter 3. A few<br />

writers, most notably the authors of the Musica Enchiriadis <strong>and</strong> Scolica Enchiriadis <strong>and</strong> Guido<br />

in the Micrologus, indicate the existence of even shorter musical units <strong>and</strong> describe how to<br />

identify <strong>and</strong> manipulate these shorter units.<br />

The two Enchiriadis treatises cover melodic units in terms of how to analyze existing<br />

melodies within the discussion of melodic modes. The Musica Enchiriadis describes the<br />

melodic contours of commas: “But, the same commas are made by arsis <strong>and</strong> thesis, that is by<br />

raising <strong>and</strong> lowering. But sometimes the voice is raised <strong>and</strong> lowered in one simple arsis <strong>and</strong><br />

thesis, <strong>and</strong> at other times more often.” 48 A comma, thus, encompasses a melodic<br />

gesture–sometimes an arch, other times several arches.<br />

The Scolica Enchiriadis presents an extended version of the same material in the form of<br />

a dialogue between the Master <strong>and</strong> his student. The master first shows how commas <strong>and</strong> colons<br />

often end on the final or cofinal using the end of the Noeanne formula for the first mode:<br />

And thus, in particulae (which are parts of songs), colons, or commas in the rising or<br />

falling of sounds almost always head for the cofinals, <strong>and</strong> the arsis or thesis seeks to<br />

arrive at these. There are plenty of examples of regular melodies. So that we don’t<br />

search too long, examine the st<strong>and</strong>ard neuma or particula which two commas complete:<br />

Now see how both commas descend a fourth <strong>and</strong> how the particula begins <strong>and</strong> ends with<br />

the same sound [at least in Dasian notation]. We call colons, moreover, the larger<br />

particula, which contain two, three, or more commas, which also offer certain decorum<br />

to its distinctiones. Furthermore, commas in their risings <strong>and</strong> fallings achieve coherence<br />

48 “At ipsa commata per arsin et thesin fiunt, id est levationem et positionem. Sed alias<br />

simplici arsi et thesi vox in commate semel erigitur ac deponitur, alias sepius.” Musica<br />

Enchiriadis 9.16; Schmid, 22; Erickson, 12-13.<br />

182


in the colon. Sometimes, however, it does not matter whether something is called a<br />

comma or a colon. 49<br />

Thus, according to the master, commas <strong>and</strong> colons consist of rising <strong>and</strong> falling melodies. He<br />

analyzes the Noeanne formula for the first mode into two commas, each consisting of a<br />

descending tetrachord, in his terminology two theses. From this discussion it is apparent that a<br />

particula is any division in the melody, so commas <strong>and</strong> colons are types of particula.<br />

Guido discusses the division of melodies when composing new melodies, not in the<br />

analysis of existing melodies. After he covers the parts of music in terms of the parts of speech, 50<br />

he examines ways in which the smaller units are varied. He begins with the varieties <strong>and</strong><br />

variation of individual melodic gestures, in terms of contour <strong>and</strong> pitch distribution in relation to<br />

the syllables. The first description corresponds to the descriptions of commas in the Enchiriadis<br />

treatises: “Also, a musical gesture may return by the same path by which it came <strong>and</strong> by the<br />

same steps.” 51<br />

49 “Itaque in particulis, quae membra sunt cantionis, pene semper cola vel commata has in<br />

lev<strong>and</strong>o aut in ponendo sonorum socialitates petunt, et in eas vel arsis quaerit attingere vel thesis.<br />

Exemplorum satis legitima mela afferunt, quae ne longius quaeramus, aspice, quam in manibus<br />

tenemus, neumam regularem vel particulam, quam duo commata perficiunt.<br />

No an no e a ne (melody written in dasiaen notation in original)<br />

ac vide, quomodo in quartos sonos utriusque commatis positio vergat et particula a quo sono<br />

initium levat, in eundem in fine deponatur. Cola autem dicimus maiores particulas, duo seu tria<br />

vel plura commata continentes, quae et oportunas quasdam sui distinctiones prebent. Porro<br />

commata sibi in levationibus ac positionibus coherentia colon peragunt. Tamen est interdum, ubi<br />

indifferenter colon sive comma dici potest.” Scholica enchiriadis; Schmid, 82-83; Erickson, 48-<br />

49.<br />

50 discussed in Chapter 3.<br />

51 “Item ut reciprocata neuma eadem via qua venerat redeat, ac per eadem vestigia.”<br />

Guido d’Arezzo, Micrologus 15.26; Smits van Waesberghe, 168; Babb, 71.<br />

183


Guido, however, describes several additional varieties of melodic gestures. “Also one<br />

melodic gesture may make such an ambitus or line by leaping from the high notes, another,<br />

inclined in this region, should reply by returning from the low notes, just as when we see our<br />

reflection opposite us in a well.” 52 Thus, a dramatic leap should be followed by motion in the<br />

opposite direction, <strong>and</strong> these combine to form one melodic gesture. He continues: “Also<br />

sometimes one syllable has one or more musical gestures, sometimes one musical gesture is<br />

divided into several syllables.” 53 Thus, a melodic gesture may form a melisma on a single<br />

syllable or be stretched over several syllables, one type of variation examined by Phan in a song<br />

of Guiraut de Riquier. 54<br />

Guido then turns to how melodic gestures can be combined:<br />

Next arsis <strong>and</strong> thesis can be joined to themselves, as arsis to arsis <strong>and</strong> thesis to thesis;<br />

then can be joined to different things, as arsis to thesis <strong>and</strong> thesis to arsis; <strong>and</strong> thus a<br />

combination can be made from similar things or dissimilar things. Moreover it will<br />

produce dissimilarity if the aforementioned melodic gestures have more or fewer notes,<br />

or are more conjunct or disjunct. Furthermore, when dissimilar or similar things are put<br />

together the melodic gesture will then be preposite because one is above the other; or<br />

supposite or apposite, that is, when one ends on the same note as the other begins; or<br />

interposite, that is, when one gesture is put within another <strong>and</strong> is either higher or lower;<br />

or commixed, that is, partly within <strong>and</strong> partly below or above or next to. And again these<br />

positionings can be separated according to their lowness or highness, augmented or<br />

52 “Item ut qualem ambitum vel lineam una facit saliendo ab acutis, talem altera inclinata<br />

e regione opponat respondendo a gravibus, sicut fit cum in puteo nos imaginem nostram contra<br />

exspectamus.” Guido d’Arezzo, Micrologus 15.27-28; Smits van Waesberghe, 169; Babb, 71.<br />

53 “Item aliqu<strong>and</strong>o una syllaba unam vel plures habeat neumas, aliqu<strong>and</strong>o una neuma<br />

plures dividatur in syllabas.” Guido d’Arezzo, Micrologus 15.30; Smits van Waesberghe, 169;<br />

Babb, 71.<br />

54 Discussed above. Phan, “Structures poético-musicales.”<br />

184


diminished, or varied in modal quality. Melodic gestures <strong>and</strong> sometimes distinctions can<br />

be varied in all these ways. 55<br />

Melodic gestures, then, are further classified by melodic context–whether they occur before,<br />

after, or even in the middle of another gesture.<br />

The melodic gestures described by Guido correspond to the commas discussed by the<br />

authors of the Enchiriadis treatises. 56 These commas are shorter, less complete units than the<br />

commas that end distinctions on notes other than the final. Both Enchiriadis treatises mention<br />

that in some cases commas <strong>and</strong> colons are indistinguishable; the commas that can be<br />

indistinguishable from colons probably correspond to longer melodic segments that are<br />

harmonically incomplete. 57<br />

Medieval writers also discuss motives in terms of species of fourths <strong>and</strong> fifths. Species<br />

are the various arrangements of tones <strong>and</strong> semitones possible within the diatonic, stepwise<br />

progression of a fourth or fifth. Writers in different periods number them differently. Because<br />

55 “Deinde arsis et thesis tum sibimet iunguntur, ut arsis arsi et thesis thesi; tum altera<br />

alteria, ut arsis thesi et thesis arsi coniungitur; ipsaque coniunctio tum fit ex similibus, tum ex<br />

dissimilibus. Dissimilitudo autem erit si ex praedictis motibus alius alio plures paucioresve<br />

habeat voces, aut magis coniunctas vel disiunctas. Dissimiliter deinde vel similiter facta<br />

coniunctione motus motui tum erit praepositus, id est in superioribus positus; tum suppositus;<br />

tum appositus, id est cum in eadem voce unius finis erit alteriusque principium; tum interpositus,<br />

id est qu<strong>and</strong>o unus motus infra alium positus et minus est gravis et minus acutus; tum<br />

commixtus, id est partim interpositus partimque suppositus aut praepositus aut appositus.<br />

Rursusque hae positiones dirimi possunt secundum laxationis et acuminis, augmenti et<br />

detrimenti modorumque varias qualitates. Neumae quoque per omnes eosdem modos poterunt<br />

variari et distinctiones aliqu<strong>and</strong>o.” Guido d’Arezzo, Micrologus 16.11-20; Smits van<br />

Waesberghe, 180-82; Babb, 73.<br />

56The Scholica Enchiriadis treatise did use neume in this context, but it did not refer<br />

specifically to the comma.<br />

57John also describes such units, which he ties directly to the words. These relationships<br />

are covered in Chapter 5.<br />

185


Marchetto aligns his species logically with the modes <strong>and</strong> discusses ways to vary the species of<br />

fourths <strong>and</strong> fifths I use his numbering system: 58<br />

Fourths:<br />

First T[one] S T<br />

Second S[emitone] T T<br />

Third T T S<br />

Fifths:<br />

First T S T T<br />

Second S T T T<br />

Third T T T S<br />

Fourth T T S T<br />

Thus, the location of the semitone within the series of tones defines the species. Different<br />

species exhibit different patterns of tones <strong>and</strong> semitones–they are exact interval patterns.<br />

The real power of Marchetto’s theory of species is how they can be combined <strong>and</strong> varied<br />

to form real melodies. The species are classified by interval content, relation to mode, <strong>and</strong><br />

melodic context. In terms of interval content, species can be arranged so that the interval of a<br />

fourth or fifth is filled with motion by step; this is called an aggregate species. If pitches are not<br />

arrayed linearly in stepwise motion then the species is called segregate. 59 The simplest form of a<br />

segregate species is the continuous species in which one leaps from the lowest pitch to the<br />

highest without any intervening pitches. He discusses additional segregate species in his theory<br />

of intermediations. He illustrates only the intermediations of the first species of fifth but says<br />

they can be derived from or applied to the other species as well. 60<br />

58 Marchetto, Lucidarium 9.1.39-41; Herlinger, 328-31 (fourths); 9.1.78-98; Herlinger,<br />

342-55 (fifths); 9.1.110-13; Herlinger, 358-9 (proper locations).<br />

59 Marchetto, Lucidarium 11.4.222; Herlinger, 496-97.<br />

60 Marchetto, Lucidarium 14.4.212-50; Herlinger, 488-519.<br />

186


Intermediations are important because different intermediations imply some modes <strong>and</strong><br />

not others. Jay Rahn has examined the logic behind the implied modes; he finds that some notes<br />

are emphasized by leap because of an omitted note. These emphasized notes may be<br />

characteristic of the “orienting notes” in a given mode. For example, the second intermediation,<br />

as shown in Figure 4.14, emphasizes the notes e <strong>and</strong> a, the orienting notes of mode 4, despite<br />

being an intermediation of the first species of fifth, characteristic of the first <strong>and</strong> second modes. 61<br />

Figure 4.14. Marchetto’s Second Intermediation of the First Species of Fifth 62<br />

Marchetto also classifies species based on melodic context. Species are classified as<br />

initial or terminal based on position in the line. Although he provides no example of an initial<br />

species, the examples of terminal species all exhibit descending melodic lines. 63 He later<br />

observes that a rising species is intense, whereas a descending species is relaxed; 64 these would<br />

correspond to increased intensity at the beginning of the line <strong>and</strong> release at the end of the line.<br />

He also applies Guido’s method for combining melodic gestures to combining melodic species. 65<br />

61 Rahn, “Marchetto’s Theory of Commixture <strong>and</strong> Interruptions.”<br />

62 Marchetto, Lucidarium 11.4.234; Herlinger, 510-11.<br />

63 Marchetto, Lucidarium 11.4.215-6; Herlinger, 488-91.<br />

64 Marchetto, Lucidarium 11.4.229; Herlinger, 506-9.<br />

65 Marchetto, Lucidarium 11.4.219-25; Herlinger, 494-501.<br />

187


The authors who discuss melodies more closely related to the troubadour repertory, in<br />

particular Grocheio <strong>and</strong> Molinier, mention the importance of melodic gestures in shaping the<br />

melodies. As mentioned previously, Grocheio indicates that the sections of the stanza are made<br />

up of concordant intervals; likewise Molinier suggests that the most audible feature of<br />

troubadour melodies is their ascents <strong>and</strong> descents.<br />

To a large extent descriptions of shorter melodic segments by medieval writers<br />

correspond in part to the identification of motives by modern scholars. Medieval ideas of<br />

melodic formulae <strong>and</strong> interval species rely on exact intervallic duplication. Guido’s<br />

compositional suggestions indicate that the same motive may sound forwards <strong>and</strong> backwards to<br />

form an arch, <strong>and</strong> a motive may be varied by changing its distribution with respect to syllables.<br />

The more drastic changes suggested, but not actually identified, by modern scholars seem alien<br />

to medieval concepts of melodic resemblance <strong>and</strong> repetition.<br />

Motivic Repetition in Folquet’s Melodies.<br />

Based on these medieval <strong>and</strong> modern concepts of shorter melodic segments <strong>and</strong> their<br />

repetition I have developed guidelines to the identification of motives. A melodic motive results<br />

when a series of notes with a defined set of characteristics is repeated within the song. To be<br />

audible <strong>and</strong> identifiable within this context a motive must exhibit a characteristic interval pattern<br />

in association with a particular distribution over the syllables: changes to the distribution over<br />

the syllables, transposition, retrograde motion, <strong>and</strong> sometimes addition <strong>and</strong> subtraction of pitches<br />

may be considered possible ways to vary or transform a defined motive. Variations of whatever<br />

kind, however, must leave some essence of the motive intact. The ways in which repetition <strong>and</strong><br />

variation of shorter motives shape the melody, creating contours <strong>and</strong> similarities between<br />

188


melodic lines, is especially important in creating coherence in melodies that do not repeat<br />

complete melodic lines.<br />

Although, according to my evaluation, the melody of “En chantan” exhibits no repetition<br />

corresponding to whole lines of verse, other scholars hear resemblances between melodic lines<br />

<strong>and</strong> even repetition of complete melodic lines. Vanin, for example, examines the relationship<br />

between the versification <strong>and</strong> repetition of cadences. His diagram of the musical form indicates<br />

a few additional resemblances. I find that many lines exhibit varying degrees of resemblance<br />

resulting from the repetition of two motives, provided in Figure 4.15. The complete melody is<br />

provided in Figure 4.16.<br />

Figure 4.15. Motives in “En chantan”<br />

Motive a, which consists of a leap from e to g followed by stepwise motion to a, opens<br />

the song. Halperin lists this as initial formula 3, so it commonly begins melodic lines in the<br />

troubadour repertory as a whole. The only complete recurrence of motive a occurs at the<br />

beginning of line 8, consisting of the notes for the first three syllables <strong>and</strong> half the fourth; after<br />

the opening the two lines differ in their melodic logic. 66 In the first line the rest of the neume on<br />

the fourth syllable continues the motion upward, the melody then descends in two waves for the<br />

rest of the line. In contrast, the rest of the fourth neume in the eighth line initially leaps down to<br />

66 Vanin notes this as a point of articulation. “Musical form,” 91.<br />

189


Figure 4.16. “En chantan” in manuscript G, complete melody<br />

190


f, but the rest of the line ascends to d', continuing into the first note of the ninth line, creating a<br />

melodic enjambment. The melodic enjambment further emphasizes the unique high point of the<br />

melody, f', from which the melody descends a ninth by step to e over the first five syllables of<br />

the ninth line.<br />

The beginning of the eighth line, however, is not the first recurrence of the opening<br />

material; it is simply the only unvaried reprise because other occurrences vary the motive by<br />

addition or subtraction of notes. The first occurs at the end of the first line itself; the leap from<br />

the e of the penultimate neume to the g of the ultimate recalls (but does not repeat) the opening<br />

motive. Similarly, the third line begins with the addition of the lower neighbor d to the e of the<br />

opening figure <strong>and</strong> maintains the characteristic leap to g in the second neume, but steps up to a<br />

instead of repeating the g as in the unvaried motive. The ascending motion continues up to d',<br />

extending the ascent heard in the beginning of the first line. Similarly, line 7 begins with a<br />

different variant of the figure in which the e is repeated <strong>and</strong> the a is never attained. This short<br />

line ends like the first, with a descent from g to d.<br />

Motive b consists of a stepwise, syllabic ascent from g to d', forming, in Marchetto’s<br />

terms, an aggregate of the fourth species of fifth. It occurs at the beginning or end of lines 3, 6,<br />

8, <strong>and</strong> 10. 67 In lines 3 <strong>and</strong> 8 it sounds in close association with repetitions of motive a. The step<br />

up from g to a at the end of motive a initiates the ascent from g to d' in line 3, so the two motives<br />

overlap on the second <strong>and</strong> third syllables. The unvaried sounding of motive b is succeeded by a<br />

short variation of the motive consisting of a descending leap of the interval encompassed to<br />

67 Vanin notes the repetition of this motive in lines 3 <strong>and</strong> 10 only. “Musical Form,” 91.<br />

191


create a continuous species of fifth in retrograde. A vertical stroke after this leap separates the<br />

iterations of motive b from the cadential material.<br />

Motive b is also slightly varied in line 8, in that one note is omitted so that it is not an<br />

aggregate species. Although the motive occurs at the end of the line, it is not cadential–it does<br />

not create a sense of repose, but leads into the next line. The omission of the c' carries the<br />

melody up to the f' more energetically by skips of a third across the line end.<br />

Motive b forms the bulk of the musical material in lines 6 <strong>and</strong> 10. Line 6 consists<br />

principally of an arch formed by motive b sounding in ascent from the second to sixth syllables,<br />

followed by a somewhat ornamented descent from d' to g, thus motive b in retrograde. Line 10,<br />

similarly, consists of motive b in ascent <strong>and</strong> descent, here two iterations of the arch. The first<br />

sounding in ascent in both lines maintains the syllabic character of the motive, but the retrograde<br />

versions <strong>and</strong> the iterations in line 10 compress the motive into fewer syllables.<br />

These motivic repetitions alone create noticeable resemblances between lines <strong>and</strong><br />

contribute to our hearing structure <strong>and</strong> shape within this melody without obvious repetition. The<br />

repetition by resemblance in all cases falls into the repetition of material from the first part of the<br />

stanza in the second part. To a large extent, these resemblances do not divide the stanza into<br />

sections. As discussed previously, Aubrey considers line 10 to be a repetition of line 4, varied<br />

by interpolation; the interpolated material consists of iterations of motive b. This connection<br />

creates a parallelism in function between line 4, the end of the first part of the melody, <strong>and</strong> line<br />

10, the end of the melody.<br />

192


Another melody structured through repetition of motives rather than complete melodic<br />

lines is “Amors, merce!” Several different motives form the bulk of the musical material in the<br />

song as transmitted in manuscript G; these motives are provided in Figure 4.17.<br />

Figure 4.17. Motives in “Amors, merce!” manuscript G<br />

Motive a is defined by stasis–it consists of notes that repeat one pitch at least three times.<br />

This motive, on the pitch a, begins ten of Folquet’s songs in manuscript G including this one <strong>and</strong><br />

five in manuscript R: it might be considered Folquet’s signature beginning. In this song, the<br />

melody of which is provided in Figure 4.18, the motive is varied principally through<br />

transposition to different pitches. It first recurs, untransposed, at the beginning of the fourth<br />

line. It sounds again, transposed to g at the beginning of the fifth line then a second time in the<br />

middle of this same line transposed to c'.<br />

The two soundings of motive a are linked in the fifth line by the transitional motive b that<br />

is defined by its rhythm <strong>and</strong> pitch level <strong>and</strong> which recurs virtually unvaried in the fifth <strong>and</strong> sixth<br />

lines. In its first appearance it links two iterations of the transposed variation of motive a. It<br />

appears again at the end of the fifth line <strong>and</strong> in the middle of the sixth line leading into motive c.<br />

Where motive a represents stasis, motive c provides movement. It is defined as a<br />

stepwise, syllabic descent from b-flat to d, although it never sounds in its purest form. It is<br />

varied by distribution over the syllables, elongation by the addition of notes, subtraction of notes,<br />

<strong>and</strong> retrograde motion. It first sounds at the end of line 1, from the sixth to the eleventh neume.<br />

193


Figure 4.18. “Amors, merce!” in manuscript G, complete melody<br />

194


Here the a is out of order <strong>and</strong> the g is repeated, but the motion is essentially as defined. The<br />

gesture is mirrored at the beginning of the second line, a syllabic ascent from d to b-flat, slightly<br />

lengthened to cover the interval of a sixth over six neumes. These two lines, then, create a large<br />

inverted arch. The motive next sounds from the third to seventh neumes in line 3, here extended<br />

at both ends to encompass an octave from c' to c. It sounds again in the middle of line 4, but<br />

here notes are omitted creating a chain of thirds from b-flat to c. The entire gesture is<br />

compressed into two syllables at the end of line 5 <strong>and</strong> exp<strong>and</strong>ed again to four syllables at the end<br />

of line 6. Only line 7 lacks motive c. Because it occurs at the ends of lines 1, 5, <strong>and</strong> 6, the end<br />

of motive c provides the cadential materials for these lines.<br />

Cadential motive x provides musical materials for cadences <strong>and</strong> other motives. It<br />

comprises two units; the first, x1, consists of a descending chain of thirds from g to c across two<br />

syllables; the second, x2, is a stepwise descent to c. The cadential motives are identified by pitch<br />

level <strong>and</strong> interval structure; they are transformed not by transposition, but by expansion,<br />

contraction, <strong>and</strong> retrograde motion. The combined cadential motive sounds at the ends of lines<br />

2, 4 <strong>and</strong> 7. The parts, however, recur independently in other locations within the melody. The<br />

last three pitches of motive c in line 4 correspond to cadential motive x1; these three pitches are<br />

then mirrored in ascent on the seventh to ninth neumes, leading to the complete motive x at the<br />

end of the line. Lines 6 <strong>and</strong> 7 begin with arches formed from motive x2 first sounding in ascent<br />

from c to e, then untransformed, descending back to c. Motive x2 also forms the cadence at the<br />

end of line 6, as the last part of descending motive c.<br />

The pattern created by the repetition of the cadential motives divides the stanza into three<br />

sections: ab; cd; efg. The return of motive a at its original pitch level at the beginning of the<br />

195


fourth line, however, counters this division; this countering is tempered by the transposed<br />

variation of motive a opening the fifth line. The repeated-note motive a contrasts with the other<br />

frequently-sounded motive of a descending motive b. The last two lines begin with motives<br />

derived from cadential motive x; these signal the end of the melody.<br />

Repetition of shorter motives also coordinates with repetition of melodic lines<br />

corresponding to whole lines of verse. This can be seen in both versions of “Ay! tan gen vens”;<br />

here I discuss only the version transmitted in manuscript R. In this version the varied repetition<br />

of the melody for the fourth line as the eighth line divides the stanza into two parts, each of<br />

which ends with similar musical materials. The sense of stanza division is enhanced by the<br />

repetition of the opening motive at the beginning of the fifth line, as shown in Figure 4.19. 68<br />

The motive consists of an ascending leap of a minor third from d to f, followed by<br />

continued ascending stepwise motion to a before the cesura. This interval sequence, like that of<br />

“En chantan,” fits Halperin’s initial formula 3. The beginning of line 5, however, is the only<br />

unvaried recurrence of this motive. The first part of the motive sounds again after the cesura in<br />

line 5, transposed up a fifth, creating a melodic sequence <strong>and</strong> sounding the upper range of the<br />

song for the first time. The change in register underscores the difference between the first line as<br />

the beginning of the song <strong>and</strong> the fifth line as the beginning of the second half of the song. The<br />

difference is confirmed in the next line which also begins on the motive transposed to a <strong>and</strong><br />

remains in the upper register.<br />

The last three notes in the original motive also sound repeatedly throughout the melody,<br />

first at the end of the first line, on the sixth to eighth neumes, continuing up to b-flat on the ninth.<br />

68 Aubrey considered the two lines to be similar enough to designate with the same letter.<br />

196


Figure 4.19. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, complete melody<br />

197


These three pitches then begin the second line, followed by a leap down a fifth to d. The<br />

stepwise, syllabic ascent from d then sounds as a sequential variation of the beginning of the<br />

line, despite the changes in intervals. The ascent from d then opens the third line <strong>and</strong> another<br />

sequential repetition opens the fourth line with a stepwise, syllabic ascent from c. Thus, the<br />

recurrence of variants of the opening motive in the first half are sequentially nested within the<br />

lines: 1.A A' 2.A' A" 3.A" B 4.A'" C.<br />

The sequential nesting is less neat in the second half, although still audible. The<br />

stepwise, syllabic ascent from f to a that begins the second line also sounds at the beginning of<br />

the seventh line; here some pitches are interpolated before the leap from a to d <strong>and</strong> the stepwise<br />

ascent from d to f is not syllabic. Otherwise, lines 2 <strong>and</strong> 7 are very similar musically. 69 The<br />

melody then moves directly to the final sequential transposition of the second part of the opening<br />

motive to repeat the musical ideas of the last line of the first part of the stanza.<br />

Thus, the two halves of the stanza begin <strong>and</strong> end with the same musical materials, but<br />

vary the opening motive in different ways. The first half of the stanza consists in part of variants<br />

of the second part of the opening motive, whereas the second half of the stanza begins with<br />

variations on the first part of the opening motive. The two halves are partially parallel, partially<br />

different based on repetition.<br />

Folquet’s melodies, then, do exhibit considerable repetition. Songs without repetition of<br />

complete melodic lines gain coherence through the repetition of shorter motives; even in songs<br />

with repetition of complete melodic lines, repetition of shorter motives creates further musical<br />

coherence. Folquet often begins songs with repeated notes that may serve as a signature<br />

69 Aubrey also designated these two lines with the same letter.<br />

198


eginning <strong>and</strong> recur in critical places in the melody. Within the songs, ascents or descents with<br />

particular interval structures or at particular pitch levels contrast with the repeated note motives.<br />

The ways in which repetition of complete melodic lines <strong>and</strong> shorter motives coordinate with the<br />

words is discussed in Chapter 5.<br />

199


Chapter 5. Relationships between the Music <strong>and</strong> the Words<br />

From the myriad of possible areas of interactions between the music <strong>and</strong> words in<br />

Folquet’s songs I have selected two to discuss–the relationship between musical <strong>and</strong> verbal units<br />

(systematically discussed in troubadour songs only by Switten <strong>and</strong> Scherner van Ortmerssen)<br />

<strong>and</strong> coincidences between musical <strong>and</strong> verbal repetitions (examined by other scholars, with<br />

various results depending on the scope <strong>and</strong> detail of the study). In the discussions that follow I<br />

examine not only the structural relationships between these various aspects of troubadour song,<br />

but also how they interact, in particular how the various musical parameters emphasize certain<br />

parts of the poems to enhance comprehension <strong>and</strong> underscore the meaning.<br />

Musical Form <strong>and</strong> Versification<br />

Over the years scholars have evaluated the relationship between musical form <strong>and</strong><br />

versification in troubadour song in various ways. As discussed in Chapter 4, Dante’s description<br />

of the form of the stanza in De vulgari eloquentia presumes a coincidence of musical <strong>and</strong><br />

metrical form. Indeed, in his poetry one can identify the parts of the stanza from the poem alone.<br />

Because Dante serves as the principal source of information on the form of troubadour melodies,<br />

some scholars have expected such coincidence between musical <strong>and</strong> metrical form in troubadour<br />

melodies. Most, however, have found little or no correspondence between the musical form <strong>and</strong><br />

versification; their reactions to the lack of expected correspondence vary.<br />

In a widely quoted sentence from his 1972 book on the music of the troubadours <strong>and</strong><br />

trouvères, Hendrik van der Werf decries the lack of correspondence between the melodic<br />

repetition <strong>and</strong> versification in the songs: “Since the troubadours <strong>and</strong> trouvères paid so little<br />

attention to the form of the melody, it is not surprising that they showed equally little interest in<br />

200


the relation between the metric scheme <strong>and</strong> the sequence of melodic lines.” 1 He later refers to an<br />

“ideal agreement between musical <strong>and</strong> textual forms,” 2 by which he means that a versification of<br />

ababcdcd would be set to a melody with the repetition scheme ABABCDCD.<br />

Later scholars writing about the entire troubadour repertory sought to vindicate<br />

troubadour melodies by accepting the lack of correspondence as a compositional strategy. 3 In<br />

later publications van der Werf also came to this conclusion. 4 Thus, it would seem that the ideal<br />

is a lack of correspondence between melodic repetition <strong>and</strong> versification.<br />

However, researchers who have analyzed a sample of the repertory, such as the works by<br />

an individual troubadour, have observed that some relationship between the musical repetition<br />

<strong>and</strong> versification is quite common. Scherner-van Ortmerssen classified Bernart de Ventadorn’s<br />

songs by the relationship between the melodic repetition <strong>and</strong> versification. 5 Switten observed<br />

that two of Raimon de Miraval’s twenty-two songs exhibited exact correspondence between the<br />

melodic repetition <strong>and</strong> the versification; some remaining songs exhibited a partial<br />

correspondence between melodic repetition <strong>and</strong> versification. She suggests that Miraval avoided<br />

monotony in the songs in which the versification <strong>and</strong> melodic repetition coincided by variation<br />

<strong>and</strong> by various musical <strong>and</strong> poetic interactions in the second part of the stanza. 6<br />

1 van der Werf, Chansons, 64.<br />

2 van der Werf, Chansons, 67.<br />

3Aubrey, Music of the Troubadours, 194; Vanin, “Musical Form”; Switten, “Music <strong>and</strong><br />

Versification,” 148.<br />

4 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 66-68; “Music,” 141.<br />

5 Scherner-van Ortmerssen, Bernart de Ventadorn, 36-37.<br />

6 Switten, Raimon de Miraval, 99-108.<br />

201


How <strong>and</strong> to what extent does Folquet coordinate versification <strong>and</strong> musical form? Like<br />

most troubadour songs, no canso in Folquet’s oeuvre exhibits complete correspondence between<br />

versification <strong>and</strong> melodic form. First, he wrote several melodies without repetition of complete<br />

melodic lines but devised no versification without repetition of both rhyme sounds <strong>and</strong> line<br />

lengths. Second, in many melodies with repetition, only one or two lines are repeated, far fewer<br />

than in the versifications, so there cannot be complete correspondence between the melodic form<br />

<strong>and</strong> the versification. In a few songs the versification <strong>and</strong> melodic repetition coexist without<br />

obvious interaction. In most songs there is either partial correspondence or partial conflict<br />

between repetition in the versification <strong>and</strong> melodic repetition.<br />

Three songs exhibit both partial conflict <strong>and</strong> partial correspondence between the melodic<br />

repetition pattern <strong>and</strong> the versification. The strongest conflict appears in “Mout i fez,” as shown<br />

in Table 5.1.<br />

Table 5.1. “Mout i fez,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, Common to Both Versions<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Versification 8a 8b 8b 8a 8c 8c 8a 8a 8d 8d<br />

Melody A B A C D E F G H I<br />

Here both the melodic repetition <strong>and</strong> the rhyme scheme divide the stanza into two parts,<br />

consisting of the first four lines <strong>and</strong> the last six lines. The ABAC beginning of the melody,<br />

however, conflicts with the abba opening of the versification. The remaining six lines of the<br />

melody do not exhibit repetition <strong>and</strong> cannot correspond to the repetitions in the versification.<br />

A stronger combination of partial conflict <strong>and</strong> correspondence between the melodic <strong>and</strong><br />

poetic forms may be observed in “Tan m’abellis” <strong>and</strong> “Ay! tan gen vens.” These are the only<br />

two of Folquet’s songs that exhibit the same pattern of repeated melodic lines. As discussed in<br />

202


Chapter 4, the melody for each song can be divided into two halves, each of which ends with the<br />

same melody, as shown for “Tan m’abellis” in Table 5.2.<br />

Table 5.2. “Tan m’abellis,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Versification 10a 10'b 10c 10a 10'b 10'b 10d 10d<br />

Melody A B C D E F G D<br />

The melodic repetition, then, creates temporary melodic closure at the end of the fourth line <strong>and</strong><br />

final melodic closure at the end of the stanza. This division of the stanza can also be deduced<br />

from the versification in that the a rhyme opens <strong>and</strong> closes the first part: abca; but the second<br />

part reiterates the b rhyme of the first part at the beginning <strong>and</strong> closes with the new rhyme, d.<br />

This conflicts with the parallel repetitions heard in the melody.<br />

The conflict, however, is primarily visual. As discussed in Chapter 2, the a rhyme is en<br />

<strong>and</strong> the d rhyme is ens, in theory different rhymes, but in practice so similar that one was often<br />

substituted for the other in the manuscripts (as they may have been in performance). Thus, the<br />

two stanza halves close with almost identical rhyme sounds in addition to identical melodies.<br />

The partial conflict between versification <strong>and</strong> melodic repetition is equally apparent in<br />

“Ay! tan gen vens,” as shown in Table 5.3.<br />

Table 5.3. “Ay! tan gen vens,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Versification 10a 10b 10b 10a 10c 10d 10d 10c<br />

Melody A B C D E F G D<br />

As in “Tan m’abellis” both the versification <strong>and</strong> melody divide the stanza into two halves. Here,<br />

however, no rhyme sound from the first half of the stanza is repeated in the second half to create<br />

conflict between the versification <strong>and</strong> melodic repetition. On first glance the two stanza halves<br />

end with the same melodic line but different rhyme sounds. However, a closer examination of<br />

203


the song reveals more complex interaction between the versification <strong>and</strong> the melodic repetition.<br />

As discussed in Chapter 2 <strong>and</strong> reprised in Table 5.4, the pattern of the rhyme sounds progresses<br />

from stanza to stanza creating the pattern for the whole song.<br />

Table 5.4. Rhyme Scheme Modules in “Ay! tan gen vens”<br />

Stanza 1: abba cddc<br />

Stanza 2: daad bccb<br />

Stanza 3: cddc abba<br />

Stanza 4: bccb daad<br />

Stanza 5 abba cddc<br />

Tornada abba<br />

Four, four-line modules are repeated through the song, indicated in different typeface. These<br />

modules exchange places every other stanza, so that, for example, the module that begins the<br />

song, abba, sounds in the second half of the third stanza <strong>and</strong> the beginning of the fifth stanza. As<br />

a result every rhyme sound occurs in association with the repeated melodic lines at the ends of<br />

the stanza halves. The module for the tornada, however, breaks this pattern. The tornada would<br />

normally use rhyme sounds from the second part of either the second (to follow the sequence),<br />

bccb, or first stanza (to repeat the sounds of the last stanza), cddc. Instead, it uses the rhyme<br />

sounds from the beginning of the poem, abba; this unexpected rhyme scheme for the tornada<br />

creates the parallel between melodic repetition <strong>and</strong> versification in the song. The first time the<br />

first half occurs (first stanza), melodic line D occurs with rhyme sound a <strong>and</strong> the last time the<br />

second half occurs (tornada), melodic line D occurs with rhyme sound a to bind the song<br />

together.<br />

In most other songs melodic repetition <strong>and</strong> versification partially correspond. Two<br />

songs without repetition of melodic lines exhibit “progressive” versifications in which individual<br />

rhyme sounds are repeated immediately <strong>and</strong> not after intervening rhyme sounds (aabbccdd, for<br />

204


example). The progression in the versification corresponds metaphorically to the progression in<br />

the melody.<br />

The clearer example of a progressive versification combined with a through-composed<br />

melody is “Ben an mort,” 7 diagramed in Table 5.5.<br />

Table 5.5. “Ben an mort,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, Common to Both Versions<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Versification 6a 6a 6a 6b 6b 6c 8c 8c 10d 10d<br />

Melody A B C D E F G H I J<br />

Here, line lengths increase from six syllables to ten syllables, <strong>and</strong> the rhymes progress from a to<br />

d as the stanza progresses. There is no obvious division of the stanza, so the versification itself<br />

would be oda continua. The through-composed melodic setting enhances this progression in the<br />

versification as shown in Figure 5.1.<br />

Registral changes in the melody often coincide with changes in line length. The melody<br />

begins in the upper register of the song <strong>and</strong> descends to the lower register by the second verse. It<br />

remains in the lower register through the fifth verse, then returns to the upper register but with a<br />

range restricted to a third in the sixth verse. Thus the opening six lines form a metrical unit<br />

consisting of the only six-syllable lines in the song <strong>and</strong> a musical unit bounded by phrases that<br />

remain in the upper register. The seventh verse exp<strong>and</strong>s to eight syllables in the words <strong>and</strong> a<br />

sixth in the melody. The eighth verse returns to the lower register in the melody; the ninth <strong>and</strong><br />

7 The other example is “En chantan” in which the rhymes progress from a to d, but the<br />

line lengths vary in a sequential rather than progressive manner as discussed in chapter 2.<br />

205


Figure 5.1. “Ben an mort,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript R<br />

206


Ben an mort mi e lor. Indeed they have killed me <strong>and</strong> themselves,<br />

miei huelh galiador. my treacherous eyes.<br />

per qe.m platz c’ap els plor. Which is why it pleases me to cry with them,<br />

car ilh so an merit. since they deserve it.<br />

qu’en tal don’an chauzit. 1.5 For they have chosen such a lady<br />

don an fayt falhimen. that they must fail,<br />

car qui aut pueya bas dissen. since he who climbs high, falls low.<br />

pero en sas merces m’aten. But, I await her mercy,<br />

car yeu non cre que merces aus falhir. since I don’t believe that mercy would dare fail<br />

lay on dieus vol totz autres bes ayzir. 1.10 there where God wants to put all other good things.<br />

E si conosc d’amor. And so I know all about Love,<br />

qi mon dan la sabor. who savors my harm,<br />

qi so don ay langor. who so grants that I have pain,<br />

me fay prezar petit. makes me value little<br />

e plorar ad escrit. 2.5 <strong>and</strong> weep in writing.<br />

de tal qes mi defen. From whom I defend myself.<br />

so q’ieu en causa vau fugen. so that in chasing I go fleeing,<br />

e so q’ieu fug yeu vau seguen. <strong>and</strong> so I flee <strong>and</strong> go pursuing.<br />

aisi no say co si.m puesca sofrir. Thus I don’t know if I can st<strong>and</strong> it<br />

qu’essems m’aven en causar e fugir. 2.10 that together we go chasing <strong>and</strong> fleeing.<br />

Er aujatz gran folor. Now hear the great joke<br />

c’arditz soy per paor. for I am courageous through fear.<br />

qe tan tem la dolor For I so fear the pain<br />

qe . . . that . . .<br />

c’ayso.m fai pus ardit. 3.5 that it makes me more courageous<br />

de mostrar mon talen. to show my desire<br />

a leis que.m fay velhar dormen. to her who keeps me awake while sleeping.<br />

donc ay per paor ardimen. Thus, I have courage through fear,<br />

aysi com sel q’estiers non pot guerir. just like him who cannot otherwise save himself<br />

es vai totz sols entre .v.c. ferir. 3.10 <strong>and</strong> goes all alone to fight against 500.<br />

Pros dona cuy adhor Worthy Lady, whom I love,<br />

restauratz m’en valor restore in valor<br />

mi es vostra lauzor. me <strong>and</strong> your praise.<br />

c’amdui nem a freolit. For both have weakened,<br />

car me metetz en oblit. 4.5 since you have forgotten<br />

mi q’ie.us am finamen. me, who truly loves you.<br />

car cels qe o sabon van dizen. For those who know go saying<br />

qe fol servir fai mantas gen. that to serve foolishly makes many noble.<br />

e car vos am tan qe dals non cossir. And since I love you more than I know<br />

pert mi e vos gardatz si.m dey marrir. 4.10 I lose myself <strong>and</strong> you, take heed if I must be<br />

afflicted.<br />

207


Ieu ioc c’oguan per flor. I joke henceforth for the flowers<br />

no.m viratz chantador. you do not see me as a singer.<br />

mais precx de mo senhor. But the entreaties of my lord,<br />

del bon rey cuy dieus guit. the good king, whom God protects,<br />

d’Aragon m’a partit. 5.5 of Aragon, has removed from me<br />

d’ir’e de marrimen. the sadness <strong>and</strong> affliction.<br />

e si chant tot forsadamen. And so I sing completely forced<br />

mas al seu plazen m<strong>and</strong>amen. except for his pleasing comm<strong>and</strong>.<br />

non devon res siei amic contradir. His friends must not contradict anything,<br />

c’als enemicx ilh se fay obezir. 5.10 for he makes himself obey his enemies.<br />

Bels n’Azimans dieus vos gart. de falhir Good lord Azimans, may God protect you from<br />

failure<br />

vas lieis que falh vas me so auzes dir. towards her who fails towards me so I’ve heard.<br />

tenth verses exp<strong>and</strong> to ten syllables in the words <strong>and</strong> a seventh in the melody, the largest range in<br />

the song. 8<br />

The increased line length also gives greater weight to the longer lines. In many stanzas<br />

these longer lines include proverbs, underlined in the translation. The pattern is laid out in the<br />

first stanza. Line 7 states a proverb, attributed to Solomon by Molinier in the Leys d’amors–“for<br />

he who climbs too high, falls low” 9 –using virtually the same wording. Here Folquet proclaims<br />

the conventional wisdom that he is likely to be rejected (fall) by such an exalted Lady (aiming<br />

too high), but the proverbial statement that closes the stanza–that mercy would not dare fail there<br />

where God has put all good things 10 –indicates that he expects acceptance from his exalted Lady.<br />

8This expansion <strong>and</strong> contraction of range in relation to line lengths is also characteristic<br />

of the version transmitted by manuscript G.<br />

9 A series of proverbs attributed to Solomon is listed on pages 272-74 of Gatien-Arnoult’s<br />

edition of the Leys d’amors. “E qui trop pueja bas deschen” appears on page 274.<br />

10 Listed as a proverb by Pfeffer in Proverbs in Medieval Occitan Literature as number<br />

223.1 in her supplement to Cnyrim, Sprichwörter. She also discusses the proverbs in this song<br />

on pages 45-48 <strong>and</strong> in “‘Ben conosc e sai,’” 401-8.<br />

208


The parallels between the first <strong>and</strong> second proverb are underscored by the musical<br />

setting; lines 7 <strong>and</strong> 9 begin with similar motives. The motive in line 7 ascends from g to d ' ,<br />

followed by a descent; the complete line covers a range of a sixth. Line 9 begins with a similar<br />

ascent, but transposed down a fifth to begin on c, <strong>and</strong> ascends beyond g to b, exp<strong>and</strong>ing the<br />

range of the motive to a seventh. The shorter, higher version of the motive sets the proverb that<br />

expresses the conventional wisdom that Folquet rebuts with the proverb set with the longer,<br />

lower version of the motive. Similar connections exist in other stanzas between the<br />

pronouncements of the seventh line <strong>and</strong> those of the ninth <strong>and</strong> tenth lines; these verbal<br />

connections are likewise connected musically.<br />

In five songs there is partial correspondence between the infrequent melodic repetitions<br />

<strong>and</strong> the versification, either the rhyme scheme, the meter, or both. 11 The two short lines in “Tan<br />

mou,” numbers seven <strong>and</strong> nine, are set with the same melody in manuscript R, as shown in Table<br />

5.6.<br />

Table 5.6. “Tan mou,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript R.<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12<br />

Versification 8a 8b 8b 8a 8a 8c 4c 8c 4d 8d 8e 8e<br />

Melody A B C D E F G H G I J K<br />

The rhymes, however, are different. These are the only four-syllable lines in the stanza; the<br />

melodic setting enhances the connection between them.<br />

The melodic repetitions in “Sitot me sui” in the second half of the stanza correspond to<br />

some repetitions in the versification, shown in Table 5.7.<br />

11 “Greu fera,” “S’al cor plagues,” “Sitot me sui,” “Tan mou,” <strong>and</strong> “Us volers.” As I<br />

discussed in Chapter 4, only one version of the melody exhibits the repetition; in the other<br />

version or versions the lines in question exhibit close resemblance rather than repetition.<br />

209


Table 5.7. “Sitot me sui,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G 12<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8<br />

Versification 10a 10'b 10'b 10a 10'c 10'c 10d 10'c<br />

Melody A B C D E F G F<br />

The melody for the sixth line is repeated, with a slight difference in the cadence for the eighth<br />

line; both are ten-syllable lines with the c rhyme. These repetitions surround the isolated d<br />

rhyme, the only oxytonic rhyme in the second half of the stanza. The versification clearly<br />

divides the stanza into two halves, as does the melodic repetition. The three melodies setting<br />

lines ending with the c rhyme also sound the highest notes of the melody, as shown in Figure 5.2.<br />

Line 5 arches up from g to the apex of the whole melody, d' on the sixth syllable, returning to g<br />

at the end of the line. Lines 6 <strong>and</strong> 8 consist of an ornamented descent from the local high point,<br />

c ' , down the octave to c; line 8 returns to the final d at the end. These are the only lines in the<br />

melody in which these high pitches sound.<br />

There is also some coordination between rhyme type (oxytonic or paroxytonic) <strong>and</strong><br />

cadence pattern. The cadence at the end of line 2 is identical to the final cadence in line 8,<br />

sounding both the upper <strong>and</strong> lower neighbors to the final on the penultimate neume, followed by<br />

the final as the last neume. The cadence at the end of line 3 places the same figure on the<br />

penultimate neume, but the final neume moves up to e after touching d. The cadence at the end<br />

of line 6 can be heard as an open ending, on the subfinal, with the closed ending at the end of<br />

line 8.<br />

12 Only the last four lines remain of the version in manuscript W, but these exhibit the<br />

same melodic repetition as the version in manuscript G.<br />

210


Figure 5.2. “Sitot me sui,” Complete Melody <strong>and</strong> Words for the First Stanza, manuscript G<br />

211


Si tot me sui a trat apercenbuz. Although I am rarely cautious<br />

aissi con cel q’a tot perdut e jura. just like him who has lost all <strong>and</strong> swears<br />

qe mais no jog a gran bona ventura. that he gambles no more, to my great good fortune<br />

m’o dei tener car m’en sui coneguz. I must consider it, since I [finally] recognize<br />

del gran enian c’amors vas me fazia. 1.5 the great trick Love has played on me–<br />

c’ab bel senblan m’a tengut en fazia. for with a beautiful appearance it has held me in<br />

refusal<br />

plus de dez anz a lei de mal deutor. more than ten years to it, like a bad debtor,<br />

c’ades promet e re no pagaria. who always promises, but never pays.<br />

Similar interplay between cadence patterns, melodic contour <strong>and</strong> repetition, <strong>and</strong><br />

versification is characteristic of “Us volers.” The relationship between the versification <strong>and</strong><br />

melodic repetition is shown in Table 5.8.<br />

Table 5.8. “Us volers,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Versification 7a 7b 7b 7a 5c 7c 7a 7a 5d 7d<br />

Melody A B C D E C D F E G<br />

As discussed in Chapter 4, the melodic repetition divides the stanza into two halves of five lines<br />

each; the versification does not exhibit an obvious division. Three melodic lines from the first<br />

half of the song, lines 3, 4, <strong>and</strong> 5, recur in the second half in the same order as lines 6, 7, <strong>and</strong> 9.<br />

The repetition of the melodic lines 4 <strong>and</strong> 5 as lines 7 <strong>and</strong> 9 corresponds with some repetition in<br />

the versification although the repetition of melodic line 3 as line 6 does not. As in “Tan mou,”<br />

the short lines, 5 <strong>and</strong> 9, are set with the same melody, but the texts differ in rhyme sound. The<br />

repetition of melodic line 4 as line 7 corresponds to a repetition of the a rhyme in a seven-<br />

syllable line.<br />

Other melodic features enhance the connections between repetitions in the versification;<br />

the complete melody is provided in Figure 5.3 The repetition of line 5 as line 9 is varied at the<br />

cadence, a variation that reflects the different functions of the two lines in the melody. Line 5<br />

212


Figure 5.3. “Us volers,” Complete Melody <strong>and</strong> Words for the First Stanza, manuscript G<br />

213


Uns volers oltracuidaz. One outrageous desire<br />

s’es inz en mon cor aders. has elevated itself in my heart.<br />

pero non di mos espers. But my hope says that<br />

ja posca’esser acabaz. it can never be achieved<br />

tant aut s’es impenz. 1.5 so high it is attached.<br />

ni no m’autreja mons senz. And my sense doesn’t assure me,<br />

qe.n sia desesperaz. so that I would despair of it<br />

e son aisi meitadaz. <strong>and</strong> am thus divided,<br />

qe non desesper. for I don’t despair<br />

ni aus esperanz’aver. 1.10 or dare to have hope.<br />

ends on the final to terminate the first half of the melody. The return of this melodic line in line<br />

9 may lead listeners to expect the final again at the end of the line, but this expectation is<br />

frustrated by the delay of the final to the end of line 10; the sounding of the subfinal at the end of<br />

line 9 <strong>and</strong> its repetition at the beginning of line 10 effectively leads to the sounding of the final at<br />

the end.<br />

As in “Sitot me sui” there is an association between rhyme sounds, melodic repetition,<br />

<strong>and</strong> melodic range. In particular, the melodic lines that reach the highest points in the melody<br />

set verbal lines that end with the a rhyme–lines 1, 4, 7, <strong>and</strong> 8. The melody begins at the high<br />

point of the song, c ' , <strong>and</strong> descends to the end of the first line <strong>and</strong>, with two exceptions, remains<br />

there for the rest of the song. 13 Lines 4 <strong>and</strong> 7, set with the same melodies, arch to the high point<br />

of c' in manuscript G, the only lines other than the first in which the melodic high point sounds.<br />

The opening melodic gesture of line 8 echoes that of line 7, but a step lower, establishing a<br />

temporary high point before descending to the lower register like the opening melodic gesture of<br />

the song. These four lines create a palindromic framework for the song: descent. . . arch. . . arch.<br />

13 Aubrey, Music of the Troubadours, 176-77, discusses this melody as an example of one<br />

that emphasizes both ends of its octave range.<br />

214


. . descent. . . . . The last two lines, although they do not consist of the same melodic material,<br />

remain in the lower register <strong>and</strong> bring the song to a conclusion there.<br />

The pattern created by the coincidence of versification <strong>and</strong> melodic repetition is<br />

described in the words of “S’al cor plagues.” In the version transmitted in manuscript R, shown<br />

in Table 5.9, only one melodic line is repeated: the melody for the first line of the song sounds a<br />

second time, with slight variation, as the ninth line of the song. 14 At this point in the song the a<br />

rhyme is repeated for the first time in the stanza.<br />

Table 5.9. “S’al cor plagues,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition manuscript R<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

Versification 10a 10b 10b 10c 10c 10b 10b 10c 10a 10a<br />

Melody A B C D E F G H A I<br />

The last two lines of each stanza, then, are demarcated from the rest of the stanza by the return of<br />

the opening melody <strong>and</strong> rhyme, as shown in Figure 5.4. In the first <strong>and</strong> third stanzas <strong>and</strong> the<br />

tornada the ninth <strong>and</strong> tenth lines constitute complete proverbs; in the second stanza they<br />

conclude a proverbial image begun in the eighth line. The proverbs <strong>and</strong> proverbial image are<br />

underlined in the translation. The articulation at this point emphasizes the distinctness of the<br />

proverbs.<br />

The pitch hierarchy also emphasizes the importance of the proverbs. Only the last line of<br />

this song ends on the final; only the seventh line begins on it–this suggests some kind of<br />

beginning at this point. The tornada begins with line 7, <strong>and</strong> four stanzas initiate a new thought at<br />

this point. In the first stanza, for example, lines 7 <strong>and</strong> 8 state a proverb that complements the<br />

opening statement, echoing the words “pleases the heart.” The song begins “If it pleased my<br />

14 The two lines are similar in the version transmitted in manuscript G.<br />

215


Figure 5.4. “S’al cor plagues,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript R<br />

216


S’al cor plagues be fora’huei may sazos If it pleased my heart, now would be the time<br />

de far chanso per joia mantener. to compose a song in order to sustain joy;<br />

mas trop me fay m’aventura doler. but too much my luck makes me suffer<br />

cant ieu esgart los bes e.ls mals qu’ieu ay. when I consider the good <strong>and</strong> bad that I have.<br />

que ricx dis hom que soy e qe be.m vay.1.5 For they say I am rich <strong>and</strong> that it goes well for me.<br />

mas sel co ditz no sap ges ben lo ver. But he who says this knows nothing of the truth.<br />

car benanansa non pot hom aver. For a man cannot have happiness<br />

de nulha re mais d’aiso que.l cor play. from anything except that which pleases his heart.<br />

per que n’a may us paupre s’es joios. Which is why a poor man who is joyous has more<br />

c’un ric ses joy qu’es tot l’an corrossos.1.10 than a rich man without joy who is anxious all year.<br />

E s’ieu anc jorn fuy gay ni amoros. And if I were ever happy or loving,<br />

er non ay joy d’amors ni no.l esper. now I no joy of love or hope of it,<br />

ni autre be no.m pot al cor plazer. <strong>and</strong> no other good can please my heart;<br />

ans me semblon. tug autres joi esmay. instead, all other joys seem lamentations to me.<br />

pero d’amors qe.l vos en diray. 2.5 But from Love, which I will tell you about,<br />

no.m lays del tot car m’en peza mover. I don’t abstain completely, since it displeases me to<br />

move.<br />

q’enan no vau ni non puesc remaner. So I don’t go forward <strong>and</strong> cannot remain–<br />

aisi con sel qe mieg del albr’ estai. just like him who remains in the middle of the tree<br />

q’es tant pujatz qe non pot tornar jos. when he has climbed too high <strong>and</strong> cannot turn back<br />

ni sus montar tant li par temeros. 2.10 or climb higher, so fearful it appears to him.<br />

Pero no.m lais si tot s’es perilhos. But I don’t abstain, although it is dangerous,<br />

c’ades non pueg e sus a mon poder. for I never climb above my ability.<br />

e devria.m donar fin cor voler. And it must give my true heart desire<br />

pus conoysetz qe ja no.m recreiray. since you recognize that I will never give up.<br />

c’ab ardimen apodere l’esglay. 3.5 For I conquer fear with courage,<br />

e non ten dan qe m’en deg eschazer. <strong>and</strong> it doesn’t harm me since it had to happen to me.<br />

per qe.us er gen si.m denhatz retener. Because of this it will be noble if you deign to<br />

retain me,<br />

e.l gazardos es aytals co s’eschay. <strong>and</strong> the reward is such as is appropriate.<br />

qe neus lo dos ric fay lo gazardos. For the rich gift in itself makes the reward<br />

a sel qe sap d’avinens fatz los dos. 3.10 for him who knows how to give graciously.<br />

Doncx si merces a nulh poder en vos. Thus, if Mercy has any strength in you,<br />

traya.l enan si ja.m deu pron tener. I would encourage it, since always it must help me.<br />

q’ieu no m’en fi en pretz ni en saber. For I put no faith in it or in worthiness or<br />

knowledge<br />

ni en chansos mas car conosc e say. or in songs. But since I recognize <strong>and</strong> know<br />

qe merces vol so qe razos dechay. 4.5 that Mercy desires that which Reason disparages<br />

cui qer [ ]ab merces conqerer. he who seeks. . . to conquer with mercy<br />

[ ] m’es esdut contra.l sobre valer. . . . is my shield against over-value<br />

qe es en vos e.m fay metr’en assay. that is in you <strong>and</strong> makes me test<br />

217


de ma chanso so que.m veda razos. in my song that which reason denies to me,<br />

mais ilh me fay cuidar c’avinen fos. 4.10 but it makes me think it was becoming.<br />

E si conosc qe son trop oblidos. And so I know I have forgotten too much<br />

cant al comessamen me desesper. when I despair at the beginning<br />

de mas chansos pus vuelh merce qerer. of my song. Since I want to seek Mercy,<br />

faray o doncx si con lo joglar fay. I will do it like the joglar does–<br />

c’aysi comuoc mon chant lo feniray. 5.5 I will end my song just like I began it.<br />

desesperar m’ay pus non puesc vezer I will despair since I cannot see<br />

razo. per qe.s denha de mi chaler. the reason why she deigns to care about me.<br />

pero savals aytant y retenray. But at least so much I will remember there,<br />

q’ins e mon cor l’amaray a rescos. for in my heart I will love her in secret<br />

e diray be de lieys en mas chansos. 5.10 <strong>and</strong> say good things about her in my songs.<br />

Mentir cugey mais mal mon grat dic ver. I intended to lie, but against my will I speak the<br />

truth<br />

can m’estava mielhs c’aras no.m estay. then it was better for me, for now it is not.<br />

e cugei far e creyre so qe no fos. And I intended to do <strong>and</strong> believe that which was<br />

not,<br />

mal mon grat es vera ma chansos. T.10 so that despite my will, true is my song.<br />

heart” <strong>and</strong> line 8 ends “which pleases his heart,” framing the opening lines of the song <strong>and</strong><br />

preparing for the return of the opening melodic material <strong>and</strong> the final proverb in line 9. Using<br />

these proverbs <strong>and</strong> the images in the first stanza Folquet depicts himself as someone who is<br />

composing songs contrary to the will of his heart. According to the proverb in lines 7 <strong>and</strong> 8, he<br />

is thus unhappy; <strong>and</strong> according to the proverb in lines 9 <strong>and</strong> 10 he, an unhappy rich man, has less<br />

than a happy poor man. The first stanza sets up Folquet’s unhappiness with Love depicted in the<br />

remaining stanzas.<br />

In addition to emphasizing proverbial statements, the return of the opening material in the<br />

ninth verse depicts musically what Folquet declares in the fifth stanza, indicated in bold in the<br />

translation: “I will compose my song like the joglar does; just as I begin my lai, I will finish it.”<br />

The repetition of the opening material at the end, in part, accomplishes this in every stanza.<br />

218


The final song in which the melodic repetition <strong>and</strong> versification partially coincide is<br />

“Greu fera,” which has the simplest versification of any of Folquet’s cansos in that only two<br />

rhyme sounds are used, <strong>and</strong> both sound en as the last accented syllable. There may be some<br />

irony in the application of a simple versification to a song that begins with the word “Greu,”<br />

meaning “with difficulty.” Here the versification interacts with repetition of complete melodic<br />

lines as well as resemblances between melodic lines. 15 The coordination between these elements<br />

is shown in Table 5.10; to distinguish resemblances from repetitions I have underlined the<br />

repetitions <strong>and</strong> put the resemblances in italics.<br />

Table 5.10. “Greu fera,” Versification <strong>and</strong> Melodic Repetition, manuscript G<br />

Line 1 2 3 4 5 6 7 8 9<br />

Versification 7'a 7b 7b 7'a 7'a 7b 7b 7'a 7'a<br />

Melodic repetition A B B C E F G C C<br />

Unlike the other songs in this group, the melodic repetition does not correspond to repetition in<br />

the versification from one part of the stanza to the next, but to the immediate repetition of both.<br />

The complete melody <strong>and</strong> text are provided in Figure 5.5.<br />

The combined effects of the melodic resemblances <strong>and</strong> repetitions coordinate very<br />

closely with the versification. Lines 2 <strong>and</strong> 3 end with the b rhyme; whereas lines 4, 8, <strong>and</strong> 9 end<br />

with the a rhyme. With both the versification <strong>and</strong> the melodic repetitions (<strong>and</strong> resemblances) the<br />

stanza cannot be easily divided into sections. The versification could be divided into three<br />

sections of three lines each–aab baa bba–in which each section combines the two rhymes in<br />

15 As discussed in Chapter 4, some scholars identify lines 2 <strong>and</strong> 3 as repetitions; I decided<br />

there were too many differences in such short lines for them to be true repetitions, but the two<br />

lines do resemble each other closely, especially at the beginning. Similarly, Aubrey identifies<br />

lines 8 <strong>and</strong> 9 as repetitions of line 4. These lines do cover the same range, but line 4 begins, in<br />

relation to lines 8 <strong>and</strong> 9, in the middle of the progression, to create resemblance rather than<br />

repetition.<br />

219


Figure 5.5. “Greu fera,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript G<br />

220


Greu feira nuls hom fallensa. With difficulty no one would make a mistake<br />

se tan temses son bon sen. if he feared his common sense more<br />

con lo blasme de la gen. than the blame of people<br />

qe viza desconiscenza. who live in ignorance.<br />

q’eu fallir lais per temenza. 1.5 For I allow myself to err through the fear<br />

del blasme desconoisen. of the blame of the ignorant,<br />

car contra’amor no me pren since I don’t go against Love.<br />

q’eissamen nois trop soffrensa. For equally too much forbearance harms<br />

com leos cor ses retenensa. 1.9 as a light heart without restraint.<br />

Mas en vostra mantenensa. But into your support<br />

me mes Amor fransamen. I freely put myself, Love,<br />

e fora mort veramen. <strong>and</strong> I would truly be dead<br />

se no fos ma conoscensa. if it weren’t for my underst<strong>and</strong>ing.<br />

dunc vo.n aiaz mais plivensa. 2.5 Thus you would have more pleasure from it<br />

q’eu man si cum soill plangen. that I remain as I am accustomed, complaining,<br />

ni mor oi mai tan soven. <strong>and</strong> die henceforth more often.<br />

qe mas chansons en parvensa. For my songs in opinion<br />

n’aviun meins de valensa. 2.9 would have less value.<br />

Es mi degras dar guirensa. And you should give me protection,<br />

qe mais gazangn e plus gen for he gains more <strong>and</strong> is more noble<br />

qi dona qe cel qe pren. who gives than he who takes<br />

si prez n’a ni benvolensa. if he has worth <strong>and</strong> benevolence.<br />

ma volt ses en vil tenensa. 3.5 But it turns into contemptible power,<br />

vostr’afar et en nien. your activity, <strong>and</strong> into nothing,<br />

c’om vos sol dar ar vos ven. for one accustomed to give you, now sells you.<br />

e lais m’en car ai sabensa. And I am finished for I have wisdom<br />

de maldir et estenensa. 3.9 about cursing <strong>and</strong> abstinence.<br />

E ja per mi non vos vensa And never for me could conquer you,<br />

merce que no lai aten. mercy, since I don’t expect it.<br />

ans me starai planamen. Instead I remain simply<br />

ses vos pos tan vos agensa. without you, if so much it pleases you,<br />

frans de bella captenensa. 4.5 noble with good deportment,<br />

e poisc q’enal no m’enten. <strong>and</strong> I can, for otherwise I don’t underst<strong>and</strong>.<br />

e cil sofran lo tormen. And those suffer the torment<br />

qe fan per fol attendensa. who, from foolish expectations,<br />

ans lo pechat penedensa. 4.9 put the repentance before the sin.<br />

Mas eu avia credensa. But I would have believed<br />

tan quan amei follamen. so much when I loved foolishly<br />

en aiso cum vai disen. in this as they say:<br />

be finis qi mal comensa. “it ends well what begins badly.”<br />

per q’eu n’avia entendensa. 5.5 Because of this I had underst<strong>and</strong>ing<br />

qe per proar mon talen that to test my desire<br />

m’agues mal comensamen. you gave me a bad beginning.<br />

mas era sai aparvensa. But now I know openly<br />

qe m’agra tos temps tenensa. 5.9 that she has always had me in her power.<br />

221


different ways. This would correspond to a melodic division: ABB CDE FCC. The line endings<br />

in the melody, however, counter this proposed division, because only the fourth <strong>and</strong> ninth lines<br />

end on the final to divide the stanza into a first colon of four lines <strong>and</strong> a second of five lines. A<br />

similar division in the versification is also possible–abba abbaa–in which the two parts of the<br />

stanza are essentially the same, except the second part is extended by one line of rhyme a. The<br />

melody similarly accommodates this division–ABBC DEFCC–in which the two parts of the<br />

stanza end with similar materials.<br />

This last division of the stanza also accentuates rhetorical features of the song. The song<br />

opens with a proverbial statement that extends through the first four lines. The second <strong>and</strong> third<br />

lines contrast what someone should trust–his own good sense–with what he actually trusts–the<br />

blame of others. The similar melodic settings underscore the parallel arrangement of the<br />

contrast. The fourth line then limits the other people to those who live “in ignorance” or without<br />

good sense. Melodically the fourth line too begins similarly to the second <strong>and</strong> third lines but<br />

extends the range down rather than up; it exhibits the largest range of the first four melodic lines.<br />

Musically <strong>and</strong> verbally the first four lines of the first stanza form a unit. Stanzas three <strong>and</strong> five<br />

also exhibit proverbs within the first four lines of the stanza.<br />

The last two lines in each stanza consist either of a summarizing proverb, as in the first<br />

<strong>and</strong> fourth stanzas, or a summary sentence. The melody for these two lines resembles that of the<br />

fourth line–the last line in the proverbial section of the first part of the stanza. The similarities<br />

between the lines do connect these two areas of proverbial statement within the song.<br />

An examination of the relationship between the versification <strong>and</strong> melodic repetition<br />

corresponding to whole lines of verse reveals that Folquet did coordinate these elements of the<br />

222


song, but not in the expected way. Some through-composed melodies set poems with<br />

progressive versifications. At least one repeated melodic line in most of the melodies with<br />

repetition coincides with repetition of some element of the versification. These coincidences<br />

emphasize certain rhetorical features of the song, especially proverbs <strong>and</strong> proverbial images, <strong>and</strong><br />

are sometimes reflected in the meaning of the words as well.<br />

Musical <strong>and</strong> Verbal Syntax<br />

The one topic discussed by medieval music theorists <strong>and</strong> medieval <strong>and</strong> classical<br />

grammarians is that discourse, whether musical or verbal, is divided into smaller units: commas,<br />

colons, <strong>and</strong> periods. Many grammatical treatises begin by defining the elementary units of<br />

language–sounds, letters, syllables, <strong>and</strong> words–<strong>and</strong> music theory treatises compare the musical<br />

units to the grammatical ones–sounds, pitches, several pitches, <strong>and</strong> musical gestures–with a one-<br />

to-one correspondence. The music theory treatises go on to demonstrate how larger musical<br />

units are formed out of the smaller ones, using grammatical terminology: commas, colons, <strong>and</strong><br />

periods. The earlier treatises–Enchiriadis treatises <strong>and</strong> the Dialogus–imply that the musical <strong>and</strong><br />

verbal units should coincide. Guido states this directly: “Also, the parts <strong>and</strong> distinctions of the<br />

melodic units <strong>and</strong> words should end at the same time.” 16 He does not provide specific examples<br />

to illustrate this point.<br />

The relationship between verbal <strong>and</strong> melodic units is discussed most completely by John<br />

in De musica. He first proposes equivalence between units of verbal discourse <strong>and</strong> melodic<br />

units:<br />

16 “Item ut in unum terminentur partes et distinctiones neumarum atque verborum.”<br />

Guido, Micrologus 16.48; Smits van Waesberghe, 173-74; Babb, 72.<br />

223


Or surely they are called tones because of the similarity with the tones that Donatus calls<br />

distinctions; for just as in prose, three things are considered distinctions, which can also<br />

be called places for pausing, they are colon or member, comma or clause, period or<br />

clausura (close of a period) or circuitus (period), they can be found in song. In prose<br />

naturally when there is an interruption in reading, this is called a colon, when the<br />

sentence is divided by a punctum, this is called a comma, when it leads to the end of the<br />

sentence, this is a period. 17<br />

He then provides concrete examples, first how the verbal units are put together in a prose<br />

phrase extracted from Luke:<br />

In words: “In the fifteenth year of the reign of Caesar Tiberius,” this, in every place is<br />

punctuated as a colon; then where it is added: “in the reign of the priests Annas <strong>and</strong><br />

Caiphas,” there is a comma, at the end of the verse: “the sons of Zachary in the desert,”<br />

there is a period. 18<br />

He then demonstrates how verbal <strong>and</strong> musical units coincide, using the antiphon “Petrus<br />

autem” as an example:<br />

Similarly when the song pauses on the fourth or fifth from the final, there is a colon,<br />

when in the middle it leads to the final, there is a comma, when at the end the final is<br />

reached it is a period. As in this antiphon: “Petrus, moreover” colon, “was kept in<br />

prison,” comma, <strong>and</strong> “a prayer was made” colon, “for him without ceasing,” comma, “in<br />

the church to God.” period. 19<br />

17 “Vel certe toni dicuntur ad similitudinem tonorum, quos Donatus distinctiones vocat:<br />

sicut enim in prosa tres considerantur distinctiones, quae et pausationes appellari possunt,<br />

scilicet colon id est membrum, comma incisio, periodus clausura sive circuitus, ita et in cantu. In<br />

prosa quippe qu<strong>and</strong>o suspensive legitur, colon vocatur; qu<strong>and</strong>o per legitimum punctum sententia<br />

dividitur, comma, qu<strong>and</strong>o ad finem sententia deducitur, periodus est.” John, De musica 10.21-23;<br />

Smits van Waesberghe, 79; Babb, 116.<br />

18 “Verba gratia: ‘Anno quinto decimo imperii Tiberii Caesaris,’ hic in omnibus punctis,<br />

colon est; deinde ubi subditur: ‘Sub principibus sacerdotum Anna et Caipha,’ comma est; in<br />

finem autem versus ubi est ‘Zachariae filium in deserto,’ periodus est.” John, De musica 10.24;<br />

Smits van Waesberghe, 79; Babb, 116.<br />

19 “Similiter cum cantus in quarta vel quinta a finali voce per suspensionem pausat, colon<br />

est; cum in medio ad finalem reducitur, comma est; cum in fine ad finalem pervenit periodus est.<br />

Ut in hac antiphona: ‘Petrus autem,’ colon, ‘servabatur in carcere,’ comma, et ‘oratio fiebat,’<br />

colon, ‘pro eo sine intermissione’ comma, ‘ab ecclesia ad Deum’ periodus.” John, De musica<br />

10.25-26; Smits van Waesberghe, 79-80; Babb, 116.<br />

224


He does not supply musical notation for this antiphon because he assumes his readers<br />

will be familiar with it. Bower provides a version of this antiphon from the Worcester<br />

Antiphonale which corresponds to John’s description; 20 using this version of the antiphon one<br />

may align the verbal <strong>and</strong> musical units:<br />

John Translation Verbal Unit Final Note<br />

Petrus autem, Peter moreover comma a<br />

servabatur in carcere: was kept in prison; colon d<br />

oratio fiebat, a prayer was made comma a<br />

pro eo sine intermissione: for him without ceasing colon d<br />

ab ecclesia ad Deum. 21 in the church to God. period d<br />

John has clearly based his identification of melodic units on the notes they end on, rather than on<br />

the degree of sense the words offer. The first colon, comprising the comma, “Petrus autem” <strong>and</strong><br />

“servabatur in carcere” is comprised of two incomplete units, the first of which ends a fifth<br />

above the final, <strong>and</strong> the second of which ends on the final. This coheres well with John’s<br />

division into verbal <strong>and</strong> musical units.<br />

The second colon, however, is divided into three phrases, two of which can be<br />

subdivided further. The first phrase, “a prayer was made,” does express a complete thought; the<br />

two subsequent phrases consist of four prepositional phrases –“pro eo,” “sine intermissione,”<br />

“ab ecclesia,” <strong>and</strong> “ad Deum”–which specify for whom, how often, where, <strong>and</strong> to whom the<br />

prayers were made. Although the last phrase coincides with the end of the sentence or the<br />

period, the second phrase is verbally incomplete. John’s hierarchy, however, suggests that the<br />

20 Calvin Bower, “Grammatical Model,” 137. The version in the Liber usualis, however,<br />

exhibits no internal phrases that end on the final. As noted in Chapter 3, John reverses the usual<br />

hierarchy of colon <strong>and</strong> comma. I retained his reversed hierarchy in the quotations, but here I put<br />

the commas <strong>and</strong> colons in their usual hierarchy–a comma is less complete than a colon.<br />

21 Acts 12.5.<br />

225


first phrase, which ends on a pitch a fifth above the final, is less complete than the second<br />

phrase, which ends on the final–a division based on the hierarchy of the ending pitches rather<br />

than the degree of completeness in the words. Thus the verbal <strong>and</strong> musical units coincide as<br />

phrases, but their hierarchies in terms of completeness may be different.<br />

In this section I explore several aspects of the relationships between the musical <strong>and</strong><br />

verbal units in Folquet’s songs. I begin with coordination between the melody <strong>and</strong> words at the<br />

cesura in ten-syllable lines. Then, I examine the relationship between the musical units defined<br />

by pitch hierarchies <strong>and</strong> the longer verbal units.<br />

The Cesura<br />

Divisions of the song shorter than a line of verse can only be securely <strong>and</strong> consistently<br />

identified in the poetry because lines of poetry of ten or more syllables typically have a short<br />

pause in the middle called the cesura. Some scholars who examine troubadour melodies find<br />

expression of the cesura in the melodies as well. Here, I revisit some material discussed in<br />

Chapter 2 on the verbal cesuras <strong>and</strong> examine it in connection with musical expressions of the<br />

cesura.<br />

Musical Expression of the Cesura. The Leys d’amors offers the most complete discussion of<br />

the cesura. First, Molinier defines what a pause is: “A pause is nothing but a suspended, full, or<br />

final point.” 22 Thus, he defines a pause as a type of punctuation. He then distinguishes three<br />

types of pauses in terms of the length of the breath that separates one unit from another:<br />

22 “Pauza non es als si no ponhs suspensius. o plas. o finals.” Molinier, Leys d’amors;<br />

Gatien-Arnoult, 1:130<br />

226


The suspensive pause is the one that one puts in the middle of a verse in order to take a<br />

breath. A full pause is one that one puts at the end of a verse in order to take a fuller<br />

breath. The final pause is the one that one makes at the end of the stanza. 23<br />

The suspensive pause is equivalent to the cesura <strong>and</strong> indicates a short breath in the middle of a<br />

verse. The end of a verse requires a larger breath, <strong>and</strong> the largest breath occurs between stanzas.<br />

Pauses for a short breath are required between the fourth <strong>and</strong> fifth syllables in the ten-syllable<br />

lines; 24 this short pause corresponds to the normal, minor cesura. 25 The cesura, then, divides the<br />

line of poetry into two incomplete parts.<br />

A few scholars have observed musical divisions at this point in troubadour melodies. Le<br />

Vot observes that many of Folquet’s melodic lines divide into two melodic gestures<br />

corresponding to the minor cesura in the words; he provides five examples but does not discuss<br />

them. 26 Aubrey mentions the musical expression of the cesura in several songs; she discusses<br />

23 “Pauza suspensiva es aquela qu’om fay en lo mieg d’un bordo. per far alquna alenada.<br />

Pauza plana es aquela qu’om fay en la fi d’un bordo, per far plus pleniera alenada. Pauza finals<br />

es aquela qu’om fay a la fi de cobla.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1:130.<br />

24 “E devetz saber que en aytals bordos de x sillebas es la pauza en la quarta sillaba. e ges<br />

no deu hom transmudar lo compas del bordo.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1:114-<br />

16.<br />

25 A normal cesura occurs between an accented syllable at the end of one word <strong>and</strong> the<br />

next syllable. In a ten-syllable line the normal, minor cesura lies between the fourth <strong>and</strong> fifth<br />

syllables, whereas the normal, major cesura lies between the sixth <strong>and</strong> seventh syllables.<br />

26 Le Vot, “Intertextualité, métrique,” 644.<br />

227


how the cesura is articulated by leaps 27 or recurring motives. 28 Phan 29 <strong>and</strong> Gossen 30 discuss the<br />

relationships between the melody <strong>and</strong> words at the cesura in selected troubadour songs.<br />

Some melodic lines have vertical strokes within them that some scholars suggest<br />

correspond to the cesura in the words. 31 Aubrey indicates that these vertical strokes separate<br />

musical phrases <strong>and</strong> normally correspond to the cesura in the words. 32 Marchetto specifically<br />

designates vertical strokes as rests within plainchant melodies, 33 so these vertical strokes likely<br />

do indicate a short pause or cesura within the melodic line. Aubrey <strong>and</strong> Gossen find the vertical<br />

strokes to be useful to their underst<strong>and</strong>ing of troubadour melodies <strong>and</strong> include them in their<br />

transcriptions of the melodies.<br />

Monterosso also finds the vertical strokes to be essential to his interpretation of the<br />

rhythm of the songs. He offers a version of the isosyllabic interpretation in which every syllable<br />

is the same length, <strong>and</strong> these syllables are grouped into words in different beat patterns. His<br />

transcriptions, then, resemble some modern compositions in which the time signature changes<br />

27 Aubrey, Music of the Troubadours, 99, 104, <strong>and</strong> 180.<br />

28 Aubrey, Music of the Troubadours, 197, 216.<br />

29 Phan, “Structures textuelles et mélodiques,” 32-33.<br />

30 Gossen, “Musik und Text.”<br />

31 Appel, Die Singweisen Bernarts von Ventadorn, 4. Aubrey cites this as her source for<br />

the discussion of the cesura in the troubadour melodies. Klobukowska, “Folquet de Marseille,”<br />

also observes that manuscript R contains many vertical strokes that indicate the location of the<br />

cesura.<br />

32 Aubrey, Music of the Troubadours, 194 <strong>and</strong> 238.<br />

33 “Signa enim qui habent distinguere species inter se sunt linee protacte infra per spacia<br />

et lineas, que pause dicuntur.” Marchetto, Lucidarium 13.1.6; Herlinger, 534.<br />

228


every measure. The vertical strokes have defined lengths as rests <strong>and</strong> contribute to the rhythm of<br />

the melodic line. 34<br />

Other scholars find their placement to be inconsistent <strong>and</strong> ambiguous. Beck may have<br />

created the problem in Die Melodien der Troubadours, where he examines the vertical strokes<br />

within the lines of verse in troubadour <strong>and</strong> trouvère melodies. He finds that, although the strokes<br />

probably indicate where a performer would breathe, they do not appear in consistent locations<br />

within a melody or between versions of a melody, <strong>and</strong> their length on the page does not indicate<br />

their duration. Beck, of course, is seeking clues to the modal rhythms appropriate to each<br />

melody; the strokes provide no clues, so he finds them to be inconsistent <strong>and</strong> useless. 35<br />

Van der Werf echoes Beck’s conclusion in his edition of the troubadour melodies. He<br />

concludes that since the strokes appear haphazardly in the manuscripts they lack meaning, <strong>and</strong> so<br />

he omits them from his transcriptions. 36 But he does not distinguish between strokes found in<br />

different parts of the melodic line. Many melodic lines end with vertical strokes, <strong>and</strong> to<br />

underst<strong>and</strong> the distribution of vertical strokes–as I will show–one must distinguish not only<br />

between vertical strokes within the melodies <strong>and</strong> those at the ends of lines, but also between<br />

different usages by different scribes.<br />

Switten also finds the few vertical strokes that appear in the melodies of Raimon de<br />

Miraval to be inconsistent with respect to location within the melodic line <strong>and</strong> between different<br />

versions of the same melody. She observes that vertical strokes appear between the third <strong>and</strong><br />

34 Monterosso, Musica e ritmica dei trovatori, 109-19.<br />

35 Beck, Die Melodien der Troubadours, 75-78.<br />

36 van der Werf, Extant Troubadour Melodies, 13-14.<br />

229


fourth or the fourth <strong>and</strong> fifth syllables in eight-syllable lines. 37 This actually corresponds to the<br />

description of eight-syllable lines in the Leys d’amors, because eight-syllable lines are not<br />

required to have a cesura, <strong>and</strong> if there is one present it may occur in various places within the<br />

line. She does not include vertical strokes in her transcriptions of Raimon de Miraval’s<br />

melodies.<br />

The lack of consistency in placement of vertical strokes observed by these scholars can<br />

actually help us better underst<strong>and</strong> the melodic structures. The scribes tended to omit what they<br />

considered to be redundant in the musical notation; 38 thus, the vertical strokes must communicate<br />

something useful, <strong>and</strong> there should be some logic to their distribution. An examination of the<br />

distribution of vertical strokes in Folquet’s melodies provides some insight into that logic.<br />

Among Folquet’s melodies twenty-eight lines show vertical strokes within the melodic<br />

line. 39 There are vertical strokes in one line in manuscript W, in five lines in manuscript G, <strong>and</strong><br />

in twenty-two lines in manuscript R. 40 The vertical strokes appear most often in ten-syllable<br />

lines <strong>and</strong> most often between the fourth <strong>and</strong> fifth syllables, that is, coinciding with the minor<br />

cesura in the words. Because, as discussed in Chapter 2, most ten-syllable lines do have a minor<br />

cesura in the words, it would seem to be a simple matter to place it correctly in the melody.<br />

37 Switten, Raimon de Miraval, 92-93.<br />

38 For example, the melody is written out only for the first stanza in the words because it<br />

is redundant to copy the same melody a second time. The scribes also indicate b-flat only where<br />

they consider it necessary to do so, not before every b that should be sung as b-flat.<br />

39 Many lines also have a stroke at the end of the verse, but not all lines do. Many of<br />

those that may have existed in manuscript G appear to be bound in or trimmed off.<br />

40 An examination of Beck’s list of discrepancies reveals the same pattern.<br />

230


There are, however, certain melodic contexts in which it may have been difficult for a performer<br />

to do so.<br />

The vertical stroke may clarify the location of the cesura in the midst of repeated notes in<br />

some lines, as shown in Figure 5.6. The vertical stroke in this line separates the first musical<br />

gesture, which consists of an arch from g to b-flat to f, from the subsequent fs on the fifth <strong>and</strong><br />

sixth syllables. The two sections of the melody are further distinguished by the separate registers<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. que vie- vre.m faitz | e mo- rir ey- ssa- mens.<br />

2. mas trop ser- vir | ten dan man- tas sa- zos.<br />

3. non jes per mi | mas per dreg chau- si- men.<br />

4. mas per pa- or | qe no fes d’un dan dos.<br />

5. tan no.us puesc dire | mon cor se- la- di- men. 41<br />

Figure 5.6. “Amors, merce!” in manuscript R, line 3<br />

employed in the two parts of the melodic line: the first part remains above f <strong>and</strong> the second part<br />

below f. The vertical stroke not only supports the cesura in the words, which is minor in every<br />

stanza, 42 but it also divides the line into two sections in both the words <strong>and</strong> the melody.<br />

41 1. who makes me live <strong>and</strong> die at the same time. 2. but serving too much often causes<br />

harm. 3. not for me, but because it is the right choice. 4. but for fear that I would make two<br />

problems out of one. 5. so much I can not reveal my hidden feelings to you.<br />

42The line in stanza 5 is hypermetric before the cesura. The “e” at the end of “dire” is<br />

unnecessary.<br />

231


In other lines the vertical stroke separates two musical gestures that might otherwise be<br />

combined into one, as shown in Figure 5.7. Here the vertical stroke applies in some stanzas <strong>and</strong><br />

not others. In this line the vertical stroke separates the opening descent from g to c from the rise<br />

to g thereafter. The location of the vertical stroke in the melody unambiguously corresponds to<br />

the cesura in the words in the first three stanzas. The descending line enhances the meaning of<br />

the words in the first two stanzas–a rich man who lives without joy <strong>and</strong> someone who fears to<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. c’un ric ses joy | qu’es tot l’an co- rro- ssos.<br />

2. ni sus mon- tar | tant li par te- me- ros.<br />

3. a sel qe sap | d’a- vi- nen fatz los dos.<br />

4. mais ilh me fay cui- dar | c’a- vi- nen fos.<br />

5. e di- ray be de lieys | en mas chan- sos.<br />

T. fos. mal mon grat | es ve- ra mas chan- sos. 43<br />

Figure 5.7. “S’al cor plagues” in manuscript R, line 10<br />

climb higher. The minor cesura is essential in the tornada because it shows that es belongs to the<br />

second phrase <strong>and</strong> not the first: “despite my will, my song is true.”<br />

The location of the verbal cesura is ambiguous in the fourth <strong>and</strong> fifth stanzas. Both<br />

stanzas have a potentially accented, monosyllabic word on the fourth syllable that would allow<br />

the cesura to occur after it. In both lines, however, the word or words comprising the next two<br />

syllables are more closely tied to the words on the fourth syllable than they are to the words on<br />

43 1. than a rich man without joy who is always worried. 2. nor climb higher, so fearful it<br />

seems to him. 3. for he who knows how to give graciously. 4. but she made me believe that she<br />

was gracious. 5. <strong>and</strong> I will speak well of her in my songs. T. despite my will my song is true.<br />

232


the seventh. In stanza 4, the word cuidar occupies the fifth <strong>and</strong> sixth syllables; this is the<br />

complement to the verb on the fourth syllable, fay. The phrase forming the line is more properly<br />

divided at the major cesura: “but she made me believe | that she was gracious” rather than “but<br />

she made me | believe that she was gracious.” Because the three previous cesuras at this point in<br />

the melody have been minor, the extension of the melodic line through the sixth syllable,<br />

creating an inverted arch, would emphasize the word before the new cesura, cuidar, to believe.<br />

The emphasis would underscore the power <strong>and</strong> duplicity of the Lady–she makes him believe<br />

something that is not true.<br />

Similarly in the fifth stanza the line reads better as: “<strong>and</strong> I will speak well of her | in my<br />

songs” than “<strong>and</strong> I will speak well | of her in my songs.” This repeats the anomalous major<br />

cesura heard in the previous stanza at this point, but, given the constant sounding of minor<br />

cesuras through the course of the song, the major cesura would still st<strong>and</strong> out <strong>and</strong> emphasize the<br />

words before it, in this case, the focal point of the song–the Lady. Thus, in this song, the vertical<br />

stroke in the melody helps prevent the performer from continuing the melody too far in the first<br />

three stanzas <strong>and</strong> spoiling the emphases provided by the major cesuras in the fourth <strong>and</strong> fifth<br />

stanzas.<br />

Several lines exhibit this sort of play between the minor <strong>and</strong> the major cesura. Eighteen<br />

lines begin with ascents or descents that appear to continue through the sixth syllable, but only<br />

three of these have vertical strokes to prevent a performer from continuing the melodic line in<br />

this way. Most exhibit minor cesuras for the majority of stanzas with ambiguity in some stanzas,<br />

in the manner described above. The second line of “S’al cor plagues” as transmitted in<br />

manuscript R, however, exhibits what appears to be a descent to c on the sixth syllable that is<br />

233


prevented by a stroke after the fourth syllable, as shown in Figure 5.8. Three stanzas, the first,<br />

third, <strong>and</strong> fourth, exhibit unambiguous minor cesuras for which the vertical stroke in the melody<br />

applies. The fifth stanza has an equally unambiguous major cesura, because the word<br />

comensamen occupies the third to the sixth syllables; here the vertical stroke would have to be<br />

ignored in order to pronounce the word correctly, so the melodic line would continue down to c.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. de far chan- so | per jo- ia man- te- ner.<br />

2. er non ay joi d’a- mor | ni no.l e- sper.<br />

3. c’a- des non pueg | e sus a mon po- der.<br />

4. tra- ya.l e- nan | si ja.m deu pron te- ner.<br />

5. cant al co- men- sa- men | me de- se- sper. 44<br />

Figure 5.8. “S’al cor plagues” in manuscript R, line 2<br />

The cesura in the second stanza is ambiguous because the monosyllabic word on the<br />

fourth syllable could be accented, but the subsequent word seems to go better with this word<br />

than the words following it. The line for the second stanza would seem to be divided “now I<br />

have no joy from Love | or hope of it” rather than “now I have no joy | from Love or hope of it.”<br />

The two words creating this ambiguity, joi <strong>and</strong> amor, are key words in troubadour poetry. The<br />

arrangement of words in the line puts amor between the two things Folquet would like to have<br />

from Love–Joy <strong>and</strong> Hope–but does not expect to receive, emphasizing the centrality of Love.<br />

44 1. to compose songs in order to sustain joy. 2. now I have no joy from Love or hope of<br />

it. 3. for I never climb above my abilities. 4. I would always encourage it, since it must help me.<br />

5. when at the beginning I despair.<br />

234


volers.”<br />

Lines shorter than ten syllables do not have a preferred location for the cesura. Four lines<br />

shorter than ten syllables, however, do have a vertical stroke within the melodic line in the<br />

versions of the songs transmitted in manuscript R. 45 Vertical strokes in these lines perform the<br />

same functions as they do in the ten-syllable lines, as shown in Figure 5.9.<br />

1 2 3 4 5 6 7<br />

1. com lo bla- sme | de las iens.<br />

2. yeu fo- ra mortz | ve- ra- men.<br />

3. ans e- sta- ray | pla- na- men.<br />

4. en ai- so | com vai di- zen.<br />

5. qui do- na | c’ai- sel qe pren.<br />

Figure 5.9. “Greu fera” in manuscript R, line 3<br />

The vertical stroke occurs between the fourth <strong>and</strong> fifth syllables of this seven-syllable<br />

line <strong>and</strong> corresponds to the cesura in the words in the first three stanzas. The musical gestures<br />

are in this way divided into an arch from a to d' to a across the first four syllables, followed by an<br />

ornamented descent to f for the cadence. In the last two stanzas, however, the cesura occurs<br />

between the third <strong>and</strong> fourth syllables; in the fifth stanza, in fact, the vertical stroke would create<br />

a pause in the middle of a word, so the vertical stroke would have to be ignored in these last two<br />

stanzas to convey the meaning <strong>and</strong> pronunciation of the words correctly.<br />

45 Line 3 of “Greu fera,” line 6 of “Mout i fez,” line 11 of “Tan mou,” <strong>and</strong> line 3 of “Us<br />

235


Lines in a few songs have vertical strokes in places other than the cesura to indicate a<br />

melodic unit shorter than a whole line. In a few these occur in addition to the vertical stroke at<br />

the cesura, but in two these are the only strokes. 46 The third line of “En chantan” in manuscript<br />

G, as shown in Figure 5.10, has a stroke only between the seventh <strong>and</strong> eighth neumes.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. mas per so chant q’eu o- bli- des la do- lor.<br />

2. q’er mer- ce.us prec qe.l gar- daz de l’ar- dor.<br />

3. qe.l sen ai met l’en- gens e la va- lor.<br />

4. e tor- nat l’a al plus on- rat se- gnor.<br />

5. pe- ro obs m’es q’o- bli- des la ri- cor. 47<br />

Figure 5.10. “En chantan” in manuscript G, line 3<br />

This does not correspond to the verbal cesura in any stanza, but does emphasize the subsequent<br />

rhyme phrase in several stanzas:<br />

Stanza 1 oblides| la dolor<br />

Stanza 2 gardaz| de l’ardor<br />

Stanza 3 la valor<br />

Stanza 5 oblides| la ricor<br />

The rhyme words in these four stanzas all consist of nouns; in three stanzas the word before the<br />

stroke is a verb; the verb in the first <strong>and</strong> last stanzas is oblides, the subjunctive of “I forget.” In<br />

46 The fourth line of “S’al cor plagues” as transmitted in manuscript R has a vertical stroke<br />

inexplicably between the fifth <strong>and</strong> sixth syllables that does not correspond to the verbal cesura in<br />

any stanza.<br />

47 1. but I sing in order to forget the pain. 2. I beg you, for mercy’s sake, to protect it from<br />

the burning. 3. where I put sense, ingenuity, <strong>and</strong> valor. 4. <strong>and</strong> has turned her to the most<br />

honored lord. 5. but it is in my best interest to forget the richness.<br />

236


stanza 1 he sings to forget the dolor or pain of love; in stanza 5 he reminds himself to forget the<br />

ricor or his lady’s exalted status. In stanza 2 he requests, using the imperative, that she protect<br />

his heart from the burning; in stanza 3 he describes how his heart makes his body unaware of its<br />

surroundings. The stroke after the seventh neume, then, emphasizes these key rhyme words by<br />

putting a pause before them, making the listeners wait a split-second before they sound. Such<br />

rhetorical pauses would effective only in the stanzas with the key words at the rhyme <strong>and</strong> would<br />

not be required in every stanza. This same phenomena can be observed in three other lines in<br />

which there is also a stroke in a location other than between the fourth <strong>and</strong> fifth neumes. 48<br />

Thus, the vertical strokes indicate the melodic units in the majority of stanzas, but may be<br />

ignored when the cesura in the words occurs in a different location; consequently the melodic<br />

units are not fixed, but are flexibly coordinated with the verbal units. In ten-syllable lines the<br />

first melodic unit ends in most stanzas at the minor cesura between the fourth <strong>and</strong> fifth syllables.<br />

The location of the melodic cesura between the fourth <strong>and</strong> fifth syllables in the ten-<br />

syllable lines is reinforced by the distribution of multi-pitch neumes within the line. A few<br />

scholars have examined the distribution of multi-pitch neumes in comparison to single-pitch<br />

neumes within lines of Folquet’s songs. Le Vot divides each verse into equal parts <strong>and</strong> finds that<br />

there are more melismas in the second half of the verse than the first half. 49 The division of the<br />

48 “Tan m’abellis” in manuscript R, line 6 <strong>and</strong> line 8; “Ja no.s cug hom” in manuscript G,<br />

line 4. In the version of “Amors merce” transmitted in manuscript R, the sixth line is severely<br />

hypometric, with only seven neumes <strong>and</strong> syllables in place of the required ten. The music scribe<br />

put two strokes in the melody, after the third <strong>and</strong> fifth neumes, possibly because he had a music<br />

exemplar with the complete, ten-neume melody, but not enough words in the manuscript. The<br />

strokes may indicate where he omitted parts of the melody to fit his text.<br />

49 Le Vot, “Intertextualité, métrique” 644.<br />

237


line of verse into two equal parts, however, obscures the effect of the cesura on the distribution<br />

of melismas within the line. Gossen, in her examination of “Tan m’abellis” <strong>and</strong> the songs of<br />

Bernart de Ventadorn, observes that her rhythmical motives, based on the numbers of pitches on<br />

each syllable, tend to occur at the cesura <strong>and</strong> the cadence. 50<br />

I tabulated the numbers of pitches per syllable in Folquet’s ten-syllable lines in<br />

manuscripts G <strong>and</strong> R. The distributions of neumes consisting of more than one pitch are shown<br />

in Figure 5.11. The lines in both manuscripts typically begin with single-note neumes, indicated<br />

in the graph by small numbers of multi-note neumes. The number of melismas rises with each<br />

syllable through the fourth syllable, then plummets even below the numbers for the beginning of<br />

the line. The fifth syllable, in particular, normally is set with a single pitch. The number of<br />

melismas then rises to the end of the line. Thus, the distribution of melismas is bimodal, with<br />

two peaks of multipitch neumes–one before the cesura <strong>and</strong> one at the end of the line. The<br />

examples of cesuras in the ten-syllable lines above exhibit this distribution of melismas.<br />

The effect of the bimodal distribution is to set the cesura up parallel to the end of the line,<br />

both ornamented with melismas. Likewise, the syllable after the cesura is set up like the<br />

beginning of the line. The parallel between the cesura <strong>and</strong> the end of the line reinforces<br />

Molinier’s perception of the cesura as a moment of repose within the line. In melodic terms, the<br />

two parts of the line constitute definable parts that may or may not end on the final depending on<br />

their degree of completeness.<br />

50 Gossen, “Musik und Text,” 16-20.<br />

238


Figure 5.11. Distribution of Multi-pitch Neumes in Ten-syllable Lines.<br />

An examination of the ending notes of the fourth neume in the ten-syllable lines, as listed<br />

in Table 5.11, reveals that no one scale degree in relation to the final predominates. The final,<br />

although not the least common ending note at the cesura, does not occur at this point in 86% of<br />

the melodic lines. The two most common scale degrees at the cesura are the fourth <strong>and</strong> fifth<br />

above the final. The relative paucity of cesuras that are preceded by the final reinforces the<br />

notion that the cesura is a suspensive pause, indicating incompleteness of the verbal as well as<br />

the melodic line.<br />

Table 5.11. Percent of Ten-syllable Lines that Exhibit a Given Scale Degree in Relation to the<br />

Final at the Cesura<br />

6 Subfinal Final 2 3 4 5 6 7 8<br />

Ms G 0 11 16 13 8 21 14 6 9 2<br />

Ms R 5 5 12 5 20 22 22 5 2 2<br />

Ms W 0 25 0 0 0 50 0 0 25 0<br />

Total 2 9 14 9 12 22 17 6 7 2<br />

239


Melodic Contour. The indication of a short breath is not the only important feature of the<br />

suspensive pause. Molinier also suggests that the pause should be preceded by an accented<br />

syllable: “Again in verses of nine, ten, <strong>and</strong> twelve syllables one must put an acute accent in that<br />

place in which the suspensive pause occurs.” 51 He thus suggests that the normal cesura is<br />

preferred to the lyric, in which the pause is preceded by an unaccented syllable. His definition of<br />

accent, however, is as a type of verbal melody: “Accent is a regular melodia or tempering of the<br />

voice which occurs principally in one syllable.” 52 He goes on to describe melodia more<br />

completely:<br />

Melodia. This is melodious song or pleasing sonorities. Through these melodious sounds<br />

or pleasing sonorities every word as it is spoken must be pronounced with elevation or<br />

depression, that is to say high or low. And you should underst<strong>and</strong> that the melodious<br />

song that one produces by reading aloud or declaiming has nothing to do with musical<br />

songs. 53<br />

Thus, in reading poetry aloud without a melody, one produces a melody by the rising of the<br />

voice on the accented syllables <strong>and</strong> the falling of the voice on the unaccented syllables. The<br />

melodic setting, then, can enhance or counteract the requirements at the cesura when speaking.<br />

A rising melodic line would intensify the rising voice at the cesura; whereas a descending<br />

51 “Item en bordos de. ix. sillabas. e de. x. e de. xii. deu hom tostemps pauzar accen agut.<br />

en aquels locz en lo quals cazon las pauzas suspensivas.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-<br />

Arnoult 1: 138.<br />

52 “Accens es regulars melodia. o tempramens de votz. lequals estay principalmens en una<br />

sillaba.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 58<br />

53 “Melodia. so es cans melodios. o plazens sonoritatz. per loqual melodias can. o plazen<br />

sonoritat: tota dictios en quanque es votz: es segon dever pronunciada amb elevatio. oz am<br />

depressio. so es a dire n’aut. o bas. Et entendatz can melodios. qu’om fay legen o pronuncian.<br />

non ges del can de musica.” Molinier, Leys d’amors; Gatien-Arnoult, 1: 58. He goes on to show<br />

that melismas in plainchant rarely correspond to accented syllables.<br />

240


melodic line would work against it. 54 Descending melodic lines occur at the cesura about as<br />

frequently as ascending lines; about half as many lines repeat the previous pitch. 55<br />

Ascending melodic lines usually enhance the accent pattern in every stanza, as in Figure<br />

5.12. Here the rising melodic line supports the accented fourth syllable in every stanza. The<br />

melodic line, however, could be heard to rise beyond the minor cesura to the major cesura. The<br />

third stanza takes advantage of this rise, since the line coheres better with the major cesura, “then<br />

I will leave you | surely,” than with the minor cesura, “then I will leave | you surely.”<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. c’ab bel sem- blan m’a trai- nat lo- gna- ment.<br />

2. ni d’al- tr’a- mor no puosc a- ver ta- len.<br />

3. puois par- tir m’ai de vos mon e- sci- en.<br />

4. car lo meu danz vo- stres er a- ssa- menz.<br />

5. et port els oillz ver- goi- gne’et ar- di- men.<br />

T1. car ai pro- at al- trui cap- te- ne- men.<br />

T2. a ce- las tres va- llon ben d’al- tras cen. 56<br />

Figure 5.12. “Tan m’abellis” in manuscript G, line 8<br />

54 Phan observed the musical settings before the cesura of the key word, “Donna,” in<br />

Arnaut de Maruelh’s “Las grans beutatz” in terms of her theory of “exceptions. “Structures<br />

textuelles et mélodiques,” 32-33.<br />

55 To st<strong>and</strong>ardize the counting procedure because many lines had short melismas on the<br />

third or fourth syllable, I examined the relationship between last pitch of third neume <strong>and</strong> first<br />

pitch of fourth neume.<br />

56 1. for with a beautiful appearance she has dragged me along for a long time. 2. nor can<br />

I desire another love. 3. then I will leave you surely. 4. for my harm is yours equally. 5. <strong>and</strong><br />

carry in my eyes the shame <strong>and</strong> courage. T1. for I have tested the other path. T2. <strong>and</strong> those<br />

three are worth more than a hundred others.<br />

241


Although ascending lines most often reinforce the accent pattern in the words, they<br />

counter the pattern for lyric cesuras because the syllable before the cesura is unaccented. In<br />

some lines, as shown in Figure 5.13, in which I have underlined the accented syllables around<br />

the cesura, they counter not one, but several lyric cesuras.<br />

Here three out of five stanzas have a lyric cesura; these are set by a melodic line that rises<br />

beyond the minor cesura to the sixth syllable. Even after the cesura, the rising melodic line<br />

continues to conflict with the accent pattern in the words, since the first three lines follow the<br />

cesura with another paroxytonic word whose accented syllables occur directly after the cesura.<br />

Thus, the words before <strong>and</strong> after the cesura form a unit of misaccentuation which emphasizes<br />

their importance.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. c’a la bo- cha nu- lla res no m’a- ve.<br />

2. e pos mon cors domp- na vos a dinz se.<br />

3. com un par- la man- tas vez se des- ve.<br />

4. mas dreich tor- na ver son se- gnor an- se.<br />

5. per- ro ben sai mos lau- zars per non te. 57<br />

Figure 5.13. “En chantan” in manuscript G, line 6<br />

The first stanza sets the pattern for the remaining lines, emphasizing “mouth” <strong>and</strong><br />

“nothing.” In the first part of the stanza Folquet has set up the paradox that although he sings to<br />

57 1. for to my mouth nothing is appropriate. 2. <strong>and</strong> since my heart, Lady, has you in it. 3.<br />

for it often happens that someone speaks to me. 4. but turns correctly to her lord always. 5. but I<br />

know well that my praises hold nothing.<br />

242


forget, when he sings he does nothing but remember, since “to my mouth, nothing else is<br />

appropriate / but ‘have mercy!’” With this Folquet declares his mouth independent of his<br />

control, so the mouth assumes importance in controlling his affairs, <strong>and</strong> its importance is<br />

asserted by the melodic setting. The sixth line also sets up an unusual rhetorical device in the<br />

seventh line–that of auto-citation, or in this case, citing what his mouth says. Although Folquet<br />

often describes how he begs his Lady for mercy, this is the only place in his works that he<br />

actually quotes himself. The preceding line with its misaccented lyric cesuras embellishes the<br />

preparation for this moment.<br />

5.14.<br />

The descending melodic lines most often counter the accent pattern, as shown in Figure<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. ay- sel qe.s lay- sa ven- ser ab mer- ce.<br />

2. c’anc mays nuls homs se me- te.us non tra- y.<br />

3. so qe con- qer. q’ieu pres be a- tre- stan.<br />

4. doncx s.ie.us tenc pro. be vos poc man- te- ner.<br />

5. bla- sme per so car non pa- sset de- se. 58<br />

Figure 5.14. “Ay! tan gen vens” in manuscript R, line 2<br />

This line begins with an ascent from f to a, then leaps dramatically to d on the fourth syllable.<br />

The fourth syllable is accented in every stanza, <strong>and</strong> the location of the cesura is supported by the<br />

puncta indicating the cesuras in the words of stanzas three <strong>and</strong> four. The cesura for the first<br />

58 1. he who allows himself to conquer with mercy. 2. for never did anyone so betray<br />

himself. 3. that he conquers, for I value well. 4. thus, if I consider you helpful, I can support<br />

you. 5. blames him because he did not go down.<br />

243


stanza, however, is not a normal, minor cesura, but an Italian cesura, in which the accented<br />

syllable occurs in the usual location but is not the final syllable in the word. Folquet rarely uses<br />

such cesuras, <strong>and</strong> when he does they tend to set important words. Here, he emphasizes that the<br />

exemplary person he is describing does not just happen to conquer with mercy, but allows<br />

himself to conquer with mercy–it is a conscious choice on his part.<br />

The distinctiveness of the Italian cesura is further enhanced by the melodic setting. The<br />

melody begins with an ascent of a third followed by a dramatic leap down encompassing the full<br />

melodic range of the line; this gesture is echoed after the cesura, beginning a step higher than the<br />

pitch at the cesura <strong>and</strong> completed with a less dramatic leap down, followed by the cadence. The<br />

rising melodic line from laysa to venser misaccents laysa whose first syllable is accented, but<br />

enhances the accent pattern of venser in which the second syllable is accented.<br />

Some descending melodic lines do reinforce the accent pattern of the cesura, but only<br />

when the cesura is lyric. Usually, at most one line out of five or six has a lyric cesura, but in the<br />

first line of “Amors, merce!,” shown in Figure 5.15, a majority of stanzas exhibit a lyric cesura.<br />

I have underlined the accented syllables before the cesura.<br />

Here, the first <strong>and</strong> second stanzas have normal, minor cesuras, but the third, fourth, <strong>and</strong><br />

fifth stanzas all have lyric cesuras. The leap down from the a on the third neume to the f on the<br />

fourth counters the accent pattern in the first two stanzas in which the syllable before the cesura<br />

is accented, but enhances the accent pattern in the last three. This change echoes the change in<br />

address, visible in the first line of each stanza, from Amors in the first two stanzas to the Lady in<br />

the last three.<br />

244


1. A- mors mer- ce no muo- ra tan so- ven.<br />

2. Per q’er pe- chatz a- mors cho sa- bez vos.<br />

3. Mas vos do- nan qe a- vez man- da- men.<br />

4. Non cu- ge- ra vos- tre cors or- goi- llos.<br />

5. A vos vol- gra mo- strar lo mal q’eu sen. 59<br />

Figure 5.15. “Amors, merce!” in manuscript G, line 1<br />

Longer Units<br />

In both the melody <strong>and</strong> the words, the principal unit of the stanza is the line. The<br />

working hypothesis assumed by scholars who examine troubadour melodies is that the melodic<br />

lines correspond to the lines of verse. 60 This correspondence is indicated in the manuscripts that<br />

transmit the melodies in that vertical strokes at the ends of the melodic lines largely correspond<br />

to puncta indicating line endings in the words.<br />

Scribes of different manuscripts do not necessarily follow the same logic in arranging the<br />

songs on the page. As discussed in Chapter 1, the songs in manuscript G are arranged as poems,<br />

59 1. Love, have mercy! that I don’t die so often. 2. Because it will be a sin, Love, as you<br />

know. 3. But you, Lady, who have comm<strong>and</strong>. 4. I cannot believe that your proud heart. 5. To<br />

you I want to show the pain that I feel.<br />

60 This is the basis of Stevens’ theory of music-text relationships in medieval song, Words<br />

<strong>and</strong> Music. See also Aubrey, Music of the Troubadours, 144-45; Switten, Raimon de Miraval,<br />

15.<br />

245


so that every line in the manuscript consists, at least in theory, of a line of verse. 61 Because the<br />

end of the line of verse is clear from the arrangement on the page, vertical strokes appear at the<br />

ends of only some of the melodic lines. In contrast, the songs are arranged as prose in<br />

manuscripts R <strong>and</strong> W so that the lines in the manuscript do not consist of a line of verse.<br />

Consequently, the scribes more consistently indicated the ends of the lines of verse in the words<br />

with puncta <strong>and</strong> in the music with vertical strokes.<br />

As discussed in Chapter 2, poetic theories proposed by Molinier in the Leys d’amors<br />

require the lines of poetry to be at least provisionally complete, that is without enjambment; but<br />

in practice one does find the occasional enjambment within the poems. Likewise, enjambment<br />

may also occasionally be found in the melodies. Melodic <strong>and</strong> verbal enjambments, however,<br />

rarely occur in the same place.<br />

For example, the melodic enjambment noted by several scholars between the eighth <strong>and</strong><br />

ninth verses of “En chantan,” shown in Figure 5.16, does not correspond to enjambment in the<br />

words in any stanza. The rising melody of line 8 leads directly into the unique high point of the<br />

melody at the beginning of line 9, without a vertical stroke to indicate a pause. Although there is<br />

no true enjambment between lines 8 <strong>and</strong> 9 in the words, in the first, second, <strong>and</strong> fifth stanzas the<br />

two lines do form a unit. The eighth line in the first stanza–emphasizing the veracity of what is<br />

to follow–prepares the statement of the image of the Lady in his heart in the ninth. Similarly, the<br />

eighth line of the second stanza provides the reason why the Lady should not abuse his body, as<br />

he pleads in the ninth <strong>and</strong> tenth lines. In the fifth stanza the eighth line sets up the comparison<br />

61The scribe sometimes runs out of space <strong>and</strong> has to squeeze things in or extend one line<br />

into the next.<br />

246


etween his experience of the pain of Love to the proverbial image of the fire that is tended <strong>and</strong><br />

grows in the ninth line, followed by the fire that dies quickly in the tenth line. The melodic<br />

motion thus enhances the connections between the words of some stanzas.<br />

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10<br />

1. per qe.s ver- taz e sem- bla.n be.<br />

2. pois dinz so- frir vos el con- ve.<br />

8. 3. e.m sa- lu- da q’eu no auc re.<br />

4. qe.m degn se mer- ces no.m re- te.<br />

5. la do- lor m’en grai- ssa’e.m re- ve.<br />

T. N’A- i- manz q’eu no.i plang de re.<br />

1. q’inz il cor port do- na.m vos- tra fai- zon.<br />

2. e per so faiz del cor so qe.us er bon<br />

9. 3. per so ja- mais nuls hom no m’o- cai- son.<br />

4. qe.l in- tre.l cor tan q’en loc de ric don.<br />

5. e.l foc q’il mou fai crei- sser ab ran- don.<br />

T. ni si.m do- bla- va.l mal d’ai- tal fai- zon. 62<br />

Figure 5.16. “En chantan” in manuscript G, lines 8 <strong>and</strong> 9<br />

62 1. which is why it is true <strong>and</strong> seems good / that I carry your face in my heart. 2. since it<br />

is inside you <strong>and</strong> it is appropriate / <strong>and</strong> so do what you think is good with my heart. 3. <strong>and</strong> he<br />

greets me <strong>and</strong> I hear nothing / so that no one will take offense. 4. that she would accept me if<br />

Mercy does not keep me / that into her heart, in place of a rich gift. 5. the pain increases in me /<br />

like the fire that is tended increases quickly. T. Lord Aziman I have nothing to complain about /<br />

<strong>and</strong> so the pain doubles for me in the same way.<br />

247


The occasional melodic <strong>and</strong> verbal enjambment aside, the longer musical <strong>and</strong> verbal units<br />

are comprised of combinations of lines into commas, colons, <strong>and</strong> periods. Musical units are<br />

distinguished, as discussed in Chapter 3, by the notes they end on; some songs are easily divided<br />

into hierarchies of melodically-incomplete commas <strong>and</strong> melodically-complete colons; whereas<br />

other songs appear to consist of strings of melodically-incomplete commas. Similarly, as<br />

discussed in Chapter 2, the poems largely consist of strings of loosely-connected clauses of<br />

various degrees of independence <strong>and</strong> completeness; more-complete verbal units often end in<br />

different places in different stanzas. Several different degrees of correspondence between<br />

musical <strong>and</strong> verbal hierarchies can clearly be seen in Folquet’s works. The verbal <strong>and</strong> musical<br />

units coincide in “Tan m’abellis,” as other scholars have observed. 63 This is the only one of<br />

Folquet’s songs in which the verbal divisions occur in the same place in every stanza, so it is<br />

relatively easy to align the verbal <strong>and</strong> musical units.<br />

Most melodies do not exhibit such close correlation between the melodic <strong>and</strong> verbal units<br />

because the verbal units end in different places in different stanzas. One way this is<br />

accommodated melodically is by ending several verses on the final as in the version of “Amors,<br />

merce!” in transmitted in manuscript R. Table 5.12 shows the relationship between the verbal<br />

units, the ends of which are indicated with the appropriate punctuation (the first line of the<br />

tornada is indicated with a “+”) <strong>and</strong> the pitches the melodic lines end on. When the final is the<br />

last pitch of the line it is indicated in bold.<br />

63 Discussed most thoroughly by Schlager, “Annäherung an ein Troubadour-Leid” to<br />

which Gossen, “Musik und Text,” 16-20 is a reply.<br />

248


Table 5.12. “Amors, merce!,” Relationship between Musical Form <strong>and</strong> Syntax, manuscript R<br />

Line: 1 2 3 4 5 6 7<br />

Last pitch: e g c c c d c<br />

Syntax, Stanza:<br />

1 : .<br />

2 : : .<br />

3 : : .<br />

4 : : .<br />

5 : : .<br />

Tornada 1 + .<br />

Tornada 2 + .<br />

The most important breaks in the stanzas occur at the end of the fourth verse in stanzas 1, 2, <strong>and</strong><br />

3 <strong>and</strong> at the ends of the third <strong>and</strong> fifth verses in stanzas three <strong>and</strong> five. The third, fourth <strong>and</strong> fifth<br />

lines all end on the final to accommodate these divisions in the stanza.<br />

Another compositional strategy is to end no lines on the final except the last–the only line<br />

in the stanza that always completes a verbal unit. This can be seen in “Per Dieu! Amors,” shown<br />

in Figure 5.17. In this song verbal units occur in different locations in different stanzas, with no<br />

one line ending a verbal unit in more than two stanzas. The locations of the verbal units<br />

correspond in part to the locations of proverbs within each stanza, underlined in the translation;<br />

“Per Dieu! Amors” has more proverbs than any other song of Folquet’s. The proverbs occur<br />

most often in the first four or five lines of the stanza; certain melodic features allow flexible<br />

coordination of the verbal <strong>and</strong> melodic units in this part of the stanza.<br />

The first three lines reach the lowest point of the song, c, which is also the final, then<br />

ascend to another pitch. The first proverb in the first stanza encompasses the second <strong>and</strong> third<br />

lines of the song, contrasting the results of pride <strong>and</strong> humility in terms of rising <strong>and</strong> falling,<br />

results set by rising <strong>and</strong> falling melodic lines. Line 4 then initiates a new verbal unit; an<br />

initiation emphasized by the echoing of the opening through the repeated note motive at the<br />

249


Figure 5.17. “Per Dieu! Amors,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript G<br />

250


Per deu amors ben sabez veramen For God’s sake, Love, you know perfectly well<br />

quon plus deisen plus puoia humilitaz. that the more humility descends the more it rises<br />

et orgoils chai qan plus aut es poiaz. <strong>and</strong> pride falls the higher it rises;<br />

don dei aver gauz e vos espaven. 1.4 thus, I must have joy <strong>and</strong> fear of you<br />

car mi mostres orguoil contra mesura. for you have shown me pride beyond measure<br />

e braus respos a ma humils canzons. <strong>and</strong> harsh response to my humble song.<br />

a semblan m’er qe.l orgoilz chaia ios. It seems to me that pride would fall low<br />

c’apres bel jorn ai vist far nuoich escura. 1.8 like after a nice day I’ve seen a dark night fall.<br />

Mas vos non par puschaz far fallimen. But it doesn’t seem to you that you could make a mistake.<br />

pero can cel que es pros ni presaz. however, when he who is worthy <strong>and</strong> esteemed,<br />

tan con val mais tan es plus encolpaz. as much as he’s valued, the more guilty he is,<br />

qan la vallor puoia.l colpa deissen. 2.4 for when the valor rises, the guilt descends.<br />

e cant hom tot perdona forfatura. And when one pardons all crimes<br />

ja del blasme no.il sera faiz perdos. never, for the blame, will one pardon him,<br />

car cel reman en mala sospeichos for he remains under bad suspicions.<br />

c’a mainz met cel qe vas us desmesura. 2.8 For he who behaves towards one has done so towards many.<br />

Blasme n’a hom e cascus cela sen. One has the blame <strong>and</strong> each his agreement,<br />

mais en l’engan es trop plus galiaz. but in deceit, it is much more deceiving<br />

a cel q’el fai qe cel q’es enganaz. to him who does it than to him who is deceived.<br />

e vos amors per q’el faiz tan soven. 3.4 And you, Love, because you do it so often,<br />

com plus vos servs chascus plus s’en rancura. the more one serves you, the more each complains about it.<br />

e de servir tang calqe guizardos. And certain rewards are appropriate for service–<br />

prez o amics meilloramen o dos. esteem or friends, improvement or gifts–<br />

meinz d’un d’aqestz foll qe s’i atura. 3.8 for less than this, he is a fool who stays there.<br />

Ben fui eu folz qe i mis lo cor e.l sen. Indeed I was foolish when I put my heart <strong>and</strong> sense there.<br />

senz non fon ges anceis fon ganz foldaz. There was no sense at all; instead there was great folly.<br />

car cel es folz qe cuiza esser senaz. For he is foolish who considers himself wise,<br />

e sab o meilz ades con plus apren. 4.4 <strong>and</strong> he always knows more the more he learns.<br />

donc puois merces qe val mais qe dreitura. Thus, since mercy, who is valued more than justice,<br />

no valc a mi ni ac poder en vos. has no value to me or strength in you,<br />

pauc mi sembla.m agues valgut razos. Reason, it seems to me, would have little value.<br />

per q’eu fui folz car anc de vos ac cura. 4.8 And so I was foolish, since I always thought about you.<br />

Mais er sui rics car en vos no m’enten. But now I am rich since I don’t think about you,<br />

q’en cuiar es riqeza o paubretaz. since in thinking is richness or poverty.<br />

car cel es rics qe s’en ten per pagaz. For he is rich who considers himself paid,<br />

e cel paubres q’en trop ricor enten. 5.4 <strong>and</strong> he poor who thinks too much about riches.<br />

per q’eu sui rics tan grant jois m’asegura Because I am rich, a great joy assures me<br />

cant pes cum sui tornaz desamoros. when I think how I turned unloving.<br />

q’adoncs era marriz ar soi joios. For then I was sad, now I am happy,<br />

per q’eu m’o teing a grant bonaventura. 5.8 which I consider a great good fortune.<br />

Cortesia non es al mais mesura. Courtesy is nothing more than moderation,<br />

mais vos amors no sabez anc q’es fos. but you, Love, don’t know what that is.<br />

per q’eu serai tan plus cortes de vos For this I will be so much more courteous than you,<br />

qe.l mager brio calarai ma rancura. T1.4 since I will abase my complaint with greater force.<br />

A n’Aziman et en Toz tems t’atura To Lords Aziman <strong>and</strong> Tostemps take yourself,<br />

chanzons q’alor es e de lor razos. Song, for its theme is for them <strong>and</strong> from them,<br />

Q’atresi s’es caschus pauc amoros. for also each is a little loving,<br />

mas fan senblan de cho don non an cura. T2.4 but they make it seem that they have no thought about it.<br />

251


eginning of this line. This is the only melodic line in the song that never touches the final. 64<br />

The first proverbs in the second stanza cross this boundary, encompassing the second to fourth<br />

lines of the stanza. The summary statement in verse 2.4 makes use of the rising <strong>and</strong> falling after<br />

the cesura to set the rising <strong>and</strong> falling of the valor. Although the proverbs in the remaining<br />

stanzas do not contrast rising <strong>and</strong> falling as the proverbs in the first two stanzas, they also<br />

encompass the second to fourth lines of the melody. The third line, the first to sound the final at<br />

the cesura, ends proverbs in some lines so the fourth line sounds a new beginning, whereas in<br />

other stanzas, the fourth line ends the first set of proverbs in each stanza.<br />

In most of Folquet’s songs, however, only one or two strategically-placed lines end on<br />

the final, as discussed in Chapter 3. One such song is “Ay! tan gen vens,” in which the second,<br />

fourth, <strong>and</strong> eighth lines end on the final of d <strong>and</strong> divide the melody into musical commas, colons,<br />

<strong>and</strong> periods. The repetition of the fourth line as the eighth line, as discussed in Chapter 4,<br />

underscores this division. Here I examine how the melodic divisions correspond to the verbal<br />

divisions in some stanzas but not others. I have provided the complete melody <strong>and</strong> poem in<br />

Figure 5.18 with key phrases underlined.<br />

Based on the lines that end on the final, the melody can be divided into two periods of<br />

four lines each; the first period is subdivided into two colons of two lines each. The final<br />

melodic line of each period is the same; the periods begin with the same melodic figure up to the<br />

cesuras in the two lines, then continue in different melodic directions. The four-line tornada<br />

64In the medieval system the note an octave above the final is not considered the same as<br />

the final.<br />

252


Figure 5.18. “Ay! tan gen vens,” Complete Melody <strong>and</strong> Words, manuscript G<br />

253


Aa qant gen venz et a qant pauc d’afan. Oh! how nobly he conquers <strong>and</strong> with what little trouble,<br />

a cil qi.s laisa vencer ab merce. he who allows himself to conquer with Mercy.<br />

car en aisi vens om altrui e se. For in this way he conquers others <strong>and</strong> himself<br />

et a vencut doas vez senes dan. 1.4 <strong>and</strong> has conquered two times without harm.<br />

mas vos amors non o fai ges aisi. But you, Love, don’t do that at all,<br />

c’anc jorn merces ab vos non poc valer. for Mercy never could have value for you,<br />

anz m’avez tant motrad vostre poder. instead you have so much shown me your strength<br />

q’era no.us ai ni vos no avez mi. 1.8 that now I don’t have you <strong>and</strong> you don’t have me.<br />

Per qe.m par fol qi no sap retener. For he appears a fool who doesn’t know how to keep<br />

so q’a conquis q’eu prez ben autretan. that which he has conquered, for I esteem as much<br />

qi so reten qe a conquis denan. him who keeps what he conquered yesterday<br />

per son esforz com faz lo conqerer. 2.4 with the same effort he used to conquer it.<br />

mais aisi.m retengaz co.l fol rete. But thus you keep me like a fool keeps<br />

l’esperaver qan tem qe se desli. the hawk when he fears it could free itself<br />

qe.l esteng tan is puing tro qe l’auci. that he holds it so tightly in his fist that he kills it,<br />

e pos estors vos sui vivre pos be. 2.8 <strong>and</strong> so extracted from you I can live quite well.<br />

Tot so qe val pot noser autresi. All that which has value can harm also,<br />

donc se.us tenc per ben vos pos dan tener. thus if I considered you good I could cause you harm,<br />

et er merce s’ab eis vostre saber. <strong>and</strong> it will be a pity if, with your own knowledge<br />

qe m’avez dat pos anc no m’en jauci. 3.4 that you gave me, since I never enjoyed it,<br />

vos mou tenson ni.os dic mal en cantan. I begin a debate with you <strong>and</strong> curse you in singing.<br />

mas non er faich qe causimenz m’en te. But it will not be done since pity prevents me from it,<br />

enanz vol mais mon dan sofrir jase. instead I would rather always suffer my pain<br />

qe.l vestre torz adrechurers claman. 3.8 than rectify your wrong by complaining.<br />

On trobarez mais tant de bona fe. Where do you find more of good faith?<br />

q’anc mais nuls hom si mezeis non trahi. for never did any man so betray himself<br />

son escien si com eu c’ai servi. knowingly, as I have, who has served<br />

tant longamen q’anc no jauci de re. 4.4 for so long but never enjoyed anything.<br />

ar qier merci so faria aparer. Now I beg Mercy to appear.<br />

qar qi trop vai servici repronsan For he who goes reproaching service too much<br />

ben fai semblan qe guierdon deman makes it seem that he seeks rewards,<br />

mas ia de mi no crezat del n’esper. 4.8 but you never believed I would have anything but hope in it.<br />

E q’il bon rei richart qi vol q’eu chan. And he who blames good king Richard, who wants me to<br />

sing,<br />

blasmet de cho qe no passet dese. because he did not go immediately on crusade,<br />

ar l’en desmen si qe chascus o ve. now I explain his behavior so that everyone underst<strong>and</strong>s it:<br />

q’areires trais per meill sallir enan. 5.4 he stayed behind in order to better surge ahead,<br />

q’il era coms ar es richs reis ses fi. for then he was a count <strong>and</strong> now he’s a rich king without l<strong>and</strong>,<br />

qe bon socors fai deus a bon voler. for God gives good help to good intentions,<br />

e s’en dis ben al crozar eu dis ver. <strong>and</strong> if I spoke well about the crusade I spoke the truth,<br />

et er vei m’o per c’adoncs no menti. 5.8 <strong>and</strong> now I see it for myself that thus I didn’t lie.<br />

Ja no cuid tos temps ne naziman. Never should Tostemps <strong>and</strong> Azimans think<br />

q’en contramor aia virat mon fre. that I have turned my reins against Love.<br />

mas eu teng be proat so q’om ve. But I consider well established that which one sees<br />

e sab m’o mellz chascun de sor enan. T.4 <strong>and</strong> knows better each one advances above.<br />

254


would be sung to the last four melodic lines to bring final closure to the song using the melody<br />

of the second period.<br />

N.<br />

This clear melodic division of the stanza corresponds to divisions in the words in some<br />

stanzas, but not others. The correspondence is strongest in the first two stanzas, with the pattern<br />

set up by the first. In both stanzas the first four lines of the stanza consist of a proverb 65 that<br />

describes how an ideal person conquers; the last four lines contrasts how Love conquers. 66 The<br />

two periods in the melody, then, correspond to contrasting statements in the words. The opening<br />

proverbs in both stanzas can be subdivided into two parts, consisting of two lines each. In the<br />

first stanza the first two lines describe how the ideal person conquers–with Mercy–<strong>and</strong> the<br />

second two lines describe the results–he conquers himself by not letting his passions rule his<br />

actions <strong>and</strong> the others he intended to conquer. The second stanza states one proverb from two<br />

perspectives–the fool does not retain what he conquers whereas a worthy person does.<br />

The second half of the stanza compares Love’s behavior to the ideal behavior described<br />

in the first part of the stanza. In both stanzas a contrast is indicated by mas at the beginning of<br />

the fifth line. The two stanza halves are also distinguished by a change in address from general<br />

statements to direct address to Love. The contrasting comparisons linking the halves parallel the<br />

musical divisions <strong>and</strong> repetitions. The ideal person in the first half <strong>and</strong> Love in the second half<br />

are put into the same situation, are set with the same melody at the beginning, but differ<br />

increasingly as each half progresses through the final concluding melodic line. Here, the<br />

65 These proverbs are not listed in Cnyrim, Sprichwörter, but are bracketed in manuscript<br />

66 Also described by Locher, “Folquet de Marseille,” 198-99.<br />

255


antithetical results of the different behavioral strategies assumed by Love <strong>and</strong> the ideal person<br />

are set with the same melody. The first half of the first stanza concludes with the observation<br />

that the ideal person who conquers with Mercy conquers two people–himself <strong>and</strong> the other<br />

person. The second half of the stanza concludes with the contrasting observation that because<br />

Love does not conquer with Mercy, Love ends up with nothing. Similarly, the first half of the<br />

second stanza observes that the ideal person retains what he has conquered, whereas the second<br />

half of the stanza indicates that Love has not retained Folquet.<br />

The relationship between the music <strong>and</strong> words set up in the first stanza changes in the<br />

course of the song. The second stanza maintains some of the parallels as discussed above, but<br />

alters them subtly <strong>and</strong> adds new relationships. Love’s behavior is described in the second part of<br />

the stanza in the form of a proverbial image of the fool who holds on to his hawk so tightly that<br />

he kills it. Thus it is not that Love, represented by the fool in the proverb <strong>and</strong> the proverbial<br />

image, releases Folquet by not holding him tightly enough, but by holding him too tightly. The<br />

proverbial image encompasses the first three lines of the second part of the stanza; the results are<br />

articulated in the final line, in parallel with the final line of the first half of the stanza.<br />

The parallels between the musical <strong>and</strong> verbal units disappear in the third stanza, which is<br />

divided by the contrastive mas between the fifth <strong>and</strong> sixth lines, instead of between the fourth<br />

<strong>and</strong> fifth as established in previous stanzas. The proverb beginning the stanza takes up only the<br />

first line of the stanza, with the results for the relationship between Love <strong>and</strong> Folquet described<br />

in the second line. The fifth line describes the relationship between Folquet <strong>and</strong> Love as well as<br />

the relationship between the words <strong>and</strong> melody in this stanza–a debate.<br />

256


The larger musical <strong>and</strong> verbal units once again coincide in the fourth stanza. Here<br />

Folquet describes his own situation in the first four lines–he has served Love for a long time<br />

without reward. In the second part of the stanza he justifies his hesitation to complain too much,<br />

described at the end of the third stanza, with a proverb in the sixth <strong>and</strong> seventh lines of the fourth<br />

stanza. The focus of the song has changed from Love to Folquet, <strong>and</strong> with this change the<br />

location of the proverb within the stanza changes as well.<br />

The change is completed with the fifth stanza, ostensibly defending King Richard’s<br />

strategy in the third crusade. Other scholars find the change in focus disconcerting, but not<br />

unprecedented in the troubadour repertory. 67 The connection is clarified in the tornada. In the<br />

fifth stanza Folquet suggests that Richard appeared to stay behind out of cowardice, but it was a<br />

strategy designed to conquer the enemy by taking them by surprise. In the tornada Folquet<br />

suggests that despite appearances (in the rest of the song) he has not turned against Love; the<br />

parallel with the fifth stanza shows that Folquet hopes to conquer Love by surprise.<br />

The relationship between the words <strong>and</strong> the melody differs yet again. The verbal units<br />

occur as pairs of lines. Here, the first two lines form a verbal unit through enjambment. The<br />

fourth <strong>and</strong> sixth lines consist of proverbs that justify the preceding statement. The last two lines<br />

are linked by antithesis at the rhyme–he spoke the truth about the crusade in the seventh verse<br />

<strong>and</strong> didn’t lie about it in the eighth. The repetition in the melody of the initium of line 1 at the<br />

beginning of line 5 sets the two descriptions of Richard in the song–as the requestor of the song<br />

in line 1 <strong>and</strong> in terms of his changing political status in the fifth line.<br />

67 For example, Locher, “Folquet de Marseille,” 199.<br />

257


Conclusions<br />

A close examination of the songs of Folquet de Marseille has revealed that, despite<br />

pronouncements to the contrary, the songs are carefully organized <strong>and</strong> tonally focused. The<br />

medieval grammatical model for reading, as it applies to both verbal <strong>and</strong> musical structures <strong>and</strong><br />

their combination, oriented the focus of discussion. This model had previously been applied<br />

only to liturgical song; here it worked equally well in the examination of secular songs. Through<br />

the process of lectio, identifying the structures that allow the poem or melody to be recited<br />

correctly, <strong>and</strong> ennaratio, basic interpretation, I separately analyzed the poetic <strong>and</strong> musical<br />

structures of Folquet’s songs. The power of the grammatical model lies in the area of<br />

identification of the parts of the poem <strong>and</strong> the parts of the melody in terms of completeness.<br />

Medieval writers suggest that the degree of completeness of musical <strong>and</strong> verbal units should<br />

coincide, but this applies most directly to plainchant, which consists mostly of non-strophic<br />

songs. Folquet’s songs, however, are strophic so the musical <strong>and</strong> verbal units must combine<br />

flexibly. I examined the interactions between musical forms, as expressed through repetition of<br />

melodic segments, <strong>and</strong> verbal forms, described in terms of versification, <strong>and</strong> between the<br />

musical <strong>and</strong> verbal units, called commas, colons, <strong>and</strong> periods. Some interactions emphasize keys<br />

words <strong>and</strong> phrases through the mutual reinforcement of the verbal <strong>and</strong> musical forms; others<br />

accomplish this by conflict between structures. In particular, the verbal <strong>and</strong> musical structures<br />

interacte to emphasize proverbial statements, one key component of Folquet’s poetic style.<br />

258


Troubadour Editions<br />

Bibliography<br />

Appel, Carl. Bernart von Ventadorn: Seine Leider mit Einleitung und Glossar. Halle: Niemeyer,<br />

1915.<br />

Beck, Jean, <strong>and</strong> Louise Beck. Les Chansonniers des troubadours et des trouvères, 2: Le<br />

Manuscrit du Roi, fonds français no. 844 de la Bibliothèque nationale. Philadelphia:<br />

University of Pennsylvania Press, 1938.<br />

Bertoni, Giulio. Il Canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R. 71 sup.: Edizione<br />

diplomatica preceduta da un’intraduzione. Gesellschaft für romanische Literatur 28.<br />

Dresden: Gesellschaft für romanische Literatur, 1912.<br />

Boutière, Jean, <strong>and</strong> A.H. Schutz. Biographies des troubadours. 2nd ed. Paris: Nizet, 1964.<br />

Fernández de la Cuesta, Ismael. Las Cançons dels trobadors. Toulouse: Institut d’Estudis<br />

Occitans, 1979.<br />

Gennrich, Friedrich. Der musikalische Nachlass der Troubadours. Summa Musicae Medii Aevi<br />

3,4,15. Langen bei Frankfurt: Gennrich, 1958-65.<br />

Goldin, Frederick. Lyrics of the Troubadours <strong>and</strong> Trouvères. New York: Anchor, 1973.<br />

Philippson, Emil. Der Mönch von Montaudon. Halle: Niemeyer, 1873.<br />

Riquer, Martín de. Los Trovadores. Barcelona: Editorial Planeta, 1975.<br />

Rosenberg, Samuel N., Margaret Switten, <strong>and</strong> Gérard Le Vot. Songs of the Troubadours <strong>and</strong><br />

Trouvères. New York: Garl<strong>and</strong>, 1998.<br />

Sesini, Ugo. Le Melodie trobadoriche nel canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana<br />

R. 71 sup. Turin: Giovanni Chiantore, 1942.<br />

Squillacioti, Paolo. Le Poesie di Folchetto di Marsiglia. Biblioteca degli Studi Mediolatini e<br />

Volgari 15. Pisa: Pacini, 1999.<br />

Stronski, Stanislaw. Le Troubadour Folquet de Marseille. Cracow: Académie des Sciences,<br />

Édition du Fonds Oslawski, 1910.<br />

van der Werf, Hendrik. The Extant Troubadour Melodies. Rochester, NY: by the author, 1984.<br />

259


Other Classical <strong>and</strong> Medieval Writings<br />

Antonio da Tempo. Summa artis rithimici vulgaris dictaminis. Edited by Richard Andrews.<br />

Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, 1977<br />

Berkeley Manuscript. Edited <strong>and</strong> translated by Oliver Ellsworth. Lincoln, Nebraska <strong>and</strong> London:<br />

University of Nebraska Press, 1984.<br />

Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam. Edited by Alberto Colunga <strong>and</strong> Laurentio Turrado.<br />

4th edition. Matriti: Biblioteca de Autores Cristianos, 1965.<br />

Cato. Disticha Catonis. Edited <strong>and</strong> translated by J. Wright Duff <strong>and</strong> Arnold M. Duff. In Minor<br />

Latin Poets. Loeb Classical <strong>Library</strong>. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1935.<br />

585-633.<br />

Chanson de la croisade albigeoise. Edited <strong>and</strong> translated by Henri Gougaud. Paris: Librairie<br />

Générale Française, 1989.<br />

Dante Alighieri. Convivio. Translated by William Walrond Jackson. Oxford: Clarendon Press,<br />

1909.<br />

__________. De vulgari eloquentia. Edited by Pier Vincenzo Mengaldo. Padua: Antenore,<br />

1968.<br />

__________. De Vulgari Eloquentia: Dante’s Book of Exile. Translated by Marianne Shapiro.<br />

Lincoln: University of Nebraska Press, 1990.<br />

__________. Divina commedia. Edited by Natalino Sapegno. La Letteratura Italiana Storia e<br />

Testi 4. Milan <strong>and</strong> Naples: Riccardo Ricciardi, n.d.<br />

“De plana musica <strong>and</strong> Introductio musice: A Critical Edition <strong>and</strong> Translation, with Commentary,<br />

of Two Treatises Attributed to Johannes de Garl<strong>and</strong>ia.” Edited <strong>and</strong> translated by Nigel<br />

Gwee. Ph.D. diss. Louisiana State University, 1996.<br />

“Dialogue on Music.” Edited <strong>and</strong> translated by Leo Treitler. In Source Readings in Music<br />

History. 2nd ed. New York <strong>and</strong> London: Norton, 1995. 198-210.<br />

Dialogus de musica. Edited by Martin Gerbert. Scriptores Ecclesiastici de Musica Sacra<br />

Potissimum I: 252-64.<br />

Donatus. Ars maior. Donat et la tradition de l’enseignement grammatical. Edited <strong>and</strong> translated<br />

by Louis Holtz. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1981. 603-12.<br />

Francesco da Barberino. I Documenti d’amore. Edited by F. Egidi. Rome: La Società, 1927.<br />

260


Guido d’Arezzo. Micrologus. Edited by Joseph Smits van Waesberghe. Corpus Scriptorum de<br />

Musica 4. Rome: American Institute of Musicology, 1955.<br />

__________. Micrologus. Translated by Warren Babb. In Hucbald, Guido, <strong>and</strong> John on Music.<br />

Edited by Claude Palisca. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1978. 57-83.<br />

Isidore. Etymologiarum sive originum libri xx . Edited by W. M. Lindsay. Oxford: Clarendon<br />

Press, 1911.<br />

Johannes de Grocheio. Die Quellenh<strong>and</strong>schriften zum Musiktraktat des Johannes de Grocheio.<br />

Edited <strong>and</strong> translated by E. Rohloff. Leipzig: VEB Deutscher Verlag für Musik,1972<br />

John. Johannis Affligemensis De Musica cum Tonario. Edited by Joseph Smits van Waesberghe.<br />

Corpus Scriptorum de Musica 1. Rome: American Institute of Musicology, 1950.<br />

__________. On Music. Translated by Warren Babb. In Hucbald, Guido, <strong>and</strong> John on Music.<br />

Edited by Claude Palisca. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1978. 101-87.<br />

John of Garl<strong>and</strong>. Parisiana Poetria of John of Garl<strong>and</strong>. Edited <strong>and</strong> translated by Traugott<br />

Lawler. New Haven: Yale University Press, 1974.<br />

Marchetto of Padua. The Lucidarium of Marchetto of Padua. Edited <strong>and</strong> translated by Jan W.<br />

Herlinger. Chicago <strong>and</strong> London: University of Chicago Press, 1985.<br />

Molinier, Guilhem. Las Flors del gay saber, estier dichas las leys d’amors. Edited by Adolphe-<br />

F. Gatien-Arnoult. Translated by Aguilar <strong>and</strong> Escouloubre. Monumens de la Littérature<br />

Romane 1-3. Toulouse: Privat, 1841-3.<br />

__________. Las Leys d’amors. Edited by Joseph Anglade. Toulouse: Privat, 1919-20.<br />

__________. Las Flors del gay saber. Edited by Joseph Anglade. Memòries, Institut d’Estudis<br />

Catalans, Secció Filològica, 1, fasc. 2. Barcelona: Institució Patxot, 1926.<br />

Musica enchiriadis. Edited by Hans Schmid. In Musica et Scolica Enchiriadis. Munich: C.H.<br />

Beck’schen, 1981. 1-59.<br />

__________. Translated by Raymond Erickson. In Musica Enchiriadis <strong>and</strong> Scolica Enchiriadis.<br />

Edited by Claude Palisca. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1995. 1-32.<br />

Publilius Syrus. Publilius Syrus. Edited <strong>and</strong> translated by J. Wright Duff <strong>and</strong> Arnold M. Duff.<br />

In Minor Latin Poets. Loeb Classical <strong>Library</strong>. Cambridge, MA: Harvard University<br />

Press, 1935. 14-111.<br />

261


Quintilian. Instituto Oratoria. Edited <strong>and</strong> translated by H.E. Butler. Loeb Classical <strong>Library</strong>.<br />

Cambridge, MA: Harvard University Press, 1966.<br />

Raimon Vidal. Razos de Trobar. Edited by John H. Marshall. In The “Razos de trobar” of<br />

Raimon Vidal <strong>and</strong> Associated Texts. London: Oxford University Press, 1972. 2-25.<br />

Rhetorica ad herennium. Edited <strong>and</strong> translated by Harry Caplan. Loeb Classical <strong>Library</strong>.<br />

Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954.<br />

Scolica enchiriadis. Edited by Hans Schmid. In Musica et Scolica Enchiriadis. Munich: C.H.<br />

Beck’shen, 1981. 60-156.<br />

__________. Translated by Raymond Erickson. In Musica Enchiriadis <strong>and</strong> Scolica Enchiriadis.<br />

Edited by Claude Palisca. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1995. 33-93.<br />

Summa musice. Edited <strong>and</strong> translated by Christopher Page. Cambridge: Cambridge University<br />

Press, 1991.<br />

Uc Faidit, The Donatz Proensals of Uc Faidit. Edited by John Marshall. London: Oxford<br />

University Press, 1969.<br />

Modern Writings<br />

Appel, Carl. Die Singweisen Bernarts von Ventadorn. Beihefte zur Zeitschrift für romanische<br />

Philologie 81. Halle/Saale: Max Niemeyer, 1934.<br />

Arlt, Wulf. “Musica e testo nel canto francese: Dai primi trovatori al mutamento stilistico<br />

intorno al 1300.” In La Musica nel tempo di Dante. Edited by Luigi Pestalozza. Milan:<br />

Unicopli, 1988. 175-97.<br />

Arom, Simha. “Essai d’une notation des monodies à des fins d’analyse.” Revue de musicologie<br />

55 (1969): 172-216.<br />

Aubrey, Elizabeth. “A Study of the Origins, History, <strong>and</strong> Notation of Troubadour Chansonnier<br />

Paris, Bibliothèque Nationale, F. Fr. 22543.” Ph.D. diss. University of Maryl<strong>and</strong>, 1982.<br />

__________. “References to Music in Old Occitan Literature.” Acta Musicologica 61 (1989):<br />

110-49.<br />

__________. The Music of the Troubadours. Bloomington <strong>and</strong> Indianapolis: Indiana University<br />

Press, 1996.<br />

Aubry, Pierre. Troubadours <strong>and</strong> Trouvères. Translated by Claude Aveling. New York <strong>and</strong><br />

London: Schirmer, 1914.<br />

262


Bailey, Terence. The Intonation Formulas of Western Plainchant. Toronto: Pontifical Institute<br />

of Mediaeval Studies, 1974.<br />

Barolini, Teodolinda. Dante’s Poets: Textuality <strong>and</strong> Truth in the Comedy. Princeton: Princeton<br />

University Press, 1984.<br />

Beck, Jean. Die Melodien der Troubadours und Trouvères. Strassburg: Karl J. Trübner, 1908.<br />

Bent, Margaret. “Musica Recta <strong>and</strong> Musica Ficta.” Musica Disciplina 26 (1972): 73-100.<br />

Berger, Karol. Musica Ficta: Theories of Accidental Inflections in Vocal Polyphony from<br />

Marchetto da Padova to Gioseffo Zarlino. Cambridge: Cambridge University Press,<br />

1987.<br />

Bianchini, Simonetta. “Orazio tra Goffredo di Vinsalvo e Folchetto di Marsiglia.” Rivista di<br />

cultura classica e medioevale 39 (1997): 83-92.<br />

Bielitz, Mathias. Musik und Grammatik. Munich: Emil Katzbichler, 1977.<br />

Billy, Dominique. L’Architecture lyrique médiéval. Montpellier: Section Française de<br />

l’Association Internationale d’Etudes Occitanes, 1989.<br />

Bower, Calvin. “The Grammatical Model of Musical Underst<strong>and</strong>ing in the Middle Ages.” In<br />

Hermeneutics <strong>and</strong> Medieval Culture. Edited by Patrick J. Gallacher <strong>and</strong> Helen Damico.<br />

New York: State University of New York Press, 1989. 133-45.<br />

Brothers, Thomas. Chromatic Beauty in the Late Medieval Chanson. Cambridge: Cambridge<br />

University Press, 1997.<br />

Burgwinkle, William. Love for Sale: Materialist Readings of the Troubadour Razo Corpus.<br />

New York: Garl<strong>and</strong>, 1997.<br />

__________. “The Chansonniers as Books.” In The Troubadours: An Introduction. Edited by<br />

Simon Gaunt <strong>and</strong> Sarah Kay. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 246-62.<br />

Buridant, Claude. “Avant-propos.” In La Richesse du proverbe. Edited by François Suard <strong>and</strong><br />

Claude Buridant. Lille: University of Lille Press, 1984. ix-xiii.<br />

__________. “Les Proverbes et la prédication au moyen age.” In La Richesse du proverbe 1: Le<br />

Proverbe au moyen age. Edited by François Suard <strong>and</strong> Claude Buridant. Lille: University<br />

of Lille Press, 1984. 23-54.<br />

263


Cabau, Patrice. “Foulque, march<strong>and</strong> et troubadour de Marseille, moine et abbé de Thoronet,<br />

eveque de Toulouse (vers 1155/1160-1231).” Les Cisterciens en Langeudoc. Cahiers de<br />

Fanjeaux 21. Toulouse: Privat, 1986.<br />

Chambers, Frank. An Introduction to Old Provençal Versification. Philadelphia: American<br />

Philosophical Society, 1985.<br />

Cnyrim, Eugen. Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten und Sentenzen bei den<br />

provenzalischen Lyrikern. Marburg: Elwertsche, 1888.<br />

Cropp, Glynnis. Le Vocabulaire courtois des troubadours de l’époque classique. Geneva: Droz,<br />

1975.<br />

__________. “The Partimen between Folquet de Marseille <strong>and</strong> Tostemps.” In The<br />

Interpretation of Medieval Lyric Poetry. Edited by W.T.H. Jackson. New York:<br />

Columbia University Press, 1980. 91-112.<br />

Curtius, Ernst Robert. European Literature <strong>and</strong> the Latin Middle Ages. Translated by Willard<br />

R. Trask. Bollingen Series 36. Princeton: Princeton University Press, 1953.<br />

Dragonetti, Roger. La Technique poétique des trouvères dans la chanson courtoise. Brugge: De<br />

Tempel, 1960.<br />

Dronke, Peter. The Medieval Lyric. 3rd ed. Cambridge: D.S. Brewer, 1996.<br />

Ferrante, Joan. “‘Ab joi mou lo vers e’l comens.’” In The Interpretation of Medieval Lyric<br />

Poetry. Edited by W.T.H. Jackson. New York: Columbia University Press, 1980. 113-<br />

41.<br />

__________. “‘Farai un vers de dreyt nien’: The Craft of the Early Troubadours.” In Vernacular<br />

Poetics in the Middle Ages. Edited by Lois Ebin. Kalamazoo: Western Michigan<br />

University, 1984. 93-128.<br />

Frank, István. Trouvères et minnesängers. Saarbrücken: West-Ost Verlag, 1952.<br />

__________. Répetoire métrique de la poésie des troubadours. Bibliothèque de l’École des<br />

Hautes Études 302 <strong>and</strong> 308. Paris: Champion, 1953 <strong>and</strong> 1957.<br />

Gennrich, Friedrich. Grundiss einer Formenlehre des mittelalterlichen Liedes als Grundlage<br />

einer musikalischen Formenlehre des Liedes. Halle: Niemeyer, 1932.<br />

Gevaert, François-Auguste. La Mélopée antique dans le chant de l'église latine. Ghent: Ad<br />

Hoste, 1890.<br />

264


Gonfroy, Gérard. “Le Reflet de la canso dans le De Vulgari Eloquentia et dans les Leys<br />

d’Amors.” Cahiers de civilisation médiévale 25 (1982): 187-96.<br />

Gossen, Nicoletta. “Musik und Text in Liedern des Trobadors Bernart de Ventadorn.” Schweizer<br />

Jahrbuch für Musikwissenschaft 4-5 (1988): 9-40.<br />

Guiraud, Charles. “Structure linguistique des proverbes latins.” In La Richesse du proverbe.<br />

Edited by François Suard <strong>and</strong> Claude Buridant. Lille: University of Lille Press, 1984. 2:<br />

73-82.<br />

Haines, John. “The Musicography of the ‘Manuscrit du Roi.’” Ph.D. diss. University of Toronto,<br />

1998.<br />

Halperin, David. “Distributional Structure in Troubadour Music.” Orbis Musicae 7 (1979/80):<br />

15-26.<br />

Harden, Bettie Jean. “Sharps, Flats, <strong>and</strong> Scribes: Musica Ficta in the Machaut Manuscripts.”<br />

Ph.D. diss. Cornell University, 1983.<br />

Harrán, Don. Word-Tone Relations in Musical Thought: From Antiquity to the Seventeenth<br />

Century. American Institute of Musicology: Musicological Studies <strong>and</strong> Documents 40.<br />

Neuhausen-Stuttgart: Hänssler-Verlag, 1986.<br />

Hassell, James Jr. Middle French Proverbs, Sentences, <strong>and</strong> Proverbial Phrases. Toronto:<br />

Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1982.<br />

Huglo, Michel. “L’Auteur du ‘Dialogue sur la Musique’ attribué à Odon.” Revue de musicologie<br />

55 (1969): 119-71.<br />

Huot, Sylvia. From Song to Book: The Poetics of Writing in Old French Lyric <strong>and</strong> Lyrical<br />

Narrative Poetry. Ithaca: Cornell University Press, 1987.<br />

__________. “Visualization <strong>and</strong> Memory: The Illustration of Troubadour Lyric in a Thirteenthcentury<br />

Manuscript.” Gesta 31 (1992): 3-14.<br />

Irvine, Martin. The Making of Textual Culture: ‘Grammatica’ <strong>and</strong> Literary Theory, 350-1100.<br />

Cambridge: Cambridge University Press, 1994.<br />

Jeanroy, Alfred. La Poésie lyrique des troubadours. Toulouse: Privat, 1934.<br />

Jensen, Frede. “Folquet de Marselha <strong>and</strong> the Classical Tradition.” In Influence of the Classical<br />

World on Medieval Literature, Architecture, Music, <strong>and</strong> Culture. Edited by Fidel<br />

Fajardo-Acosta <strong>and</strong> Edward Peter Nolan. Lewiston, NY: Mellen, 1992. 54-65.<br />

265


Kivy, Peter. “The Fine Art of Repetition.” In The Fine Art of Repetition: Essays in the<br />

Philosophy of Music. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 327-59.<br />

Klobukowska, J. “Contribution à l’étude de la versification et du rythme dans les chansons de<br />

Folquet de Marseille.” In Actes du 5e Congrès International de Langue et Litterature<br />

d’Oc et d’Études Franco-Provençales. Edited by Gérard Moignet <strong>and</strong> Roger Lassalle.<br />

Nice: Les Belles Lettres, 1974. 414-18.<br />

Léglu, Catherine. “Moral <strong>and</strong> Satirical Poetry.” In The Troubadours: An Introduction. Edited by<br />

Simon Gaunt <strong>and</strong> Sarah Kay. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 47-65.<br />

Le Vot, Gérard. “Sur l’Interpretation musicale de la chanson des troubadours pour une<br />

‘musicologie appliquée.’” In Musique, littérature et société au moyen age. Edited by<br />

Danielle Buschinger <strong>and</strong> André Crépin. Paris: Champion, 1980. 99-121.<br />

__________. “Notation, mesure et rhythme dans la canso troubadouresque.” Cahiers de<br />

civilisation médiévale 24 (1982): 205-17.<br />

__________. “Intertextualité, métrique et composition mélodique dans les cansos du troubadour<br />

Folquet de Marseille.” In Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. Edited<br />

by Gérard Gouiran. Montpellier: Université Paul Valéry, 1992. 637-67.<br />

__________. “Music of the Troubadours <strong>and</strong> Trouvères.” In Songs of the Troubadours <strong>and</strong><br />

Trouvères: An Anthology of Poems <strong>and</strong> Melodies. Edited by Samuel N. Rosenberg,<br />

Margaret Switten, <strong>and</strong> Gérard LeVot. New York <strong>and</strong> London: Garl<strong>and</strong>, 1998. 7-13.<br />

Levy, Emil. Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Leipzig: O.R. Reisl<strong>and</strong>, 1910.<br />

__________. Petit dictionnaire provençal-français. 5th edition. Heidelberg: Carl Winter, 1973.<br />

Locher, Caroline. “Folquet de Marseille <strong>and</strong> the Structure of the Canso.” Neophilologus 64<br />

(1980): 192-207.<br />

Marocco, W. Thomas. “The Enigma of the Canzone.” Speculum 31 (1956): 704-13.<br />

Marshall, John. “Observations on the Sources of the Treatment of Rhetoric in the ‘Leys<br />

d’amors.’” Modern Language Review 64 (1969): 39-52.<br />

__________. “Pour l’étude des contrafacta dans la poésie des troubadours.” Romania 101<br />

(1980): 289-335.<br />

Menocal, María Rosa. Shards of Love: Exile <strong>and</strong> the Origins of the Lyric. Durham <strong>and</strong> London:<br />

Duke University Press, 1994.<br />

266


Monterosso, Raffaello. Musica e ritmica dei trovatori. Milan: Giuffrè, 1956.<br />

Mullally, Robert. “Johannes de Grocheo’s ‘Musica Vulgaris.’” Music <strong>and</strong> Letters 79 (1998): 1-<br />

26.<br />

Nattiez, Jean-Jacques. Music <strong>and</strong> Discourse: Towards a Semiology of Music. Translated by<br />

Carolyn Abbate. Princeton: Princeton University Press, 1989.<br />

New Harvard Dictionary of Music. Edited by Don R<strong>and</strong>el. Cambridge, MA: Belknap Press,<br />

1986.<br />

Nichols, Stephen G., Jr. “Towards an Aesthetic of the Provençal Lyric II : Marcabru’s ‘Dire vos<br />

vuoill ses doptansa’ (BdT 293,18).” In Italian Literature Roots <strong>and</strong> Branches: Essays in<br />

Honor of Thomas Goddard Bergin. Edited by Giose Rimanelli <strong>and</strong> Kenneth John<br />

Atchity. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1976. 15-37.<br />

Novack, Saul. “The Analysis of Pre-Baroque Music.” In Aspects of Schenkerian Theory. Edited<br />

by David Beach. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1983. 113-33.<br />

Onesta, Patrizia. “La Similitudine Farfalla-Amante.” Quaderni di filologia e lingue romanze 10<br />

(1995): 7-24.<br />

Page, Christopher. “Johannes de Grocheio on Secular Music: A Corrected Text <strong>and</strong> New<br />

Translation.” Plainsong <strong>and</strong> Medieval Music 2 (1993): 17-41.<br />

Palisca, Claude V. “‘Introduction,’ to Guido, Micrologus.” In Hucbald, Guido, <strong>and</strong> John on<br />

Music. Edited by Claude Palisca. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1978.<br />

49-56.<br />

_________. “‘Introduction’ to John, On Music.” In Hucbald, Guido, <strong>and</strong> John on Music. Edited<br />

by Claude Palisca. New Haven <strong>and</strong> London: Yale University Press, 1978. 87-100.<br />

Parker, Ian. “Troubadour <strong>and</strong> Trouvère Song: Problems in Modal Analysis.” Revue belge de<br />

musicologie 31 (1977): 20-37.<br />

Parkes, M. B. “Punctuation or Pause <strong>and</strong> Effect.” In Medieval Eloquence: Studies in the Theory<br />

<strong>and</strong> Practice of Medieval Rhetoric. Edited by James J. Murphy. Berkeley, Los Angeles,<br />

<strong>and</strong> London: University of California Press, 1978. 127-42.<br />

Paterson, Linda M. Troubadours <strong>and</strong> Eloquence. Oxford: Clarendon Press, 1975.<br />

Perrin, Robert H. “Some Notes on Troubadour Melodic Types.” Journal of the American<br />

Musicological Society 9 (1956): 12-18.<br />

267


Pesce, Dolores. The Affinities <strong>and</strong> Medieval Transposition. Bloomington <strong>and</strong> Indianapolis:<br />

Indiana University Press, 1987.<br />

Pfeffer, Wendy. “Guilhem Molinier as Literary Critic.” In Studia Occitanica. Edited by Hans-<br />

Erich Keller. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1986. 1: 205-12.<br />

__________. “‘Ben cononsc e sai que merces vol so que razos dechai’: L’emploi du proverbe<br />

chez Folquet de Marselha.” Actes du premier congrès international de l’association<br />

internationale d’études occitanes. Edited by Peter T. Ricketts. London: A.I.E.O.<br />

Westfield College, 1987. 401-8.<br />

__________. Proverbs in Medieval Occitan Literature. Gainesville: University Press of Florida,<br />

1997.<br />

Phan, Chantal. “Structures textuelles et mélodiques des chansons des troubadours.” Ph.D. diss.<br />

University of Montreal, 1990.<br />

__________. “Structures poético-musicales du chant mélismatique chez Guiraut Riquier et<br />

Alphonse le Sage.” Tenso 11 (1996): 163-78.<br />

Phillips, Nancy. “‘Musica’ <strong>and</strong> ‘Scholica Enchiriadis’: The Literary, Theoretical, <strong>and</strong> Musical<br />

Sources.” Ph.D. diss. New York University, 1984.<br />

Pillet, Alfred, <strong>and</strong> Henry Carstens. Bibliographie der Troubadours. Schriften der königsberger<br />

gelehrten Gesellschaft Sonderreihe 3. Halle: Niemeyer, 1933.<br />

Poe, Elizabeth. “The Vidas <strong>and</strong> Razos.” In A H<strong>and</strong>book of the Troubadours. Edited by F.R.P.<br />

Akehurst <strong>and</strong> Judith M. Davis. Berkeley: University of California Press, 1995. 185-97.<br />

Pollina, Vincent. “Canso mélodique et canso métrique: ‘Era.m cosselhatz, Senhor’ de Bernart<br />

de Ventadorn.” In Actes du premier congrès international de l’association internationale<br />

d’études occitanes. Edited by Peter T. Ricketts. London: A.I.E.O. Westfield College,<br />

1987. 409-22.<br />

__________. “Structure verbale et expression mélodique dans ‘Mon cor e mi’ du troubadour<br />

Gaucelm Faidit.” In Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. Edited by<br />

Gérard Gouiran. Montpellier: Université Paul Valéry, 1992. 669-78.<br />

Powers, Harold S. “Language Models <strong>and</strong> Musical Analysis.” Ethnomusicology 24 (1980): 1-<br />

60.<br />

Pratsch, Hugo. Folquet von Marseille. Berlin: Schade, 1878.<br />

268


Rahn, Jay. “Marchetto’s Theory of Commixture <strong>and</strong> Interruptions.” Music Theory Spectrum 9<br />

(1987): 117-35.<br />

Reese, Gustave. Music in the Middle Ages. New York: W.W. Norton, 1940.<br />

Rieger, Angelica. “‘Ins e.l cor port, dona, vostra faisso’ Image et imaginaire de la femme à<br />

travers l’enluminure dans les chansonniers de troubadours.” Cahiers de civilisation<br />

médiéval 28 (1985): 385-415.<br />

Rosenberg, Samuel N. “Introduction.” In Songs of the Troubadours <strong>and</strong> Trouvères. Edited by<br />

Samuel N. Rosenberg, Gérard Le Vot, <strong>and</strong> Margaret Switten. New York <strong>and</strong> London:<br />

Garl<strong>and</strong>, 1998. 1-6.<br />

Rossi, Albert L. “‘E pos d’amor plus no.m cal’: Ovidian Exemplarity <strong>and</strong> Folco’s Rhetoric of<br />

Love in Paradiso IX.” Tenso 5 (1989): 49-102.<br />

Ruwet, Nicolas. “Méthodes d’analyse en musicologie.” Revue belge de musicologie 20 (1966):<br />

65-90. Translated by Mark Everist. “Methods of Analysis in Musicology.” Music<br />

Analysis 6 (1987): 3-36.<br />

Sachs, Curt. “The Road to Major.” Musical Quarterly 29 (1943): 381-404.<br />

__________. The Wellsprings of Music. Edited by Jaap Kunst. New York: McGraw-Hill, 1961.<br />

Scheludko, Dmitri. “Ovid und die Trobadors.” Zeitschrift für romanische Philologie 54 (1934):<br />

129-74.<br />

Scherner-van Ortmerssen, Gisela. Die Text-Melodiestruktur in den Liedern des Bernart de<br />

Ventadorn. Forschungen zur romanische Philologie 21. Münster Westfalen:<br />

Aschendorff, 1973.<br />

Schlager, Karlheinz. “Annäherung an ein Troubadour-Lied ‘Tant m’abellis l’amoros pessamens’<br />

von Folquet de Marseille.” In Festschrift für Hans Heinrich Eggebrecht zum 65.<br />

Geburtstag. Beiheifte zum Archiv für Musikwissenschaft 33. Edited by Werner Breig,<br />

Reinhold Brinkmann, <strong>and</strong> Elmar Budde. Stuttgart: Franz Steiner, 1984. 1-13.<br />

Schmarje, Susanne. Das sprichwörtliche Material in den Essais von Montaigne. Berlin: Walter<br />

de Gruyter, 1973.<br />

Schulman, Nicole. “From Lover to Villain, from Sinner to Saint: The Varied Career of Folco,<br />

Troubadour, Monk, <strong>and</strong> Bishop of Toulouse (c. 1150-1231).” Ph.D. diss. University of<br />

Toronto, 1998.<br />

Sesini, Ugo. “Folchetto da Marsiglia poeta e musicista.” Convivium 10 (1938): 75-84.<br />

269


Squillacioti, Paolo. “Folchetto di Marsiglia ‘Trovatore di Dante’: Tant m’abellis l’amoros<br />

pessamens.” Rivista di letteratura italiana 11 (1993): 583-607.<br />

Stäblein, Bruno. “Zur Stilistik der Troubadour-Melodien.” Acta Musicologica 38 (1966): 27-46.<br />

Steel, Matthew C. “A Case for the Predominance of Melody over Text in Troubadour Lyric:<br />

Bernart de Ventadorn’s ‘Can vei la lauzeta mover.’” Michigan Academician 14 (1982):<br />

259-71.<br />

__________. “Influences on the Musical Style of the Troubadours of Twelfth <strong>and</strong> Thirteenth<br />

Century Southern France.” Ph.D. diss. University of Michigan. 1989.<br />

Stevens, John. Words <strong>and</strong> Music in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press,<br />

1986.<br />

Stone, Gregory B. The Death of the Troubadour. Philadelphia: University of Pennsylvania<br />

Press, 1994.<br />

Switten, Margaret Louise. The Cansos of Raimon de Miraval. Cambridge, MA: The Medieval<br />

Academy of America, 1985.<br />

__________. “De la Sextine: amour et musique chez Arnaut Daniel.” In Mélanges de langue et<br />

de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec. Poitiers: Université de Poitiers<br />

D.E.S.C.M., 1991. 549-65.<br />

__________. Music <strong>and</strong> Poetry in the Middle Ages: A Guide to Research on French <strong>and</strong><br />

Occitan Song, 1100-1400. New York: Garl<strong>and</strong>, 1995.<br />

__________. “Music <strong>and</strong> Words: Methodologies <strong>and</strong> Sample Analyses.” In Songs of the<br />

Troubadours <strong>and</strong> Trouvères. Edited by Samuel N. Rosenberg, Gérard Le Vot, <strong>and</strong><br />

Margaret Switten. New York <strong>and</strong> London: Garl<strong>and</strong>, 1998. 15-16.<br />

__________. “Music <strong>and</strong> Versification” In The Troubadours: An Introduction. Edited by<br />

Simon Gaunt <strong>and</strong> Sarah Kay. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 141-63.<br />

Tavera, Antoine. “Le Chansonnier d’Urfé et les problemes qu’il pose.” Cultura Neolatina 38<br />

(1978): 233-50.<br />

Tischler, Hans. “Metrum und Rhythmus in französischer Dichtung und Musik des 13.<br />

Jahrhunderts.” Archiv für Musikwissenschaft 32 (1975): 72-80.<br />

__________. “A New Approach to the Structural Analysis of 13th-Century French Poetry.”<br />

Orbis Musicae 5 (1975-6): 3-18.<br />

270


Topsfield, Leslie. Troubadours <strong>and</strong> Love. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.<br />

Treitler, Leo. “The Troubadours Singing their Poems.” In The Union of Words <strong>and</strong> Music in<br />

Medieval Poetry. Edited by Rebecca A. Baltzer, Thomas Cable, <strong>and</strong> James I. Wimsatt.<br />

Austin: University of Texas Press, 1991. 15-48.<br />

__________. “Medieval Lyric.” In Models of Musical Analysis: Music before 1600. Edited by<br />

Mark Everist. Oxford: Blackwell, 1992. 1-19.<br />

__________. “Once More, Music <strong>and</strong> Language in Medieval Song.” In Essays on Medieval<br />

Music in Honor of David G. Hughes. Edited by Graeme M. Boone. Isham <strong>Library</strong><br />

Papers 4. Cambridge: Harvard University Press, 1996. 441-69.<br />

Van d’Elden, Stephanie Cain. “Diversity Despite Similarity: Two Middle High German<br />

Contrafacta of an Occitan Song.” In Studia Occitania. Edited by Hans-Erich Keller.<br />

Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1986. 323-37.<br />

van der Werf, Hendrik. The Chansons of the Troubadours <strong>and</strong> Trouvères. Utrecht: A.<br />

Oosthoek's Uitgeversmaatschappij, 1972.<br />

__________. Integrated Directory of Organa, Clausulae, <strong>and</strong> Motets of the Thirteenth Century.<br />

Rochester, NY: by the author, 1989.<br />

__________. “Music.” In A H<strong>and</strong>book of the Troubadours. Edited by F.R.P. Akehurst <strong>and</strong><br />

Judith M. Davis. Berkeley, Los Angeles, <strong>and</strong> London: University of California Press,<br />

1995. 121-64.<br />

van Vleck, Amelia E. Memory <strong>and</strong> Re-Creation in Troubadour Lyric. Berkeley, Los Angeles<br />

<strong>and</strong> Oxford: University of California Press, 1991.<br />

Vanin, Claudio. “Musical Form <strong>and</strong> Tonal Structure in Troubadour Song.” Ph.D. diss. University<br />

of Western Ontario, 1994.<br />

Zingarelli, Nicolà. La Personalità storica di Folchetto di Marsiglia nella Commedia di Dante.<br />

2nd edition. Bologna: Zanichelli, 1899.<br />

Zingerle, Hans. Tonalität und Melodieführung in den Klauseln der Troubadours- und<br />

Trouvèreslieder. Munich: Tutzig, 1958.<br />

Zufferey, François. Recherches linguistiques sur les chansonniers provençaux. Geneva: Droz,<br />

1987.<br />

Zumthor, Paul. Essai de poétique médiévale. Paris: Éditions de Seuil, 1972.<br />

271


Appendix A. Vida <strong>and</strong> Razos in Manuscript R<br />

1. Vida<br />

Folquet de Marselha fo filh d’un mercadier de Genoa qe ac nom sier n’Anfos. E can lo paire<br />

mori el lo laysset ric d’aver. e el entendet en pretz e mes se a servir valens homes. E trevar ab<br />

lor e venir. E fon fort grazir per lo rey Richart. E per lo bon comt R[aimon] de Toloza. E per<br />

en Barral son senhor de Marsselha. E trobet mot be. E fo mot avinnens de la pressona. E<br />

entendia se en la molher de so senhor en Barral. E pregava la. E de la fazia sas chansos. E anc<br />

per res q’el fezes non li volc dar plazer d’amor. Per que tostems se plays en las chansos. e<br />

avenc se que la dona muri. En Barral sos maritz e senherde luy muri. E muri lo bon rey<br />

Richart. E bon coms de Toloza. E.l rey n’Anfos d’Arago. Don el per tristeza de sa dona e dels<br />

baros qe ero mortz ab<strong>and</strong>onec lo mon. e rendet se en lor de de Sistel ab sa molher e ab dos fils<br />

que avia. E son fatz abas d’una rica abadia q’es en Proensa qe a nom lo Torondet. E pueis fon<br />

fatz avesques de Tholoza. E lay definet. Et aysi trobaretz de las sas chansos. La qual es<br />

premiera Per dieu amors be sabetz veramen.<br />

Folquet de Marselha was the son of a merchant from Genoa who was named Sir Anfos. And<br />

when the father died he left him rich in possessions. And he strove for merit <strong>and</strong> put himself<br />

to serve worthy men. And to frequent with them <strong>and</strong> to come to them. And he was well<br />

received by King Richard <strong>and</strong> by the good count Raimon of Toulouse <strong>and</strong> by Lord Barral his<br />

lord of Marseille. And he composed very well. And he was very attractive in his person. And<br />

he loved the wife of his lord Lord Barral <strong>and</strong> begged her. And composed his songs about her.<br />

And never through anything he did would she give him the pleasure of love. So he always<br />

complains about her in his songs. And it happened that the lady died. Lord Barral her<br />

husb<strong>and</strong> <strong>and</strong> his lord died. And good king Richard died. And the good count of Toulouse <strong>and</strong><br />

King Anfos of Aragon. He was so sad about his lady <strong>and</strong> the barons who were dead that he<br />

ab<strong>and</strong>oned the world <strong>and</strong> went to the Cistercians with his wife <strong>and</strong> two sons that he had. And<br />

he was made abbot of a rich abbey in Provence called Torondet. And then he was made<br />

Bishop of Toulouse. And there he died. And this you will find in his songs. Of which this is<br />

the first, “Per dieu amors be sabetz veramen.”<br />

272


2. Razo for “Oimais no.i conosc”<br />

Can lo bon rey Anfos de Castela fo estatz descofitz per lo rey de Marroc. lo qual apelatz Mira<br />

Mamoli. e li ac touta Calatraua e Sabers Tera e.l Castel de Toinnas. fon grans dols per tota<br />

Espanha. e per totz sols que o auziro. per so car crestiantat era tant descosida. e car lo bon rey<br />

era estatz descofitz. e auia mot perduda de sa terra. e souen intrauan las gens del Mira<br />

Mamoli. en la terra de.l rey n’Anfos. e fazia gran dan. E lo bo reys Anfos m<strong>and</strong>et sos<br />

mesatges al Papa qe.l deguos far socorre als baros del regisme de Fransa e Anglaterra. e al rey<br />

d’Arago e al comte de Toloza. en Folquetz era amic del rey de Castela. e no sera encora<br />

rendutz en lor de sistel. si fes vna prezicansa per confortar. los baros qe deguesso socorre al<br />

rey de Castela. mostran la honor qe seria.l secors. e perdo qe n’aurian. e comensa aysi. Vei<br />

mars no.y conosc razo.<br />

When the good king Anfos of Castille was defeated by the king of Morocco, who was called<br />

Mira Mamoli, <strong>and</strong> he had all of Calatrava <strong>and</strong> the Holy L<strong>and</strong> <strong>and</strong> the Castle of Toinnas, there<br />

was great sadness throughout Spain <strong>and</strong> through every l<strong>and</strong> where it was heard. In this way<br />

Christi<strong>and</strong>om was so defeated since the good king had been defeated <strong>and</strong> had lost much of his<br />

l<strong>and</strong>. And often the people of Mira Mamoli would enter the l<strong>and</strong> of King Anfos <strong>and</strong> cause<br />

great damage. And the good King Anfos sent a message to the Pope that he should send help<br />

from the barons of the kingdoms of France <strong>and</strong> Engl<strong>and</strong> <strong>and</strong> to the King of Aragon <strong>and</strong> to the<br />

Count of Toulouse. Lord Folquet was a friend of the King of Castille <strong>and</strong> had not yet entered<br />

the Cistercian monastery, so he composed a crusade song to comfort the barons who should<br />

come to help the King of Castille, showing how honor would result from their help <strong>and</strong> the<br />

pardons they would have. And it begins thus: “Vei mars no.y conosc razo.”<br />

273


3. Razo for “Tan mou”<br />

Folquet si amaua sa molher. de son senhor en Barrall. madona na Alazaitz der Rocamarema. e<br />

de la fazia sas chansos. e gardaua se fort com no o saubes car era molher de son senhor. La<br />

dona li sufria sos precs. e sas chansos per la gran lauzor q’el fazia de la. en Barral si auia doas<br />

seros. de gran valor e de gran beutat l’una auia nom na Laura de San Iorlan. l’autra na Mabilia<br />

de Portaues. ab dos estamo ab en Barral. en Folquetz auia tanta d’amistat ab cascuna. que<br />

semblans era qe en cascuna se entende per amors. e ma dona n’Alazays crezia qe entendes en<br />

madona Laura. e qei uolgues be. E si l’acuzet ela. el si l’acuzar a motz l’omes. e si qe la li det<br />

comiat qe no uolia pus sos precs ni sos ditz. e qe se partis de na Lausa e qe de leys no espres<br />

mays be ni amors. Folquetz fo mot dolers can la dona l’ac donar comiat. e layset solatz e<br />

chan. e estet gran sazo en marrimen. planhen la desauentura q’el era uenguda. car perdia sa<br />

dona q’el amaua mays qe re. per lieys a qi el no uolia be mas per cortezia. E sobre a qel<br />

marrimen el anet uezer lemperaritz. molher den .G. de monpeslier. qe fo filha del enperador<br />

manuel. qe fo caps e guitz de tota ualor. e de tot bo . . .net se ad ela. de la desauentura qe.l era<br />

uenguda. E ela lo cofortet tan can pot. e.l pregues qe no.s marris ni desespero e qe per la sua<br />

amor d. . . ntes e fezes chansos. don el per lo sieu prec fetz qesta qe ditz<br />

Tan mou de corteza razo.<br />

Folquet so loved the wife of his Lord Barral, Lady Adelaide of Rocamarema, <strong>and</strong> composed<br />

his songs about her <strong>and</strong> was very careful that no one knew about it because she was the wife<br />

of his lord. The lady tolerated his entreaties <strong>and</strong> his songs because of the great praise that he<br />

made about her. Lord Barral had two sisters of great valor <strong>and</strong> great beauty. One was called<br />

Lady Laura of San Jorlan, the other Lady Mabilia of Portaves. The two lived with Lord<br />

Barral. Lord Folquet had so much esteem for them that it seemed as though he intended to<br />

love each of them. And my lady Adelaide believed that he loved Lady Laura <strong>and</strong> that he<br />

desired her. And so she accused her <strong>and</strong> she accused him with more men. And so she released<br />

him <strong>and</strong> [told him] that she no longer desired his entreaties or songs <strong>and</strong> that he leave Lady<br />

Laura <strong>and</strong> that he have no more hope of her or love for her. Folquet was very sad when the<br />

lady released him, <strong>and</strong> he gave up pleasure <strong>and</strong> singing. And for a long time he was<br />

depressed, complaining about the bad luck that had come to him, since he lost the lady he<br />

loved more than anything. Because of her he no longer wanted to be courteous. And to<br />

counteract the anguish he went to see the Empress, wife of Guilhem of Montpellier, who was<br />

the daughter of the Emperor Manuel. She was worthy <strong>and</strong> good from head to toe. He told her<br />

about the bad luck which had come to him. And she comforted him as much as she could <strong>and</strong><br />

asked him not to be depressed <strong>and</strong> despairing <strong>and</strong> he should sing <strong>and</strong> compose songs for love,<br />

of which he composed this song which goes:<br />

“Tan mou de corteza razo.”<br />

274


1. 155, 1. “Amors, merce!”<br />

Appendix B. Other Songs in Manuscript G<br />

275


Amors merce no muora tan soven. Love, have mercy, that I don’t die so often,<br />

qe ia.m podez viaz del tot aucire. for now you can quickly kill me completely.<br />

qe viure.m faiz e morir mesclamen. For you make living <strong>and</strong> dying the same to me<br />

et enaissi doblaz mi mon martire. 1.4 <strong>and</strong> thus double my martyrdom for me.<br />

pero miez morz vos sui hom e servire. But, half-dead, I am your man to serve you,<br />

e.l servizis es mi mil tanz plus bos. <strong>and</strong> the service is a thous<strong>and</strong> times better to me<br />

qe de nul autra aver rics guizardos. 1.7 than to have a rich reward from anyone else.<br />

Per q’er pechaz amors cho sabez vos. Because it will be a sin, Love, as you know,<br />

si m’auziez pos vas vos no m’azire. if you kill me, since I am not annoyed with you.<br />

mas trop servire ten danz maintas sazos But to serve too much often causes harm,<br />

car son amic en perd om zo auch dire 2.4 for a man loses his friends, so I have heard,<br />

e.us ai servit et ancar non m’en vire. <strong>and</strong> I have served you <strong>and</strong> still I don’t turn away.<br />

e car sabez q’en guiardo m’aten. And since you know that I expect a reward,<br />

ai perdut vos e.l servici aissamen. 2.7 I have lost you <strong>and</strong> the service equally.<br />

Mas vos donan qe avez m<strong>and</strong>amen. But you, Lady, who have comm<strong>and</strong>,<br />

forzaz amors e vos cui tant desire. take Love by force <strong>and</strong> you, whom I desire so much,<br />

non ges per mi mas per plan chausimen. [do it] not at all for me, but for plain pity.<br />

e car plaguen vos preco’mil sospire. 3.4 And when, complaining, a thous<strong>and</strong> sighs beg you,<br />

qe.m mon cor plor can vedez los oillz rire. for my heart weeps when you see my eyes smile;<br />

mas per paor no.us sembles enoios. but for fear that I seem annoying to you,<br />

engan mi oils e trag mal e perdos. 3.7 I trick my eyes <strong>and</strong> draw the pain in vain.<br />

Non cuigera vostre cors orgoillos. I did not expect your proud heart<br />

volgues e.l meu tant lonc desire assire. would want to put such long desire in me.<br />

mas per paor qe fezes d’un dan dos. But for fear that I would make from one harm two<br />

no vos aus eu lo meu mal traich devire. 4.4 I don’t dare to describe to you my unhappiness.<br />

ha car vostr’oillz non vezon mon martire. Oh, why don’t your eyes see my martyrdom?<br />

dunc n’agran il merce mon escien. Then, they would have mercy there, in my opinion,<br />

d’un dolz esgart sivals d’amor parven. 4.7 from one sweet look appearing, at least, to be from love.<br />

A vos volgra mostrar lo mal q’eu sen. To you I want to show the pain that I feel<br />

et als autres celar e escondire. <strong>and</strong> to hide <strong>and</strong> conceal it from others.<br />

ca nuill voil dir mon cor celadamen. For I don’t want to sing about my hidden heart.<br />

donc s’eu no sai cobrir qi m’er cobrire. 5.4 Since if I don’t know how to hide who will hide me?<br />

ni qi m’er fis s’eu eis mi sui traire. <strong>and</strong> who will be faithful to me if I betray myself?<br />

qi si no sap celar no es razos. He who knows not how to hide, there is no reason<br />

q’el ceillon cil a cui non es nullz pros. 5.7 that they for whom there is no profit, hide him.<br />

Donna.l fin cor qe.us ai no.ns pot hom dire. Lady, the fine heart that I have for you, no one can speak<br />

about.<br />

mas s’a vos plaz cho q’eu lais per no sen. But if it pleased you that I give up for no-reason,<br />

restauratz nos a bon entendemen. T.3 restore us in good intention.<br />

276


2. 155, 3. “Ay! tan gen vens” on page 253.<br />

3. 155, 5. “Ben an mort”<br />

277


Ben an mort mi e lor Indeed they have killed me,<br />

miei oil galiador. my treacherous eyes.<br />

per qe.m plaz q’ab els plor. Which is why it pleases me to cry with them,<br />

pois il so an merit. since they so deserve it.<br />

q’en tal don’an chausit. 1.5 For they have chosen such a lady<br />

dond an fait fallimen. with whom they must fail,<br />

e qi trop puoia bas deisen. <strong>and</strong> he who rises too high, falls low.<br />

pero en sa merci mi ren. But into her mercy I put myself,<br />

qe no cre ges qe merces aus fallir. for I don’t believe that mercy dares fail<br />

lai on deus volc toz autres bens assir. 1.10 there where God wants to put all other good things.<br />

Pero conosc d’amor. But I know all about Love<br />

q’es mons danz la sabor since my harm is its pleasure.<br />

qe so don ai largor For the gifts I have in abundance<br />

mi fa prezar petit. it makes me value little<br />

e ponger a estrit. 2.5 <strong>and</strong> jabs me with a lance<br />

en tal qi se defen in such a way that it defends itself.<br />

so qe.m inchausa vau fugen. So that when it chases me I go fleeing<br />

so qe.m fuz eu vau seguen. <strong>and</strong> when it flees from me I go pursuing.<br />

aisi no sai com eu posca garir. Thus I don’t know how I can survive,<br />

q’ensems no poschen calzar e fugir. 2.10 for together we cannot chase <strong>and</strong> flee.<br />

Ar aujatz granz follor. Now hear the great joke,<br />

c’arditz sui per paor. for I have courage through fear.<br />

mas tant tem la dolor But so much I fear the pain<br />

d’amor qi m’a saisit. of Love that has seized me<br />

qe so.m fai plus ardit. 3.5 that it makes me more courageous<br />

demonstrar mon talen to demonstrate my desire<br />

a lei qi.m fai velar dormen to her who keeps me awake while sleeping.<br />

duncs ai per paor ardimen. Thus, I have courage through fear,<br />

aissi con cel q’esters non pot g<strong>and</strong>ir. just like him who otherwise cannot avoid it<br />

qe.s vai toz sols entre cinc centz ferit. 3.10 <strong>and</strong> goes all alone to fight against five hundred.<br />

Pros dompna cui ador Worthy Lady whom I love,<br />

restauraz en valor restore in valor<br />

mi e vostra lauzor. me <strong>and</strong> your praises,<br />

c’amdui son frevolit. for both have weakened<br />

car metes in oblit. 4.5 since you have forgotten<br />

mi quis am finamen. me who loves you truly.<br />

qe cil qe sabon van dizen. For those who know go saying<br />

qe mal servir fai manta gen. that to serve badly makes many noble.<br />

e qar vos am tant qe dal no consir. And since I love you more than I know<br />

perd mi e vos gardaz sim dei smarir. 4.10 I lose myself <strong>and</strong> you, take heed if I must be<br />

afflicted.<br />

278


Mas ges ogan per flor. But not on account of the flowers<br />

no.m viraz chantador. do you see me as a singer.<br />

mas precs de mon segnor. But the entreaties of my lord<br />

lo bon rei cui deus guit. the good King, whom God protects,<br />

d’Aragon m’an partit. 5.5 of Aragon, has removed from me<br />

d’ira e de marimen. the sadness <strong>and</strong> affliction<br />

per q’eu chan tan forzadamen. for which I sing by force<br />

. . . . . .<br />

non devon ges sos amics contradir. His friends should not contradict him<br />

c’als enemics vei qe.m fai obecir. 5.10 if I see that he makes me obey his enemies.<br />

Chai a la dolor de la den. Now to the pain of my teeth<br />

vir la lenga lei cui mi renn. I turn my tongue to her to whom I give myself,<br />

et er merce s’il mi degna coilir. T1.3 <strong>and</strong> it will be merciful if she deigns to welcome me,<br />

qe.m mant ric loc faz son bon prez aucir. for I make heard her good worth in many rich<br />

places.<br />

Bel n’Azimant deus mi gard de fallir. Good lord Azimans, may God keep me from failure<br />

vais lei qi fall vas me sos auses dir. T2.2 towards her who, so I’ve heard, has failed towards<br />

me.<br />

279


4. 155, 8. “En chantan”<br />

280


In cantan m’aven a membrar While singing it happens that I remember<br />

cho q’eu cuich cantan oblidar. what I intend to forget by singing.<br />

mas per so chant q’eu oblides la dolor. But although I sing to forget the pain<br />

e.l mal d’amor. <strong>and</strong> suffering of love,<br />

mais on plus chan plus mi sove. 1.5 the more I sing, the more I remember,<br />

c’a la bocha nulla res no m’ave. since from my mouth, nothing else comes out<br />

mais sols merce. except, have mercy!<br />

per q’es vertaz e sembla.n be. Which is why it is true <strong>and</strong> seems good<br />

q’inz il cor port doma.m vostra faizon. that in my heart I carry, Lady, your face<br />

qe.m chastia q’eu no vir ma rason. 1.10 that entreats me not to change my intentions.<br />

E pois amor mi vol onrar. And since Love wants to honor me<br />

tant q’el cor vos mi fai portar. so much that it has me carry you in my heart<br />

per merce.us prec qe.l gardaz de l’ardor. I beg you for mercy’s sake to keep it from burning,<br />

q’eu au paor. for I fear<br />

de vos molt maior qe de me. 2.5 for you much more than me.<br />

e pos mon cors dompna vos adinz se. And since my heart, Lady, has you in it,<br />

si mal li.n ve. if harm comes to it,<br />

pois dinz es sofrir vos e.l conve. since you are inside, you must suffer it;<br />

e per so faiz del cor so qe.us er bon <strong>and</strong> for that reason do what you think best with the<br />

body<br />

e.l cor gardaz si com vostra maison. 2.10 <strong>and</strong> protect the heart as though it were your home.<br />

Qe.l garda vos e.us ten car. For it protects you <strong>and</strong> holds you dear,<br />

qe.l cors e fai nesci semblar. so that it makes the body appear foolish<br />

qe.l sen ai met l’engens e la valor. where I put sense, ingenuity, <strong>and</strong> valor,<br />

si qe.n eror. so that in error<br />

laisa.l cor pe.l sen qe.m rete. 3.5 it ab<strong>and</strong>ons the heart through the sense it retains.<br />

co.m un parla mantas vez se desve. For one speaks to me, many times it happens,<br />

q’eu no sai qe. that I don’t know what he says<br />

e.m saluda q’eu no auc re. <strong>and</strong> greets me <strong>and</strong> I don’t hear a thing.<br />

per so jamais nuls hom no m’ocaison. For this reason no one should blame me<br />

si.m saluda et eu mot nu li son. 3.10 if he greets me <strong>and</strong> I don’t make a sound.<br />

Pero.l cor no se deu blasmar. But the heart should not be blamed<br />

del cors per mal qe sapcha far. by the body for the pain it knows how to cause<br />

e tornat la al plus onrat segnor. <strong>and</strong> turns it to the most honored lord<br />

e tolt d’aillor. <strong>and</strong> removes it from elsewhere<br />

on trabaua enjan en fe. 4.5 where it found trickery in fidelity.<br />

mas dreich torna ver son segnor an[cse]. But it turns properly towards its lord always.<br />

per q’eu no cre. Which is why I don’t believe<br />

qe.m degn se merces no.m rete. that she would receive me if mercy doesn’t hold me.<br />

qe.l intre.l cor tan qe.n loc de ric don. For may it enter her heart that in place of a rich gift<br />

deign escoltar ma veraia chanson. 4.10 she deigns to listen to my true song.<br />

281


Q’ar si la deignaz ascoltar. For now if you deign to listen,<br />

dona merce.i deurai trouar. Lady, I will have to find mercy there.<br />

pero obs m’es q’oblides la ricor. But I must forget the richness<br />

e la lauzor. <strong>and</strong> praise<br />

q’eu n’ai dic e dirai jase 5.5 that I have said <strong>and</strong> will always say.<br />

pero ben sai mos lauzors per non te. But I know well my praises hold nothing,<br />

com qe.m mal me. as they have misled me;<br />

la dolors m’en graissa e.m reve. the pain grows in me <strong>and</strong> returns to me,<br />

e.l foc q’il mou fai creisser ab r<strong>and</strong>on. <strong>and</strong> the fire that one tends grows quickly,<br />

e q’om no.l toc mor en pauc de sazon. 5.10 <strong>and</strong> if no one tends it dies in a short time.<br />

Morir pois be. Now I can die well,<br />

N’Aimanz q’eu no.i plang de re. Lord Azimans, for I have nothing to complain<br />

about,<br />

Ni si.m doblaval mal d’aital faizon. <strong>and</strong> so the pain doubles for me in the same way<br />

com dobla.l ponz de tauler per razon. T.4 as one doubles the points on the table for reason.<br />

282


5. 155,10. “Greu fera” on page 220<br />

6. 155, 11. “Ja no.s cug hom”<br />

283


Ja no.s cuich hom q’eu cange mas cansos. Never should one think that I would change my songs,<br />

pois no.s canja mos cors ni mas razos. since my heart <strong>and</strong> my intentions have not changed.<br />

car si.m jaucis d’amors eu m’en lauzera. For if I ever enjoyed Love, I would praise it,<br />

mas qe mentis non seria nuls pros. 1.4 unless it were worthwhile to lie.<br />

c’altresi.m ten cor se sol in balansa. For indeed it holds my heart in balance–<br />

desesperat ab alqet d’esperansa. desperate, but with something of hope.<br />

pero no.m vol del tot laisar morir. But it doesn’t want to let me die completely,<br />

per so qe.m posca plus sovent aucir. 1.8 so that it can kill me more often.<br />

Mas ar vei so qan no cugei qe fos. But now I see what I did not believe could be<br />

q’eu soi tornat de metes gelos. for I have turned jealous of myself<br />

contra midonz q’eu no la cortezera. against my Lady that I don’t court her.<br />

mas tot conseills qant amor sia bos. 2.4 But all advice that would be good for Love,<br />

n’ai asazat et pois ren no menansa. I have tried, <strong>and</strong> nothing works:<br />

tot li farai de desamar semblansa. everything I do seems not-love.<br />

hailas q’ai diz iam cuiav’eu cobrir Alas, what have I said? I always intended to hide<br />

e doncs oi mai ia sap tot mon albir. 2.8 <strong>and</strong> now she already knows all my thoughts.<br />

Domna ben vei che non val ocaisos. Lady, indeed I see that the excuse has no value<br />

c’amors no vol qe ja.os sia gegnos. for Love doesn’t want that I ever be deceitful to you.<br />

marce vos clam q’eu no m’en lais anqera. Mercy, I beg you, for I cannot st<strong>and</strong> it any longer,<br />

tant es mon cors de vostr’amor coichos. 3.4 so much is my heart desirous of your love.<br />

volgues si.us plaz complir la devinanza. I would like, if you please, to complete the rumor,<br />

q’om dis q’eu ai d’altramor benenanza. for they say that I have enjoyment of another love,<br />

e qe.us poges cubertamen jaucir. <strong>and</strong> that I could enjoy you in secret,<br />

e.l bruiz vengues de lan dond sol venir. 3.8 <strong>and</strong> the rumor comes from the usual source.<br />

Domn’esperans’e paor ai de vos. Lady, hope <strong>and</strong> fear I have of you<br />

q’era.m conort et era.m sui dobtos. for sometimes I am content <strong>and</strong> other times doubtful,<br />

pero.l paors tem qe no.m apodera. but I fear the fear that overcomes me.<br />

mais un conort ai d’amor a sazos. 4.4 But one relief I have from Love sometimes,<br />

q’ab tal poder mi mostra sa pesansa for with such strength it showed me its weight<br />

c’anc plus non poc donar de malestanza that it can no longer cause problems.<br />

e sai effors qi pot ensems soffrir And I know the effort that he can suffer together,<br />

ira e poder de cel qi vol delir. 4.8 the wrath <strong>and</strong> strength of him who wants to destroy.<br />

Mas si no fos qe granz mellorasos. But this would not be, since great improvement<br />

es de toz feuz qant om n’es oblidos. comes from all faith when one forgets it.<br />

jamais amors aital tors no monera Never, Love, did such small things lead you,<br />

s’eu ia poges tornar desamoros. 5.4 if I could ever turn unloving.<br />

pero leus cors tol manta benenansa. But a fickle heart prevents many benefits,<br />

q’eu vei faillir mainz per q’eu n’ai doptansa. for I see many fail, which is why I have no doubt<br />

qe.l fallimens d’altrui tang c’om se mir. that in the failures of others one should look at himself<br />

per so con gart si meseis de fallir. 5.8 so that he can prevent himself from failure.<br />

Vas N’Azimans ten Palaich e tenansa. To Lord Azimans take this, Palaich,<br />

pois an Tos Temps e di lor ses doptansa. then to Lord Tostemps <strong>and</strong> tell them without a doubt,<br />

qe tos e tals sui con eu eis m’albir. that all <strong>and</strong> such I am as I think myself to be,<br />

e no m’en pot null faiz enfaidecir. T.4 <strong>and</strong> nothing can make me afraid.<br />

284


7. 155, 14. “Mout i fez”<br />

285


Molt i fez granz pecat amors. Love committed a very great sin<br />

pos li plac qe.s meses in me. when she decided to put herself in me,<br />

car merces non abduis ab se. since she did not bring Mercy with her<br />

ab qe m’adolces mas dolors. with which to sweeten my sadness.<br />

q’amors perd son nom e desmen. 1.5 For Love loses her name <strong>and</strong> domain<br />

et es desamors planamen. <strong>and</strong> is clearly “Not-Love”<br />

qan merces no.i pot far secors. when Mercy cannot help there.<br />

e fora li prez et onors. And it would be worthy <strong>and</strong> honorable,<br />

pois il vol vencer totas res. since she wants to conquer all things,<br />

c’una vez la vences merces. 1.10 if one time Mercy would conquer her.<br />

Mas trop m’a azirat amors. But Love has angered me too much<br />

car ab merces se desave. since with Mercy she is in disagreement.<br />

pero meil de meilz qez om ve. But the best of the best that one sees,<br />

midonz qe val meilz qe valors. my lady, who is worth more than valor,<br />

en pot leu far acordamen. 2.5 can easily bring them into agreement,<br />

car mager n’a faiz per un cen. for she has done so more than a hundred times.<br />

qi ve com la neus e.l calors. He who sees how the snow <strong>and</strong> heat,<br />

com es la blanches e la colors. how the white <strong>and</strong> colors<br />

s’acordon en leis semblan es. agree in her, it would seem<br />

q’amors s’i acort e merces. 2.10 that Love could accord there with Mercy.<br />

Mas non pot esser puos amors. But that cannot be, since Love<br />

non o vol ne midons so cre. doesn’t want it or my Lady, so I believe.<br />

pero de midonz no sai re. However, I know nothing of my Lady<br />

c’anc tant no m’enfoli folors. for foolishness never so enchants me<br />

q’eu l’auses dir mon pensamen. 3.5 that I would ever dare tell her my thoughts.<br />

mas cor aic qe.m capdel ab sen. But I have a heart that guides me with reason<br />

ab ardimen qe.m tol paors. <strong>and</strong> with courage when fear touches me.<br />

pero esperar fai llas flors But to hope makes the flowers<br />

tornar frug e de midonz pes bear fruit, <strong>and</strong> I think about my Lady,<br />

q’esperan la vensa merces. 3.10 hoping that Mercy would conquer her.<br />

S’ar no.us venz vencuz sui amors. If now I don’t conquer you, I am conquered, Love.<br />

vencer no.us pos mais ab merce. I cannot conquer you except with Mercy,<br />

e s’entre tanz mals n’ai o be. <strong>and</strong> if among so many pains I have any good from it<br />

ja no.us er danz ni deshenors. never will it be damaging or dishonorable to you.<br />

cujaz vos dunc qe.us estei gen. 4.5 Do you think thus that it is noble for you<br />

qan mi fai planger tan soven. when you make me complain so often?<br />

anz en val meinz vostra lauzors. Rather your praise is worth less from it.<br />

pero.l mal fora mi dolcors. But the pain would be sweet to me,<br />

se.l alt rams on era.m sui pres. if the high branch where I am near now<br />

me pleges mercian merces. 4.10 Mercy would bend to me mercifully.<br />

286


Esters non pois durar amors. Otherwise I cannot endure it, Love,<br />

e no sai per qe s’esdeve. <strong>and</strong> I don’t know why it happens<br />

de mon cor qe si.us a e.os te. to my heart, that so has you <strong>and</strong> holds you.<br />

qe re no cuich qe n’aia ailors. For I intend nothing that I would have elsewhere,<br />

qe si be.us es granz eissamen. 5.5 for indeed it is equally great to you.<br />

podez en mi caber leumen. You can easily find a place in me–<br />

con si devisis una grans tors. as though you depict a great tower<br />

en un pauc miraill e.l largors. in a small mirror–<strong>and</strong> the largeness<br />

es tan granz qe si vos plagues. is so great that, if it would please you,<br />

ancar neis i caubra merces. 5.10 still even Mercy could find a place there.<br />

Mal me sui gradaz per no sen I have scarcely protected myself from no-sense,<br />

ca mi.os a embsat amors. since Love has stolen you from me.<br />

ar qe.m estorz de sas dolors Now since I escape from its pains,<br />

mas dir pot q’eu eis me sui pres. but I can say that I am prisoner of myself,<br />

ne.us no mi val dreiz ni merces. T.5 <strong>and</strong> justice <strong>and</strong> mercy have no value to you or me.<br />

287


8. 155, 16. “Per dieu! Amors” on page 250<br />

9. 155, 18. “S’al cor plagues”<br />

288


S’al cor plagues ben for’oi mais sazos. If it pleased my heart, now would be the time<br />

de far canchon per joia mantener. to compose songs in order to sustain joy.<br />

mas trop mi fai ma ventura doler. But my luck makes me too sad<br />

qant eu esgart lo bes e.l mal q’eu n’ai. when I see the good <strong>and</strong> bad I have from it.<br />

qe rics diz hom qe sui e qe be.m vai. 1.5 For they say I am rich, <strong>and</strong> it goes well for me.<br />

mas cel q’o diz non sab ges ben lo ver. But those who say this know nothing of the truth,<br />

qe benenanza non pot hom aver. for one cannot have happiness<br />

de nuilla re mais de cho q’al cor plai. from something that doesn’t please his heart.<br />

per qe val mais us paubres q’es joios Which is why a poor man who is joyous is worth more<br />

c’us rics ses joi q’es tot l’an consiros. 1.10 than a rich one without joy who is always complaining.<br />

E s’eu anc jorn fui gais ni amoros. And if I was ever happy or loving,<br />

ar non ai joi d’amor ni bon esper now I don’t have the joy of love or good hope,<br />

ni altres bes no pot al cor plaser nor can any other good please my heart;<br />

anz mi semblon tot autre joi esmai. instead, all other joys seem lamentable to me.<br />

pero d’amor q’el ver vos en dirai. 2.5 But of love, about which I will tell you the truth,<br />

no.m lais del tot ni no m’en pocs mover. I don’t ab<strong>and</strong>on completely <strong>and</strong> cannot move myself<br />

from it.<br />

Enan non vauc ni puosc remaner. Instead, I don’t go, <strong>and</strong> cannot remain–<br />

aissi con cel q’en mei del abre estai. just like him who remains in the middle of the tree,<br />

q’es tan pojaz qe no sap tornar jos. who is so high up he doesn’t know how to turn back<br />

ni sus no vai tant li par temeros. 2.10 <strong>and</strong> can’t go higher, so fearful it appears to him.<br />

Pero no.m lais se tot s’es perillos. But I don’t ab<strong>and</strong>on it even though it’s perilous<br />

c’ades non poge.n sus a mon poder. for I could never climb above my abilities.<br />

e devria.m si val fins cor valler And I must at least value my true heart,<br />

puois conossez qe ja no.m recrerai. since you know that I will never give up–<br />

c’ab ardimen apoder’om l’etglai. 3.5 for with courage one can overcome fear–<br />

e non tem dan qe m’en puosca escazer. <strong>and</strong> I don’t fear the damage that could happen to me<br />

from it.<br />

per qe.us er genz se.m deignaz retener. Because of this it will noble of you if you deign to retain<br />

me,<br />

e.l guizardos. er aitals com s’eschai. <strong>and</strong> the reward will be as it happens.<br />

q’en eis lo don s’en es faiz granz ardos. For in itself the gift becomes the reward<br />

a cel qi sap d’avinen far sos dos. 3.10 for him who know how to make his gifts graciously.<br />

E si merces a nul poder en vos And if Mercy has no strength in you<br />

traga sinan si ja.m vol pro tener. it would go far if ever it wanted advantage over me.<br />

q’eu no me fi en prez ni en saber. For I put no faith in worth or knowledge<br />

ni en canzons mais car conosch e sai. or in song, but since I recognize <strong>and</strong> know<br />

qe merces vol zo qe razos deschai 4.5 that Mercy desires that which Reason declines,<br />

per q’eu vos cuich a merce conquerer. I intend to conquer you with Mercy.<br />

qe m’es escuz cont.el sobre valer. For it is a shield for me against the over value<br />

q’eu sai en vos. per qe.m mec en essai. that I know is in you, through which I put myself to test<br />

de vostr’amor zo qe.m veda razos. in your love that which Reason refuses to me,<br />

mas il mi fai cuiar c’avinent fos. 4.10 but she makes me think that it was more gracious.<br />

289


A zo conosc q’eu sui nemps pauros. To this I think that I am too fearful,<br />

car al comenzamen m’en desesper. for at the beginning I despair of it<br />

en mas chanzons. puois voil merce qerer. in my songs. Since I want to seek Mercy<br />

farai o duncs aissi co.l joglar fai. I will do it thus like a joglar does–<br />

aissi con mou mos lais los fenirai. 5.5 just as I begin my lai I will finish it–<br />

desperaz puois donc no.i puos chaber. desperate, since thus it cannot find a place there<br />

razon per qe.il deja de mi caler. Reason, because of which she must care about me.<br />

ma tot lo meins aitant en retendrai. But at least I will retain so much of it<br />

q’inz en mon cor l’amarai a rescos. that in my heart I will love her in secret<br />

e dirai ben de leis en mas canzos. 5.10 <strong>and</strong> speak well of her in my songs.<br />

Mentir cugei mas esters grat dis ver. I intended to lie, but instead I speak the truth<br />

q’ers m’estava trop meillz q’era non fai. for now it would be better had I not done that,<br />

e cugei far crere zo qe no fos. <strong>and</strong> I intended to believe what was not,<br />

mas mal mon grat es vera ma chansos. T1.4 but despite myself my song is true.<br />

Si N’Azimans sabia zo q’eu sai. If Lord Azimans knew what I know<br />

dir poiria c’una pauc ochaisos. I would say that one little excuse<br />

noz en amor plus qe no.i val razos. T2.3 harms in love more that not valuing Reason there.<br />

290


10. 155, 21. “Sitot me sui”<br />

Si tot me sui a trat apercenbuz. Although I am rarely cautious<br />

aissi con cel q’a tot perdut e jura. just like him who has lost all <strong>and</strong> swears<br />

qe mais no jog a gran bon’aventura. that he gambles no more, to my great good fortune<br />

m’o dei tener car m’en sui coneguz 1.4 I must consider it, since I [finally] recognize<br />

del gran enian c’amors vas mi fazia. the great trick Love has played on me–<br />

c’ab bel senblan m’a tengut en fazia. for with a beautiful appearance she has held me in<br />

refusal<br />

plus de dez anz a lei de mal deutor. more than ten years to her, like a bad debtor<br />

c’ades promet e re no pagaria. 1.8 who always promises, but never pays.<br />

291


Ab bel senblan qe fals amors aduz. With the beautiful appearance that false Love carries<br />

s’atrai vas si fis amanz e s’atura. it attract towards itself the true lover, <strong>and</strong> he remains<br />

co.l parpaillos c’a tant fola natura. like the moth who has such a foolish nature<br />

qe.s met el fuoc per la clartaz qe luz. 2.4 that it puts itself into the fire because of the light that<br />

shines.<br />

mas eu m’en part e segrai altra via. But I will depart <strong>and</strong> follow another path–<br />

sui mal pagaz q’esters non m’en partia. I am badly paid, for otherwise I would not leave.<br />

e segrai l’aib de tot bon servidor. And I will follow the path of every good servant:<br />

con plus s’irais e plus fort s’umilia. 2.8 the more he is afflicted, the more strongly he is humbled.<br />

Pero amors mi sui eu recrezuz. But, Love, I have given up<br />

de vos servir e mais non aurai cura. your service <strong>and</strong> I couldn’t care less.<br />

c’aissi com prez hom plus laida pentura. For just as one values an ugly painting more<br />

canc es de long qe qan es pres venguz. 3.4 when far away than when he comes closer to it,<br />

preza’eu uos qan non vos conossia. I valued you when I was unacquainted with you,<br />

e s’anc n’aic pauc mais n’ai q’eu non volria. <strong>and</strong> if I ever had less, I have more than I would want.<br />

c’aissi m’es pres con al fol qeridor. For thus it seems to me like the foolish seeker<br />

qe diz q’aurs fos toz cho q’el toqaria. 3.8 who said that all he touched would turn to gold.<br />

Pero no cuich si be.m sui irascuz But I do not imagine, even if I am angry<br />

ni faz de lei en cantan ma rancura. <strong>and</strong> make known my complaint about her in singing,<br />

q’eu diga ren qe no semble mesura. that I would say anything that seems immoderate.<br />

mas sapcha ben q’a sos ops sui perduz 4.4 But I know well that I am lost to her interests,<br />

q’anc sobre fren no.m uolc menar un dia for she never wants to lead me by the reins one day.<br />

anz mi fetz far mon poder tota via. Instead, she makes me do my ability always,<br />

mas anc sompers cavals de grant valor. but even a horse of great valor,<br />

qan beordet trop soven cuioil felnia. 4.8 when he jousts too often, gathers affliction.<br />

Fels fora eu top mas soi m’en retenguz. Afflicted I would be more, except I refrain from it.<br />

qar cel qui plus fort de si desmesura. For he who behaves immoderately with one stronger<br />

than him<br />

fai gran foldat neis en gran aventura. commits a great folly, even in great danger<br />

es de som par q’esser en pot vencuz. 5.4 he is from his equal, for he can be vanquished,<br />

e de plus freul de si es vilania. <strong>and</strong> with one weaker than him, it is villainous.<br />

per q’anc no.m plac ni.m plaz sobransaria. Because of this arrogance never did or does please me.<br />

pero en sen deu om gardar honor. But in wisdom one must protect honor,<br />

qar sen aunit prez trop mens qe folia. 5.8 since wisdom shamed is worth much less than<br />

foolishness.<br />

Pels Aimans se amors vos destrengia. For you, Azimans, if Love torments you,<br />

vos ni.n Tostemps eu en consellaria. you <strong>and</strong> Lord Tostemps, I would counsel you,<br />

sol membres vos qant eu n’ai de dolor. I only remember you when I have pain,<br />

e qant de joi ia plus no.us en calria. T1.4 <strong>and</strong> when I have joy I would no longer worry about you.<br />

En Plus Lial s’ap los ols vos vezia Lord Plus-Lial, if I could see you with my eyes,<br />

aisi cum eu fas ab lo cor tota via. like I do with my heart always,<br />

so c’aves dig poria aver valor. T2.3 that which you said could have worth.<br />

292


11. 155, 22. “Tan m’abellis”<br />

Tant m’abellis l’amoros pessamenz. So much the amorous thought pleases me<br />

qi s’es venguz e mon fin cor assire. that has established itself in my true heart,<br />

per qe no.i pot nulz autre pes caber. that no other though can fit there,<br />

ni mais neguns no m’er dolz ni plazens. 1.4 <strong>and</strong> nothing else will be so sweet <strong>and</strong> pleasing to me.<br />

c’aduncs viu sans qan m’aucio.l consire. For thus, I live healthy while the thoughts kill me,<br />

e fin’amor allevia mon martire. <strong>and</strong> true love lightens my martyrdom.<br />

qe.m promet ioi mas trop lo dona len. For it promises me joy, but gives it too slowly.<br />

c’ab bel semblan m’a trainat longamen 1.8 For with a beautiful appearance it has made me languish<br />

for a long time.<br />

293


Ben sai que tot qan faiz es dreiz neienz Indeed I know that all I do is absolutely nothing.<br />

eu qen puossi s’amor mi uol aucire. What can I do if Love wants to kill me?<br />

q’a escient m’a donat tal voler. For knowingly it has given me such desire<br />

qe ja non er vencuz ni el no.m venz. 2.4 that I will never conquer it <strong>and</strong> it does not conquer me.<br />

vencuz si er qe mort m’an li sospire Conquered it will be, for my sighs have killed me<br />

tot soavet si de leis cui desire. so sweetly, if from her whom I desire,<br />

no ai socors qe d’altra no l’aten. I have no help, for I do not expect it from another<br />

ni d’altra’mor no puosc aver talen. 2.8 <strong>and</strong> cannot have desire for another love.<br />

Bona domna si.us platz siaz sufrenz. Good Lady, if it pleases you, be tolerant<br />

qe.l ben qe.us voll q’eu sui del mal sofrire. of the good I desire for you, since I am to suffer the pain,<br />

e pois lo mal non poira dan tener. <strong>and</strong> then the pain could not harm me;<br />

anz m’er semblan qe.l partam engalmenz. 3.4 rather it will seem that we share it equally.<br />

e s’a vos plaz qe.n altra part me vire. And if it pleases you, that I turn my attentions elsewhere,<br />

partez de vos la beltaz e.l gen rire. separate from yourself the beauty <strong>and</strong> noble laughter<br />

e.l dolz parlar qi m’afolis mon sen. <strong>and</strong> the sweet talk that drives me crazy.<br />

puois m’ai partir de vos mon escien. 3.8 Then I will surely leave you.<br />

Qar toz jorn m’es plus bell’e plus plaisenz. For every day is more beautiful <strong>and</strong> pleasing to me<br />

per cho voil mal als oilz ab qe.us remire. so that I want pain for my eyes with which I look at you<br />

car a mon grat no porion vezer. For, according to my will they could not see,<br />

mas al men danz vezon trop sotilmenz. 4.4 but to my harm they see too subtlely.<br />

mous danz non es zo sai pos no.m n’azire. It does not harm me, I know, since I am not offended.<br />

anz es mon pro domna per q’eu m’albire. Instead, it is my to my advantage, Lady, which is why I<br />

think<br />

si m’auzjes qe no.us estara gen. it would not be noble of you to kill me,<br />

car lo meu danz vostres er assamenz. 4.8 because my harm will be yours equally.<br />

Pero dona no.us am saviamenz. But, Lady, I do not love you wisely,<br />

c’a vos sui fis et a mon ops traire. For I am faithful to you <strong>and</strong> traitor to myself;<br />

eu vos cuich perdre e mi no puesc aver. I expect to lose you <strong>and</strong> cannot have myself;<br />

e vos cuich noser et a mi sui nosanz. 5.4 I expect to harm you <strong>and</strong> be harmful to myself.<br />

per cho nos aus mun mal mostrar ni dire. Although I dare not show or tell you about my pain,<br />

mas a l’esgart podez mon cor devire. with your glance you can underst<strong>and</strong> my heart.<br />

qe.us cugei dir mas era m’en repen. For I intended to tell you, but now I repent of it,<br />

e port els oillz vergoigne et ardimen. 5.8 <strong>and</strong> carry shame <strong>and</strong> courage in my eyes.<br />

E car vos am mil tanz q’eu no sai dire. And since I love you a thous<strong>and</strong> times that I don't know<br />

how to tell you.<br />

. . . . . . . .<br />

no m’en repent anz vos am per un cen. I do not repent, instead I love you one hundred percent,<br />

car ai proat altrui captenemen. T1.4 for I have tested another way.<br />

Vers Nems ten va chanson qiqes n’azire. Go song, to Nimes, whoever is offended,<br />

Qe gauz n’aura per lo men eu escien. that he have joy of it, in my opinion.<br />

las tres domnas a cui ente presen. The three ladies to whom I intend to present it,<br />

e cellas tres vallon ben d’altras cen. T2.4 <strong>and</strong> those three are worth more than one hundred others.<br />

294


12. 155, 23. “Tan mou”<br />

295


Tant mou de cortesa razon. So much it begins with a courtly theme,<br />

mos chanz q’eu no.i posch fallir. my song, that I cannot fail in it.<br />

anceis i dei meil avenir. Instead I must succeed better in it<br />

q’anc mais non fis e sabes qon. than I ever did, <strong>and</strong> do you know why?<br />

car l’emperariz m’en somon. 1.5 Because the empress requests it from me,<br />

e plagra.m fort qe m’en geqis <strong>and</strong> it would please me greatly to ab<strong>and</strong>on it,<br />

s’il m’o sofris. if she would allow it.<br />

mas pois il es maestatis But since she is the height<br />

d’ensegnamen. of good manners,<br />

no s’eschai. C’al seu m<strong>and</strong>amen. 1.10 it is not proper that to her comm<strong>and</strong><br />

sia mos sabers flacs ni lenz my wit be weak <strong>and</strong> slow:<br />

ainz taing q’es doble mons engenz. instead it is proper that my ingenuity doubles.<br />

E s’anc parlei in ma chanson And if I ever spoke in my song<br />

de lau lenger cui des azir. about the praise chatterers whom God hates,<br />

aisi lor vol del tut maldir. thus I want to curse them completely<br />

e sa des nonqes lor perdon. <strong>and</strong> for God never to pardon them.<br />

qan dizon zo q’anc ver no fon. 2.5 For they said that which was never true.<br />

per qe sela cui obezis. Because of this she whom I obey<br />

me relinquis has released me,<br />

e sonan q’aillor aia assis. <strong>and</strong> they say that I have placed elsewhere<br />

mon pensamen. my attention.<br />

ben mor dunc per gran fallimen. 2.10 Indeed I die thus from a great error,<br />

s’eu pert zo q’eu am fracamen if I lose her whom I love freely<br />

per zo q’il dozom zo q’es menz. through those who say what is a lie.<br />

Mas ges per tan no m’ab<strong>and</strong>on But I don’t give up at all,<br />

qeu o ai sempres auzit dir. for I have always heard it said<br />

qe mezonza no.s pot cobrir. that a lie cannot conceal itself<br />

qe no mostra qalqe sazon. for it shows itself sometime.<br />

e pois dreiz venz fals ocaison. 3.5 And since justice conquers false charges,<br />

ancar er proat e devis. again it will be tested <strong>and</strong> understood<br />

com eu soi fis. how I am faithful<br />

leis cui soi subiez e aclis. to her to whom I am subject <strong>and</strong> submitted<br />

de bon talen. from good desire.<br />

q’en lei amar an prez conten. 3.10 For they have taken up a fight over her love,<br />

mon ferm corages e mos senz. my firm spirit <strong>and</strong> wit,<br />

c’usques cuia amar plus formenz. for each intends to love more strongly.<br />

E si merces no.m ten pron And if mercy doesn’t help<br />

qe farai poirai m’en partir. what will I do? can I leave her?<br />

eu non q’ai apres a morir. No, for I have learned to die<br />

de guisa qe.m sab sobre bon. in a way that pleases me very much.<br />

q’inz e.l cor remir sa foizon. 4.5 For within my heart I contemplate her face,<br />

296


e.l remiran mor e languis. <strong>and</strong> thinking about her I die <strong>and</strong> languish.<br />

car ela.m dis. For she said to me<br />

qe no.m dara zo q’eu l’ai quis. that she won’t give me what I have sought<br />

tant lonzamen. for so long.<br />

e ges per aitant no m’alen. 4.10 And because of this I don’t slow down at all.<br />

anz dobla ades mos pensamenz. Instead I always double attentions<br />

e mor aisi mescladamenz. <strong>and</strong> I die thus mixed/together.<br />

Amarai la donc a lairon. I will love her thus in secret,<br />

pois no.i plaz qe.m deing a sofrir. since it doesn’t please her to deign to tolerate me.<br />

q’inz en mon cor lan e desir. For in my heart I languish in desire<br />

e sai q’afar m’er voilla o non. <strong>and</strong> know what the business will be, like it or not.<br />

qe.l cors ten lo cor in preison. 5.5 For my body holds my heart in prison,<br />

et al si destreiz e conquis. <strong>and</strong> has it so distressed <strong>and</strong> conquered<br />

qe no m’es vis. that it doesn’t seem to me<br />

qe.m despoder qe m’en partis. that it weakens me when I leave it.<br />

anceis aten Instead I wait,<br />

com la posca venzer sofren. 5.10 as though I could conquer her by suffering.<br />

qe merces e lonc sofrir venz. For mercy <strong>and</strong> long suffering conquer<br />

lai on o val forza ni genz. there where strength <strong>and</strong> nobility have no value.<br />

297


13. 155, 27. “Us volers”<br />

298


Uns volers oltracuidaz. One outrageous desire<br />

s’es inz en mon cor aders. has elevated itself in my heart.<br />

pero non di mos espers. But my hope says that<br />

ia posca esser acabaz. it can never be achieved<br />

tant aut s’es impenz. 1.5 so high it is attached,<br />

ni no m’autreia mons senz. <strong>and</strong> my sense doesn’t assure me.<br />

qe.n sia desesperaz. So that I would despair of it<br />

e son aisi meitadaz. <strong>and</strong> am thus divided,<br />

qe non desesper. for I don’t despair<br />

ni aus esperanz’aver. 1.10 or dare to have hope.<br />

Car trop mi sent aut poiaz. For I feel myself mounted so high<br />

ves q’es petiz mos poders towards that which my strength is small,<br />

per qe.m chastia temers. so that the fear chastises me,<br />

car aital ardimenz faz. since such courage causes<br />

qe mous nos a maintas genz. 2.5 harm to many people.<br />

mas d’un conort sui iaudenz. But of one solace I have joy<br />

qi.m ven devers. autre laz. that comes to me from another place<br />

e mostra.m c’umilitaz. <strong>and</strong> shows me that humility<br />

l’a tant en poder. has her so much in power<br />

qe bens m’en pot eschader. 2.10 that good things could happen to me from it.<br />

Tant s’es en mor cor fermaz. It is so fixed in my heart<br />

qe.l mensonia.m cor fermaz. that a lie is to me [fixed heart];<br />

aital mal traiz m’es lezers. such mistreatment is pleasure to me.<br />

pero ben sai q’es vertaz. But I know well that it is true<br />

qe bos artus venz. 3.5 that a good end conquers.<br />

per qe.us prec domna valenz. So that I entreat you, worthy Lady,<br />

qe sol d’aitan me sofraz. that you only tolerate me so much,<br />

e poi serai gent pagaz. <strong>and</strong> then I will be nobly paid,<br />

qe.m laises voler if you allow me to desire<br />

lo ioi q’eu desir aver. 3.10 the joy that I want to have.<br />

Ben parec nescietaz Indeed it seemed stupid<br />

o sobrat ardiz volers. or an overly ardent desire,<br />

car solamens un vecers. since only one sight<br />

m’a desebnz tan uiatz. has deceived me so quickly.<br />

qe coindetamenz. 4.5 For graciously<br />

me venc al cor uns talens. one desire comes into my heart<br />

tals q’eu son enamoras. such that I am in love.<br />

mas pos s’es tant fort doblaz. But since it is so strongly doubled<br />

qe.l maitin e.l ser. that morning <strong>and</strong> night<br />

mi fai dolzamen doler. 4.10 it makes me sweetly sad.<br />

299


Mas pero chantar no.m plaz. But to sing no longer pleases me,<br />

si m’en valgues asteners. if it please you for me to abstain.<br />

anz me fara no chalers Instead it makes me not-caring<br />

laissar deport e solaz. <strong>and</strong> leave off fun <strong>and</strong> games,<br />

qi mais pois n’es menz. 5.5 since she is lacking,<br />

l’emperariz cui iovenz. the empress, whose youth<br />

a poia en auchors graz. is raised graciously on high.<br />

e s’el cors no.i fois forzaz. And if her body were not forced there<br />

il fera saber. she would know<br />

com fols si vol dechader. 5.10 what a fool so wants to destroy.<br />

300


1. 155, 1. “Amors merce!”<br />

Appendix C. Other Songs in Manuscript R<br />

Amors merce no mueyra tan soven. Love, have mercy, that I don’t die so often,<br />

que ia.m podetz viaz del tot aussire. for now you can easily kill me completely.<br />

que vieure.m faitz e morir eyssamens. For you make living <strong>and</strong> dying the same to me<br />

et enaisi doblatz me mo martire. 1.4 <strong>and</strong> thus double for me my martyrdom.<br />

pero mietz mortz vos son om e serveires. But, even dead, I am your man <strong>and</strong> servant,<br />

et es me mil tans pus bos. <strong>and</strong> it is for me a thous<strong>and</strong> times better<br />

que de nulh autr’aver ric gazardos. 1.7 than to have rich reward from another.<br />

301


Per qu’er peccatz amors so sabetz vos. Because it will be a sin, Love, as you know,<br />

si m’azirat pus vas vos no.m azire. if you bother me, since I don't worry about you.<br />

mas trop servir ten dan mantas sazos. But to serve too much often causes harm,<br />

qe son amic en pert hom so aug dire. 2.4 for a man loses his friend from it so I hear.<br />

q’ie.us ai servir et encars no m’en vire. Since I have served you <strong>and</strong> still don’t turn away,<br />

e car sabetz q’en guizardo n’aten. <strong>and</strong> since you know that I expect a reward,<br />

ai perdut vos e.l servir eyssamen. 2.7 I have lost you <strong>and</strong> your service equally.<br />

Mais dona vos qe avetz m<strong>and</strong>amen. But you, Lady, who have comm<strong>and</strong>,<br />

forsatz amors. e vos c’aitan dezire. take love by force, <strong>and</strong> you whom I so much desire,<br />

non jes per me mas per dreg chauzimen. not for myself but as the right choice.<br />

que tan planhen vo.n preguon miei sospire. 3.4 For my sighs lament <strong>and</strong> beg you so much<br />

qe.l cor plora canc vezetz mos huelhs rire. that my heart cries even when you see my eyes smile.<br />

mais per paor qe no senbl’enuejos. But for fear that I would seem annoying,<br />

engan mi eys e trac mal en perdos. 3.7 I trick my eyes <strong>and</strong> suffer in vain.<br />

Anc non cugey vostre cors ergulhos. Never did I believe that your proud heart<br />

volgues a mi tan lonc dezir assire. would want to put such long desire in me.<br />

mas per paor qe no fes d’un dan dos. But for fear that I would make two harms from one,<br />

no vos auze lo meu maltrait devire. 4.4 I dare not reveal my suffering to you.<br />

ai car vost’uelh no vezon miei martire. Oh, why don’t your eyes see my martyrdom?<br />

c’adoncx m’agratz merce ab solamen For thus you would have mercy for me with only<br />

lo dos esgart qe.m fay merce parven 4.7 the sweet look that appears merciful to me.<br />

A vos volgra mostar los mals q’ieu sen. To you I want to show the pain that I feel<br />

et ad autra selar et escondire. <strong>and</strong> hide <strong>and</strong> conceal it from others.<br />

tan qe no.us puesc dire mon cor seladimen. So much I cannot tell you about my hidden heart.<br />

car s’ieu non puesc cobrir. qi m’er cubreire 5.4 For if I cannot hide myself, who will hide me?<br />

o qi m’er fis. se neis qe.m son trayre. <strong>and</strong> who will be faithful to me if I betray myself?<br />

car qi no sap selar. non es razos. For he who doesn’t know how to hide, there is no reason<br />

q’el selon sel a cuy non es nulh pros. 5.7 that they, for whom there is no advantage, hide him.<br />

Mas N’Aziman ditz qu’ieu li son trayre. But Aziman they say that I am traitor to her,<br />

e leu Tostemps ditz hom q’ieu so nulhs. <strong>and</strong> perhaps, Tostemps, they say I am nothing,<br />

car tot mon cor non retrac a els dos. T1.3 since all my heart I do not take back from those two.<br />

Dona.l fin cor q’ie.us ai no.us puesc tot dire. Lady, the true heart I have for you I cannot tell you<br />

about,<br />

mas per merce so q’en lais per no sen. but for mercy’s sake that which I allow for no reason,<br />

restauratz vos ab bon entendemen. T2.3 restore yourself to good intentions.<br />

302


2. 155, 3. “Ay! tan gen vens,” New Melody<br />

303


Palimpsest Melody (separation aided by Aubrey, “Study,” 123-24)<br />

Ay tan gen vens et ab tan pauc d’afan Oh, how nobly he conquers <strong>and</strong> with what little trouble,<br />

aysel qe.s laysa venser a merce. he who allows himself to conquer with Mercy.<br />

car enaysi vens hom autrui e se. For thus he conquers himself <strong>and</strong> others<br />

et a vencut doas vetz senes dan. 1.4 <strong>and</strong> has conquered two times without injury.<br />

mas vos amors no faitz jes enaysi. But you, Love, do not do this at all,<br />

c’ap vos merce no.m poc un jorn valer. for to you mercy can have no value one day.<br />

ans m’avetz tant mostrat vostre poder. Instead you have so much shown me your strength<br />

qu’eras no.us ay ni vos non avetz me. 1.8 that now I don’t have you <strong>and</strong> you don’t have me.<br />

304


On trobaretz may tan de bona fe. Where will you find ever so much of good faith?<br />

c’anc mays nuls homs se meteus non tray. For never did any man so betray himself<br />

son essien si con yeu vos servi. assuredly, as I serve you<br />

tan lialmens c’anc de re no.m jauzi. 2.4 so loyally that I never enjoyed anything.<br />

ans qier merce so fazia parer. Instead I seek mercy that would make this appear.<br />

car qi trop val servizi reproperchan. For he who so much goes around reproaching service<br />

semblansa fai qe.l gazardon deman. makes it seem that he’s seeking rewards.<br />

mais de mieus dic q’ieu de vos no.l esper. 2.8 But of myself I said that I do not hope for this from you.<br />

Per que.m par fol qi no sap retener. Because he seems a fool to me who doesn’t know how to<br />

retain<br />

so qe conqer. q’ieu pres be atrestan. what he conquers. For I value well equally<br />

qi so rete qe a conqist donan him who retains what he already conquered<br />

per son esfors com fas lo conquerer. 3.4 through the same effort as he conquered it.<br />

mais retengratz enaisi col fol reten But you retain me thus like the fool retains<br />

l’esparvier . . . . . the hawk<br />

qe.l estrenh tan e.l punh tro qe.l aussi. for he grasps it so tightly in his fist that he kills it.<br />

mas pus estortz vas se vievre puesc be. 3.8 but thus freed from it I can live well.<br />

Tot so que val pot nozer atressi. All that which has value can also cause harm.<br />

doncx s’ie.us tenc pro. be.us poc mantener Thus if I were useful to you I could abide by you,<br />

et er merce sabe.us vostre saber. <strong>and</strong> it will be a pity if with your own knowledge<br />

que.m avetz dat don anc jorn no.m iauzi. 4.4 that you have given me, that since I never enjoy myself,<br />

vos mou tenso ni e.us dic mal en chantan. I begin quarrel with you <strong>and</strong> curse you in singing.<br />

mais non er faitz que chauzimen n’aten. But it will not be done, since I await the choice.<br />

en vuelh mais mon dan sofrir iasse. I want more to suffer my damage always<br />

qe l’autrui tort adrechures claman. 4.8 than to rectify others’ wrongs by complaining.<br />

Mais que.l bon rey Richart qe vel q’ieu chant. But he who blames good King Richard, who wants me to<br />

sing,<br />

blasme per so car non passet dese. because he didn’t immediately go to the crusade<br />

ar es sauput si qe cascus o ve. now it is known so that each sees it.<br />

car yeu estranh per mielhs salhir avan. 5.4 For I stay back in order to better jump ahead.<br />

q’el era coms ar es ric. . . ses fi. for he was a count, now he is a rich . . . .without l<strong>and</strong>.<br />

car bon secors fay dieu a ric voler. for God gives good help with rich desire.<br />

s’ieu dis mal a crozar en dis ver. If I spoke ill of the crusade, I spoke the truth,<br />

et es sauput si e.us no m’en de soi. 5.8 <strong>and</strong> it is known if I didn’t lie about him.<br />

Ja N’Azimans ni Tostemps non creyrai. Now Azimans <strong>and</strong> Tostemps, I will not believe<br />

qe vas amors aiatz virat mo fre. that you have turned my reins towards Love.<br />

mas ben pot hom creyre ayso qe ve. But, indeed, a man can believe what he sees,<br />

et er sauput huei mais o a qi enan. T.4 <strong>and</strong> it will be known henceforth who advances better.<br />

305


3. 155, 5. “Ben an mort” on page 206<br />

4. 155, 10. “Greu fera”<br />

306


Greu fera nulhs hom falhensa. With difficulty no one would make a mistake<br />

si tant teuses son bo sen. if he considered his good sense more<br />

com lo blasme de las iens. than the blame of the people<br />

qui juron descosiensa. who judge in ignorance.<br />

qu’ieu falh car lais per temensa. 1.5 For I fail, since I allow through fear<br />

d’un blasme desconoisen. of the blame of the ignorant,<br />

qu’es contr’amors non empren. since against Love I don’t move.<br />

q’eissamen notz trop sufrensa. For too much forbearance harms as much<br />

com leu cors ses retenensa. 1.9 as a light heart without restraint.<br />

Car en vostra manensa. Since into your support,<br />

me mis amors francamen. Love, I freely put myself,<br />

yeu fora mortz veramen. I would truly be dead<br />

si no fos ma conoisensa. if it were not for my underst<strong>and</strong>ing.<br />

don non aiatz mais plavensa. 2.5 Thus you wouldn’t have more pleasure,<br />

q’ieu man si co suelh planhen. for I remain as I am accustomed, complaining,<br />

ni.m mut huey mais tan saven. <strong>and</strong> silence myself now so often<br />

que mas chansos a parvensa. that my songs apparently<br />

n’aurion mais de valensa. 2.9 would have more value.<br />

E ia merces no vos vensa. And never would Mercy conquer you<br />

per mi qu’ieu non lay aten. for me, since I don't expect it.<br />

ans estaray planamen. Rather, I st<strong>and</strong> quietly<br />

ses vos pus tant vos agensa. without you if so much it please you,<br />

franqe de bela captenensa. 3.5 noble with beautiful deportment,<br />

si puesc que.n aiso m’en pren. if I can, when I turn my thoughts to this.<br />

car sil sofron los turmen For they suffer the torments,<br />

que fan per fol entendensa. who by foolish underst<strong>and</strong>ing,<br />

ans del peccat penendensa. 3.9 do the penitence before the sin.<br />

Car ieu avia crezenza. For I had belief,<br />

tan can amiei finamen. so much I loved truly,<br />

en aiso com vai dizen. in this as they say:<br />

ben fenis qui mal comensa. “it ends well what begins badly.”<br />

mais en avia entendensa. 4.5 But I had underst<strong>and</strong>ing of it<br />

que per proar mon talen. that in order to test my desire<br />

m’acsetz mal comensamen. you gave me a bad beginning.<br />

mal eras vei a prezensa. But now I see clearly<br />

que tostemps m’a gran tenensa. 4.9 that great power always had me.<br />

E si.m degratz dar guirensa. And if you must give me protection<br />

car mielhs. . . .e plus gen for better . . . . <strong>and</strong> more noble<br />

qui dona c’aisel que pren. who gives than he who takes,<br />

si pretz n’a ni be volensa. if he has worth <strong>and</strong> good desire.<br />

mas . . . . vil tenensa. 5.5 But . . . . bad power<br />

vostr’afar et en . . . .nien. your affairs <strong>and</strong> in . . . . .nothing,<br />

c’om vos sol dar er vos ven. for one is used to giving to you, now he sells you.<br />

mais lais m’en qu’ieu ai sabensa. But I finish, for I have the wisdom<br />

de mal dir et abstrenensa. 5.9 <strong>and</strong> moderation in cursing.<br />

307


5. 155, 14. “Mout i fez”<br />

308


Mot y fes gran peccat amors. Love committed a very great sin,<br />

can li plac que.s mezes en me. when it pleased her to herself in me,<br />

car merce no.y adus ab se since she did not bring Mercy with her<br />

am que s’adossis ma dolors. with which to sweeten my sadness.<br />

c’amors pert so nom e.l desmen. 1.5 For Love loses her name <strong>and</strong> domain<br />

et es desamor planamen. <strong>and</strong> is clearly “Not-Love,”<br />

pus merce no.i pot far secors. since Mercy cannot help there.<br />

per que.l fora pretz et honors Which is why it would be worthy <strong>and</strong> honorable,<br />

pus ilh vol venser totas res. since she wants to conquer all things,<br />

c’una vetz la venses merces. 1.10 if one time Mercy would conquer her.<br />

Mas trop m’a azirat amors. But Love has angered me too much,<br />

cant ab merce se desave. when she disagrees with Mercy.<br />

pero.l mielhs del mielhs qe hom ve. But the best of the best that one sees,<br />

midons qe val mais de valors. my Lady, who is worth more than valor,<br />

en pot leu far acordamen. 2.5 can easily bring them into agreement,<br />

qe majer n’a fag per 1 cen. since she has done so more than a hundred times.<br />

qi ve con la neus . . . He who sees how the snow. . .<br />

. . . q’es e.l colors . . . that is <strong>and</strong> the colors<br />

s’acordon en lieys semblans es agree in her, it would seem<br />

c’amors s’i acort ab merces. 2.10 that Love could agree there with Mercy.<br />

Mais no.m pot esser pus amors But that cannot be since Love<br />

nozens. ni midons so cire. harming or my Lady so I believe.<br />

pero de midons non say re. But of my Lady I know nothing,<br />

c’anc tant no me forset folors for never did foolishness so force me<br />

qe.l auzes dir mon pessamen. 3.5 that I would dare tell her my thoughts.<br />

mais cor ai que capdel ab sen But I have a heart that guides with reason<br />

mon ardimen. qe tol paors. my courage, when fear strikes me.<br />

pero esperan fan las flors But, hoping makes the flowers<br />

tornar frug. e d’amors s’om pes bear fruit, <strong>and</strong> of Love, so one thinks,<br />

q’esperan la venca merces. 3.10 that hoping Mercy would conquer her.<br />

S’ar nous vens vencut soi be. If now I don’t conquer you, I am conquered indeed,<br />

venser nous puesc mais ab merce. I cannot conquer you except with Mercy,<br />

e s’entre tans mals n’ay un be. <strong>and</strong> if among so many evils I have one good,<br />

ja no.us er dans ni desonors. it will never be harmful or dishonorable for you.<br />

cujatz vos doncx qe.us estey gen. 4.5 Do you think it is noble for you<br />

car me faitz planher tan soven. when you make me complain so often?<br />

ans en val mens vostra valors. Rather, your valor is worth less in value.<br />

pero.l malmen fora dossors. But the pain would be sweet<br />

si.l aut ram a cuy me sostenc. if the high branch which holds me up,<br />

me pleyes merceyan merces. 4.10 Mercy would mercifully bend to me.<br />

Mais mi son gardat per no sen. But I have protected myself for no reason,<br />

car mi jes ma emblat amors. since Love has stolen me from myself.<br />

ara epron rescon de las flors. Now it withholds the flowers.<br />

mais dir pot q’ieu eis me son pres. but I can say that I am prisoner of myself,<br />

pus que no.m val dretz ni merces. T.5 since justice <strong>and</strong> Mercy have no value to me.<br />

309


6. 155, 16. “Per dieu! Amors”<br />

Per dieu amors be sabetz veramen For God’s sake, Love, you know perfectly well,<br />

con pus dissen mais pueie humilitat. the more Humility descends, the higher it climbs,<br />

et erguelh cai on pus aut es puiatz. <strong>and</strong> Pride falls when it has climbed higher.<br />

don dei aver gaug e vos espaven. 1.4 Thus, I must have joy <strong>and</strong> fear of you<br />

can se mostret erguelh contra mezura. when Pride shows itself beyond measure<br />

e.l brau respos ab sas humils chansos <strong>and</strong> harsh response with its humble songs.<br />

per qu’es semblan. que l’orguelh caja jos. Which is why it seems that Pride should fall low,<br />

c’apres ben jorn a vistas nueg escura. 1.8 like after a nice day I've seen dark night fall.<br />

310


Mas vos no.m par puscatz far falhimen. But it doesn’t seem to you that you could make a<br />

mistake.<br />

pero can falh selh q’es pros ni prezatz. However when he fails who is worthy <strong>and</strong> prized,<br />

tan can val mais. tan n’es pus encolpatz. as much as he’s worth the more he is guilty of it;<br />

qe la valor pueja e la colpa dissen. 2.4 for the valor rises, <strong>and</strong> the guilt descends.<br />

e si tot hom perdona forfaitura. And although one pardons wickedness,<br />

ja del blasme no sera fatz perdon. never will there be pardon for the blame,<br />

e cel reman en mala sospeiso. <strong>and</strong> he remains under bad suspicions,<br />

c’a mans met sel qi vas us desmezura. 2.8 for he who behaves badly toward one has done so<br />

towards many.<br />

Blasme n’a hom e cascus sela sen. A man has blame for it <strong>and</strong> each hides his reason,<br />

e si.l engan reman pus enganatz <strong>and</strong> if the deceit remains, he is more deceived<br />

sel qe falh qe sel q’es enganatz. who does it than he who is deceived.<br />

e doncx amors per qe fatz tan soven. 3.4 And thus, Love, because you do it so often,<br />

com plus vos feri. cascus pus se rancura. that the more one serves you the more each complains<br />

about it.<br />

e del servir tanh calqe guazardos. And whatever reward is fitting to the service,<br />

precx et amicx melhuramens e dos. entreaties <strong>and</strong> friends, improvements <strong>and</strong> gifts,<br />

ses us d’aquetz par fols qi si atura. 3.8 without one of these, he appears foolish who remains<br />

there.<br />

Fols fuy ieu be. que mis lo cor e.l sen. I was foolish indeed when I put my heart <strong>and</strong> sense<br />

there.<br />

sens non con ges q’enans fon gran foldatz. there was no sense, rather there was great foolishness.<br />

car cel es fols qe cuja esser senatz. For he is foolish who intends to be wise,<br />

e sap hom mais ades on pus apren. 4.4 <strong>and</strong> a man knows more always when he learns more.<br />

car anc merce qe valc mais qe dreitura. Since Mercy, who is worth more than Justice,<br />

no valc a mi ni ac poder a vos. has no value to me or had strength in you,<br />

ab pauc me sembla m’ages valgut razos. little it seems to me, Reason would be valued by me.<br />

adoncx fuy fols car aic de vos anc cura. 4.8 Thus, I was foolish, since I always had problems with<br />

you.<br />

Mas ar soi ric pus en vos non enten. But now I am rich since I don’t turn my thoughts to you,<br />

qe cujar es riqez’e paubretat. for in thinking is richness <strong>and</strong> poverty.<br />

car sel es ricx qe s’enten apaguatz. For he is rich who considers himself paid,<br />

e sel paubres q’en trop ricor enten. 5.4 <strong>and</strong> he poor who thinks about riches too much.<br />

c’ara soi ricx can fin gaug m’asegura. However, I am rich since refined joy assures me,<br />

can pens com soi tornatz dezamoros. when I think how I was turned unloving.<br />

era maritz ar soi joios Then I was unhappy, now I am joyous.<br />

per q’ieu m’en torn en gran bonaventura. 5.8 Through this I find my great good fortune in it.<br />

Cortezia non es als mas mezura Courtesy is nothing but moderation,<br />

mas vos. amors no saubes anc qes fos. but you, Love, never knew what it was.<br />

mais yeu serai tan pus cortes qe vos. But I will be so much more courtly than you<br />

c’al major bron selarai ma rancura. since to greater merit, I will hide my sadness.<br />

311


7. 155, 18. “S’al cor plagues” on page 216<br />

8. 155, 22. “Tan m’abellis”<br />

Tant m’abelis l’amoros pessamens. So much it pleases me, the loving thought,<br />

que s’es vengutz ins en mon cor assire. that has established itself in my heart,<br />

per que no.i pot nulhs autres pretz caber. so that no other value can fit there,<br />

ni mais negus no m’es dos ni plazens. 1.4 <strong>and</strong> nothing is more sweet or pleasing to me.<br />

c’adoncx vieu sas. cant m’ausizo.ls sospirs. For thus I live healthy, when the sighs kill me,<br />

e fin’amors alevia mo martire. <strong>and</strong> true love lightens my martyrdom.<br />

que.m promet joi mas trop lo.m dona len. For it promises me joy, but gives it too slowly to me,<br />

c’ab bel semblan m’a traynat loniamen. 1.8 for with a beautiful appearance, it has made me languish<br />

for too long.<br />

312


Be sai que tot cant fas er dreit nien. Indeed I know that all I do will be absolutely nothing.<br />

e qe.n puesc may s’amor mi vol aussire. What can I do if Love wants to kill me?<br />

car esien m’a donat tal voler. For knowingly it has given me such desire<br />

on ja non er vencut ni el no vens. 2.4 that never will it be conquered <strong>and</strong> I don’t conquer it.<br />

vencut soi caussit m’an li sospire. Conquered I am, for the sighs have killed me<br />

tot planamen pus de leys q’ieu dezire. plainly, since from her whom I desire<br />

non ay secors ni d’alhors non l’aten. I have no help <strong>and</strong> don’t expect any from elsewhere,<br />

ni d’autr’amor non puesc aver talen. 2.8 <strong>and</strong> cannot have desire for another love.<br />

Bona dona siatz se.us platz sofren. Good Lady, if it pleases you, be tolerant of<br />

del be q’ie.us vuelh qu’ieu soi del mal sufreire. the good that I want for you, that I am to suffer the pain,<br />

e pus lo mal no.m poiria dan tener. <strong>and</strong> then the pain cannot harm me;<br />

ans m’es semblans qe.ls partam engalmens. instead it seems that we share it equally.<br />

pero se.us platz cadz autra part me vire. 3.5 But if it pleases you that I turn my attentions elsewhere,<br />

partes de vos la beutat e.l dos rire. separate from yourself the beauty <strong>and</strong> sweet smile<br />

e.l bel semblan qe.m esfolis mo sen. <strong>and</strong> the beautiful appearance that enchants my sense,<br />

pueis partray me de vos mon essien. 3.8 then I will surely leave you.<br />

A totz jorns m’es pus bel’e pus plazens. Ah, every day is more beautiful <strong>and</strong> pleasing to me,<br />

per q’ieu vuelh mal als huelhs ab qe.us remire. so that I want pain in my eyes with which I see you.<br />

q’ieu no volgra qe.us poguesson vezer. For I don’t want them to be able to see you,<br />

car a mon dan vezon trop sotilmen. 4.4 but to my harm, they see too subtlely.<br />

mas dan no.m er car savals no.m n’azire. But it will not harm me, since it doesn’t bother me;<br />

ans m’es tan dos. dona per qe m’albire. instead it is such a gift, Lady, which is why I think<br />

si.m aussizetz qe no.us estara jen. if you kill me, that it would not be noble of you,<br />

car lo meu dan. vostres es eysamen. 4.5 for my harm is equally yours.<br />

Pero dona no.us am saviamen But Lady, I don’t love you wisely.<br />

c’a vos soi fis. et a mos obs traire. For to you I am faithful but to my own interests a traitor;<br />

q’ie.us tem perdre e mi no puesc aver. I fear losing you <strong>and</strong> don’t have myself;<br />

e.us cug nozer. e soi a mi nozens. 5.4 I expect to hurt you <strong>and</strong> am harmful to myself.<br />

pero mos mals no.us aus mostrar ni dire. But I don’t dare show you or tell you about my pain,<br />

mais al esgart podetz mon cor devire. but with your glance you can read my heart.<br />

car no.us vuelh dir et eras m’en repren. For I want to tell you, <strong>and</strong> now I repent of it<br />

en port al cor vergonh’et ardimen. 5.8 <strong>and</strong> carry in my heart the shame <strong>and</strong> courage.<br />

Trop vos am mais dona qe no.us aus dire. I love you too much, Lady, more than I dare to say,<br />

e car anc jorn aic d’autra amor rire. <strong>and</strong> since I used to have fun with another love,<br />

no m’en penet caraus am per sen, I don’t repent, since I love you through sense,<br />

car ai proat autrui captenemen. T1.4 for I have tested another conduct.<br />

Dona.l fin cor q’ie.us ay no.us puesc tot dire. Lady, the true heart I have for you I cannot tell you<br />

about,<br />

mais per merce so q’ie.us lais per no cen. but for pity’s sake, so that I don’t give up for no reason,<br />

restauratz vos ab bon captenemen. T1.3 restore yourself to good conduct.<br />

313


9. 155, 23. “Tan mou”<br />

314


Tant mou de corteza razo It begins with such a courtly theme,<br />

mon chan per que no.i dei falhir. my song, because I must not fail in it.<br />

ans dei mielhs endevenir. Instead I must succeed better<br />

c’anc mais no fis. e dire.us co. than I ever did, <strong>and</strong> do you know why?<br />

que l’emperairitz m’en somo. 1.5 Because the empress comm<strong>and</strong>ed me,<br />

e plagra.m fort que m’en gequis. <strong>and</strong> it would please me greatly to ab<strong>and</strong>on it<br />

s’il m’en sufris. if she would allow me.<br />

mas car ilh es sim e razitz. But since she is, from head to toe,<br />

d’essenhamen. the example of good manners<br />

no.s cove c’al sieu m<strong>and</strong>amen. 1.10 it is not proper that to her comm<strong>and</strong><br />

sia mos sabers flacx ni lens my wit be weak <strong>and</strong> slow,<br />

ans tanh que.i doble mos eniens. rather I must double my ingenuity.<br />

E s’anc parlei e mas chansos And if ever I spoke in my songs<br />

de lauzengier. cui dieus azir. about the flatterers, whom God hates,<br />

eras los vuelh del tot maldir. now I want to curse them completely,<br />

e ja dieus noca lur perdo. <strong>and</strong> God never pardon them.<br />

car an dig so c’anc vers no fo. 2.5 For they said that which was never true,<br />

qe.l bela cui ieu soi aclis. that the beautiful woman to whom I am submitted,<br />

me . . . . me . . .<br />

que.s cuja d’alhors aia assis that she believes that I have placed elsewhere<br />

mon pessamen. my attentions.<br />

doncx morray per gran falhimen. 2.10 Thus I will die from a great error.<br />

. . . . . . .<br />

per so qe dizon q’es men. because they say what is a lie.<br />

Mal ges per so no.m ab<strong>and</strong>o. For this I don’t yield to harm at all,<br />

qe mantas vetz ai auzit dir for many times I have heard it said<br />

qe messonja no.s pot cobrir. that a lie cannot conceal itself,<br />

qe no.s mostre calqe sazo. for it shows itself at some time.<br />

e pus dretz vens fals’ochayzo. 3.5 And since justice conquers false charges,<br />

encar er sauput e devis again it will be known <strong>and</strong> understood<br />

com ie.l soi fis. how I am faithful to her<br />

c’aisi.l soi totz mes aclis in whom I have put all my inclinations<br />

de bon talen. from good desire.<br />

q’en lieys amar ay pres conten. 3.10 For they have taken up a fight over loving her,<br />

mo ferm coratge e mo sen. my firm courage <strong>and</strong> wisdom,<br />

c’usqecx cui amar pus fortmens. over which one loves more strongly.<br />

315


E si merces no.m ten pro. And if Mercy doesn’t help me,<br />

qe farai poirai m’en geqir. what will I do? <strong>and</strong> can I refrain from her?<br />

ieu non c’apres ai a morir. No, for I have learned to die<br />

en guiza q’es sobre bo. in a way that is very good.<br />

q’en pessan remir sa faiso. 4.5 For in thinking I contemplate her face,<br />

e remiran e ieu languisc. in contemplating <strong>and</strong> I languish.<br />

car je la.m dis. For she said<br />

qe no.m da so q’ieu l’ay qis. that she wouldn’t give me what I had sought from<br />

her<br />

tan loniamen. for so long.<br />

e ges per aiso no m’alen. 4.10 And because of this I don’t slow down;<br />

ans dobla ades mon pessamen. instead I always double my attentions<br />

e muer ades mens cada mens. <strong>and</strong> always die little by little.<br />

Amarai la doncx a layro I will love her thus in secret,<br />

pus vei qe no.m denher sofrir. since I see that she doesn’t deign to tolerate me.<br />

qe ins e mon cor l’an remir. For in my heart I contemplate her<br />

e say c’afrir m’er vuelh o no. <strong>and</strong> know that it will go for me like it or not.<br />

qe.l cors ten lo cor en preizo. 5.5 For my body holds my heart in prison<br />

et a.l si vencut e conqis. <strong>and</strong> has so conquered <strong>and</strong> vanquished it<br />

qe no m’es vis. that it doesn’t seem to me<br />

qe.m despoder qe s’en partis. that it weakens me when it leaves me.<br />

per q’ieu n’aten. For this reason I expect,<br />

qe merces la.m vensa brevinen. 5.10 that mercy would conquer her soon for me,<br />

car lonc servirs ab merces vens. since long service conquers with mercy<br />

lai on no val forsa ni genhs. there where strength <strong>and</strong> skill have no value.<br />

316


10. 155, 27. “Us volers”<br />

317


Us volers otracuiatz One presumptuous desire<br />

s’es dins e mon cors aders. has attached itself within my heart.<br />

pero no.m ditz mos espers. But my hope tells me<br />

ia puesqu’esser acabatz. that it can never be achieved,<br />

tan aut s’es enpenhs. 1.5 so high it is attached;<br />

ni no m’o autreya mos sens <strong>and</strong> my sense doesn’t assure me.<br />

que sia desesperatz. For I would be desperate<br />

e soy aysi meitadatz <strong>and</strong> am thus divided,<br />

que no.m desesper for I don’t despair<br />

ni.n aus esperans’aver. 1.10 nor dare to have hope<br />

Car mot me sent aut puiatz. For I feel myself mounted so high<br />

ves qe es petitz mos poders. towards that which my strength is small,<br />

c’aitals maltratz m’es lezers. for such mistreatment is pleasure to me.<br />

pero si say qes vertatz. But since I know that it is true<br />

que bos . . . vens. 2.5 that good . . . conquers,<br />

per q.ie.us prec dona valens for this reason I entreat you, worthy Lady,<br />

qe sol d’aitan me sofratz. that only you would tolerate me,<br />

e pueis serai ien paiaitz <strong>and</strong> then I will be nobly paid,<br />

qe.m laisetz voler for you would allow me to desire<br />

lo ioy q’eu dezir aver. 2.10 the joy I desire to have.<br />

Cant y.es mon cor pausatz How tranquil my heart is there,<br />

qe.l mesonia sembla vers. that a lie seems true.<br />

per qe.m chastia temers. Because fear chastises me<br />

qe aitals ardimens fatz. that such courage does<br />

notz a mantas gens. 3.5 harm to many people.<br />

mais d’un conort soy iauzens. But of one solace I have joy<br />

qen ven deves l’autre latz. that comes to me from another place<br />

e mostra.m c’umilitatz <strong>and</strong> shows me that humility<br />

a tan de poder has so much strength<br />

que bes m’en pot eschazer. 3.10 that good can come to me from it.<br />

Ben parec nessietatz Indeed it seemed folly<br />

e sobre autieus uolers. <strong>and</strong> beyond lofty desire<br />

cant solament us vers that only one truth<br />

m’as descubut tant viatz. has deceived me so quickly.<br />

q’escondudamens 4.5 For secretly<br />

me venc al cor us talens. one desire came into my heart,<br />

tals qe suy enamoratz. so that I am in love.<br />

mais pueis m’es tan fort doblatz But since it is so strongly doubled in me,<br />

qe mati e ser. that morning <strong>and</strong> night<br />

me fay doblamen doler. 4.10 it makes me doubly sad.<br />

318


De res no.m sen malmenatz. I do not feel that I behaved at all badly<br />

vas vos mas car mos sabers. towards you, but since my knowledge<br />

me sofranh a dir plazers. prevents me from uttering pleasantries,<br />

e car son desmezuratz. <strong>and</strong> since I am immoderate<br />

d’amar lialmens. 5.5 in loving loyally,<br />

cre que falh mos essiens. I believe that my knowledge has failed me.<br />

pero si.m fos dretz iutgatz. But if I were judged properly,<br />

ja non degr’esser blasmatz. I would never be blamed.<br />

c’aital non chaler. For such not-caring,<br />

devriatz en grat retener. 5.10 you would have to retain in thanks.<br />

Mas er si chantar no.m platz. But now indeed to sing does not please me,<br />

si m’en volgues estener. if you would want me to abstain from it.<br />

pero laisar a non chaler. But to leave from not-caring<br />

m’en fora joy e solatz. would be joy <strong>and</strong> solace to me.<br />

heuy mays pus n’es mens. 6.5 Now since she is lacking,<br />

l’emperayritz avinens. the charming empress,<br />

es puiatz en lauzors grans. is raised in great praise.<br />

e s’il cor no.m fos forssatz. And if her heart had not forced me,<br />

yeu feyra parer. I would indicate<br />

com fols se vol dechazer. 6.10 how the fool wants her destroyed.<br />

Ai dossa res avinens. Ah, sweet charming thing,<br />

prenda vos humilitatz. humility becomes you.<br />

pus nulh autre joy no.m platz. Since no other joy pleases me<br />

ni d’autra voler. nor desire for another,<br />

non ay enienh ni saber. T1.5 I have neither ingenuity or wisdom.<br />

Que tans sospirs n’ay gitatz. I have thrown out so many sighs<br />

qe mati e ser. that morning <strong>and</strong> night<br />

me fais doblamen doler. T2.3 makes me doubly sad.<br />

319


1. 155, 10. “Greu fera.<br />

Appendix D. Songs in Manuscript W<br />

320


En la vostre maintenence Into your protection<br />

m’ai mis amors franchement. I have freely put myself, Love,<br />

qu’eu fusse mors verament. for I would truly die<br />

se non fust ma connoissence. if it weren’t for my underst<strong>and</strong>ing.<br />

dont non eu en me pervence. Thus I do not accomplish it in myself,<br />

don muit quan pluz sui plaignens. so that I am silent when I am complaining more.<br />

dont mire me tan suvent. Thus I remember so often<br />

que ma cancon en pervence. that my song in appearance<br />

n’auric matz de valence. would have more value.<br />

321


2. 155, 21. “Sitot me sui”<br />

1. . . .<br />

2. . . .<br />

3. . . . a grant bonavinture<br />

4. me d. . . er. quan me sui conaguz.<br />

5. des grans engins quamors vers me faisie.<br />

6. toz biaus semblanz ma tenguz en faidie.<br />

7. maiz de li est a lei del mal deutor.<br />

8. qu’ades pramet. et gius non pagarie.<br />

9. A bel semblant ou false amor saduis.<br />

10. vers li se trai fals amans. et sa cure.<br />

11. con papillons a tan folle nature.<br />

12. quel foc se . . .<br />

13. . . . men part. . . .<br />

14. . . . az . . . estar . . .<br />

15. . . . age sufridor.<br />

16. . . .<br />

322


17. . . . retenguz.<br />

18. de . . . drai maiz cure.<br />

19. . . . val miaz de . . .<br />

20. . . . venguz.<br />

21. nos a . . . conoissie.<br />

22. si amz vos . . . a volgrie.<br />

23. tot altrest . . .<br />

24. qui dit que or fu quan. . .<br />

25. . . . oinz que toz sui irascus.<br />

26. . . .n chantant ma rancure.<br />

27. et . . . que non semble mesure.<br />

28. mes . . . ie qua son oez sui perduz.<br />

29. car sou. . . fra un mi vol menar un die.<br />

30. anz ma . . . fer far mon poder tota vie.<br />

31. er semble lou cheval de grant valor.<br />

32. qui behorde de trop souvent et faustrie.<br />

323


3. 155, 22. “Tan m’abellis”<br />

Molt m’abelist l’amoros pensament.<br />

qui s’est venuz en mon fin cor ausire.<br />

per q’eu non pos nul altre pens aber.<br />

ne ia nus tant non mi<br />

. . . .<br />

q<br />

los . . . u tener. fai. . .<br />

que per . . . ingalment. et sil vos plaz q<br />

daltre par mi vue. ostas de vos la beltat.<br />

et geut [illegible]. et dolz parlar qui mafolist<br />

mon sen. pos partirai de vos mon escien.<br />

324


4. 155, 23. “Tan mou”<br />

325


Tan mot de corteise raison. It begins with such a courtly theme<br />

mos chantars que non pot faillir. my song that it cannot fail.<br />

si meu degreit bens avenir. So I must succeed better<br />

que mais non faz et sabes con. than I have ever done <strong>and</strong> do you know why?<br />

car l’empereris m’a semon. 1.5 Because the empress comm<strong>and</strong>s me.<br />

et plas gien fors q . . . chis. And it would please me strongly . . .<br />

si men sufris. if she would allow it.<br />

car ele est . . . Since she is . . .<br />

denseignement. of good manners,<br />

non se chai qu. . . ment. 1.10 it would not be proper that . . .<br />

sie mos trobas falz ni le. . . if my composition false or . . .<br />

deit doublar mos engens. my ingenuity must double.<br />

Et son parla de ma chancon. And if I spoke in my song<br />

. . . qui dex deigne air. . . . whom God must hate<br />

em si les vue . . . maudir. And me if them . . . curse<br />

que ia dex ne les lor pard. . . that God never pardon them. . .<br />

dient que veir non fon. 2.5 They said what was never true<br />

et cele a . . . m’obeis. <strong>and</strong> she . . . I obey<br />

m’ai relenquis. has released me.<br />

et dien c . . . assis. <strong>and</strong> they say . . .<br />

mon pensament. my attentions<br />

ben muir . . . gran failliment. 2.10 Indeed I die. . . great error<br />

quant per ce qu. . . nalment. When for that which . . .<br />

per que dient que faz ne . . . because they say what . . .<br />

Amerai donc a larron. I will love her thus in secret<br />

oil car non . . . pos partir. yes, since I cannot leave. . .<br />

car dedens mon cor la desir. since in there my heart desires her<br />

. . . sab se ben faz vueille u non. . . . I know it goes well, like it or not.<br />

qu’en cor tie. . . mon cor en prison. 3.5 For my body holds my heart in prison<br />

quele a si destramer et conquis. <strong>and</strong> has so destroyed <strong>and</strong> conquered<br />

si que m’est vis. so that it seemed to me<br />

qu’aie poder que m’en partis. that it had strength when it left me<br />

en mon vivent. in my living.<br />

per hoc siu ason c’assiment. 3.10 for this if I to her<br />

q’umilitas et sufrir vent. that humility <strong>and</strong> suffering come<br />

ta ou___ val force ne gent. so much . . .values force or nobility.<br />

326


Mais per ice que m’ab<strong>and</strong>on. But for this I do not give up,<br />

quete si ___ en auzir. for so . . . hear,<br />

ne mossongers non pot cubrir. that a lie cannot hide itself<br />

quit non muire aquel que saison. that it does not die after a time.<br />

per ico faz bon al que non. 4.5 For this reason I do good rather than not,<br />

quenque sa bouche devis. so that the mouth reveals<br />

eu en sui fis. how I am faithful.<br />

si con sui souges et aclis. to her to whom I am submitted<br />

de bon talent. from good desire.<br />

de li amar ont pus conten. 4.10 In order to love her, they have taken up the fight<br />

mos fins corages er mon sen. my true courage <strong>and</strong> my sense,<br />

chascun cuide amar plus forment. for each intends to love more strongly.<br />

327


Vita<br />

Nancy Washer was born in New York City on May 16, 1960 <strong>and</strong> grew up in Rye, New<br />

York. She has had a long <strong>and</strong> strange academic career leading up to her dissertation in music.<br />

She showed no exceptional musical abilities before she started to learn the violin in fourth grade.<br />

She quickly progressed, however, <strong>and</strong> in high school participated in the New York All-State<br />

Orchestra her junior <strong>and</strong> senior years <strong>and</strong> in the All-Eastern Orchestra her junior year. She<br />

participated in Tri-M Musical Honor Society <strong>and</strong> won the Mother’s Guild of Rye High School<br />

Music Scholarship in 1978.<br />

Despite these achievements in music, she went on to study agronomy at Cornell<br />

University. She continued to play the violin in the Cornell University Symphony Orchestra but<br />

also played rugby. She was a member of the Cornell University Soil Judging Team that won the<br />

national title in 1982. She continued her studies in soil science at the University of Florida,<br />

completing a master’s thesis in 1986 on a group of soils in the panh<strong>and</strong>le of Florida (she knows<br />

of several excellent places to dispose of bodies). She later worked at the San Luis Historical <strong>and</strong><br />

Archeological Site in Tallahassee, Florida.<br />

In 1988 she moved to Baton Rouge to be with her husb<strong>and</strong>, Whitney Autin; there she had<br />

a premature mid-life crisis <strong>and</strong> returned to the music of her youth. She combined her interests in<br />

archeology, music, <strong>and</strong> research in two ways. First, she became interested in historical<br />

performance practice <strong>and</strong> took up the viola da gamba. Second, she became a medievalist. She<br />

now lives in Brockport, New York, where she integrates her previous life experiences by<br />

teaching Humanities in the Delta College program at SUNY, College at Brockport. She will<br />

receive the degree of Doctor of Philosophy at the December 2002 Commencement.<br />

328

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!