You are on page 1of 360

M. J.

GRANT

AULD LANG SYNE


A Song and its Culture
AULD LANG SYNE
Auld Lang Syne
A Song and its Culture

M. J. Grant
https://www.openbookpublishers.com

© 2021 Morag Josephine Grant

This work is licensed under a Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0). This license
allows you to share, copy, distribute and transmit the text; to adapt the text for non-commercial purposes of
the text providing attribution is made to the authors (but not in any way that suggests that they endorse you
or your use of the work). Attribution should include the following information:

M. J. Grant, Auld Lang Syne: A Song and its Culture. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2021, https://
doi.org/10.11647/OBP.0231

Copyright and permissions for the reuse of many of the images included in this publication differ from the
above. This information is provided in the captions and in the list of illustrations.

In order to access detailed and updated information on the license, please visit https://doi.org/10.11647/
OBP.0231#copyright. Further details about CC BY-NC licenses are available at http://creativecommons.org/
licenses/by-nc/4.0/

All external links were active at the time of publication unless otherwise stated and have been archived
via the Internet Archive Wayback Machine at https://archive.org/web. Digital material and resources
associated with this volume are available at https://doi.org/10.11647/OBP.0231#resources

Every effort has been made to identify and contact copyright holders and any omission or error will be
corrected if notification is made to the publisher.

ISBN Paperback:  9781800640658


ISBN Hardback: 9781800640665
ISBN Digital (PDF): 9781800640672
ISBN Digital ebook (epub): 9781800640689
ISBN Digital ebook (mobi): 9781800640696
ISBN XML: 9781800640702
DOI: 10.11647/OBP.0231

Cover illustration: Hetian Li, CC BY 4.0, based on a photograph by Ros Gasson/Scots Music Group.
Cover design by Anna Gatti.
For my parents,
Mark and Maryalice
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin er führe, und auch warum, warum es müßte sein.
Wang Wei (ca. 699–759 C.E.), translated by Hans Bethge,
as adapted by Gustav Mahler, Das Lied von der Erde
(The Song of the Earth), 1911.

You and I must have one bumper to my favorite toast—May the Companions of our
Youth be the friends of our Old Age!
Roberts Burns, letter to Captain Richard Brown,
4 November 1789.
Contents

Introduction xi

1. Elements of a Theory of Song 1


2. Auld Lang Syne: Context and Genesis 19
3. Burns’s Song 41
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century 71
5. The Song of Union 99
6. The Song of Parting 119
7. The Folk’s Song 139
8. The Song of New Year 161
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne 183
10. A Song Abroad 207
11. Preliminary Conclusions: A Song and Its Culture 231
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home 241

Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne 259


Appendix 2: Burns’s Auld Lang Syne—The Five Versions (B1-B5) 273
Appendix 3: Seven Parodies and Contrafacta from The Universal Songster (1829) 279
Appendix 4: Eight Nineteenth-Century German Translations 285
Appendix 5: Four Versions in Jèrriais 293
Bibliography 297
List of Illustrations 323
Audio Examples 327
Index 329
Introduction

One more song, and I have done.—Auld lang syne—The air is but mediocre; but the
following song, the old Song of the olden times, & which has never been in print, nor even
in manuscript, untill I took it down from an old man’s singing, is enough to recommend
any air.1

The story goes that Irving Berlin, having just penned a song with the title White
Christmas, called excitedly to his assistant with the announcement that he had just
written his greatest ever song. Indeed, White Christmas was, for a long period, the
most commercially successful recorded song of all time, and for many people in the
English-speaking world it is now as much a part of Christmas as decorated trees and
the man in the red-and-white suit. Given this emotional significance, the idea that
Berlin immediately recognized the song’s potential is attractive, suggesting as it does
that the song’s success had less to do with the machinations of the music industry, and
more to do with the song’s own particular qualities.
Compare, then, this story to the quotation above from the Scottish poet and
songwriter Robert Burns, talking about this book’s subject. The remark came in a
letter to the publisher George Thomson, who, possibly inspired by Burns’s comment,
promptly ditched the tune Burns talks of and united the words to another. This new
version appeared for the first time after Burns’s death, in 1799, and three years after
the verses had originally been published—in a volume edited by James Johnson—with
the tune Burns provided.2 The new tune promptly extinguished the old for close on
two centuries, despite occasional philological protests to the contrary.
Now let us spring forward to January 1974, and cross the Atlantic to New York,
and consult an altogether different source: a review of a concert in a series celebrating
cross-cultural exchange, written for The Village Voice by its then regular critic for new
music events, the composer Tom Johnson:

Last Tuesday the featured artist was Avery Jimerson, a Seneca Indian, who came down
from the Allegany Reservation upstate to sing a few of the 1000 or so songs he has
composed during the past 30 years […] He has a strong voice with a slightly pinched
sound, and he never moves his lips more than a fraction of an inch as he makes his way

1 Robert Burns, letter to George Thomson, September 1793; Letters, No. 586. All references to Burns’s
letters are taken from the 1985, revised Clarendon Press edition, as noted below.
2 Johnson (ed.) 1796, Thomson (ed.) 1799.

© 2021 M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.17


xii Auld Lang Syne

through his intricate melodies, always accompanying himself on a drum. The songs are
all short, some scarcely a minute long, but they are not at all repetitious and generally
have lots of shifty rhythms and complex formal structures. Most of them have no words,
making do simply with hi-yo-way and other non-verbal syllables common in American
Indian music. I found all of this contemporary Seneca music absorbing and intellectually
challenging, but for me the emotional high point of the evening was Jimerson’s version
of ‘Auld Lang Syne.’ This melody is taken directly from the white man, yet it was so
thoroughly integrated into Jimerson’s own Seneca style that I probably would not have
recognized it if the singer had not clued us in. It sounded pretty strange, but it was
somehow deeper and more communicative than any ‘Auld Lang Syne’ arrangement I
ever heard at a New Year’s Eve party.3

How did an eighteenth-century Scots song, the name of which not even most Scottish
people understand, end up being sung in the late twentieth century by a Native
American in a programme of songs from his own, very different, tradition? The answer
has to do, first and foremost, with colonization: European settlers stole lands and the
right to govern over them from the Seneca and others, and installed themselves as
the dominant culture. That now dominant culture dictates, through a now dominant
tradition, that at New Year Auld Lang Syne is sung. But given that nothing in the song’s
lyrics references New Year, where did this tradition come from? And what about
other traditions associated with the song, such as singing it at parting, and the related
tradition found across the Pacific in Japan of the tune of Auld Lang Syne being played
to signal the close of business in department stores and clubs?
As these and countless further examples testify, Auld Lang Syne is one of the
most well-known songs in the world. It would be easy to attribute this infamy to the
international culture of commercial, recorded music and other aspects of twentieth-
century globalization. But in 1892, in a pamphlet dedicated to the song, the great
Burns scholar James Dick could already comment that

Perhaps it is not too much to say that ‘Auld Lang Syne’ is the best known and most widely
diffused song in the civilised world […] Our brethren in every quarter of the earth know
it better than we do ourselves: and I have heard a mixed company of Scots, English,
Germans, Italians and French Swiss sing the chorus in an upland hotel in Switzerland.4

Dick was one of the first to pursue in-depth enquiries into the origins of the song, but
even he does not ask what happened next—and this, in many ways, is more interesting.
Literary historians have debated continuously whether Burns merely edited an existing
song, or whether his contribution was more substantial. Burns himself always denied
authorship of the text of Auld Lang Syne; however, he often denied authorship of other
lyrics now known to be by him, and we have no convincing sources to suggest that this
text, with the exception of a few stock phrases, was an adaptation rather than a new
composition. Only after his death did editors begin to suggest that the lyrics might

3 Johnson 1974.
4 Dick 1892, 379.
Introduction  xiii

have been his own creation. What impact did this link between Burns’s name and the
song have on its reception? And given that many songs by Burns became extremely
popular in the years which followed, what helped raise Auld Lang Syne in particular
to the stature it now enjoys? Moreover, there is nothing in the original publications
featuring the song, nor in the song itself, to suggest that it be used at the end of social
gatherings, by people standing in a circle, with their arms crossed and their hands
joined, as is often the tradition; and, as already mentioned, there is nothing to suggest
an implicit connection to New Year’s Eve, either. Where did these traditions come
from, and what impact did they have on the further spread of the song, gluing it to
a ritual context which ensured its repetition, its transmission through time, up to the
present day?

***

The myth about music being a universal language would provide another explanation
for the transcultural success of Auld Lang Syne. However, as Johnson’s review of
Jimerson’s concert shows, said myth has little or no basis in fact, and does no justice at
all to the complexity, multiplicity and variability of musical forms, structures, genres
and practices that we humans have come up with. What is certain, however, is that
“music” in the broadest sense is a universal human practice, in the sense that it is
found in all known societies.5 Singing, whatever form this takes, is one of the most
common of all musical activities, and the singing of what may be very simple and
repetitive songs—such as lullabies, or counting songs, or hymns—is possibly the most
common of all types of singing. In fact, and as Burns scholars are often first to admit,
Burns’s enormous fame and popularity is due in no small part to the fact that so much
of his output consists of songs. The last half of his active life was dedicated to collecting
songs, adapting some of them and creating many new ones by writing a new lyric to
accompany an existing instrumental tune. Burns understood very well how powerful
song can be, and that old Scots tunes were more likely to survive if accompanied by a
memorable set of words.
This book will focus on music as social practice in order to explore and explain just
how Auld Lang Syne could become so significant, in so many ways, for so many people
and communities. In addition to surveying a significant portion of the occurrences
of Auld Lang Syne from the late eighteenth century through the nineteenth and up
to the present day, it will draw on the expertise which musicologists have developed
in the field of song research. Since music is fundamental to human life, and since so
many people have direct experience of singing, or hearing, or whistling, or trying to
drown out the sound of Auld Lang Syne, it seems obvious that this book is not directed
only, perhaps not even primarily, at musicologists. Where possible, I have tried to

5 This “broadest sense” starts from the modern western connotations of the word “music”, which
covers many phenomena that in some cultures are regarded as conceptually separate. See Nettl 2001
for more details.
xiv Auld Lang Syne

explain any musical terminology used, and to make it possible for those who can’t
read modern western music notation to follow the argument wherever the inclusion
of a music example was unavoidable, for example by making corresponding sound
examples available. I trust that readers who do understand musicological jargon will
be patient with the explanations and, sometimes, generalizations this entails.
Chapter 1 introduces some key issues and concepts which can help us to understand
the different social contexts in which songs are used, and why, and what the effects
can be. Chapters 2 and 3 gather together older and newer information on the various
elements which lay behind the song as it was published in the late eighteenth century,
whilst Chapters 4 to 8 trace the establishment of the song and the traditions associated
with it through the nineteenth and into the earlier twentieth century. Chapter 9 uses
the reception of the song in Germany as a case study for its adoption into other national
cultures, while Chapter 10 surveys some other aspects of its travels round the world
and into a whole series of frankly incongruous contexts. Chapter 11 asks what all this
information tells us, and Chapter 12 adds a coda bringing the story up to the early
twenty-first century, and back to Scotland, by looking at a number of recent versions of
the song from its country of origin.
It was, in fact, these many contemporary versions that inspired this study in the
first place. I came upon these recordings by chance at a time when I was looking for
a way to write about song in Scottish culture, and my initial reaction—mirrored by
some people’s responses when I tell them about this book—was one of surprise that
Auld Lang Syne could prove so inspiring. When we are used to singing it in a tired
and oftentimes inebriated circle at the end of parties, or to hearing snippets of it in
Hollywood films, it is easy to wonder what a modern musician (or musicologist) could
do with it, how it is possible to interpret and bring new meaning to something which
is such an extensively popular cultural good—not to mention why anyone would
want to do so. No wonder, therefore, that the recordings I refer to consciously provide
another reading of this song, either slowing down and solemnizing the famous tune
or, indeed, using a different tune. They also tend to sing all of the words published by
Burns, words which are more specific in content than the verses generally sung—with
the usual variations of oral tradition—at social gatherings.
A recording of a well-loved song, specifically interpreted by an established
musician; a gathering of people, none of whom normally sing, but who belt out a few
verses or at least the chorus of this song at New Year or at the end of parties; amateur
poets and other writers who borrow the now famous phrase Auld Lang Syne in their
own works; pedants who criticize the “wrong words” sung supposedly by most of the
masses, particularly if the accuser is Scottish and the accused English or American—
for all of these people, Auld Lang Syne means a great deal, and it is my assertion that
the significance of the song, no matter how much we try to preserve or restore the
“original” version, has everything to do with the social contexts in which it is most
frequently sung, and most frequently sung wrongly.
Introduction  xv

The story of Auld Lang Syne, then, is not so much the story of its origins—although
this, too, will be explored in this book—but of what came next, and as such this story
is much more than the sum of its many, many parts. Put simply, it is a testimony to
the force of song and of singing in human culture. It is also a history of traditions of
popular music before these became worthy of official histories and the attention of
musicologists, and the way in which songs so often cross genres and social classes,
and borders. Auld Lang Syne’s story is a testament to Burns’s instinct as a songwriter,
and it is also a social history of how song is passed back and forth between oral and
literate traditions to the extent that the categories become problematic in the extreme.
It is a tale of the social, economic and aesthetic factors that make a good tune and an
affective lyric become a cultural phenomenon. It is also a story with relevance for our
own time: the original text of Auld Lang Syne is rarely sung in its entirety, but even
in its most reduced form it is clear that it is about those very factors which make
tradition so important in everyday life—the need for identification with a social group;
the importance of the close ties of family and friends; nostalgia and the basic human
need for an amount of familiarity and the stability of ritual. More specifically, it is a
song about losing these ties, about the pull of the past, about the effects of emigration,
about the separation of individuals from the land and people they hold dear. It is also
a tale about the ties which, through this song, link music publishers with Freemasons,
Ludwig van Beethoven with Frank Capra, Scotland with the rest of the world, and you
yourself with just about anyone you will ever meet, who will almost certainly produce
a smile of recognition when you hum the first few bars of the tune.

Note on the Text


The bibliography to this book is divided into three parts. Bibliography I contains
details of the main Burns editions used here, James Kinsley’s 1968 edition—referenced
in the footnotes as “Kinsley”—and the 1985, revised Clarendon Press edition of Burns’s
letters—referenced “Letters” in the footnotes.6 Primary musical and poetical sources
which have a date but not an identifiable author, are listed by date in Bibliography II:
footnotes reference this in the style “Bib. II/[date]”, with additional numbering where
more than one source has the same date. Bibliography III contains all the remaining
primary and secondary text sources, and is referenced in footnotes using the “Author-
Date” system. An exception are newspaper sources, the details of which (publication
and date) are given in the footnote only.
One of the nightmares I faced in conducting this study was incomplete or non-
existent referencing to sources in some of the secondary literature I consulted: for
this reason, and in an effort to ease future referencing to some of the more obscure

6 Kinsley’s edition is gradually being superseded by the new Oxford Edition of Burns’s works, under
the general editorship of Gerard Carruthers. I had access to the relevant volumes of this Edition
(Pittock (ed.) 2018/1, 2018/2; McCue (ed.) 2021) only in the final stages of editing this book.
xvi Auld Lang Syne

items consulted, I have erred on the side of extensive bibliographic information where
possible.
Whenever I refer to “Burns’s song”, or “Burns’s Auld Lang Syne”, I mean the modern
song text with five verses first published in 1796 (see Chapter 3 for more on this).
The epithet “Burns’s song” refers not to authorship but, if one likes, ownership of the
song—the distinction is discussed in Chapter 1—and refers to his responsibility for
presenting this song to the world, regardless of the actual authorship of its constituent
parts (but see my concluding comments on this, in Chapters 11 and 12).
Unless otherwise stated, all translations are my own. Occasional assistance has
been given for Scots words and phrases cited.
References to the works of Burns are to Kinsley’s edition, and referenced with “K”
and the number in that edition; thus, Auld Lang Syne is K240. Further information on
some shorthand I have used (M-1, M1, M2, SΩ, S∞, SNY, B1–B5) is explained towards
the end of Chapter 1.

Acknowledgements
This book had a long journey to publication. My first thanks must go to the Deutsche
Forschungsgemeinschaft for providing a full stipendium to enable me to research and
write it, and to the late Christian Kaden, formerly Professor of Music Sociology and
the Social History of Music at the Humboldt-Universität zu Berlin, for supporting and
advising this project.
I also owe an enormous debt to the friendly, helpful and efficient assistance of the
main libraries whose resources I used, particularly the British Library, the Special
Collections Department of Glasgow University Library, the staff of the Burns Room
and the Glasgow Room at the Mitchell Library in Glasgow, and the National Library
of Scotland, particularly the Rare Books and Music reading rooms. Furthermore,
the Deutsches Volksliedarchiv, and especially Barbara Boock, provided unparalleled
resources and support. Staff at all these institutions often went above and beyond the
call of duty to assist and made my various research trips a pleasure. I would also like
to thank the staff of the Staatsbibliothek zu Berlin.
I owe a special vote of thanks to Kirsteen McCue for her help and advice, also
to Gerard Carruthers and the late Kenneth Elliott—all present or former staff at the
University of Glasgow—for support, advice, suggestions, corrections. Errors that
remain are of course all my own fault. A further thanks goes to Graham and Greta-
Mary Hair and other members of the board of Musica Scotica, past and present, for
all the work they have put in to establishing and maintaining the Musica Scotica
conference.
My thanks to the inventors of the Internet and to all those involved with funding,
supporting and programming the digital archives which proved an invaluable tool for
this research, and who also now make it possible to present the fruits of this research
Introduction  xvii

in a truly open and hopefully, accessible way: grateful thanks, here, is due also to all at
Open Book Publishers for creating this opportunity; special thanks to Alessandra Tosi,
Adèle Kreager, Luca Baffa, and Anna Gatti. Thanks also to Prof. David McCrone and
a further, anonymous reviewer for encouragement and suggestions for improvement.
Notated music examples and midi files for the integrated audio examples have
been created using the open-source notation software MuseScore: https://musescore.
org/en.
Hetian Li’s illustration for the cover of this book is based on a photograph by
Ros Gasson of a rendition of Auld Lang Syne at a ceilidh in Trafalgar Square, London
organized by Ceilidh Caleerie in 2009: my thanks to Ros Gasson and the Scots Music
Group for permission to use the image in this way.7 The colour scheme of Hetian’s
illustration is based on the “Auld Lang Syne” tartan created in 2002.8
A whole series of other people have helped in matters great and small, too many
to be listed here. Help on specific issues, which was invaluable given the scope of
the project, is credited at relevant points in the discussion. For putting me up, and
putting up with me, during several research trips, I am particularly grateful to Aileen
Carson and John Keillor, and to Bettina Schergaut. Further and personal thanks are
due to many good friends who assisted in various ways and at various stages while I
was working intensively on this book: Tressa Burke, Wolfgang Fuhrmann, Dorothee
Haßkamp, Ines Mayfarth, Tobias Overath, Stefan Peim, Deniza Popova and Tracey
Sinclair. Ruth Finnegan’s gentle nagging, and the inspiration provided by her work
on communication, have encouraged me to persist with this project through to
publication: I also owe my introduction to Open Book Publishers to Ruth. My brothers
and sisters provided, variously, advice on tunes, moral support, accommodation, and
general interest; my nephews and nieces taught me more about music than they will
ever know.
The dedication of this book indicates my continuing debt to my parents, for their
unfailing support even when I did things that they really thought I shouldn’t—such
as studying musicology.

7 The original photo was published by the Scots Music Group on Flickr, and can be viewed at https://
www.flickr.com/photos/8482716@N04/3791258313.
8 The number of this tartan in the Scottish Tartan World Registry is 240, which—presumably
coincidentally—is also the number of the song in the Kinsley edition of the work of Burns, https://
www.tartanregister.gov.uk/tartanDetails?ref=131
1. Elements of a Theory of Song

song (n.) that which is sung; a short poem or ballad suitable for singing or set to music; the
melody to which it is sung; an instrumental composition of similar form and character;
singing; the melodious outburst of a bird; any characteristic sound; a poem, or poetry in
general; a theme of song; a habitual utterance, manner, or attitude towards anything; a
fuss; a mere trifle (as in going for a song being sold for a trifling sum).1

There we have it: a song is a mere trifle, a thing of little value. Songs were indeed
bought and sold for a penny as long ago as the sixteenth century; used, abused, and
paraphrased in popular operas and musicals as the dictates of fashion recommended;
hijacked for political rallies and played ad nauseum in the background of cafés and
bars and offices, not to mention being sung in public by drunken football fans and
in private by part-time divas in the shower. The more annoyingly banal songs are,
the more likely to get stuck in our heads like a scratched record: the German word
Ohrwurm, ear-worm, wonderfully captures the way songs seem to crawl into our aural
cavities and nest there. Thus these tenacious morsels of human communication flit
across social, geographical, temporal, and musical boundaries in the manner of what
song researchers once called a migrating melody, “one of those winged little things
which you will find everywhere and nowhere, which you pick up in the street and
which, in polymorphous versatility, appear today in a rambunctious Broadway dance
and tomorrow in a solemn Mass”.2 Songs, it seems, are no trifles at all.

1.1 The Social Functions of Song


But of course songs are no trifles. Indeed, David Huron, exploring the role music may
have played in the evolution of the human species, draws particular attention to them:

Consider the following question: What is the most successful piece of music in modern
history? Of course the answer to this question depends on how we define success—and
this is far from clear, as esthetic philosophers have shown. Nevertheless, I want to use a
straightforward criterion: let us assume that the most successful musical work is the one
that is most performed and most heard. Using this criterion, you might be surprised by
the answer. The most successful musical work was composed by Mildred and Patti Hill
in 1893, and revised in the 1930s. The piece in question is, of course, “Happy Birthday”.

1 Definition from the 1998 edition of The Chambers Dictionary (Schwarz et al. 1998, 1576).
2 Nettl 1952, 29.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.01


2 Auld Lang Syne

“Happy Birthday” has been translated into innumerable languages and is performed
on the order of a million times a day. It remained under copyright protection until the
middle of the twentieth century. For many people, the singing of “Happy Birthday” is
the only time they sing in public. For other people, the singing of “Happy Birthday”
constitutes the only time they sing at all.3

Happy Birthday is just one of the examples Huron uses to demonstrate that if music did
have an evolutionary function—and he is not convinced that it did—this was almost
certainly related to social bonding. His exploration, which draws on evidence from
biology, developmental psychology, and anthropology, echoes what song researchers
in particular have long felt to be the key role played by singing and song in consolidating
personal and group identity.4
Auld Lang Syne is a slightly more complex example than Happy Birthday. The
song’s text has more serious literary pretensions, for one thing, and is linked to one
of the world’s most famous poets. The development of the traditions surrounding the
song are less self-explanatory than the habit of singing Happy Birthday on birthdays.
Moreover, for many people, not only those of Scottish heritage, Auld Lang Syne is
firmly linked to their sense of who they are. In other ways, however, Auld Lang Syne
is very much in the mould of Happy Birthday: sung routinely at specific events, and
at specific points in time, by people who never otherwise sing, it is a social song par
excellence. The paths taken by Auld Lang Syne and its constituent elements, the myriad
contexts in which it appears, and the sundry ways in which people have sought to
inject new meaning and significance into it, present a casebook example of the cultural
connections and disconnections which can be traced by following a simple song on
its journey through history, and through the mouths, minds and hearts of those who
come into contact with it.
In tracing the history of Auld Lang Syne, this book will draw on a number of earlier
studies of song and of singing generally. In particular, my approach is influenced by
a long tradition of song research in Germany. This tradition began, in the eighteenth
and nineteenth centuries, as research into “folksong”, conceived of originally as songs
which had emerged, at some distant point in the past, in agrarian communities and
had been transmitted orally down the generations since. As time went on, however,
researchers became increasingly uneasy about the standard conception of what a
folksong was. They began to realise that what many people regarded as their own
local and ancient folksongs were often songs written or published only ten or twenty
years earlier by someone from a very different area and tradition. This did not stop
people in a particular locality from claiming these songs as their own, however; this

3 Huron 2006, 55–56.


4 Of the many other indicators Huron mentions in his exploration of music and evolution, one is the
sheer amount of time afforded to music in many human societies, including—and this is important—
in subsistence societies. It has long been recognized that musical activity is as characteristic of the
human species as language is, being found in every known society; the fact that even societies which
face a day-to-day struggle for existence often still dedicate a significant amount of their resources to
music gives added credence to the central role music plays in human social relations.
1. Elements of a Theory of Song  3

led John Meier, founder of the German Folksong Archive (Deutsches Volksliedarchiv),
to suggest that the real difference between a “folksong” and, say, an art song by
Robert Schumann, was this relation of “ownership” (Meier’s term is Herrenverhältnis;
my translation is closer to Ernst Klusen’s term Eigentumsverhältnis).5 In other words,
the song was the folk’s song, and not, for example, Schumann’s. Later, Meier’s pupil
Ernst Klusen suggested that the term “folksong” should be replaced by “group song”,
further shifting the emphasis onto the songs people actually sing, regardless of origin,
and why they sing them.6
The term “group song”, as Klusen defined it, should not be confused with “group
singing”. Singing certain songs in a group context can be a highly significant factor
in what makes these songs important for the group, but the term “group song”
specifically focuses on the significance of the song for the group, as opposed to group
singing per se. (Group songs do not, in fact, have to be sung in a group to make them
songs of a group). A growing body of research is exploring social and psychological
aspects of group singing, primarily though not exclusively in more formalized contexts
in which the group comes together specifically for that purpose (for example, choirs).7
Group songs, on the other hand—songs with which groups identify, and regard as their
songs—are often more powerful in contexts where musical communication is not the
group’s raison d’être, but is nevertheless one of the practices which help consolidate
and express that group’s identity. The groups concerned may be primary groups, but
very often they are secondary groups—in other words, larger groups or communities
who may not be in personal contact, but share certain aspects of identity.
The personal relationships people have to particular songs, including within the
social groups with which they identify, can be very powerful. People of a certain age
in Britain will remember “Our Tune”, a spot in a radio broadcast of the 1980s when a
listener’s own touching story of love and/or loss was told on air, concluding with the
song which the listener unequivocally connected with the experience. And as Adela
Peeva explored in her award-winning film Whose Is This Song (2003), heated debate
can ensue regarding national or ethnic ownership of a song: Peeva’s example is a song
claimed by multiple Balkan nations as their own. Similarly, to attempt to prescribe
or proscribe what songs a group may use to identify themselves can be perceived
as a direct attack on the identity of the group in question, as J. Martin Daughtry has
discussed in the case of the Russian national anthem, and as I have also explored with
regard to football songs in Scotland.8

5 See, e.g., Meier 1906; Klusen 1989, 167. For more on these historical developments, see Heimann
1982, Linder-Beroud 1989. In the year 2000, the yearbook published by the Deutsches Volksliedarchiv
changed its name from Jahrbuch für Volksliedforschung/Yearbook of Folksong Research to Lied und populäre
Kultur/Song and Popular Culture. The Archive itself was reconstituted as part of the new Zentrum für
Populäre Kultur und Musik (Centre for Popular Culture and Music) of the University of Freiburg
from 2014.
6 Klusen 1967.
7 See, e.g., Ahlquist (ed.) 2006; Davidson & Faulkner 2019.
8 Daughtry 2003, Grant 2014.
4 Auld Lang Syne

There are any number of types of social groups for whom “their” songs are a
crucial part of who they are, and very many ways in which this musical interaction
can happen. Perhaps everyone sings together; or perhaps one person, or a number of
people, sing while the rest listen and contribute in some other way. The contexts of
group song may be very informal (for example, a group of children singing as they
play) or they may be slightly more institutionalised (for example, a group which
always leads the singing during a church service). Nowadays, musical interaction
in groups might involve no-one singing live, but recorded music being played in the
background. In the most general of terms, musical interaction—in Walter Heimann’s
view, any interaction through music—also takes place when two teenagers talk about
their favourite bands, or, at a distance, when I read a review of a concert in the local
newspaper.
Figure 1.1 shows just some of the ways that this interaction may occur, from the
relatively simple form where everyone takes part in the singing, through various other
forms including the introduction of external musicians playing live or via recording.
It is not irrelevant for the present discussion that the context shown in Figure 1.1a,
which Klusen and other scholars such as John Blacking regard as being the most
fundamental and probably also the most widespread throughout human history,
can be demonstrated with the typical setting of Auld Lang Syne;9 but how Auld Lang
Syne arrived in that particular group setting has a lot to do with the more complex
set-ups detailed in the other diagrams. The examples also demonstrate that musical
interaction is not limited to situations in which those involved themselves sing or play.10
Another possibility, which Klusen called Stellvertretung or “proxy”, is shown in Figure
1.1c: at this party, or at least at this point in the party, the music is not generated by the
people there, but comes from a playlist chosen by someone present (not pictured is
the group of women in the kitchen who are joining in at the chorus). A non-technical
version of this “singing by proxy” occurs when certain members of the group have
a particular role as the ones who always create or lead the music for the rest of the
group (such as the guitarist who has to accompany Jim in Figure 1.1b). Figure 1.1d
shows a more institutionalized, but still non-professional version of this. In Figure
1.1e, individuals and groups of friends attending a concert form one part of a larger
group of people with whom they are not acquainted and may never come together
again; in this professional context, their control is generally limited to showing their
appreciation or displeasure (including by the purchase of tickets). And Figure 1.1f?
Our homesick exile may be associating Auld Lang Syne with Scotland or another native
land or the people they left behind there; the relationship to the song which they
shared with these people recalls their relationship to them, even though the people
concerned are absent.

9 Blacking 1973.
10 Heimann 1982.
Fig. 1.1 Group songs in various interactional contexts. Figure created by author (2021).
6 Auld Lang Syne

Most of the examples above deal with what anthropologists call primary groups, in
which each individual has at least the potential of a direct relationship with the group’s
other members. However, some (particularly Figure 1.1e) also touch on the notion of
secondary groups, a term used to describe larger groups of which I can be a member
without necessarily having an active relationship with other members (for example,
the group of “Scots”). Research into group song has traditionally focussed on primary
groups for a number of reasons, including the fact that such groups are small and
relatively stable. One key function of song is not addressed by this approach, however:
communication across larger regional, national, and international communities. As the
history of Auld Lang Syne will demonstrate, however, primary or “face-to-face” groups
can also play a significant role in this transmission over a wider area, particularly in the
case of groups which are themselves part of larger national or transnational networks.
The transmission of songs between different social groups can take many forms.
When a song is taken from one group context into another, particularly when these
groups are separated in time or space, there has to be some way of it getting there. The
physical carrier of the song may be a human being, a book or other written document,
a radio broadcast, or a sound recording, to take just some examples. Some of the basic
ways in which songs can be transported or “carried” from one context or group to
another are illustrated in Figure 1.2. Figure 1.2a shows groups which see themselves

Fig. 1.2 Some carriers of song and scenarios of transmission. Figure created by author (2021).
1. Elements of a Theory of Song  7

as part of a larger entity or network, and the use of a common repertoire of songs—
for example, from the same book—is one way in which they express this. A typical
example of 1.2b would be intergenerational, such as when repertoire is passed on from
teachers to pupils; while Figure 1.2c shows the more informal process by which, say,
a group or an individual decides which recording or item of sheet music to buy from
the stock available, or which songs to adopt into their own repertoire from the many
that they have heard or sung.
Taking the processes represented in both Figures 1.1 and 1.2 as a starting point, some
fundamental questions arise. Who decides what songs are used, and on what basis?
How do some songs become available for use, and others not? How is our attention
drawn to particular songs, and how does our own use of or attitude to particular
songs impact on other people’s use of these songs? And finally, why do some songs
prove much more successful than others? Looking at the historical evidence is a useful
starting point for answering some of these questions.

1.2 The Songs Folk Sing: Some Historical Evidence


“Play it once, Sam, for old time’s sake [...] Play it Sam. Play As Time Goes By.”11

Familiarity does not always breed contempt. The songs folk sing, or choose to have
sung to them, are generally the songs they know and love. But how do these songs get
known in the first place?
The first point to note is that among the songs folk sing, there is a strong preference
for familiar tunes, and this in turn can increase familiarity with the tune itself by
encouraging its use in new contexts. Parodies of existing songs, and contrafacta—new
words written to an old tune—are very important, including as indications of familiarity
with a particular tune or the song with which it is more commonly associated. Neither
of these aspects say anything about the structure of the song itself, except in relation
to other songs of its ilk. They merely reiterate one of those common-sense statements
about music that conceal a richness of important information: everybody likes a good
tune, and particularly a tune that they know.
To see how important this is, let us look again at Figure 1.2. This is the area in which
we might expect quite radical transformations over the course of human history, given
that musical media, and the social contexts in which music is made and received,
have undergone untold revolutions, probably the most important being the invention
of music printing (fifteenth century, extensively modernized in the early eighteenth
century), the establishment of the modern music publishing industry (eighteenth
century, greatly expanded in the nineteenth century), and the invention of sound
recording and replay technologies (late nineteenth century onwards). So what, then,
has altered? In the sixteenth century, everyone loved a good tune, and particularly

11 Ilse Laszlo (Ingrid Bergman) in the film Casablanca, dir. Michael Curtiz (1942).
8 Auld Lang Syne

a tune that they knew. For example: in a study of the use of music as a vehicle for
spreading and consolidating the message of the Reformation of Christianity in the
sixteenth century, Rebecca Wagner Oettinger argued that song played a fundamental
role, and many of the examples she traces are either parodies or contrafacta of existing
tunes or would have been sung to any tune that fit.12 She suggests that, as well as
making the songs easier to distribute, the familiarity of the tunes and the structure
of the texts could have helped consolidate the identity of the Protestant community,
particularly since people may yearn for something stable and recognisable in an era of
great upheaval. Jumping forward in time, it is equally clear that publishers of music
and songs in the nineteenth century realised that everyone loved a good tune, and
particularly a tune that they knew: this helps account for the abundance of sets of
variations on particular tunes, such as those on Auld Lang Syne discussed later in this
book, and the frequency of the phrase “To the tune of …” in chapbooks, broadsides,
and songbooks of this era, particularly those without printed music. It would seem
that there is no putting a good tune down, and the best tune for achieving this is the
one you already know—or think you know.
There are a number of reasons for this, and the first is purely practical. Relatively
few people are musically literate in the sense that they can read music notation.
The mass distribution media for song in earlier centuries—broadsides, pamphlets,
chapbooks—most often did not contain written music. Many studies have therefore
concentrated on the texts of the songs as vehicles for a certain content, but the vehicle
itself—the singing of a song, with a tune—has often been swept over. How, then, was
the music transmitted? Just like we learn most music today: by hearing it. The hawkers
selling the song on the street would sing it, for example, and while the reach of this
would not even nearly approximate that of transmission via broadcast media, it would
certainly have given people a chance to learn the tune, particularly if it was catchy.
In many cases, however, the answer is even more simple: the tune wasn’t directly or
consciously transmitted at all, because it was already known, either by the individuals
themselves or by others in groups within which they sang, where processes of oral
transmission could ensure that a repertoire be passed on without recourse to printed
music (notably, learning the words of songs is a more tricky process, which is another
reason why there are so many songbooks in existence which include the text only).
Where a completely new song is to be introduced, it makes sense to use a tune that
people already know. This may be indicated by the instruction to sing the song “To
the tune of…”; in some cases, the tune intended would be apparent from the fact that
the new lyrics presented were an obvious parody on existing ones (which is how “On
top of Old Smokey / All covered with snow / I lost my true lover / For courting too
slow” became “On top of spaghetti / All covered with cheese / I lost my poor meatball
/ When somebody sneezed”).

12 Oettinger 2001.
1. Elements of a Theory of Song  9

The use of a single tune, or very similar tune, for many different songs, is still
widespread. Think for example of the tune known in English as Twinkle, Twinkle Little
Star, and in French as Ah! Vous dirai-je maman, a tune also arranged by Wolfgang
Amadeus Mozart.13 With very few alterations this is also the basic tune for another
very common children’s song, Baa Baa Black Sheep. As Figure 1.3 shows, the only
difference in the opening line is that the second bar of Baa Baa Black Sheep is slightly
more ornamented, which accommodates the text: there are more syllables, hence more
notes. The examples also demonstrate how simple the tunes are: they open with what
in music theory is called the interval of a fifth, one of the strongest harmonic intervals
in European tonal music; the tune then goes up to the next note in the major scale,
before coming back down in simple steps: soh-fa-mi-re-doh. Parents and teachers of
young children in English-speaking countries may also have noticed the similarity
between the traditional Here We Go Round The Mulberry Bush and the rather more post-
lapsian The Wheels On The Bus Go Round And Round. I have also known that tune used
for The Present For X Goes Round And Round, created for birthday parties: simply insert
the name of the birthday girl or boy.

Fig. 1.3 The opening of the nursery rhymes Twinkle, Twinkle Little Star and Baa Baa Black Sheep (and
Ah! Vous-dirai je maman). Set by author using MuseScore (2021).

Another example occurs when we grow out of our childhood fascination for farm
animals and public transport, grow into the reality of social injustice, and take to
the streets in protest. A study by Barbara James of songbooks which appeared in
the context of the German anti-nuclear protests at Wyhl in the 1970s shows that the
majority of songs used were based on familiar songs or tunes, and Leslie Shepard noted
the same practice used by the Campaign for Nuclear Disarmament in 1950s Britain.14
In the 1920s, before they came to power, the German National Socialists or Nazis were
extremely adroit in using songs to spread their message: one anecdote concerns their
own version of the socialist anthem The Internationale, which Nazi radicals sang on a
march through a decidedly left-wing area of Berlin.15 More recently in the same city,
people demonstrating against the 2003 Iraq War joined in the chorus of George Bush We

13 Twelve variations on “Ah ! Vous dirai-je maman”, K[oechel] 265.


14 James 1977, Shepard 1962.
15 Dithmar 1999.
10 Auld Lang Syne

Will Stop You—to a tune more commonly associated with the words We Will, We Will
Rock You.16
These examples should make clear how important this phenomenon is on many
different levels and in many aspects of social life—and how persistent and consistent it
is. From a historical point of view, the texts of songs found in broadsides and chapbooks
may appear of prime importance since it is they, indeed, that provide information—in
most cases, it is the texts alone that are “new”. But this has led to a widespread neglect
of the fundamental question—why songs? And why these songs? Not just, as Simon
Frith asked (1989), why do songs have words, but why do words have songs? As Otto
Holzapfel described,

Quite unlike prose, which can be read and discussed with a sense of distance, a song is a
“Trojan horse” whose ideological content it is all too easy to accept without question. In
the act of singing, there is rarely thinking: the physical process of singing distracts us, the
sound alone enthuses us and thus suppresses our critical distance.17

People talk about the power of song, and by the same token underestimate exactly what
role it can play. History warns us against complacency here: in the description of the
late German journalist Carola Stern, the “Third Reich” was the “singing dictatorship”.18
The use and abuse of the notion of tradition—“traditional values” or “traditional
song”—for political ends has rightly led many people to be wary. In the 1980s, British
historians drew attention to the ideological bases of many an apparently innocent
appeal to “the folk” and to “tradition”—this critique was most clearly focussed in the
concept of “invented tradition” discussed by Eric Hobsbawm, David Cannadine, and
others, while in song research, Dave Harker coined the term “fakesong” to describe
how English folksong researchers from the later nineteenth century purveyed the ideal
of rural folksong at the expense of the music actually used and enjoyed by working
people in cities and towns.19 Ron Eyerman and Andrew Jamison, meanwhile, have
argued convincingly for the importance of the “mobilization of tradition” as a key
factor in unifying and motivating social movements. Social movements, they suggest,
provide a space and a mechanism by which elements from “tradition” are reinterpreted
and recombined, a process which often results in cultural transformations not
necessarily directly related to the aims of the movement, and which remain in place
even after the movement itself has faded into historical memory. Their study focuses
on the relationship between music and a number of social movements in the twentieth
century, particularly the American civil rights movement, which played a key role in
the “folk music revival” of the mid-twentieth century. Although the mobilization of
tradition can take on many forms, they argue that it is no accident that music seems to
play such an important role here. As they describe,

16 Personal recollection.
17 Holzapfel 1998, 67.
18 Quoted in Niedhart 1999, 5.
19 Hobsbawm & Ranger 1983; Harker 1985.
1. Elements of a Theory of Song  11

it is often the seemingly simplest songs that evoke the strongest emotions, primarily
because they are the bearers of musical tradition. Indeed, part of the power of many
protest songs stems from their use of familiar tunes, both sacred and secular. And while
no doubt serving as magnets, they also open channels of identification through which
the past can become the present.20

In the most simple and banal sense, one of the reasons why familiar tunes can have
this effect is that, when someone recognizes a tune, they themselves feel recognized;
through being able to sing the tunes, or appreciate the parody, they feel invited to
participate; they feel they belong.
Whether at a Christmas carol service, or a reunion event, people time and again
want to sing “the old songs”. These “old songs” may not be old at all: what is important
is that they are old for those who sing them. A song which I associate with my childhood,
because I sang it then or heard it sung then, will generate associated feelings of being
and of belonging. It is irrelevant when the song was written, and those who have been
the most successful as propagandists and in attempting to structure the minds of a
nation have recognized that the trick is to get them when they are young—no wonder
Martin Luther put so much emphasis on singing in schools; no wonder, in more recent
times, both the government and Maoist troops in Nepal insisted on children singing,
respectively, the national or Maoist anthems.21
Heimann uses another example to illustrate this very basic function of song. As
he discusses, throughout history there have been many reports of people who have
been sentenced to death starting to sing just before execution. Referring to one report
regarding people on death row in Pretoria at the height of apartheid, Heimann asks
what songs these condemned men sang, and concludes that they were

undoubtedly the “old” songs, in other words the ones they have known for years,
perhaps since their childhood, and which in their function as bearers of feelings, values
and reminiscences represent part of their own prevailing order to which they can orient
themselves with some sense of purpose as they await death.22

This is conjecture, of course: Heimann does not know what songs were sung, but the
suggestion is convincing. In the face of a cruel and inhuman power structure, people
react with a retreat into what they know and love, and into what confirms their
humanity despite all treatment to the contrary.23

20 Eyerman & Jamison 1998, 43.


21 As shown in the documentary film Schools in the Crossfire (dir. by Deepak Thapa, 2004).
22 Heimann 1982, 164–165.
23 For further examples, see, e.g., https://www.cantoscautivos.org/en/index.php, relating to political
detention under Pinochet in Chile; there are also many examples pertaining to the Holocaust. In
both these cases and many more, singing and music have also been used by perpetrators as a form
of persecution and ill-treatment against prisoners, including in the form of forced singing. See, e.g.,
Fackler 2007.
12 Auld Lang Syne

1.3 Implied and Inherited Significance


The preceding discussion has emphasized how important songs are for groups and the
individuals who make up groups; it has indicated that simple tunes, and tunes that are
already familiar to at least some individuals, have the best chance of becoming adopted
and adapted by more and more people in turn; and that part of the appeal of familiar
songs is the sense of recognition they bring—when people recognize the song, they
themselves feel recognized. Here, we are beginning to move beyond logistical reasons
why certain songs become popular, into the realm of meaning and significance—why
people identify with certain songs, and why this in turn can be so important for their
sense of identity as individuals and as groups.
A sense of identity is one of the most basic needs people have—not so much in the
static sense of “being” someone, but in the more dynamic sense of identifying with
someone or something. We are social animals: we need the security of groups, and
most of the world’s problems start when we exclude people from groups, or they feel
excluded from them. Identification therefore has to do with a sense of community: it
is an understanding of personal identity with reference to a particular social group.
There are many ways in which music is used to express identity.24 Personal
identity is a complex thing, and we identify with several social groups and practices
simultaneously. We sing Happy Birthday, for example, because that is what people do
on birthdays, and we belong to this group of “people”. On a more localized level,
we might identify with particular songs and want to sing them because they have
always been sung in our family.25 Repetition, ritual, continuity over time, in whatever
context and whatever the steering forces may be, can be an essential factor in creating
identification with a song. There are other possibilities too: for example, a new song
may appear which reflects a sentiment important to the community involved; for
this reason, it can very quickly create a sense of identification, and consequently be
absorbed readily into the social practices of the group.
In this study, I will use the terms implied significance and inherited significance to
indicate two of the main ways that songs can start to become significant for a particular
group.26 Implied significance means that the song’s use in a particular context is at least
implied in the content of, for example, its words or tune: White Christmas is a Christmas
song, Happy Birthday is a song for birthdays. Inherited significance occurs where there
is apparently little or nothing to link a song to a particular circumstance, event or
tradition to which it has nevertheless gained an association over time: for example,
Auld Lang Syne’s use as a song signifying New Year. Songs become significant through
a number of different processes, and why particular songs are significant may not be

24 And many, many recent academic discussions on identity generally and identity and music
specifically: I will not attempt to list or even sample them here.
25 I have discussed this phenomenon in more depth in Grant 2018.
26 These terms are inspired in part by the discussion in Heimann 1982, who talks of “elementary-
rational” and “aesthetic-rational” orientations.
1. Elements of a Theory of Song  13

immediately apparent to an outsider: this is demonstrated by the experience of many


folksong collectors who were surprised by a particular community’s traditional use of
a certain song as part of a ritual celebration where to the outside observer there was no
apparent link between the content of the song and the meaning of the ritual or occasion
in question.27 Particular songs are sung specifically because they have taken on added
meaning in this context, and thus can help generate or regenerate positive feelings of
belonging.28 As noted, this additional meaning of the song may only be apparent to
those directly involved in the tradition, and not to an external observer. For example,
an outsider who happens to be invited to a family party may not quite understand the
enthusiasm with which a particular uncle’s version of a particular song is greeted. One
of the characteristics of a strong social group is that there is an element of the hermetic
in it; and that annual rendition of Summer Holiday sung by Jim in Figure 1.1b is not
mere entertainment, but part of the ties that bind.
The potential of singing in the formation and consolidation of groups is generally
recognized and cannot be overemphasized. As Klusen puts it, singing is “the acoustic
declaration of unquestioned commonality” and is therefore an act of emotional
identification, the “form of unified behaviour par excellence”.29 Different types of
groups will have different attitudes to singing, however—middle managers may
not rate singing too highly on the list of team-building exercises, though this will
doubtless pop up in motivational management manuals one of these years (in Japan it
is standard practice). In compulsory groups such as these, singing is often promoted
to strengthen binds that may not occur naturally. However, group-building depends
on several factors: singing is not a magic wand that brainwashes people into signing up
for a group identity they would not otherwise adopt; the workings of group song are
much more subtle than that. Songs and singing cannot of themselves generate a group
identity, but they can help reinforce what is already there. In part, this is related to
the action of coordinating ourselves in time—physically and mentally—which occurs
when we sing together (or when one of our number does so, and we afford this our full
attention). In addition, by triggering the emotional centres associated with identity
and community, song may make the claims or agenda of a particular social group
seem more appealing than they otherwise would be; moreover, as any advertising
executive will tell you, a catchy tune will stick in your memory much longer than even
the most carefully structured image of a tube of toothpaste, or a family car, or whatever
else it is that we are supposed to buy.

27 Klusen regarded this as typical of group songs. He suggested that groups tend to be “uncritical”,
“unhistorical”, and “unreal” in their choice of songs: uncritical, because there are no clear aesthetic
criteria—very different songs are brought together; unhistorical, because the feeling that a song is an
“old song” may have nothing to do with its actual age, but the fact that those singing it have done so
for as long as they can remember (and therefore tend to think it is older than it possibly is); unreal,
because the content of the song is not intended to express the actual situation of the person or persons
singing. C.f. the discussion in Heimann 1982, 68–75; 139ff.
28 See also Heimann 1982, 63–64.
29 Klusen 1989, 170.
14 Auld Lang Syne

One final point is important here. People do not just sing as an expression of who
they are, but who they want to be, and what they aspire to, individually or in a group.
The “utopian” use of song—We Shall Overcome!—is one aspect of this. It is also a
basic feature of karaoke, which, in at least some cases, links the success of a particular
performer specifically to their ability to mimic the original performer of the song in
question.30 The less technically advanced version involves singing in front of a mirror,
holding a hairbrush instead of a microphone.
The challenge of any theory of song which could do justice to the real role played
by singing in human social life is to be open to all of the contexts in which a given song
appears; to analyse them as objectively as is possible; and to avoid, as far as possible,
statements of value which present one rendition of the song as “better” or “more
authentic” than another, or one group of people as more qualified to understand or
sing the song than another. Songs mean real things to real people, and to understand
these meanings is to better understand these people. This, then, is the programme of
the present study of Auld Lang Syne.

1.4 Auld Lang Syne as an Object of Research: Some Issues


Auld Lang Syne may be a Scots song, but its success has always extended far beyond
the geographical and cultural boundaries of Scotland and the Scottish people. Much
research into the functions of song has enjoyed the luxury of being able to focus on
small and, to an extent, homogeneous groups or communities which are distinctive
enough to allow for close empirical analysis both of the repertoire of the songs used
and other aspects of the group’s activity, from how songs are learned to how they
are sung. In the case of Auld Lang Syne, we are faced with a problem: to analyze the
social context of Auld Lang Syne is to attempt to analyze processes of informal and
spontaneous singing among social groups which may only come together incidentally
(and leave little or no records of having done so), and to understand what links these
primary groups with one another, and why.
Another problem is that components of songs—the text and the tune, and the sentiment,
and other things besides—have a habit of separating and reforming in different contexts.
Broadside ballads, as noted above, could have been sung to a whole variety of tunes, or
were specifically parodies of earlier songs. So when is a song the same song, and when
is it not a song at all? What is the relationship between a mobile phone ringtone using
the common tune of Auld Lang Syne, and the song published to this tune in 1799? Does
it make any sense to consider this ringtone within a theoretical framework based on the
importance of singing and song? And does a set of classical piano variations on the most
common tune of Auld Lang Syne have anything to do with the way it is sung at the end of
the annual Trades Union Congress in the United Kingdom? Ostensibly, no. And yet there
is a connection, and at a very fundamental level. To understand it, we need to view Auld

30 See, e.g., Wienker-Piepho 1996.


1. Elements of a Theory of Song  15

Lang Syne not simply as a song, but as a cultural phenomenon—a phenomenon driven, to
complete the circle, by the special position of singing and song in human social life.
The many elements of this phenomenon are connected to each other by sometimes
only the most delicate of threads, threads so long and fine that they may be invisible to
those encountering the element in question in their day-to-day life. Sometimes it may
seem that the threads have been broken, or are no longer relevant: the centre of the web
is also dependent on your perspective. Traditionally, we would suggest that the centre
of the web is the origin—the point from which all further strands are strung. This is
why it may seem important to know what the song was originally (and who the spider
was). But then, what does “originally” mean here? If, as many Burns scholars argue,
we can trace forerunners of Auld Lang Syne back to the fifteenth century, then does our
modern song itself become trivial, a poor cousin of the original? Hardly. And is the
modern Japanese acceptance of the tune as a Japanese folksong any less “authentic”
than the Scottish insistence that the song is Scottish in origin? It all depends on what
we want to find out. If authorship and aesthetics are important, then the focus is quite
specific and tight. If social practice and human behaviour is our subject, then there is
no end to what can happen. What becomes interesting, then, is when the same kinds
of things happen again and again and again.
This study will, therefore, take a multifarious form of Auld Lang Syne as its fluid
centre. The most important recurring elements in this complex, and the shorthand I
will use for them, are as follows:

The Tunes
M1 (Fig. 1.4) is the tune as published with the words in James Johnson’s Scots Musical
Museum in 1796. This is what people sometimes refer to as “the original tune” or “the
tune Burns intended”.

(M-1 is closely related to M1 and was the tune widely known as “Auld Lang Syne” in
the eighteenth century, and also used for a number of related songs from the eighteenth
century onwards. This tune will be discussed in more detail in Chapters 2 and 3.)

Fig. 1.4 Tune M1, based here on the version printed in vol. V of the Scots Musical Museum transposed
from D to C and with minor changes to the rhythm. Set by author using MuseScore (2021).
16 Auld Lang Syne

Audio example 1.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/e67100a5

M2 is the tune that became associated with the song following its publication with
Burns’s words in George Thomson’s Select Collection. This is the tune most commonly
associated with the song today, and the tune that we will be dealing with almost
exclusively from Chapters 4 to 10. The example is notated here from memory.

Fig. 1.5 Tune M2, basic tune from author’s oral memory.31 Set by author using MuseScore (2021).

Audio example 2.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/f9e46c97

M3 is the tune introduced more recently by the Tannahill Weavers and sung by Eddi
Reader at the opening of the new Scottish Parliament building in 2004. This tune will
be discussed at the very end of this book, in Chapter 12.

Fig. 1.6 Tune M3, based on the Tannahill Weaver’s recording.32 Set by author using
MuseScore (2021).

31 The tune as published by Thomson has some slight differences in terms of rhythmic emphasis from
the tune as it is broadly used today—hence my opting for a more modern rendering here.
32 The Tannahill Weaver’s rendition is fluid, with some variations between verses: I have standardized
and slightly simplified this for the purposes of this example.
1. Elements of a Theory of Song  17

Audio example 3.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/8f8589f3

In order to keep things simple, minor variations on these tunes will be assimilated into
the main complexes, unless there are good reasons for not doing so. In other words,
there are generally slight rhythmic or melodic variations between printed versions of
M2, but as long as the tune can be recognized as M2, this is the term used to refer to
all of them.

The Words
Burns left several versions of Auld Lang Syne: those that are still available are given in
Appendix 2, and numbered B1-B5. The most important of these are B2 and B4, being
the texts as published by, respectively, James Johnson in 1796 and George Thomson
in 1799. The main difference between B2 and B4 is the order of the verses. B4 was
the most common version in the nineteenth century, while twentieth-century editions
and many more recent versions have favoured B2. Again, versions of the text in later
publications show any number of mostly minor variations, which are only highlighted
when they are significant.

The Traditions
S∞ is the tradition of singing the song in a circle, with joined (crossed) arms.

SΩ is the tradition of singing the song at the end of gatherings—and related to this, the
use of the song as a song of parting.

SNY is the tradition of singing the song at New Year.

Other aspects of the phenomenon Auld Lang Syne include the iconography of the song
and references to, in particular, “auld lang syne” and “auld acquaintance” in speech
and literature. These will be discussed in Chapters 4, 7, and 10 in particular.
Any instance of these phenomena can be analyzed to see what relationship,
however tangential, it has to the rest. The emphasis is on the social processes in which
songs and singing play a role, and the significance which the song accumulates for
different groups. In this sense, the question of what is “correct” or “authentic” is, to a
certain extent, irrelevant. Having said this, the reasons why a song becomes integral
to a particular social practice may—patently—have to do with certain elements within
the song, whilst certain contradictory elements will be ignored. It is a complex process,
but all the more fascinating and revealing because of this. Elements of it seem random;
others seem—once we have the benefit of comparison with others—quite predictable.
Tracing how this happens is fraught with difficulties when we are dealing with practices
18 Auld Lang Syne

which go back over hundreds of years, and which may be only casually recorded if at
all. But here, conversely, the popularity of Auld Lang Syne is a great assistance to us,
and it is to this particular history that we now turn.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis

Those who think that composing a Scotch song is a trifling business—let them try.1

In 1787, the Edinburgh publisher James Johnson presented the public with the first of six
volumes bearing the collective title The Scots Musical Museum.2 Johnson’s undertaking
was only the latest in a series of such publications of “national song”, which, though
particularly fashionable in the 1780s and 1790s, had a long tradition. The most famous
publications from the first part of the century, both published in London, were Allan
Ramsay’s The Tea-Table Miscellany of 1723, which did not include music, and William
Thomson’s Orpheus Caledonius of 1725, which did, and which borrowed heavily from
the Tea-Table Miscellany, much to Ramsay’s chagrin (Ramsay subsequently published
the music to his Miscellany in a separate volume).3 The Scots Musical Museum’s title
reflects the more antiquarian interests of the later eighteenth century; its own place
in history was assured by the man with whom Johnson became acquainted just after
the first volume was published—a young and recently celebrated poet by the name of
Robert Burns.
Burns’s life story has so often been recounted that it will suffice for the moment to
sketch only the broadest of outlines here.4 He was born in 1759 in Alloway, near Ayr on
the south-west coast of Scotland, to a farming family, an aspect of his biography which
has played no small part in the reception of his work and which he was the first to
exploit. He received enough of a formal education to awake his passion for literature,
particularly the sentimental literature of the day, and started writing poetry and song
lyrics in young adulthood. Burns’s poems and songs, initially described as “chiefly in
the Scots dialect” are in fact oftentimes an elegant balance of Scots and English.5 His
work both reflects and utilizes local tradition and is famously scathing in its attacks on,
in particular, the local church—Ayrshire at the time still boasted a severely moralizing
and, in parts, inhumane Calvinist tradition; Burns, famous for his way with women,
more than once had to suffer its retributions following the birth of yet another child
out of wedlock.6

1 Robert Burns, letter to James Hoy, 6 November 1787; Letters, no. 149.
2 Johnson (ed.) 1787.
3 Ramsay (ed.) 1723, Thomson (ed.) 1725, Ramsay & Gardyne (eds) ca. 1725.
4 The most comprehensive and reliable biographies of Burns are Mackay 1992, Crawford 2009. For a
concise introduction to Burns’s life and works, see Carruthers 2006.
5 Poems, Chiefly in the Scots Dialect was the title of Burns’s first published volume, 1786.
6 The retributions which “fornicators” faced—including forcing them to sit, in full view of their
community, on a “stool of repentance” each Sunday for weeks, months, or even years—were so harsh

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.02


20 Auld Lang Syne

Burns, like so many of his contemporaries, considered emigrating to a place with


less stifling climes—for him, at least, since his plan would have seen him emigrate to
Jamaica to work, as a white citizen of a colonial power, on plantations that profited
from the forced labour of enslaved people.7 Encouraged by the local reception of his
poetry, he published a collection of his poems in 1786 which would have helped pay
his passage: the success of the collection was the main reason that his plans changed,
and he remained in Scotland until his death just ten years later.
Burns was in many ways in the right place at the right time—well capable of
satisfying the contemporary trend for all things pastoral, but close enough to people’s
lived experience to be read across the social fabric; satirical enough to amuse, political
enough (but not too much) to appeal to the socially aware in the era of revolutions,
radicalism, and the Rights of Man. Thus, his plans changed: instead of emigrating,
he traveled to Edinburgh, where he was immediately celebrated and made many
important new contacts, including James Johnson. The friendship with Johnson, and
his own new-found celebrity status, gave Burns the opportunity to turn from poetry
to his other great passion, song.8 In the following and last ten years of his life, he
dedicated himself almost exclusively to collecting, editing, and writing song lyrics for
Johnson and another publisher, George Thomson—always, however, as a sideline to
his day-job as a farmer on the small-holding of Ellisland, near Dumfries, and later as
an exciseman in Dumfries itself. After recurring bouts of ill health, he died in July 1796
at the age of thirty-seven.
Burns’s contribution to the repertoire of Scots song cannot be overstated. The
songs he contributed to The Scots Musical Museum, and to the collections produced
by Thomson, still form the backbone to this tradition. That Burns was so successful
has a lot to do with the way his work was embedded in the culture of the time: it
was with the musical and literary elements of that culture that he worked, absorbing
and reforming the myriad songs around him, and giving new life to these and other
tunes. For the most part, he worked from existing publications, including books of
instrumental tunes which provided airs for his own original lyrics, though he also
integrated songs he had heard sung, including those he encountered on extensive
journeys through Scotland undertaken in the wake of his success.9 He occasionally
concealed the extent of his own contribution to the songs he published, and in general
Burns’s work reflects the processes at work in society at large, where the boundaries

that they have been linked to extremely high rates of infanticide. When the stool of repentance fell out
of use, rates of infanticide dropped dramatically. See Graham 1937, Chapter 8, IX, and Chapter 14, I.
7 Although the history of slavery is engraved in the very street names of its major cities, Scotland and its
institutions have only recently begun to acknowledge their part in the slave trade, and the role slavery
played in the wealth of this nation. See, e.g., Palmer 2007, Devine (ed.) 2015. On Burns’s prospective
involvement specifically, see Crawford 2009, 222–223; Morris, 2015.
8 As Crawford put it in discussing the role of song in Burns’s life from childhood on, “Burns did not just
make songs: songs made Burns” (Crawford 2009, 22).
9 For more on Burns’s working methods and travels, especially his work with existing song and tune
sources, see Campbell & Lyle 2020.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  21

between “oral” and “literate”, “urban” and “rural”, “high” and “low” culture were far
from clear-cut.
There could hardly be a better example of this than Auld Lang Syne itself. Burns’s
authorship of the song we now know under this title has been disputed for centuries,
with Burns’s own statements regarding its origin often quoted in evidence: “There
is an old song and tune which has often thrilled thro’ my soul” he wrote to his
correspondent Mrs Dunlop in 1788, introducing the song for the first time;10 and in a
letter to the publisher George Thomson, already quoted in the Introduction, he claims
to have taken down the song from an old man’s singing. Over the years, Burns experts
have tended to divide into one of three camps as regards Auld Lang Syne: some take
him at his word; others believe that the modern text is almost exclusively the work
of Burns; the largest, middle ground is adopted by those who believe that Burns’s
contribution is restricted to the two “childhood” verses in which the early exploits of
the two old friends are recalled. Most commentaries on the history of Auld Lang Syne
to date have focussed on the question of Burns’s authorship, and the predecessors of
the modern song.11 For this reason, and in particular thanks to the efforts of James
Dick in the late nineteenth century, we have a steady supply of material to support the
various claims.
This chapter and the next will draw on much of this information. However, though
I will certainly make my own suggestions as to the genesis of the song, my primary
interest here is how the song became assimilated into tradition in the years that
followed; thus, the focus will be the extent to which Burns’s song or any of its elements
was known in wider circles previous to its publication at the end of the eighteenth
century. Whatever the actual truth behind the song’s origins, Burns’s association with
it clearly had an enormous impact on its subsequent distribution. For those unfamiliar
with the “Burns Cult” which arose soon after his early death and continues to this day,
it is difficult to appreciate just how synonymous Burns’s name has become not merely
with Scottish literature and song, but with Scottish identity per se. Moreover, Burns’s
fame and the ritualistic celebration of it are not limited to Scotland and the Scottish
diaspora: in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia, for example, Burns was and is
one of the most loved of foreign poets.12
The impact of Burns on the transmission of Auld Lang Syne will be discussed in later
chapters. This chapter, meanwhile, will sketch some of the social settings in which
songs were used and transmitted in the later eighteenth century. It will also introduce
some of the textual and contextual precursors of the modern song, while the next
chapter will go into more detail on the musical precursors of both the tune Burns used
for Auld Lang Syne and the tune that replaced it. The present chapter will, of necessity,
also raise the involved issue of Scottish identity and nationality. The eighteenth century

10 Burns, Letters, no. 290.


11 See, e.g., Dick 1892; Roy 1984.
12 For a discussion of Burns in Russian, see Levin 1985.
22 Auld Lang Syne

began with an independent but financially precarious Scotland and proceeded through
political union with England to a reversal of economic fortunes and the forging of a
new take on Scottish identity. This process would be sealed in the early nineteenth
century, at exactly the same time that Auld Lang Syne became established, and thanks
in no small part to the efforts of another great literary figure, Sir Walter Scott. As is
so often the case, these social and cultural developments are reflected in the way the
society used its songs; the development of the genre of Scots national song, and the
claims made for it, is one aspect of this process.

2.1 Being a Short Discourse on Song in the Eighteenth Century


The song we now know as Auld Lang Syne started its journey towards us thanks
to a project of song collection and creation which swept across Europe in the
eighteenth century. At times the orientation of these collections was antiquarian, at
times commercial, but in both cases—and despite their editors’ frequent claims to
the contrary—the bulk of the songs were no more ancient than the late seventeenth
century and oftentimes much more recent still.13 Songs, or at least their words, had
been distributed in print for decades or even centuries before, on literally thousands
of broadsides and other cheap formats which were well within the price range of most
people; this tradition continued until well into the nineteenth century. Around the
start of the eighteenth century, however, publications containing music also started
to hit the market, the result both of developments in music printing technology, and
increasing affluence. These newer songbooks were directed at the more financially
secure middle classes, who had both the disposable income and the educational
background required to appreciate and use them.
By far the most famous early eighteenth-century songbook, which can itself
function as a textbook for the musical preoccupations and predilections of the day, is
Wit and Mirth, or, Pills to Purge Melancholy (now often referred to by this subtitle alone).
Published in several volumes between 1698 and 1720, and edited first by Henry Playford
and then by Thomas D’Urfey, it contains more than a thousand songs from countless
sources, including the theatre music of Henry Purcell; the volume itself became a
source for other theatrical works thereafter. The book’s title gives us some indication
of its purpose: songs to be sung in the hours of leisure, probably under the influence of
a glass of port or punch, and which oftentimes would not have satisfied the censors of
a later era. Ideas of national identity, or the preserve of a cultural tradition, are hardly
relevant, though the epithet “Scotch” is attached to several of the songs. This is quite
typical: throughout the eighteenth century, we find songbooks published in various
parts of the British Isles which contain, by their own admission, “English, Scots, and
Irish” songs. These distinctions were more stylistic than ideological or historical in
nature: a “Scotch” tune was one that was “Scottish” in style, not necessarily one by

13 For a fuller discussion of this topic, see, e.g., McAulay 2013.


2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  23

a Scottish composer. “Scottish” characteristics could include particular rhythmic


features, such as dotted “scotch snap” or strathspey rhythms, or the use of grace notes
and similar ornamentation in reference to piping traditions. The use of pentatonic or
five-note scales is another common feature. (The pentatonic scale is typically described
as being what happens when only the black notes on a modern piano are played: this,
in fact, is the way Burns’s musical colleague Stephen Clarke is said to have jokingly
described how to write a Scots tune.) Many of these features are apparent in the tunes
with which Burns’s Auld Lang Syne initially appeared, and in related tunes from a
number of sources that will be discussed in Chapter 3.
Publications such as D’Urfey’s are testimony to a lively, and probably pretty noisy,
participative musical culture of the day. Songs which then and now are regarded as
“traditional” Scottish songs were published side-by-side with songs and anthems
from the leading English composers of the day, and songs “as sung by” various
famous singers at the musical entertainments held at the pleasure gardens in London
and other metropolitan centres, or at the opera. These operas, too, both reflected the
enthusiastic audience for songs, and played an oftentimes decisive role in distributing
them. The most successful theatrical piece of the eighteenth century, and indeed one
of the most successful of all time, was John Gay’s The Beggar’s Opera (1728). It set out
to parody the theatrical and operatic conventions of the day, subverting the usual tales
of pastoral love by setting the action in the middle of London amongst an assortment
of salt-of-the-earth types and petty criminals. The text is humorous even today, but the
real attraction of the piece was the music: almost exclusively, Gay used well-known
songs and tunes and wrote new texts to them, often with the original meaning of the
text providing an ironic, silent counterpoint. The music of The Beggar’s Opera includes,
for example, a song to a march tune from Handel’s Rinaldo, and to the tunes of English,
Scottish, and Irish songs such as The Lass of Patie’s Mill, Chevy Chase, Bonny Dundee, and
Greensleeves. The Beggar’s Opera started a new theatre craze, and “ballad operas” as they
were called continued to be extremely popular until well into the nineteenth century.
Theatre generally formed an arena in which people from all walks of life could
come together and be treated to the same musical fare. Nor was it limited to the major
cities, since travelling companies also brought many of the same offerings into rural
areas, and as a result the only surviving scores of these works are often in the reduced
keyboard format which these companies would have used.14 Theatre history took a
slightly different course in Scotland, thanks to the efforts of the Scottish Presbyterian
church to suppress it, but by the later eighteenth century they were fighting a losing
battle.15 Allan Ramsay’s The Gentle Shepherd (1725), also a drama incorporating popular
songs, is sometimes said to be the real inspiration for Gay’s Beggar’s Opera, though
The Gentle Shepherd initially fell foul of the Kirk and was only revived at a later date.
Songs from The Gentle Shepherd are found in numerous songbooks from the eighteenth
century. Burns, too, famously tried his hand at the genre, in Love and Liberty—A Cantata

14 Fiske 1973.
15 See, e.g., Scullion 1998.
24 Auld Lang Syne

(also known as The Jolly Beggars; K84); it includes a song on the tune of For A’ That sung
by the visiting songster:

I am a bard of no regard
Wi’ gentle folk an’ a’ that
But HOMER LIKE the glowran byke,
Frae town to town I draw that.

The kind of tavern scene which Burns portrayed in Love and Liberty was just one of the
social contexts in which these songs would have been sung, heard, passed on, sometimes
orally, sometimes in writing. These contexts would also include gatherings at homes,
or singing in the fields or at the loom. The song sung was perhaps an old song, or one
picked up from travelling actors, or bought from a hawker on the street or at the fair.
Gentlemen and would-be gentlemen would spend their leisure time as members of
several different clubs, including clubs dedicated specifically to the singing of glees and
other polyphonic songs such as catches (the first volume of The Scots Musical Museum is
dedicated to The Catch Club of Edinburgh). In terms of pieces written and used, glees
and catches were probably amongst the most successful forms of the Georgian age, and
well into the nineteenth century concert programmes often specifically advertise that
a glee was to be sung. Although the music was often newly composed, glees based on
existing songs, particularly Scottish songs, were highly popular.16 In other clubs and
associations as well, singing was an integral part of the proceedings; not least of these was
the Freemasons, whose role in the spread of Auld Lang Syne will be discussed in Chapter
5. Taverns, which hosted many of these groups, would also provide an opportunity
for more informal singing; at home, meanwhile, the womenfolk of the leisured classes
would also sing to the harp or keyboard, and their repertoire, though often bowdlerized,
crossed over with these other repertoires at many points.
Scots songs had been popular for years, but as ideals of nationhood and history
developed in the eighteenth century, accompanied by an aesthetic preference for
the “simple” and “natural” as Enlightenment ideals gave way to Romanticism, the
supposedly pastoral songs of Scotland were awarded a particular, and sometimes
peculiar, affection.17 Both John Aiken and the more famous Joseph Ritson were quick
to insist that real pastoral songs had nothing to do with the uncouth, unwashed
types currently tending the livestock; real pastoral songs were ancient and worthy.18
Simultaneously, however, there was both learned and colloquial bickering about
the presence of countless Chloes, Daphnes, and other such Elysian figures in British
songbooks of the time—not to mention “hills and rills, doves and loves, fountains and

16 See Rubin 2003 for a stimulating discussion of the Georgian glee and its social context.
17 For a full discussion, see Gelbart 2007.
18 Aiken 1772, particularly the “Essay on ballads and songs”: the problem as he sees it is meteorological—
shepherds in softer climes have softer ways than the “coarse” shepherds of England and Scotland.
Ritson is rather more restrained, noting that “The pastoral simplicity and natural genius of former
ages no longer exist: a total change of manners has taken place in all parts of the country, and servile
imitation usurped the place of the original invention”. Ritson 1794, cx-cxi.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  25

mountains, with a tolerable collection of garlands and lambkins, nymphs and cupids,
bergères and tortorellas”, as philosopher and man of letters James Beattie put it.19
It is at this point that a distinct idea of “ancient music”, or as it was later termed,
“folk music”, begins to emerge, with the result that other popular traditions were
eventually all but suppressed out of existence in academic discussion. This was a
European phenomenon, and not limited to the issue of music. Scholarly interest in the
idea of the distinct linguistic, cultural, and therefore musical traditions of the peoples
of the earth was enormously important in eighteenth-century thought. In the Scottish
philosophical and critical tradition, enquiries into the nature of humankind also led
thinkers to consider the difference between nature and culture, with a particular focus
on the concept of genius and even more particularly “natural genius”, something
which Burns was quick to utilise to good effect. In the specific field of song, there were
moves towards publications which sought to preserve songs believed to be ancient,
or to be from rural traditions, the most significant early publication in this line being
Thomas Percy’s Reliques of Ancient English Poetry (1765).20 Though the editorial values
of this volume were questionable even by eighteenth-century standards, it had a
profound influence, including on Johann Gottfried Herder (1744–1803) and through
him the next generation of German folksong researchers. To Herder is often attributed
the establishment of the term “Volkslied” or “folksong”, and his Stimmen der Völker
in ihren Liedern (1778–1779) is one of the most important early scholarly collections,
containing song texts from many countries and earlier collections. These include his
translations of Scots songs and ballads, such as the well-known Waly, Waly (O Weh, O
Weh, no. 10, taken from the version published by Percy). An important motivation for
the volume was Herder’s frustration at the lack of comparable collections of German
song. “Volkslied”, as the full title of his work indicates, is generally but not absolutely
translatable by the term “folksong”: “Volk” carries the strong implication of the entire
people of a particular country, not just the lower or rural classes, although many
researchers nevertheless regarded the urban population as inherently more degraded,
in every way, than countryfolk. In Britain the term “folksong” only came into common
parlance much later, in the nineteenth century, and in connection with the songs
of a particular region or shire as opposed to the “national songs”—mostly Scottish
and Irish—which dominate the title pages of earlier publications.21 One important
difference is that “national” songs need not be ancient, though it is significant that
it was the “ancient” Gaelic tradition of Ossian, as packaged and purveyed by James
Macpherson, which initially won the hearts and minds of European intellectuals.22

19 Beattie 1778, 163. See also the first verse of a drinking song published in 1783 in a volume owned by
Burns (Bib. II/1783):
PHO! pox o’ this nonsense, I prithee give o’er,
And talk of your Phillis and Chloe no more;
Their face, and their airm and their mien—what a rout!
Here’s to thee, my lad!—push the bottle about!
20 For more on the genesis and impact of this publication, see Groom 1999.
21 Gregory 2010, Gelbart 2007.
22 James Macpherson’s Ossian publications of the 1760s claimed to be direct translations of ancient
poetry from a bard called Ossian, but from very soon after their publication their authenticity was
26 Auld Lang Syne

The upturn in interest in song collections in the last decades of the eighteenth century
in Scotland was not, however, purely antiquarian. Edinburgh’s music publishing
trade was booming. Songs and other short vocal items were a frequent feature of the
concerts put on in Edinburgh and elsewhere, and Scotch songs received a particular
boost around this time from what may appear to be an unusual source—the renditions
of them by Italian singers, notably Domenico Corri and the famous castrato Giusto
Fernando Tenducci. Even William Tytler, who otherwise insisted that only a Scottish
voice could do justice to Scots song, succumbed to Signor Corri’s interpretations, and
it was the experience of hearing Tenducci sing that inspired George Thomson to begin
publishing Scots songs in a project that would accompany him, in his free time, for the
rest of his life, and which will be discussed in full later.23
Into this climate waltzed Burns. Often working together with the composer and
organist Stephen Clarke, who assisted Burns in those musical matters that were beyond
his own capabilities (for example, Clarke provided simple bass accompaniments for
Johnson’s volumes, and assisted Burns with noting down previously unrecorded
melodies), Burns set about gathering together hundreds of songs, often expanding
those that were mere fragments, or modifying those that were not quite right for polite
society. Burns is less likely than others to be criticized for changing the texts of the
songs he collected, simply because the texts Burns left us are so beautifully crafted:
we regard him as a poet and songwriter in the first instance, and only secondly—if at
all—as a collector. That he was so successful, however, is probably due not only to his
talents as a writer but to the fact that he understood what made songs so important in
human social life, and, in consequence, how to make songs important for generations
to come.

2.2 Auld Lang Syne before Burns


The predecessors of the lyric which we now know as Auld Lang Syne have been traced
back as far as a fifteenth-century poem, Auld Kyndnes Foryet (or Foryett) found in the
sixteenth-century Bannatyne Manuscript (National Library of Scotland, MS Adv.1.1.6),
compiled by a merchant named George Bannatyne and one of the most important
sources of medieval Scottish poetry. The relationship of the fifteenth-century poem to
the modern song is one of general sentiment rather than any direct textual similarity
(the connection only becomes clear when we compare it to other versions of Auld Lang
Syne than Burns’s), though James Dick argued that the phrase “auld lang syne” itself
originally meant “auld kindness”. In Dick’s description, this poem is “the soliloquy of
one in straitened circumstances, whose condition is much aggravated by reflections on
the ingratitude of those who professed themselves friends in his former prosperous

called into question. This debate has continued ever since, though it is now generally held that
Macpherson was at least drawing on a very long-standing, oral Gaelic tradition. For more on this
topic, see, e.g., Moore (ed.) 2017.
23 Tytler 1825, 284; McCue 1993.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  27

days”.24 As Dick noted, there is at least one print source for this poem in Burns’s time,
an edition of the full manuscript published in 1770: I have quoted from this edition
below. The poem itself, which is eight verses long, is rather more to the point than
Dick’s description, as the second verse makes clear:

Quhill I had ony thing to spend,


And stuffit weill with warldis wrak [worldly goods],
Amang my freinds [sic] I wes weill kend:
Quhen I wes proud, and had a pak [wealth/fortune],
Thay wald me be the oxtar tak
And at the hé buird [high table] I wes set;
Bot now thay latt me stand abak
Sen auld kyndnes is quyt foryett.25

This sentiment (and fate) is one of two strands which lie at the heart of a group of
eighteenth-century songs associated with Auld Lang Syne—songs which either describe
rejection, bitterness, and loss of the old friendship when hard times are encountered,
or on the other hand fulfilment and the re-establishment of old ties. The sentiments
of “auld kindness” and “auld lang syne” are closely related throughout the history of
the song, though the link between financial status and friendship is rarely stated as
explicitly as here.
Dick also cites one of the earliest mentions in print of the phrase “auld lang syne”,
from Scotch Presbyterian Eloquence Display’d (1690s): “The good God said, Jonah, now
billy Jonah, wilt though go to Nineveh, for Auld lang syne (old kindness)”;26 he notes
that the conflation of the temporal and emotional elements of the phrase here captures
the sense of what Auld Lang Syne is all about, and suggests that the italicization of the
relevant phrase may be a reference to a popular song of the day. Many commentators
have maintained that there was an earlier popular song with the title, and the earliest
printed source we do have does indeed talk of the song it contains as being amended
and enlarged. The song contained on the broadside concerned, Old Long Syne—with
the instruction “To be sung With its own proper Musical sweet Tune”—and a slightly
different version of basically the same text which was published in James Watson’s
Choice Collection in 1711, are given in Figures 2.1 and 2.2 respectively. These are the
earliest known, extant texts to demonstrate a clear relationship to the modern song
through the shared, key phrases “Should auld acquaintance be forgot” and “auld lang
syne”. The text concerned, variously attributed to Robert Aytoun (1570–1638) and
Francis Sempill (d. 1682), is a learned lyric, offering us a quite affected response to
the removal of a loved one’s affections. The text of the broadside version is slightly
longer than that published by Watson, and the verses are in a different order. There is,
however, a more important difference, for the early broadside version is printed with a
refrain, and as far as the text goes, it is much the same refrain as the one we sing today.

24 Dick: 1892, 380.


25 Taken here from Bannatyne 1770, 184–186. Translations of terms drawn from the Dictionary of the
Scots Language, https://dsl.ac.uk/.
26 Quoted in Dick 1908, 435.
28 Auld Lang Syne

Fig. 2.1 Old Long Syne, facsimile of broadside published ca. 1701 and held in the National Library
of Scotland, shelfmark Ry.III.a.10(070), CC BY 4.0. The image can also be viewed online at https://
digital.nls.uk/broadsides/view/?id=14548, where a transcription can also be found.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  29

Fig. 2.2: Old-Long-Syne from James Watson (ed.), A Choice Collection of Comic and Serious Scots Poems,
III (Edinburgh: James Watson, 1711), 71–74.

FIRST PART If e’er I have a House, my Dear,


That truly is call’d mine,
Should old Acquaintance be forgot, And can afford but Country Cheer,
And never thought upon, Or ought that’s good therein;
The Flames of Love extinguished, Tho’ thou were Rebel to the King,
And freely past and gone? And beat with Wind and Rain,
Is thy kind Heart now grown so cold Assure thy self of Welcome Love,
In that Loving Breast of thine, For Old-long-syne.
That thou canst never once reflect
On Old-long-syne?
SECOND PART
Where are thy Protestations,
Thy Vows and Oaths, my Dear, My Soul is ravish’d with Delight
Thou made to me, and I to thee, When you I think upon;
In Register yet clear? All Griefs and Sorrows take the Flight,
Is Faith and Truth so violate And hastily are gone;
To the Immortal Gods Divine, The fair Resemblance of your Face
That thou canst never once reflect So fills this Breast of mine,
On Old-long-syne? No Fate nor Force can it displace,
For Old-long-syne.
Is’t Cupid’s Fears, or frosty Cares,
That makes thy Sp’rits decay? Since Thoughts of you doth banish Grief,
Or is’t some Object of more Worth, When I’m from you removed;
That’s stoll’n thy Heart away? And if in them I find Relief,
Or some Desert, makes thee neglect When with sad Cares I’m moved,
Him, so much once was thine, How doth your Presence me affect
That thou canst never once reflect With Ecstasies Divine,
On Old-long-syne? Especially when I reflect
On Old-long-syne.
Is’t Worldly Cares so desperate,
That makes thee to despair? Since thou has rob’d me of my Heart
Is’t that makes thee exasperate, By those resistless Powers,
And makes thee to forbear? Which Madam Nature doth impart
If thou of that were free as I, To those fair Eyes of yours;
Thou surely should be Mine: With Honour it doth not consist
If this were true, we should renew To hold a Slave in Pyne,
Kind Old-long-syne. Pray let your Rigour then desist,
For Old-long-syne.
But since that nothing can prevail,
And all Hope is in vain, ’Tis not my freedom I do crave
From these rejected Eyes of mine, By deprecating Pains;
Still Showers of Tears shall rain: Sure Liberty he would not have
Although thou hast me now forgot, Who glories in his Chains:
Yet I’ll continue Thine; But this I wish, the Gods would move
And ne’er forget for to reflect That Noble Soul of thine
On Old-long-syne. To pity, since thou cannot love
For Old-long-syne.
30 Auld Lang Syne

Both the medium of distribution—the broadside, accessible to all but the very poorest,
as long as they could read or knew someone who could read or sing it to them—and
the presence of the refrain make it plausible that elements of the song in Figure 2.1
were picked up and distributed. A refrain, after all, is an invitation to join in, and could
also be used to connect people to a newer parody or contrafactum based on an older
song. But if Burns did base his version in whole or part on a song extant only in oral
tradition, his is still a song with significant differences in structure and sentiment to
these earlier eighteenth-century versions. By the time Burns was working, however,
another Auld Lang Syne was well-established: the version written by Allan Ramsay
and published first in the Tea-Table Miscellany, thereafter in many eighteenth-century
sources including the first volume of the Scots Musical Museum (discussed further in
Chapter 3). The text of Ramsay’s version is given as Figure 2.3. From Ramsay’s song
onwards, most songs on the theme of “auld lang syne” give as context the return of
one of the acquaintances after a long sojourn abroad. Ramsay’s version—in which
the old acquaintances are lovers who had been separated by war—is the only known
version previous to Burns’s to have so positive an outcome: the lovers consequently
marry and are therefore put out of pine (Ramsay’s rhyme) or pain (according to some
popular printings). The more pessimistic sentiment—exile followed by estrangement—
was much more prevalent, though, and continued to be circulated and reinvented
throughout the nineteenth century, as I shall discuss in more depth at the end of this
chapter.27
Fig. 2.3 Allan Ramsay’s Auld Lang Syne, as printed in The Tea-Table Miscellany
(Edinburgh: Thomas Ruddiman, 1724), 97–99.

Should auld Acquaintance be forgot,


Tho they return with Scars?
These are the noblest Heroe’s Lot,
Obtain’d in glorious Wars:
Welcome, my Varo, to my Breast,
Thy Arms about me twine,
And make me once again as blest,
As I was lang syne.

Methinks around us on each Bough,


A thousand Cupids play,
Whilst thro’ the Groves I walk with you,
Each Object makes me gay:
Since your Return the Sun and Moon
With brighter Beams do shine,

27 Even a song immediately following Ramsay’s version in a songbook called The Scots Nightingale
(Bib. II/1778), and to be sung to the “Same Tune”, is, for all its affected pastoralism, just as tragic as its
other predecessors: it tells of Chloe, who swore undying love, only to then run off with another swain.
Apart from the tune, the song does not have any reference to either “auld lang syne” or “Should auld
acquaintance be forgot”, though the sentiment of faithful and unfaithful love marks both Old Long
Syne and Ramsay’s poem.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  31

Streams murmur soft Notes while they run,


As they did lang syne.

Despise the Court and Din of State,


Let that to their Share fall,
Who can esteem such Slav’ry great,
While bounded like a Ball;
But sunk in Love, upon my Arms
Let your brave Head recline,
We’ll please our selves with mutual Charms,
As we did lang syne.

O’er Moor and Dale, with your gay Friend,


You may pursue the Chase,
And, after a blyth Bottle, end
All Cares in my Embrace:
And in a vacant rainy Day
You shall be wholly mine;
We’ll make the Hours run smooth away,
And laugh at lang syne.

The Heroe pleas’d with the sweet Air,


And Signs of gen’rous Love,
Which had been utter’d by the Fair,
Bow’d to the Pow’rs above.
Next Day, with Consent and glad Haste
Th’ approach’d the sacred Shrine,
Where the good Priest the Couple blest,
And put them out of Pine.

What about the music? Again, the earliest extant sources come from the late seventeenth
century, and again there are both more exclusive and more popular sources. The earliest
source for a tune known then as Old Long Syne is an elaborate arrangement contained
in the Balcarres Lute Book, a manuscript dating from the late seventeenth century
which contains music from a number of national sources. Some of the arrangements
in the Balcarres manuscript, including this one, may be by a German musician called
Mr Beck, who was active in Edinburgh around this time and transcribed or supervised
many of the tunes that appear in the manuscript.28 The opening of the arrangement
wavers between the major and minor keys, which is not untypical for Scottish music of
this time, particularly when arranged by non-Scots.29 In the version of M-1 included in

28 David Johnson (1984) believed Beck had been a music tutor at Balcarres House, but more recently
Evelyn Stell has suggested that Beck’s involvement in the manuscript was probably limited to
transcribing melodies in Edinburgh which were then sent to Balcarres, where they were copied into
the manuscript by an amateur, but competent, lute player (Stell 1999, I, 20–37). Kenneth Elliott drew
my attention to Stell’s findings.
29 Lute variations of this kind on popular songs of the day were common throughout Europe at this
time. Nehlsen (1990) refers to a similar source in his discussion of a late seventeenth-century song,
Est-ce Mars, the tune of which reappeared with German words in the later nineteenth century. As
32 Auld Lang Syne

this source, the contour of the melody is recognisable although highly ornamented in
the style typical of lute variations. The basic tune is very similar to an unnamed tune
found in a music book known as the Sinkler Manuscript (National Library of Scotland,
MS 3296 (Glen 143 (i))), written around 1710; the tune from the Sinkler Manuscript
is given as Figure 2.4.

Fig. 2.4 M-1 as it appears in the Sinkler Manuscript, early eighteenth century. Set by author using
MuseScore (2021).

Audio example 4.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/3fc220ff

Just as there is speculation regarding an earlier popular song on the theme of “auld
lang syne”, the tune on which Mr Beck based his variations was also very possibly
a popular tune, even a song tune, of the day. There is really no way of knowing for
sure: the scarce number of sources we have from this period is no true reflection of
the music actually in circulation. There are, however, indications that the basic tune
M-1 was more widely distributed, since the other early source for the tune is Henry
Playford’s A Collection of Original Scotch Tunes, (Full of the Highland Humours) for the
Violin, published in 1700 with an expanded second edition in 1701 (Fig. 2.5). The
tune transmitted there, and called “For old long Gine my Joe” is closer to that which
appeared with Ramsay’s text in the 1720s. This volume came at a time when Playford
was struggling to maintain the successful publishing trade begun by his father John,
since advances in printing meant that other, newer publishers were stealing much of
his market; other attempts at improving sales included the earlier editions of Pills to
Purge Melancholy, discussed earlier.30

regards the harmony, filling out the notes of the pentatonic scale could make it either major or minor
in character; also, in Scottish fiddle music of the earlier eighteenth century, Johnson has noted the
frequent use of two Italian chord progressions, one of which is characterized by alteration between
major and minor chords; see Johnson 1984. Kenneth Elliott has suggested that this interpretation
of the opening melodic motif as in a minor key may indicate that Beck, who as a German was less
familiar with the vagaries of Scottish tune structures, was the arranger in this case; most of the
arrangements in the manuscript seem on the other hand to be the work of somebody with an in-depth
understanding of the Scottish tradition. See Elliott (ed.) 2008.
30 Smith & Temperley 2001.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  33

Fig. 2.5 “For old long Gine my Joe” (M-1), in Henry Playford’s A Collection of Scotch Tunes (London:
Henry Playford, 1700), 11, https://digital.nls.uk/94577928, CC BY 4.0.

Audio example 5.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/5ea3e4e1

The tune M-1, introduced as “Air XV. Auld Lang Syne” also appeared in Act I, Scene
II of Joseph Mitchell’s ballad opera The Highland Fair, or, Union of the Clans (1731). It
is used for a single verse of text, the contents of which are not out of keeping with
the general sentiment, and the close of which seems to preempt, in uncanny fashion,
the ritual uses of Burns’s song that emerged in the nineteenth century, and which are
discussed in Chapter 5:

Tho’ rosy Lips and lovely Cheeks


In Time’s small Compass come,
Love alters not with Days and Weeks,
But bears it out till Doom.
True Minds, unshaken as the Stars,
Their Constancy maintain:
Their Joys no Turn of Fortune mars,
Nor breaks their golden Chain.
34 Auld Lang Syne

We will return to M-1 in the context of the tunes that replaced it, in the next chapter.
Between the sources just discussed and the appearance of Burns’s song, however, more
than half a century elapsed. Given Burns’s claim to have noted his version of the song
from oral tradition, it becomes important to know what happened to these elements in
the intervening period. And it is far from irrelevant that the period in question was one
of great political and social upheaval triggered by the Act of Union between England
and Scotland of 1707, which marked—in the words spoken by the Chancellor of the
old Scottish Parliament at its last session—“the end of an old sang.”

2.3 The Jacobite Songs


The movement known as Jacobitism sought to reinstate the House of Stuart to the
monarchy of England and Scotland:31 the name derives from the would-be monarchs
concerned, James II and VII—who was exiled after being defeated by William of
Orange in 1688—and then his son, James Francis Edward. Although Jacobitism was
not explicitly linked to the Act of Union of 1707, which saw Scotland and England
enter into a political union as well as a royal one, it did give Jacobitism an extra boost in
Scotland. Both the Act of Union and the removal of the House of Stuart, ultimately as
a result of the religious upheaval of the Reformation, posed fundamental challenges to
the Scots’ view of themselves and their place in the world. As Donaldson writes, Scots
in the early eighteenth century had

an alternative history, quite different from our own, and it expressed who they thought
they were, where they thought they had been, and where they thought they were going
to. It was made up of a tissue of myth and legend stretching back into the remotest
antiquity, and provided a heroic backdrop against which they viewed themselves, a
frame for their thinking, and the driving force behind their politics. They called it “Guid
Auld Lang Syne”.32

One of the central tenets of this version of history was the doctrine of the Divine Right
of Kings, which was seen to stretch right back to Adam. Although many of the kings
through whom Scots traced this history never existed, the framework was powerful,
particularly since it meant that Scots could claim that “their country, by virtue of the
succession, was the most ancient political fabric in Europe”.33 It was this belief which
was so firmly and definitively flouted, in the eyes of the Jacobites, when the terms
of the English Act of Settlement of 1701 laid down strict guidelines for the line of
succession, the most important being that a Catholic could never become monarch.
The eventual result was that the crown passed over to the House of Hanover, and

31 James VI, Scottish King of the House of Stuart, had acceded to the English throne following the death
of Elizabeth I in 1603.
32 Donaldson 1988, 5. See also MacKenzie 1998 on the relationship between myth-building and the
emergence of specifically national consciousness.
33 Donaldson 1988, 7.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  35

the first Jacobite Uprising of 1715 came in the aftermath of the accession of George,
Elector of Hanover. The Jacobite cause became a focus for resistance to political union
with England, a union which was viewed by some as the definitive death-blow to
Scotland as an independent nation with a distinct identity. According to Donaldson,
“It was during these years that the theme of ‘Guid Auld Lang Syne’ began to make its
appearance in political poetry, recalling golden ages of political independence, social
autonomy, and pure uncomplicated heroism tragically compromised and lost”.34
Given a dire financial situation (Scotland, which had suffered severe famine, and
was barred from England’s trading routes to its new colonies) and political uncertainty
(England, afraid that James VII and II’s Catholic son James Francis Edward Stuart
would attempt to regain power with help from Scotland’s old ally France), the Act
of Union which united the Parliaments of Scotland and England in 1707 seemed, for
those that sanctioned it, not only a logical but also an unavoidable response. The
decision, taken when the majority of Scots were disenfranchised, was controversial
among the nobility as well, including among those who saw the previous capital of an
independent nation, Edinburgh, turned into a provincial centre with no real standing
in Europe. For many Scots, the Act of Union was nothing less than the bartering of
their own identity, their sense of who they were, and their sense of their own history, a
sentiment later captured (and mythologized) by Burns in the song A Parcel Of Rogues
In A Nation: “We are bought and sold for English gold”.35
The Jacobite Uprisings of 1715 and, more famously, 1745 demonstrated that
hopes for a peaceful political settlement were optimistic. It was the population of the
Highlands which paid the biggest price for the Jacobite Uprisings, not so much terms
of the lives lost on the field of Culloden, but in the ensuing measures brought into
place to suppress and to humiliate them, including a ban for a time on most outward
signs of their culture, including their language and their dress: repeated violations of
the ban were punished by transportation. The lasting irony is that, less than a hundred
years later, these symbols would be firmly in place as hallmarks of a unified Scottish
culture, with the image of the fearless Highlander rehabilitated in the service of a
different King. The cultural consequences of the Union and the resistance to it were
not, in the end, all negative; if Scotland was afraid of losing her political influence
in Europe, she quickly regained it in the fields of art and science. By the end of the
eighteenth century, Scotland had re-established itself as a major force in European
intellectual, cultural, and scientific life; in the following century this influence became
global due to the key role played by Scots in the British Empire. A common national
(Celtic) identity was in the process of being forged, and thus Scotland, in her race

34 Donaldson 1988, 11–12.


35 As Christopher A. Whatley has shown, this song—another to have been based on earlier fragments
and sentiments—has played no small part in cementing certain misunderstandings regarding the Act
of Union and the political context. “A Parcel of Rogues: Politicians, Poets and Proselytisers and the
Invention of Scottish Political Identity”, lecture given at the Burns International Conference, Glasgow,
13 January 2007; see also Whatley 2006.
36 Auld Lang Syne

to hang onto her identity, had a definitive impact on other nations’ concepts of their
own identity and origins as well. This process was assisted by the modernization and
renewal that swept Scotland in this period, including new agricultural methods and
improvements in communication; these sped up the rate of change in Scottish society,
though at the expense of many rural communities. By the end of the century Scottish
society was in general more affluent and more urban; some have argued that it was
also more clearly socially stratified, with less direct interchange between the landed
gentry and the lower classes than previously.36
The lasting cultural impact of the Jacobite period can be traced in other, more specific
areas as well. One of its most significant musical legacies is the British national anthem
God Save the King, which began to be played in London theatres in 1745 just after the
start of the second Uprising, and which famously included the lines “May he sedition
hush / And like a torrent rush / Rebellious Scots to crush”; along with La Marseillaise, it
became a prototype for national anthems the world over. The signature tune of the BBC
World Service was until recently Lillibulero, an Irish song which formed the basis for
countless parodies and contrafacta in the eighteenth century, and was (and is) closely
associated with the Protestant, Unionist cause. Songs also played a highly significant
role in conveying and consolidating Jacobite sentiment, and the sentiment and tune of
Auld Lang Syne found its way into a number of Jacobite contrafacta.
Appendix 1 gives the full text of a grand total of eight “Jacobite” songs related
to Auld Lang Syne. All post-date either the first Jacobite Uprising or the second;
many Jacobite songs still in common currency have been shown to be more modern
inventions. Moreover, Jacobitism and the general sentimental view of Scotland
prevalent around the turn of the nineteenth century can only be separated one from
the other with great difficulty, particularly since Jacobitism was “rehabilitated” as a
topic for the drawing room at this time. The eighth song given here is entirely the
creation of a later day, by the writer and anthropologist Andrew Lang, but this too is
based on earlier versions. By the time Lang wrote it, the association of an older Auld
Lang Syne with the Jacobite cause had been documented in at least two important
collections, R. A. Smith’s The Scotish Minstrel (sic, 1820–1824; Appendix 1, song 7)
and James Hogg’s Jacobite Relics of Scotland (1819; Appendix 1, song 3). The tune
which appears with the song in Hogg’s edition is M2, but we need not read more into
this than that by the time of Hogg’s publication, the older tune had been practically
eclipsed in the common consciousness.37 Of the other eighteenth-century contrafacta,
the song O Caledon (Appendix 1, song 2) is specifically “To the tune of AULD LANG
SYNE”: there is otherwise little obvious connection to the earlier or later songs. The
other texts, however, end more or less each verse unit with the phrase “auld lang
syne” and open it with some plea regarding a thing that shall be forgot or lost for
evermore. It would have been normal practice for these songs to be sung to other

36 See Graham 1937 (1899); Smout 1998 (1969).


37 See Chapter 4, below.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  37

tunes as well—unless the tune was well enough known to be synonymous with the
phrase “auld lang syne”.
How close or specific the connection between the older songs of Auld Lang Syne
and the Jacobite tradition was, is difficult to establish with any degree of certainty.
The general interest in Jacobitism as a whole means that contrafacta and parodies
on this topic were more likely to be snapped up, bound, referenced and archived
than other popular sources. In the absence of other evidence to the contrary, though,
we are left with these Jacobite contrafacta, and only these contrafacta, to bridge the
gap between the earlier eighteenth century and the time when Burns got his hands
on the “glorious fragment”, as he himself termed it. More recent histories have
suggested Jacobitism was much more widespread and more culturally significant
than is generally suggested, and if popular song really was its most important vade-
mecum, the case of Auld Lang Syne and its potential links to Jacobitism becomes even
more complex—because in order to function at all, and to avoid prosecution, much
of Jacobite culture operated via symbol, allegory and allusion.38 The main features
of Jacobite song—particularly, the use of familiar tunes, and the appeal to popular
sentiments and ideas of heritage and community—are also the main features of
group political song per se.
The older tune of Auld Lang Syne, M-1, is not well-suited to collective singing, as we
will explore more closely in the next chapter. On the other hand, much Jacobite song
in this early period could have been solo song, arguing for the Jacobite position rather
than cementing group ties. It has been suggested that there were ballad hawkers who
were, in effect, political campaigners: their job was to ensure the spread of Jacobite
texts. Political ballad hawkers followed in a long tradition—so effective were they that
street balladeers were banned in England during Cromwell’s Commonwealth; after the
Restoration they had to be licensed. From the 1680s onwards, women were favoured
for this role as they were less likely to suffer serious prosecution.39 Jacobite culture was
not limited to popular forms, however: Allan Ramsay was a Jacobite, and in his edition
of Jacobite songs James Hogg suggested that many of Ramsay’s new texts to old songs
were written in order to preserve the tunes of songs currently sung with Jacobite texts:
Here’s A Health To Them That’s Awa, for example, has according to Hogg

always been a popular air, and one of those songs that Allan Ramsay altered into a love
song for the sake of preserving the old chorus, which he has done in many instances, and
for which he can scarcely be blamed; because to have published any of the Jacobite songs
at that day, was risking as much as his neck was worth.40

It is worth at least considering whether this applies to Ramsay’s version of Auld Lang
Syne. It is not hard to find hints at a Jacobite subtext—we have already noted that his
version introduces the separation of the two lovers, a common Jacobite metaphor for

38 See, e.g., Pittock 1998.


39 See Pittock’s introduction to Hogg 2002 (1819).
40 Hogg 2002 (1819), 217.
38 Auld Lang Syne

the exiled King; when the male protagonist does return, the marriage ceremony is
carried out by a (Catholic) priest rather than a (Protestant) minister. The unabashed
pastoralism of Ramsay’s text can also be read in Jacobite terms, since the pastoral tone
was a favoured way of expressing Jacobite sentiments of renewal. We should be wary
of reading too much into this, however (though, incidentally or not, a verse of Here’s A
Health To Them That’s Awa immediately preceded Burns’s Auld Lang Syne in volume V
of the Scots Musical Museum).
Quite apart from the overtones of the key phrase “auld lang syne”, it is very easy to
understand how the words of the early eighteenth-century Old Long Syne (see Figures
2.1 and 2.2, above) could be read politically, and Thomas Crawford goes so far as to
include this text in his survey of Jacobite songs.41 If we take Scotland or her true King
to be the jilted lover, there is little in Old Long Syne that cannot be interpreted in this
way. Indeed, it is somewhat surprising that the specifically Jacobite versions maintain
very little material from this text—not necessarily an indication that the old broadside
song was not or no longer well-known, but it is a possibility we must bear in mind.
Also, although many of the features of this and later versions of Auld Lang Syne share
ideas common to many Jacobite songs—many were framed as songs of love and exile,
the lover in question often being specifically named as “Jamie”—these were hardly
uniquely Jacobite sentiments.
It is difficult, therefore, to establish what connections there may tween the songs in
Appendix 1 and other versions of Auld Lang Syne, but a few observations can be made.
Most of them keep to the eight-line verse structure familiar from the other pre-Burns
versions we have looked at. None has a chorus, though the earliest, with the recurrent
“on old long sine &c” closing each eight-line unit, suggests that here a commonly
known chorus is to be sung. In some respects, the most interesting of these songs is
number 4: it is the only one with a four-line verse, and although there is a passage also
found in another version, it is also quite different in character to the other broadside
versions. It is clearly not so much a polemical song as a social or communal song sung
by soldiers, and is attributed to Lochiel’s regiment, which made up a significant part
of the forces that supported Charles Edward Stuart in 1745–1746: the remains of the
decimated regiment fled to continental Europe after Culloden.42 Some of the textual
references are very loosely related to Burns’s version, a vague similarity recognized
by Andrew Lang in his version of this Lochiel song. The chorus again reflects the
principle of the Divine Right of Kings.
An implicit connection to the Jacobite cause did not necessarily mean that a song
would always have that taint. The tune “The White Cockade”, for example, the name
of which references the dress code of the Jacobites, became so popular in its own right
that it occurs frequently with completely unassociated texts in songbooks of the later

41 Crawford 1970.
42 Taken here from Clan Cameron Achives, http://www.lochiel.net/archives/arch124.html. I have been
unable to check the authenticity of the source.
2. Auld Lang Syne: Context and Genesis  39

eighteenth century.43 It is probably a lucky coincidence that the ballad opera based on
Walter Scott’s novel set just before the first uprising, Rob Roy, was subtitled “or, Auld
Lang Syne”.44 On the occasion of George IV’s famous visit to Scotland in 1822—he
was the first Hanoverian monarch to set foot in Scotland—Scott presented the King
with a snuff-box made of the wood of old and historical Scottish trees, and which
was inscribed with the first verse and chorus of Burns’s Auld Langsyne, as it is called
in this case.45 The box was the idea of Lord John Campbell, second son of the Duke of
Argyll, whose forebears protected the real Rob Roy. The King also visited the theatre
to see the opera Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne during his visit (on which opera
see Chapter 4, below). But it is hard not to see the snuff-box as something more than
a memento of a night at the opera, and the inscription of Auld Lang Syne is at the very
least a suitable metaphor for the symbolic and clever cultural transfer of legitimation
from the House of Stuart to the House of Hanover.
Burns’s Jacobite sympathies, and his Radical leanings, are well established, though
it is also true that he knew when to play these sympathies up or down depending on
the company he was in. Burns’s father had left the north-east of Scotland immediately
after the Uprising of 1745, the last in a long line of Episcopalian tenant farmers,
while his grandfather on his mother’s side was a servant on the estate of the Earl of
Marischal, a leading Jacobite. The circumstances which necessitated the move may
have made Burns sensitive to the injustice of the way the Stuart cause continued to be
treated.46 His own reworkings of Jacobite songs helped establish the modern genre, not
to mention significantly influencing later perceptions of the Jacobite cause up to the
present day. According to Donaldson, Burns “effectively mythologised Jacobitism by
accommodating it to the heroic legendary past in a way that was entirely traditional”.47
By the time he did so, the Jacobite Uprisings were long past, though the movement
was by no means dead—the last Jacobite riots in England took place in the 1770s.
Though Jacobitism was much less of an imminent threat, tirades against the Jacobites
did still occur. Burns himself published a letter condemning this tendency—albeit
anonymously, and not insignificantly signed “A Briton”—in the Edinburgh Evening
Courant in 1788, around the time of the centenary celebrations of the “Glorious
Revolution” which overthrew the House of Stuart, and at the end of the year in
which Charles Edward Stuart, the “Young Pretender”, had died. William Donaldson

43 Though Pittock also notes an incident which took place in Ireland in 1793, when the MP Arthur
Cole-Hamilton threw a glass at a blind fiddler who was playing it. See his introduction to Hogg 2002
(1819).
44 The detailed discussion of this in the next chapter will show, however, that the song was probably
included for another reason.
45 According to Brown 1893, the box was made by Daniel Craig, a member of the Paisley Burns Club, on
the request of Lord John Campbell, second son of the Duke of Argyll. I am grateful to the curators of
the Decorative Arts section of the Royal Collection at Windsor Castle for providing pictures of the box
and the engraving (see Fig. 4.1 in Chapter 4).
46 Donaldson 1988, Chapter 8.
47 Donaldson 1988, 89.
40 Auld Lang Syne

notes that this letter is much milder in manner than the comments Burns made in a
private letter to his correspondent and friend Frances Dunlop soon afterwards. In the
newspaper letter, Burns says that he “cannot join in the ridicule” against the Stuarts,
and suggests that it is time to draw a veil over it—“let every man, who has a tear for
many miseries incident to humanity, feel for a family, illustrious as any in Europe,
and unfortunate beyond historic precedent”. In the letter to Mrs Dunlop, on the other
hand, he admits to have been slightly carried away when writing the letter, but not in
“the tarantula-frenzy of insulting Whigism [...] mine is the madness of an enraged
Scorpion shut up in a thumb-vial”.48
What Donaldson doesn’t mention in his comparison of these passages is that this
particular letter to Mrs Dunlop is more famous for another reason.49 In response to
her recent letter to him, the oft-cited passage, which comes at a later and unconnected
point, is as follows:

Your meeting which you so well describe with your old Schoolfellow & friend was truly
interesting.—Out upon the ways of the World! They spoil these “Social offspring of the
heart.” Two old veterans of the “Men of the World” would have met with little more heart-
workings than two old Hacks worn out on the road.—Apropos, is not the Scots phrase,
“Auld lang syne”, exceedingly expressive.—There is an old song & tune which has often
thrilled thro’ my soul. You know that I am an enthusiast in old Scots songs.—I shall give
you the verses on the other sheet, as I suppose Mr Ker will save you the Postage.50

The song which Burns includes is only slightly different from the version of Auld Lang
Syne published some eight years later in the Scots Musical Museum.

48 Burns, Letters, no. 290.


49 Crawford (2009, 308) also makes this connection.
50 Burns, Letters, no. 290.
3. Burns’s Song

3.1 Mrs Dunlop’s Song


“My friend, come in this sacred mansion know,
A secret few are ever taught below
(Though Cupid always like a child appears);
Friendship can live to more than forty years.”
Fair Stuart’s secret I to you impart,
And thank the friendly hand that warm’d my heart.1

The correspondence between Robert Burns and Frances Anna Dunlop, née Wallace,
has been commented on widely, not least since Burns’s letters to Mrs Dunlop reveal
much about his life, views, and method of working. His remarks to her on Auld Lang
Syne, quoted at the end of the previous chapter, are well-known, but practically no
attention has been paid in previous accounts of the genesis of Auld Lang Syne to the
incident related by Mrs Dunlop to which Burns was responding, even though their
correspondence was published in 1898.2
Mrs Dunlop’s account of the meeting with her “old school friend” is spread across
a long letter written over several days, starting on 26 November 1788, while she was
staying at the estate of Morham Mains in East Lothian.3 A long narrative poem from her
own pen introduces the subject, and describes in moving if derivative lines her state of
mind at the time. Mrs Dunlop had been suffering from illness and depression since the
death of her husband in 1785; at the time this letter was written, she had been, in her
own words, “almost blind and wholly deaf for a fortnight past”.4 Burns was alarmed
enough by this statement for her to be moved to reassure him, in a subsequent letter,
that she had no plans to die just yet (in fact, she outlived him by nearly twenty years).
She also repeatedly asked him to comment on her poem; Burns was civil enough not

1 Frances Anna Dunlop, from the poem included in her letter to Burns, 26 November 1788; Wallace
(ed.) 1898, 118.
2 Wallace (ed.) 1898.
3 Occasionally, Dunlop gives the name as “Morhame Mains”. After Burns’s death, her son would offer
Burns’s brother Gilbert the management of Morham West Mains farm. In 1803, the estate was sold off
and Gilbert moved to Grants Braes on the Lennoxlove estate, and began working for Katherine, Lady
Blantyre, the sister-in-law of the old friend to whom Mrs Dunlop refers in the letter under discussion.
Anon. 1896.
4 Wallace (ed.) 1898, 177.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.03


42 Auld Lang Syne

to. The poem describes her walking out from Morham Mains one inclement day, only
to find herself almost overwhelmed by the black, looming trees and the threatening
sky; she is duly pelted with rain. She seeks refuge from the storm, and finds it in
the shape of nearby Lennoxlove House, and in the renewal of an old acquaintance. A
subsequent prose section of the letter explains this incident, and its significance for
her, more fully:

That you may understand the former pages of this, I must tell you in plain prose that I
found in Miss Stuart of Blantyre the companion of my childhood. We met as we parted
after an interval of forty-five years. She showed me my name sewed at that time in her
sampler, inclosed in a heart, and amid those of her parents and seven brothers and sisters,
most of whom are now dead—and so small and finely wrought that I could not perceive
it without glasses. Our dialogue on this occasion was much as follows. Indeed the only
poetic fiction is the thunder, for the incident of the letter was real, as it supplied the place
of a wet stomacher to a very clay-cold, shivering, lifeless heart, after the only shower I
have seen in this country in seven months.

She. Behold the pledge of Innocence and Youth;


Work’d in true blue, the emblem of pure truth,
Your name there stands!
I. That little name that fills so small a space
Stands highly honoured midst your royal race.
She. Mark where it stands: my fondness fixt your part,
Just in the centre of my inmost heart.
My father, mother, brothers, sisters round;
Alas! How many strew the fatal ground!
I. Alas! How vain for past events to mourn,
Then let us welcome what we cannot shun,
To her your moral, you her kindness I disclose,
And bless in dreams each friend of my repose.5

Miss Stuart of Blantyre was probably Margaret Stuart (1732–1794), of whom little is
known other than her family connections. She did not marry, and lived at Lennoxlove
until her death.6 The house, previously named Lethington, was renamed when bought
by Frances Teresa Stewart, Duchess of Richmond and Lennox: the mistress of Charles
II, she was the model for the original image of “Britannia” on coins of the period. The
house was a gift for her nephew Lord Blantyre, given on condition that it be renamed
“Lennox’s Love to Blantyre”.7 His son, Robert Stuart, was Margaret’s father. There is
no information to account for the years of separation of Frances and Margaret, though

5 Frances Dunlop, letter to Robert Burns, begun 26 November 1788, from Wallace (ed.) 1898, 118–119.
6 Sources: http://www.thepeerage.com/p12643.htm; www.lennoxlove.com/estate/history-of-the-house,
last accessed November 2007, page no longer available.
7 In a touching irony, there is also a tune known as “Lenox love to Blantyre”, which is taken to be the
tune to which Burns composed one of his last ever songs, Oh Wert Thou In The Cauld Blast. The song
was written for Jessie Lewars, who nursed him through his final illness. According to Carol McGuirk,
he asked her to sing her favourite tune, and then wrote the verses to suit. See McGuirk 1985, 142–144.
3. Burns’s Song  43

it must have occurred around the time that Frances’s education was coming to a close,
and also around the time of Margaret’s father’s death in November 1743, leaving his
wife with ten children under the age of seventeen.8
The Stuarts of Lennoxlove were related to the Royal House of Stuart; Mrs Dunlop
own’s lineage could be traced back to the family of William Wallace. The dialogue
passage from Mrs Dunlop’s letter, cited above, mentions the “royal race” of Stuarts,
and Margaret has embroidered Frances’ name in “true blue, the emblem of pure
truth”—and of the Jacobites. It is tempting to speculate on whether Burns made the
connection between this historical legacy and the Jacobite legacy of Auld Lang Syne, but
there is no evidence to back this up even given the wider context of his letter to her,
discussed at the end of the previous chapter. Burns was likely aware of at least part of
the Jacobite heritage of the song, however, since one of the Jacobite songs discussed
in the previous chapter was printed in The True Loyalist, which Burns used.9 However,
most of the songs in The True Loyalist are set to tunes which were among the most well-
known of the day, so that no explicit connection could be inferred from this source
alone. All we do know for certain, then, is that this meeting of two school friends after
a period of some forty-five years provides the context, and perhaps the inspiration, for
the first version of Auld Lang Syne in Burns’s hand.

3.2 Burns’s Text


Appendix 2 gives the text of five versions of Burns’s Auld Lang Syne, most from existing
autograph sources.10 These include the version sent to Mrs Dunlop, the version
published in vol. V of the Scots Musical Museum (presumably the same as the version
he sent to James Johnson, which is no longer extant); the version Burns wrote into
a copy of vol. I of the Scots Musical Museum (known as the Interleaved Scots Musical
Museum); the version he sent to George Thomson and which was published in the
Select Collection; and finally, what may have been a working copy, now held in the
Burns Cottage museum in Alloway.
The first two lines of the version Burns sent to Mrs Dunlop (B1) correspond to the
older text of Old Long Syne (see Figs 2.1, 2.2); more significant, perhaps, is that Burns
includes a refrain of the same type as the broadside version (Fig. 2.1). Refrains are

8 Source: http://www.lennoxlove.com/estate/history-of-the-house, accessed October 2007; the current


version of the website no longer holds this information.
9 Donaldson 1988, 79.
10 A further autograph source, mentioned by Davidson Cook (1927) in his discussion of A. J. Law’s
collection of Burns manuscripts—often referred to as the Law Manuscript—is not currently available
to researchers. Cook mentions Auld Lang Syne only in passing as consisting, in this source, of four
verses (verses 2–5, in the order of B2/K240), but does not provide any further detail. Since the article
containing this information focuses on discrepancies between the autographs in this collection and
published sources, it might be presumed that this source did not diverge in any significant way from
other known sources. My thanks to Patrick Scott for alerting me to this, and for his speedy response
to my enquiries on the various manuscript sources of the song.
44 Auld Lang Syne

very important in terms of the social functions of song: they are generally the easiest
part of a song to remember, being repetitive and often simple in structure; they are also
the part of any song that most clearly invites people to join in, which is why the word
“chorus” is now often used as a synonym for “refrain”. Indeed, the refrain of Auld Lang
Syne was specifically described as a “chorus” in the Scots Musical Museum, and it is set
for three voices in Leopold Koželuch’s arrangement for George Thomson (discussed
later). Many nineteenth-century sources for Auld Lang Syne indicate that often, the
verses would be sung by one singer or a small group of singers, with the audience
joining in only at the refrain.
In songs of this period, refrains often reiterated the closing lines of the verse just
sung. This can be clearly seen in the verse of B1, which reiterates the invitation to a
slug of Malaga with which the first verse concludes. In the reworkings of the song,
however, Burns changes the older “never thought upon” to “never brought to mind”,
thus creating an approximate rhyme with “syne”; he also replaces the “Malaga” line
with a reiteration of the new first line. The chorus then given would, in the first version,
have been the version sung after the second verse, the third line of which introduces
the phrase “we’ll tak a cup o’ kindness yet”.
This second version (B2) is broadly the same as the version Burns wrote into the
“Interleaved” copy of the first volume of the Scots Musical Museum (B3). The only
significant changes are alterations to the last line of the first verse, which now reads
“And days o’ auld lang syne” (this also appears in B4), and the introduction of the
word “And” at the beginning of the chorus. In the interleaved Scots Musical Museum,
Burns introduces “his” version as a comment to Ramsay’s version, noting that “Ramsay
here, as usual with him, has taken the idea of the song, and the first line, from the
old fragment, which may be seen in ‘The Museum’, vol. v.”11 He then introduces the
version given as B3.
It is possible, indeed likely, that Burns in fact did exactly what Ramsay had done,
and what he often openly did on other occasions: reworked or expanded elements
of an existing song. This would explain the changes to the first verse between the
letter to Mrs Dunlop and the version published in 1796, even if the material used is
clearly derived from earlier sources. Otherwise, though, the changes between all the
existing versions in Burns’s hand are minimal—the most significant is the change in
the order of the verses in B4. Throughout the nineteenth century, the song would be
published almost exclusively in this order, though more recent editors have reverted
to the order of the previous version. Some have been quick to assume that Thomson
wilfully changed the order, but he was only going by what Burns had sent him.
From a very early stage in its reception, most Burns scholars have agreed that, at
the very least, the two verses which recount the childhood exploits of the protagonists

11 Dick regarded this comment as “spurious”, as it was missing from the edition of the interleaved Scots
Musical Museum he was working with, but it was later confirmed by Davidson Cook in an article
in The Burns Chronicle in 1922, and reproduced in the 1991 Scolar Press edition of the Scots Musical
Museum; Cook 1991 [1922], 12.
3. Burns’s Song  45

are his alone. These are, indeed, very new elements compared to the earlier songs we
have discussed above. As regards the pint-stoups and the cups o’ kindness, Jacobite
songs on Auld Lang Syne often invoke a toast, and the later Jacobite versions, discussed
in Chapter 2, are also more clearly songs for the social round rather than propaganda
songs. The song Burns based his version on may therefore have developed through
these Jacobite usages—it certainly would help explain the difference in sentiment and
function from other Auld Lang Synes.12 Finally, the protagonists of Burns’s song are
more generalized than the earlier eighteenth-century versions: although the chorus
still bears the reference to “my jo”, generally taken to refer to a lover (though it can
also simply mean “my dear”, which is how it appears in B4), the remainder of the
text is not specifically romantic. The result is a song in which the opening, rhetorical
question is answered by the sentiment which Mrs Dunlop provided: “Friendship can
live to more than forty years”.

3.3 Burns’s Tune


The tune that Burns had Johnson publish in vol. V of the Scots Musical Museum is
related to, but not identical with, the tune to which Ramsay’s text was published in vol.
I.13 Both are reproduced in Figure 3.1; Ramsay’s song is taken here as representative
of M-1 as it appeared in a number of sources through the eighteenth and very early
nineteenth centuries.14
Since Burns himself was a poet and lyricist, and did not actually compose the tunes
of his songs, the difference between the tune given in other earlier and contemporary
sources as “Auld Lang Syne” and the tune which appeared in volume V of the Scots
Musical Museum has not received much consideration in discussions of the song’s
genesis. These differences are significant, however: even readers without a good
knowledge of musical notation should be able to see some of them at a glance, or to
hear the difference from the audio examples.

12 Crawford 1970 also traces the song Go Fetch to Me a Pint O’ Wine, which Burns also included in this
letter to Mrs Dunlop, to Jacobite sources.
13 Johnson 1787, 1796.
14 Songbooks and tunebooks consulted that feature M-1 include the following, listed in the
bibliography: Bib. II/1730 contains Ramsay’s song, entitled The Soldier’s Welcome Home and with the
note “To the tune of Auld Lang Syne” (now digitized at https://digital.nls.uk/special-collections-
of-printed-music/archive/90374349); McGibbon’s A Select Collection of Scots Tunes, two editions of
which were consulted (1746 and 1762), has the tune and chorus of M-1 followed by an ornamented
variation (the 1762 edition is digitized at https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-
music/archive/105869988); Bib. II/ca. 1802 has Ramsay’s text, and the tune has many similarities
to McGibbon’s version (now digitized by the British Library, Digital Store E.1709, http://access.
bl.uk/item/viewer/ark:/81055/vdc_100049557049.0x000001); Dale ca. 1795 (now digitized at https://
digital.nls.uk/105809261) is also based on Ramsay; Smith 1820–24, III has M-1 as the tune for the song
Shall Monarchy Be Quite Forgot; the title is given in the index as The Days of Yore, suggesting that by this
point, Auld Lang Syne was increasingly associated with M2 (now digitized at https://digital.nls.uk/
special-collections-of-printed-music/archive/91354851).
Fig. 3.1 The tunes published with (a) Ramsay’s and (b) Burns’s texts in vols I and V respectively
of Johnson’s Scots Musical Museum. Reproduced here from the National Library of Scotland’s
digitization of the 1787 and 1839 editions: Glen Collection of Printed Music. Shelfmarks Glen.201
and Glen.201d, https://digital.nls.uk/87794113, https://digital.nls.uk/87802617. CC BY 4.0.
Audio example 6 gives the tune only for (a): the faulty rhythm of the second-last bar, which as
notated is short one half beat, has been corrected in the audio example; the tune for (b) has already
being introduced as Audio example 1, in Chapter 1.
3. Burns’s Song  47

Audio example 6.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/671c2f96

To further aid the comparison, in Figure 3.2 I have overlaid both tunes and transposed
M-1 into the same key as M1; the rhythmic values of M1 are doubled relative to the
version in Figure 3.1. I have also added some arrows and boxes to highlight points of
correspondence between the two tunes, which are explained in the next paragraph.

Fig. 3.2 Comparison of M-1 and M1. Set by author using MuseScore (2021).

The first thing to note is that M1 is much shorter. Burns’s verses are only half the length
of Ramsay’s, and both the verse and refrain in Burns’s song have the same music, with
only slight differences in the rhythm reflecting the way the text falls. Thus, while both
M-1 and M1 can be described as made up of two basic phrases, how they are organized
is different: M-1’s phrase A repeats before moving on to phrase B, therefore giving
the impression that the tune has two distinct strains: A-A-B-B. M1 on the other hand
consists of a simple alteration of the two phrases, thus giving the impression of a much
more compact lyrical unit: the two phrases make up one strain, repeated (A-B-A-B).
48 Auld Lang Syne

M1 is thus not merely a curtailed version of M-1: despite other structural connections
between the two tunes and the fact that they share much of the same motivic material,
it appears in slightly different ways. For example, one of the hallmarks of both tunes—
and other related tunes to be discussed later—is the pentatonic descent (5-3-2-1 or
soh-me-re-doh) marked by rectangles in the example. M-1 includes versions of this in
both phrases and thus both strains, greatly elaborated and rhythmically diminished in
the second strain.
There are other significant differences as well. M-1 is much more elaborate in
terms of the many inflections of the basic melodic line, and it also features some very
wide leaps for the voice. Elaborate tunes, which flex the voice in all directions, are far
from unusual in Scottish singing traditions. However, they still require a particular
kind of strength in the voice and a particular type of context. M-1 was as likely to
appear in instrumental collections as in vocal collections, and is one of many Scottish
melodies that demonstrate the fruitful, reciprocal relationship between the vocal and
instrumental traditions (not to mention between “traditional” and “classical” music).
M1, on the other hand, more easily recalls the simple melodic structure of many
narrative ballads. In fact, one wonders if Burns called this version of Auld Lang Syne a
“glorious fragment” because the tune seemed to belong to a longer ballad rather than
the short lyric it became.
M1, then, is a good deal simpler in every way. Whether M1 was, as Burns himself
believed, the original version of the tune M-1, or a variant of M-1 from oral tradition,
or derived from an unknown predecessor that also formed the basis for M-1, will
almost certainly never be ascertained. What is more important is that the tunes also
point to different social contexts. If a song is to be sung by a random group of people,
some of whom may not have the strongest of voices, it follows that the tune cannot
be too complicated. Furthermore, the more adaptable and memorable the tune, the
more likely it is to be distributed across a wide area and a wide cross-section of the
community. It is not an exclusive rule: a song which is extremely popular and therefore
very often sung, played, or printed, has more chance of becoming well known even
if the tune is quite complex. Some researchers have suggested that the tunes of Scots
songs became much simpler as the nineteenth century progressed; earlier researchers,
including those writing in the eighteenth century, conversely thought that the simpler
melodies were more ancient, believing that older vocal melodies had only one strain,
and that the second strains of many eighteenth-century tunes were a product of
instrumental variation at a later stage.15 What is important for us is that the relative
complexity or simplicity of a tune is one of the most important factors in indicating
how it was likely used. M1, for example, is almost completely syllabic: in other words,
each syllable is sung to only one note rather than being stretched over several notes.
Songs which are suitable for general and collective singing tend to be syllabic; solo
songs, particularly those sung by better singers, can afford to allow the voice to show

15 See, for example, Tytler 1825.


3. Burns’s Song  49

off a little more. To return to examples introduced in Chapters 1 and 2 —Happy Birthday,
God Save the Queen, and On Top Of Old Smokey (or Spaghetti, depending)—the first and
third are totally syllabic, and the second is almost totally syllabic. When songs are
not completely syllabic, the extra notes often take the form of gentle ornamentations,
fluctuations of the vocal line which add interest and colour to it, and which show off
the flexibility and the tone of the voice. In many Scots songs, there is the added issue of
the interchange between vocal and instrumental traditions, the latter being much more
given to elaborations on a basic pattern. But the more inflections in a tune, the longer
and more elaborate they become, and in some cases all the more difficult to remember.
However, just as additional syllables may make a song more syllabic, additional
notes can also make a song easier to sing. Extra notes sometimes sneak into tunes
to allow less able singers to master tricky leaps, or to add variety in the case of note
repetitions.16 The tendency to syllabic singing also means that extra words can slip in:
a case in point is the singing of “for the sake of auld lang syne” rather than just “for
auld lang syne”, over the same number of notes, when Burns’s song is sung with M2.
The simplicity of M1 compared to M-1 makes it much easier to believe that it was
known in oral tradition, though how old this tradition was is another question entirely.
Also, although most eighteenth-century sources consistently link the name “Auld Lang
Syne” with the tune M-1, it is difficult to imagine this tune being used for the kind of
social songs suggested by later Jacobite sources.
One final comment on M1 as presented in volume V of The Scots Musical Museum:
it concerns the simple bass accompaniment. This switches from crotchets to quavers as
we reach the chorus, clearly differentiating this from the verse, and adding emphasis
to it—making it, in many ways, livelier (as, indeed, a chorus should be). This may
be an indication of the way the tune was perceived by those responsible for its
appearance here; and it should be borne in mind that Burns and Stephen Clarke, who
was responsible for most of the accompaniments in the Museum, collaborated closely.
Burns would not live to see the publication of this Auld Lang Syne. Although he
still oversaw the production of the fifth volume of the Scots Musical Museum, he died
a few months before it appeared. It is unclear why there was such a long gap between
Burns’s first reference to the song and its publication in The Scots Musical Museum. In
the meantime, Burns had set about having it published elsewhere, by sending it to his
other publisher, one who would prove to be a pickier editor than Johnson, but who
would also leave his mark on world history by changing the tune of the song to the one
it is most commonly sung with today.

16 See,

e.g., Klusen et al. 1978 for an empirical discussion of this phenomenon.
50 Auld Lang Syne

3.4 What Thomson Did


I am far from undervaluing your taste for the strathspey music; on the contrary, I think
it highly animating and agreeable, and that some of the strathspeys, when graced
with such verses as yours, will make very pleasing songs, in the same way that rough
Christians are tempered and softened by lovely women, without whom, you know, they
had been brutes.17

Burns’s first mention of the song Auld Lang Syne to George Thomson comes in response
to a long list of queries from Thomson on songs which the latter appears to have been
interested in publishing.18 Burns’s often detailed answers demonstrate his familiarity
with the song repertoire: he gives sometimes more, sometimes less information on a
total of seventy-four song titles—occasionally he writes only “nothing”. The following,
longer quotation gives a flavour of this, and also indicates that Thomson himself
does not seem to have asked about Auld Lang Syne: rather, Burns simply takes the
opportunity to mention it:

Nos. 72 & 73. Nothing—


No. 74 & last—Tranent Muir—I am altogether averse to.—The song is fine, & eke the
tune, but it is not of a piece with the rest of your pieces. Instead of it allow me to mention
a particular favorite of mine, which you will find, in the Museum—“I had a horse, & I
had nae mair”—It is a charming song, & I know the story of the Ballad.—
One more song, and I have done.—Auld lang syne—The air is but mediocre; but
the following song, the old Song of the olden times, & which has never been in print,
nor even in manuscript, untill I took it down from an old man’s singing, is enough to
recommend any air.19

The cynic may wonder how on earth Burns, even with his great knowledge of printed
sources, could be so sure that the song had never been written down or printed before;
but he certainly would have got Thomson’s attention by saying so (what publisher
can resist an exclusive?). More interesting is Burns’s apparent indifference towards
the tune, an indifference which Thomson would also come to share, particularly after
Auld Lang Syne had become established with the tune to which it was published in his
Select Collection, M2.
Song lyrics and song tunes—or songs and airs, to give them their eighteenth-century
designations—only infrequently enjoyed a monogamous relationship. Thomson
often changed the tunes to which songs were to be sung, something for which he has
been almost universally condemned by Burns scholars. From an eighteenth-century
perspective, however, this was hardly a misdemeanour. Before Burns’s death, Thomson
often consulted him before he set the words of a song to a different air. A passage from

17 Letter from George Thomson to Robert Burns, ca. November 1794, quoted in Hogg & Motherwell
(eds) 1834–36, III, 167.
18 For a detailed discussion on Thomson, his relationship with Burns and his work as a publisher and
editor, see Kirsteen McCue’s introduction to McCue (ed.) 2021, xvii-xcvi.
19 Burns, Letters, no. 586.
3. Burns’s Song  51

a letter of 19 November 1794, in which Burns responds to one such query, has been
taken as proof that Burns was either consulted in the case of Auld Lang Syne, or that the
song was in any case being sung to both tunes:

The two songs you saw in Clarke’s, are, neither of them, worth your attention.—The
words of, Auld lang syne, are good: but the music is an old air, the rudiments of the
modern tune of that name.—The other tune, you may hear as a common Scotish [sic]
country dance.20

There is, however, little corroborating evidence to suggest that the “other tune” is M2.
Burns specifically talks of “two songs”, which in eighteenth-century terms implies
either two sets of words intended for music, or those words with the music. It is just
possible that the other song was to the tune of M2, but again, difficult to prove, and
probably unlikely when we look at the larger context.
The “Clarke” mentioned by Burns is almost certainly Stephen Clarke, the organist
and composer who collaborated with Burns on musical matters for the Scots Musical
Museum.21 In a letter to Thomson written in October 1794, Burns had mentioned
that Stephen Clarke “goes to your town by today’s Fly, & I wish you would call on
him & take his opinion in general: you know his taste is a standard”.22 It is possible,
therefore, that the “two songs” were shown to Thomson by Clarke during this visit.
In his exchanges with Thomson, Burns frequently referred to Clarke’s expertise as a
professional musician to back up his own preferences.
Clarke and Burns’s cooperation also played another role in the story of Auld Lang
Syne. It was first published with the new tune in the third set of Thomson’s very first,
1799 edition, and thereafter appeared as number 68 in the second volume of the later
editions. Number 91 in the same collection was an air accompanied by two song
lyrics—something which Thomson did very frequently, the first set of words generally
being Scots and the second English. The first song printed with air number 91, Now
Spring Has Clad Her Groves In Green, had been written by Burns at the request of Clarke,
who intended to compose music to it.23 Clarke, however, barely outlived Burns, and
Thomson seems to have taken the opportunity to publish the song as a Burns original.
The air to which he set it he called “The Hopeless Lover”, but it is none other than M1
(see Fig. 3.3).

20 Burns, Letters, no. 647.


21 For detailed biographical information on Clarke, see Campbell & Lyle 2020, Chapter 7.
22 Burns, Letters, no. 644.
23 The song was one of two that Burns enclosed, on a separate sheet, in a letter to George Thomson in
August 1795, with a request to pass the sheet on to Alexander Cunningham; in the letter to Thomson,
Burns states: “Do you know that you have roused the torpidity of Clarke at last? He has requested me
to write three or four songs for him, which he is to set to music himself.—The inclosed sheet contains
two songs for him: the sheet please present to my very much valued friend whose name is at the
bottom of the sheet.” Letters, 676.
Fig. 3.3 Burns’s Now Spring Has Clad Her Groves in Green, set to M1 as Thomson’s song No. 91
arranged by Koželuch; first published 1799, taken here from the edition published as Fifty Scottish
Songs, vol. II (Edinburgh: Printed for G. Thomson by J. Moir, 1801). Digitized by Western University,
Ontario—University of Toronto Libraries.24 CC BY-SA 4.0.

24 Available at https://archive.org/details/selectcollection00pley/page/n7/mode/2up?view=theater+
3. Burns’s Song  53

Thus, Thomson did not not publish Burns’s tune M1, but rather used it for two new
sets of words. Piecing together his motives for doing so is difficult. Having employed
the German composer Ignace Pleyel to provide “Symphonies [i.e., introductions and
codas] and Accompanyments” to his first volume of songs, Thomson enlisted the help
of the Bohemian composer Leopold Koželuch for the second volume. Thomson seems
to have much admired Koželuch, who was then working at the Imperial Court in
Vienna, and agreed to the sum Koželuch demanded even though it was much higher
than expected. He employed Koželuch to produce six sonatas, the latter movements
of which were to introduce Scots airs which Koželuch himself was to choose from
a large batch sent by Thomson. Koželuch was also to provide the symphonies and
accompaniments to all the airs Thomson sent.
Problems soon arose, however. Thomson originally wanted the symphonies and
accompaniments to a total of seventy airs by September 1797, since he had the poetry
and embellishments all ready for publication.25 In August 1797, however, Robert
Stratton, the Scottish diplomat who was Thomson’s go-between in Vienna, was told by
Koželuch that it was impossible for him to continue since there were so many copyists’
errors in the airs he had been sent.26 He disagreed with Stratton’s typically diplomatic
suggestion that such a great musician as Koželuch could certainly rectify the errors,
and consequently wrote to Thomson asking for a corrected set to be sent.27 This put
Thomson into some difficulty, as he himself described to Stratton:

I had not kept a copy of the 50 songs sent to Mr. Kozeluch, so that it has cost me a
fortnights [sic] labour to select & write from memory those not sent 64 in number: but
I have bestowed such particular care & attention on every one of this number as to
be certain they are perfectly what they ought to be. If Mr. K should still find any little
defects in some of the modulations, he must impute such to the peculiar nature of the
compositions, and make as much of them as he can.28

Unfortunately, Thomson did not note what airs had been sent to Koželuch in his own
file copies of the correspondence, so that it is unclear if the airs M1 and M2 were
among those sent in this first batch, or in a second smaller batch sent from May 1798.
Likewise, it is difficult to know just how much Thomson had to recreate from memory,
always presuming that he could at least remember what tunes he had intended. M1,
for example, he would have had readily available via the Scots Musical Museum. M2 is
a different thing entirely, since the version of this tune which appeared as “Auld Lang
Syne” in the Select Collection in 1799 is slightly different from any of the known printed
sources for this tune. We shall return to this issue below.
The fact that Thomson published M2 with the name “Auld Lang Syne”, and M1 as
“The Hopeless Lover”, could suggest at least some sort of mix-up, or change of mind.

25 Copy of letter to from Thomson to Koželuch, April 1797, BL manuscript Add. 35263.
26 Letter from Stratton to Thomson, 16 August 1797, BL manuscript Add. 35263.
27 Letter from Koželuch to Thomson, August 1797, BL manuscript Add. 35263.
28 Copy of letter from Thomson to Stratton, 18 September 1797, BL manuscript Add. 35263.
54 Auld Lang Syne

He stated in his letter of 1797 that the poetry was all ready for publication: it could be
that he changed his mind about the tunes for each set of words, but did not change
the titles originally intended. This explanation is lent credence by the fact that when,
in a later edition published in the early 1820s, he printed Now Spring Has Clad to a
different tune, he did not change the name of the air—it is still given as “The Hopeless
Lover”. He does however add a note to the effect that “The Air here united to the
following beautiful Verses is substituted for the one in the former Editions, as being, in
the opinion of the Editor, much superior to it, and better suited to the poetry”.29
Alas, poor M1! No-one, it seems, liked it. Burns was indifferent to it, Thomson
printed it and then removed it in favour of a “superior” tune. In his own notes on the
tunes he sent to Beethoven in June 1822, Thomson goes even further in describing
this newer tune as a “Manuscript Air of the Strathspey kind, to be attach’d to Burns’s
beautiful Verses ‘Now Spring has clad the groves in green’ [in] Vol. 2. instead of the
meagre Air to which [they] are at present set”.30 And this is the last we are to hear of
M1 for almost two hundred years, as it was soon eclipsed by the tune Thomson chose
to accompany the words of M2. We now need to look at the background to that tune.

3.5 From M1 to M2
In an essay on Auld Lang Syne published in 1898, James Dick argued that the most
common tune of the song—M2—is derived from a group of tunes which he gathers
under the name “The Miller’s Wedding” after its name in the earliest of the publications
he surveys.31 This group also includes the tune best known nowadays as Coming Through
The Rye, one of the most popular Scottish songs (particularly in America).32 There are
certainly strong similarities between the tunes of Coming Through The Rye and Auld
Lang Syne, and also some evidence—introduced below and in later chapters—that the
two tunes were occasionally mistaken for one another. Despite their close relationship,
however, the two tunes are distinct in other ways, and were regarded as separate tunes
by a number of key figures in musical Scotland at this time. (The main contenders
discussed in this section are collated and compared in Figure 3.5, below.) Why, then,
was Dick so insistent? And why did John Glen, in his study Early Scottish Melodies,33
reiterate much of Dick’s argument? Perhaps both were keen to refute the assertion that
the tune of Auld Lang Syne, by then one of the most iconic of all Scottish songs, was
written by an Englishman.34

29 Thomson 1822, note to song 91.


30 BL MS Add.35268, folio 24 verso.
31 Specifically, Bremner 1757–1761.
32 As indicated not least by the key role played by the song in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye
(1951).
33 Glen 1900, 188–191.
34 This reading is certainly supported by the fact that, in the introductory chapters to his collection Early
Scottish Melodies (1900), Glen expends considerable effort on refuting many of William Chappell’s
claims regarding the English origins of many tunes considered Scottish. With regards to M2, Glen lays
the blame for attributing the tune to Shield on William Stenhouse (Glen 1900, 189).
3. Burns’s Song  55

William Shield was one of the most successful English composers of the later
eighteenth century. Born near Newcastle-upon-Tyne in 1748, he led theatre bands at
Scarborough and Durham before gravitating to London in the 1770s, where he played
in the orchestra of the King’s Theatre. By the time he became house composer to
the Theatre Royal Covent Garden in 1784, he had already chalked up two operatic
successes with The Flitch of Bacon (1778), and, more importantly, the comic afterpiece
Rosina (1782). Shield was also the musical advisor to the song collector Joseph Ritson,
and travelled on the continent with Ritson in the early 1790s. Shield seems to have
been enthusiastic about this undertaking, his methods becoming more rigorous as
time progressed. His work with Ritson, his interest in folk tunes and his knowledge
of their style, would have put him in good stead to satisfy contemporary audiences at
the time of a revival of operas integrating popular and folk-style tunes. Shield’s operas,
particularly Rosina, helped instigate this revival, though Rosina is most well known
nowadays for being the first known source in print for what is basically M2.
Rosina, to a libretto by Frances Brooke, was first performed at Covent Garden
on—ironically, with hindsight—31 December 1782. The action takes place in northern
England and is the unspectacular tale of a country girl of concealed noble birth, of the
local lord who takes a fancy to her (the feeling is mutual, but unspoken), and of his
dastardly brother, who has Rosina kidnapped in order to have his wicked way with
her. All turns out well when a rustic Irishman, complete with rustic Irish accent, saves
Rosina from this fate; the story is complete when the lord hears of her noble origins,
and therefore feels in a position to marry her.
The music of Rosina, recently published in a modern version, consists for the
most part of straightforward arrangements of the songs.35 M2 appears only in the
last movement of the overture (see Fig. 3.4), but has a prominent position there, both
in terms of its position and the orchestration, which is clearly designed to mimic
bagpipes: the first oboe, which has the tune, is supported by a C drone consisting of a
second oboe, two bassoons and two horns; the repeated notes of the tune are carefully
prefixed by a grace note in the style of Highland bagpipe playing.
Why did Shield use this tune at exactly this point in the overture, with an
instrumentation clearly suggestive of the bagpipe, considering that, although the
setting is given only as “A village in the north” it is actually Northumberland and not
Scotland? There are several possible explanations, one being that the Northumbrian
pipes, and not the Highland bagpipes, are to be evoked. This is the explanation favoured
by John Glen, and by Roger Fiske, who refutes Dick’s assertion that the source of the
tune is Robert Bremner’s book of reels, and suggests that Shield may have remembered
the tune from his younger days in the north of England.36 This does not in itself settle
the issue of whether the tune is Scottish or English, since Northumbrian pipers often
incorporated Scots tunes into their repertoires (and the region of Northumbria was

35 Shield 1998 (1782).


36 Fiske 1973, 457–458.
Fig. 3.4 M2 as given by William Shield in the overture to Rosina, from an edition for keyboard instrument published by J. Dale, ca. 1786–1791; EUL Special Collections,
shelfmark Mus.s.624/3. Image by author (2021), with permission from Edinburgh University Library.

Audio example 7, based on the edition shown, with the


instrumentation indicated.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/3da3fc3f
3. Burns’s Song  57

in any case at times Scottish, at time English: the distinction is many ways pointless).
Another suggestion is that the tune may only have been added to the overture at a later
date, on the occasion of the Edinburgh premiere.37 However, the tune’s appearance
may be due solely to the general popularity of “Scotch” tunes at this time: Shield’s first
opera, The Flitch of Bacon, also includes a Scottish tune in the overture even though it is
set in a village in Essex; the habit of including Scottish tunes in English operas may go
back to the great success of the “Scotch Gavotte” which closed the overture to Thomas
Arne’s Thomas and Sally (1760).
Rosina was enormously successful, being performed seventy times in its first two
seasons in London alone. Along with Sheridan’s The Duenna, it helped kick-start the
ballad opera tradition, as George Thomson noted in the same letter to Burns quoted at
the beginning of this section:

Here let me ask you, whether you never seriously turned your thoughts upon dramatic
writing? That is a field worthy of your genius, in which it might shine forth in all its
splendour. One or two successful pieces upon the London stage would make your
fortune. The rage at present is for musical dramas: few or none of those which have
appeared since the “Duenna” possess much poetic merit; there is little in the conduct of
the fable, or in the dialogue, to interest the audience. They are chiefly vehicles for music
and pageantry. I think you might produce a comic opera in three acts, which would live
by the poetry, at the same time that it would be proper to take every assistance from her
tuneful sister. Part of the songs would be to our favourite Scottish airs; the rest might
be left to the London composers—Storace for Drury-Lane, or Shield for Covent-garden:
both of them very able and popular musicians. I believe that interest and manoeuvring
are often necessary to have a drama brought on: so it may be with the namby pamby tribe
of flowery scribblers: but were you to address Mr Sheridan himself by letter, and send
him a dramatic piece, I am persuaded he would, for the honour of genius, give it a fair
and candid trial. Excuse me for obtruding these hints upon your consideration.38

An opera as popular as Rosina always sent ripples through the popular song culture
of the day. A songbook published in Glasgow in 1786, for example, contains lyrics of
several songs from Rosina, though it does not attribute them to this source.39 In the
case of a tune from the overture, it is more difficult to establish what impact the opera
would have had, but it is worth noticing that the second instance in print of a tune
very directly related to M2 comes less than two years after the opera’s premiere, and
in the same year as its Edinburgh premiere. This tune comes in Niel Gow’s A Collection
of Strathspey Reels, where it is called “Sir Alexander Don’s Strathspey”—a name still
used for M2 to this day.40 Niel Gow is probably the most famous fiddler Scotland
has ever produced, and his family—particularly his son Nathaniel, who was actually
responsible for publishing many of the volumes bearing Niel Gow’s name—continued

37 A conjecture introducecd by Glen 1900, 190, and picked up by Farmer 1947, 205.
38 Letter from George Thomson to Robert Burns, ca. November 1794, quoted in Hogg & Motherwell
(eds) 1834–36, vol. III, 167–68.
39 Bib. II/1786/1. Several lyrics from Rosina also appear in Bib. II/1780s.
40 Gow 1784.
58 Auld Lang Syne

to play a very important role in Scottish music until well into the nineteenth century.41
Glen argues that Gow published the tune “as slightly altered by Shield” from parts of
“The Miller’s Daughter” as published by Angus Cumming ca. 1780. Glen’s comparative
table is reproduced as Figure 3.5.42

Fig. 3.5 Comparison of possible sources for M2 according to Glen’s Early Scottish Melodies
(Edinburgh: J. & R. Glen, 1900), https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/
archive/94645804, CC BY 4.0. Note that Glen gives 1780 as the date of Cumming’s volume,
although in his own bibliography it is undated: the National Library of Scotland, which now
owns Glen’s of Cummings, dates that volume as 1782; Glasgow University Library has an earlier
edition, dated 1780.43

The term “strathspey” refers to a type of dance tune from the Highlands which became
popular in the central and southern parts of the country in the mid-eighteenth century.44
The personal names often attributed to tunes in collections of this time could indicate

41 Farmer (1947, 341ff.) argued that the fame of the Gow family eclipsed many other musicians whom
he personally believed to have been better or at least more consistent composers. These include Robert
Mackintosh, who also published a tune called “Sir Alexander Don’s Strathspey”. Farmer implies that
this is the same tune, but the only tune with this name that I have located in available sources of
Mackintosh’s music is a different one. It appears in Mackintosh 1793; Don subscribed for two copies.
42 Glen 1900, 189.
43 The Glasgow University Library’s edition of Cummings has been digitized and is available at https://
hms.scot/prints/copy/3/
44 On the contested origins and the spread of the strathspey, see Lamb 2013, 2014; Newton 2014;
Macdonald n.d.
3. Burns’s Song  59

that it was composed by the person named, or that it was a particular favourite, but in
many cases it was simply a way of getting the person concerned (or their parents in the
case of many tunes named for young ladies) to buy copies of the publication. Tunes
therefore often went through a number of names in different publications. Sir Alexander
Don (1751–1815) was himself reputed to have been a fine fiddler (another tune in
Gow’s 1784 collection is titled “The Caledonian Hunt by Sir Alexander Don”—not to
be confused with “The Caledonian Hunt’s Delight”, to which Burns wrote the song Ye
Banks And Braes.) Don subscribed for three copies of Gow’s 1784 collection, which also
includes “The Miller’s Daughter”—one of the tunes Dick listed in his analysis—in what
it specifically refers to as the “Old Setting” (a common way of distinguishing an older
tune or variant associated with a particular name and dance).
The tune published as “Sir Alexander Don’s Strathspey” in 1784 is slightly different
from both the tune in Rosina and that later published as Auld Lang Syne. No composer
is named initially, but this changes in later volumes. In The Beauties of Niel Gow, which
was published in several editions from ca. 1819 onwards, “Sir Alexr. Don’s Strathspey”
is said to be “From the Opera of Rosina by Mr. Shield”. This volume also comments
that “The Song Auld Langsyne is taken from this Tune”. In Part II of The Vocal Melodies
of Scotland, a collection of airs from well-known songs, M2 is published as “Auld
Langsyne” and accredited “Modern. by Shield”.45 It is also placed at the end of the
volume—one of the earliest instances of this, but quite possibly coincidental.46
Returning to the time of Burns, the story of M2 is about to get even more complicated.
The fourth volume of the Scots Musical Museum, published in 1792, contained a song
by Burns called O Can Ye Labour Lea, Young Man (hereafter: Can Ye Labour Lea; also
known as I Fee’d A Lad At Martinmas, K382).47 According to Burns, it was currently
very popular in the Nithsdale district where he then lived, but its only obvious claim
to fame in print before or since is that the tune given in the Museum is M2: the chorus
is sung to the first part of the tune, and the verse is sung to what would become the
chorus tune of Auld Lang Syne.48 This is not the only Can Ye Labour Lea that Burns left
us with: a bawdy version is included in The Merry Muses of Caledonia, a collection Burns
made in honour of the Crochallan Fencibles and which was eventually published in an
unexpurgated version in the 1950s.49 However, to add further to the general confusion,
the version of Can Ye Labour Lea included in The Merry Muses is not to be sung to

45 Gow 1820.
46 See Chapter 4, below.
47 Johnson 1792, 407 (song 394).
48 Stenhouse 1853 says that “This old tune [that of Can Ye Labour Lea] was modelled into a strathspey,
called the ‘Miller’s Daughter,’ which Shield selected for one of his airs in the overture to Rosina;
and Gow afterwards printed the air from that overture, under the name of ‘Sir Alexander Don’s
Strathspey.’ It is now called ‘Auld Lang Syne’”, 358. However, it is just as likely that the song tune
derived from Shield or Gow’s usage.
49 Low, in his commentary to Low (ed.) 1993, notes that there has long been a tradition that Burns
himself wrote very few of the lyrics in The Merry Muses, but that this misconception is due to the early
editor James Currie altering one of Burns’s letters to this effect.
60 Auld Lang Syne

“Sir Alexander Don’s Strathspey” but to a tune known as “Sir Archibald Grant’s
Strathspey” (which may be the same tune also known today as “Moneymusk”), while
another bawdy song again, Errock Brae, is indeed to be sung to a tune referred to as “Sir
Alexander Don’s Strathspey”.
Can Ye Labour Lea is one of the couple of hundred of songs contributed by Burns to
the publications of the day which seems never to have enjoyed widespread popularity.
Again, this makes it difficult to gauge the actual age of the song and its elements. We
need not presume, just because the song was apparently established in a local oral
tradition, that the air to which it was sung had a long history. The tune could equally
well have come to the area fairly recently, either as a dance tune, or through a local
performance of Rosina. There is a dearth of documentary sources on theatrical life
in Scotland outside the metropolis, but we know that Rosina was available in a vocal
score, which would have made possible its performance even by smaller travelling
groups, and there was a vibrant theatre culture in Dumfries even before the opening
of its Theatre Royal, with Burns’s patronage, in 1792.
As mentioned, M2 and the tune of Coming Through The Rye, which Dick protested
were one and the same, were occasionally confused, and there is at least one documented
instance of confusion between the latter song and Can Ye Labour Lea. Burns’s version
of Coming Through The Rye, together with another version which may have been his
model, were like Auld Lang Syne both published in the fifth volume of The Scots Musical
Museum. A songbook published just a few years later in Glasgow, called The Musical
Repository, also gives two versions of the words, with the second pertaining to be the
“Original words of the foregoing tune”. In actual fact, the first three verses derive from
Burns’s version, but The Musical Repository adds a fourth verse, which is also the last
verse of Can Ye Labour Lea:

Kissin is the key of love,


And clappin is the lock,
And makin o’s the best thing
That e’er a young thing got.
Oh Jenny’s a’ weet, &c.50

Many years before the publication of Can Ye Labour Lea, Burns had introduced this
verse into a letter, stating it was from “An auld Sang o’ my Mither’s”, though there is no
further context.51 The date of publication of The Musical Repository makes it impossible
to determine whether this verse reflected an existing tradition (or an existing mix-up
between the two songs) or whether it is a more recent confabulation of the two songs
published by Burns. In any case, the similarity of the two tunes seems the most logical
explanation for this to have happened.

50 Bib. II/1799.
51 Burns, Letters, no. 85. Mackay also quotes this verse and states that the ballad it came from was “His
mother’s favourite—and Robert’s too”; he notes also that it is strange to think that she would have
sung this song in his presence, given the sexual overtones. Mackay 1992, 31–32.
3. Burns’s Song  61

Thus, the most direct predecessor of the tune that would soon go down in history as
“Auld Lang Syne” would have been fairly widely circulated across Britain, and not just
in southern Scotland, in the 1780s and 1790s. Despite the wide number of sources he
cited, Dick could not find an earlier printed version than Shield’s that demonstrates the
key difference that distinguishes the tune from Rosina, the tune Gow published as “Sir
Alexander Don’s Strathspey”, and the tune of Can Ye Labour Lea from the earlier tunes
and from the common tune of Coming Through The Rye. A particular characteristic of that
tune is the recurrent return to the motif on which, nowadays, the key phrase “coming
through the rye” is always sung. The tunes following Rosina are none of them identical,
but they are marked off by not returning to this low register, and the tonic, at the mid-
point of the first strain; instead, they ascend to the fifth or—in the cases of Can Ye Labour
Lea and the tune that Thomson published as Auld Lang Syne—sixth degrees of the scale.
All that remains is to ask why Thomson chose this tune, where he got it from, and who
was responsible for a number of small yet significant changes to the melodic structure
of M2 when compared with the tune of Can Ye Labour Lea. These changes make the tune
easier to sing by replacing most of the larger leaps with more gradual progressions. For
example, Can Ye Labour Lea expects singers to make an octave leap from the highest note of
the melody at the end of the first half of the strain. In the tune as published by Thomson,
the singer instead trips lightly down in the most obvious way possible—via a major triad
arpeggio. This is similar to what happens at the same point of the second strain of Can Ye
Labour Lea and the other tunes most closely related to it. However, that second strain also
contains a descent to the tonic and then an upwards leap of a fifth just before the tune’s
highest point: in Thomson’s tune, instead of descending to the tonic, the tune rests on the
third, from where it is a mere skip back up to the dominant and beyond. These changes
may appear minor, but they give M2 its final shape, character, and potential. Given that
Thomson normally took his tunes from available sources, and that no other source for
this version of the tune has yet been traced, the question that then arises is whether he
had another source, or whether he or somebody else consciously or unconciously made
these final tiny changes which are so significant for the overall character of the melody.
When it comes to providing very, very speculative answers to both this question
and the general question of why Thomson came up with this tune for Auld Lang
Syne, we should bear in mind the type of circles that our poets and publishers moved
in. Although contemporary fiddle music—the type played for dances—was and is
generally monodic (in other words, where there is more than one fiddler they all play
the same tune) with perhaps a simple bass accompaniment, many of the musicians
someone like Thomson would have contact with were primarily at home in the
European classical tradition, as indeed was Thomson himself. Earlier, it was mentioned
that Koželuch, who provided the first accompaniment for Auld Lang Syne in the Select
Collection, demanded a second copy of the tunes and that Thomson claimed he had
often to resort to his own memory to recreate them, though it is not entirely clear
whether this meant he had no copy of the tunes themselves, or simply no record of
62 Auld Lang Syne

which air was to go with which song. If he had to recreate a tune he knew from Can
Ye Labour Lea from memory, it’s very possible that his classical brain or inclination
smoothed out some of the more jagged Scots corners. It is also possible that it was
Koželuch’s attempt to tame the musique barbare he had complained about to Stratton.
And why this tune? There are some motivic and structural similarities between M1
and M2, which become obvious if we simplify the rhythm in both cases so that both
tunes proceed at exactly the same rate (see Fig. 3.6) The opening bar is different by
only one pitch—in M1, we rise stepwise from D to F via E, whereas in M2 we jump
from D to F; the music for the third line of the verse, however, is basically the same,
although an octave higher in M2: this is also one of the points in M2 that differentiates
it from the related tunes discussed in this section. Moreover, if we add a basic harmonic
arrangement, both tunes can be played together. There is a method in this madness:
in German folksong research, the idea of Übersingen (literally “over-singing”) posits
that some tunes may start off being second voices sung to a well-known tune which
then become independent of it. While this is not the case here, it is certainly possible to
imagine a situation in which, at some informal musical gathering in Edinburgh’s new
town in the late eighteenth century, someone came up with the idea that these tunes
could be played as complementary voices. This is wild conjecture—though perhaps
not wilder than the idea that Thomson merely got the two tunes mixed up, something
that seems unlikely for someone as musical as he was, especially considering the
difference in character between the tunes as they are generally performed.

Fig. 3.6 M1 and M2, combined, with the rhythm synchronized, and harmonized. Set by author using
MuseScore (2021).
3. Burns’s Song  63

Audio example 8.
HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/50ddb0cd

It should also be borne in mind that Thomson’s principal interest was in publishing
the airs with appropriate words. Rather than seeking a tune for Auld Lang Syne, then,
he may simply have been looking for a text for M2, and realised that Auld Lang Syne not
only fitted rather well, but that this tune gave the song a whole new potential. Whether
or not he intended the arrangement to become quite as upbeat as Koželuch and others
after him made it, is another story. Strathspeys, for all that they are dance tunes, are
generally to be taken at quite a steady pace, as witness the tempo indications for the
tunes in the Scots Musical Museum: “Slow” for Can Ye Labour Lea and “Very Slow” for
Coming Through The Rye.52
Whatever the real reasons why this tune was chosen, and how it ended up in this
precise form, one thing is clear: Thomson did not merely change the tune of Auld Lang
Syne—he changed the whole future course of the song’s history. M2 is structurally even
more simple than M1. Though it introduces a second strain for the chorus, so that it is
longer than M1, M2 has much more internal repetition. If we break M2 down into units
made up of a single bar, and disregard minor rhythmic changes, we find that one bar
appears four times (in other words, it accounts for a quarter of the tune), and always
as the second bar of each four-bar phrase; another bar appears three times (twice in
the chorus). By comparison, each corresponding unit of M1 is featured twice—once
in the verse, once in the chorus. Also, the repeated bars of M2 are in themselves very,
very simple: one is a turn around the second degree of the scale (“be forgot and”) and
the other is a descent through a major triad (as sung at the first chorus occurrence of
“auld lang”: the “syne” that follows is again on the turn around the second degree).
The contour of the melody is also quite different. It was noted previously that one
of the most distinctive features of M-1 and M1 is the stepwise descent which pulls the
melody down from the high, bright pitches on which it started.53 The dramatic changes
in tone colour we know from both M-1 and M1 now give way to a fine melodic curve
which reaches gradually upwards and then back downwards, both in the verse on its
own, and in the verse and chorus treated as a unit. Although it reaches just as high as
the other tunes, it is, on the whole, set in a much more grounded register. In the years
and decades to follow—years in which its typical strathspey rhythms and style would
gradually fall away, or become less obvious—M2 would reveal itself to be a remarkably
pliable tune, suitable for interpretation in a whole range of different styles, and for
adoption in a whole world of cultures. Thomson thus matched the universal sentiment

52 Johnson 1792, 407; 1796, 430.


53 In Ramsay’s version of Auld Lang Syne, the low and resonant beginning of the second strain of M1,
which contrasts so starkly with the previous strain, more than matches the text of the first version of
the song: “Welcome my Varo to my breast” sings the faithful woman, just as her voice also descends
into the chest range.
64 Auld Lang Syne

which lies at the heart of Burns’s song to a tune that itself had universal qualities,
though to what extent he himself was aware of this remains a moot point.

3.6 The Legacy of the Old Songs and


Two Contemporaries of the New
Two groups of songs in the Greig-Duncan Folk Song Collection, one of the most
important documentary sources for Scottish songs in use in the early twentieth century,
show that the legacy of older versions of Auld Lang Syne continued for quite some
time after Burns’s version (with the tune M2) began its ascent in the early nineteenth
century. These song groups are No. 538, The Nabob (Volume III), and No. 1143, Auld
Lang Syne (Volume VI). The four song versions in the latter group have the titles Aul’
Langsyne (tune and text), Langsyne (tune only), On Longside Road and Old Long Syne
(both text only). The first tune is clearly related to M-1/M1, as is the opening of the
second section of the second tune, which is also related to a tune used for the other
group of songs, those given the collective title The Nabob: the tunes for the Auld Lang
Syne group are reproduced in Figure 3.7. The texts of the songs in this group, like the
old text of Old Long Syne (discussed in Chapter 2), tell of a jilted lover; two have a
chorus of the same structure as that in the old broadside and in the modern song, and
all end with a verse which recalls the earliest known version of Auld Lang Syne (this
one is taken from the first song in the group, collected by Duncan from a man called
Robert Alexander):

But if I ever do hae a hoose


That I can call it mine
Ye aye’s be welcome into it
For aul’ langsyne.54

While these songs seem to indicate the further existence of the oldest known text of
Old Long Syne, the source of the other group—No. 538—is exactly contemporary with
Burns’s song. The Nabob was written by Susanna Blamire (1747–1794),55 and takes
as its title a common eighteenth-century term for a European who became wealthy
in the east. Blamire’s other songs include The Chelsea Pensioners, a song which, to a
tune known as “The Days o’ Langsyne”, was popular in songbooks of the Napoleonic
period.56 The first collected edition of her works, published in 1842, names the tune of
The Nabob as “Traveller’s Return”, and the song is also known under this title. Most
nineteenth-century songbooks I have seen which print the song do so with M-1 as the
tune, though the tunes in the Greig-Duncan collection are all versions of one also used

54 Shuldam-Shaw et al. (eds) 1981-, VI, 184 (song 1143/A).


55 The figure of the nabob appears in several literary guises around this period, including in Samuel
Foote’s play The Nabob (1772). It is worth bearing this broader cultural aspect in mind given the lure
of finding Jacobite double-meaning in songs dealing with travellers’ returns.
56 See also Chapter 6, below.
3. Burns’s Song  65

Fig. 3.7 The tunes of (a) “Aul’ Langsyne”, collected from Robert Alexander, and (b) “Langsyne”,
collected from John Johnstone, as published in The Greig-Duncan Folk Song Collection, VI (Aberdeen:
Aberdeen University Press, 1981ff.), 184–185. © University of Aberdeen; reproduced by permission.
All rights reserved.

Audio example 9, Audio example 10.

HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/db715dff
https://hdl.handle.net/20.500.12434/85a8a5c4
66 Auld Lang Syne

in a volume called The Select Songs of Scotland, published in 1848.57 Two of the songs in
Greig-Duncan also include a chorus, which Blamire’s song does not.
Blamire’s song is almost exactly contemporary with Burns’s, being written with
great probability in 1788, but only published in 1802.58 According to her half-sister,
the song was based on “a real incident”, probably the experience of another sister’s
husband, Thomas Graeme, who spent thirty years abroad with the Black Watch
before returning to Duchray Castle in the Trossachs—which, Blamire’s biographer
believes, may be the delapidated stately home mentioned in the poem.59 Blamire’s
nabob is disturbed to find almost none of his old acquaintances there; the poem
finishes with the observation that, perhaps, the old songs alone can take us back to
days lang syne:

In vain I sought in music’s sound


To find that magic art,
Which oft in Scotland’s ancient lays
Has thrill’d through a’ my heart:
The sang had mony an artfu’ turn;
My ear confess’d ’twas fine;
But miss’d the simple melody
I listen’d to langsyne.

Ye sons to comrades o’ my youth,


Forgie an auld man’s spleen,
Wha’ midst your gayest scenes still mourns
The days he ance has seen:
When time has past, and seasons fled,
Your hearts will feel like mine;
And aye the sang will maist delight
That minds ye o’ langsyne!

Blamire’s published poem is derived from several different autograph sources, and
the editor notes the number of different verses in contemporary sources and the
difference even between the song’s 1802 publication in The Scots Magazine and its 1803
publication in the same journal. Patrick Maxwell, in his notes to the 1842 edition of
Blamire’s collected works, describes The Nabob as a song that “has so long clung to the
affections of the lovers of song on both sides of the Border—which has charmed the
social meetings of all classes in the community, and claimed for its simple beauties,
and touching imagery, the willing tear from both old and young. I have heard it
sung in the south of Scotland, when both singer and auditors were weeping”.60 In

57 Bib. II/1848.
58 The editor of the 1842 edition states that one of the early versions in Blamire’s own hand is found on
the same sheet of paper that contains her Song for The Carlisle Hunt, November, 1788, leading him to
suggest this as a possible dating for the early version of The Nabob as well.
59 Maycock 2003, 46–47.
60 Quoted in Lonsdale (ed.) 1842, 198. A digital edition created by the British Women Romantic Poets
Project at the University of California at Davis, can now be found at http://name.umdl.umich.edu/
3. Burns’s Song  67

another publication from the 1840s, we read that “This simple, natural, and affecting
production is to be found in almost every Scottish song-book of the present century”.61
Another Auld Lang Syne, which appears to have been written ca. 1801, was for a
time attributed to John Skinner (1721–1807), whose Tullochgorum Burns believed
to be the best of all Scots songs. An article published in the Aberdeen Daily Journal
in 1921, however, made a convincing argument that this song, the text of which is
given in Figure 3.8, was in fact the work of Anna Brown, the source of many an old
song recorded by Walter Scott and others. The 1921 article argues that the locations
mentioned in the last verse of the poem correspond exactly to Brown’s places of
residence as a young girl and since her marriage, and that the poem was written for
John Harper, a musician and friend of her youth.62 A letter published in a later issue of
the same newspaper confirmed this theory, reproducing a letter from Brown’s cousin
Robert Scott to Harper which, on her request, includes a “poetic remembrance” she
had written for him; the letter was dated 12 November 1801.63
Fig. 3.8 The text of the “Aberdeenshire” version, quoted here from Anon., 1921, “‘Auld Lang Syne’:
The Authorship of the Old Aberdeenshire Version’”, Aberdeen Daily Journal, 16 July, 3–7.

Should auld acquaintance be forgot,


Or friendship ere grow cauld?
Should we not tighter draw the knot;
Aye, as we’re growing auld?
How comes it then, my worthy friend,
Wha used to be sae kin’.
We dinna for each other speer,
As we did lang syne?

Tho’ many a day be past and gane


Sin’ we did ither see;
Yet gin the heart be just the same,
It matters not a flee.
Gin ye hae not forgot the art
To sound your harp divine,
Ye’ll find still I can bear my part,
And sing as lang syne.

I think upon the mony days


When I, in youthfu’ pride,
Wi’ you aft rambled o’er the braes
On bonny Bogie side.

BlamSPoeti. The note in question is given is linked as “superscript 1” from the page containing The
Nabob.
61 Whitelaw 1848, 104. A misremembered quotation from the song appears in a speech given by Mr.
Leckie at a Conservative soirée in Paisley, as reported in The Times, 30 October 1839.
62 Anon. 1921.
63 Letter in the Aberdeen Daily Journal in response to Anon. 1921; copies of the article and the letter are
held at NLS shelfmark 5.1002.
68 Auld Lang Syne

The birdies frae the Arn tree,


Wha mixt their notes wi’ mind,
Were not mair blyth, nor fu’ o’ glee
Than we were lang syne.

I think upo’ the bonny springs,


Ye used to me to play;
And how we used to dance and sing,
The live-lang simmer day.
Nae fairies on the haunted green,
Where moonbeams twinkling shine,
Mair blythly brisked around their Queen,
Than we did lang syne.

What tho’ I be some aulder grown,


And ablins not so gay;
What tho’ my locks o’ hazel brown
Be now well mixed wi’ grey;
I’m sure my heart’s nae caulder grown,
But as my years decline,
Still friendship’s flame mair kindly glows
Than it did lang syne.

Tho’ ye live on the banks of Don,


And I besouth the Tay,
Well might ye ride to Falklan’s Town
Some bonny simmer’s day.
And in that place where Scotland’s Kings
Aft birl’d baith Beer and Wine,
Let’s meet, an’ laugh, an’ dance, an’ sing,
And crack of lang syne.

Unlike the other songs and ballads which Brown transmitted or created, her own very
personal Auld Lang Syne does not seem to have filtered into common usage, though
it is very occasionally referred to in connection with the more famous version of the
song (and then often as “Skinner’s” Auld Lang Syne). Taken along with Blamire’s
version, however, and bearing in mind again the circumstances of Burns’s letter to
Mrs Dunlop, it further indicates that the ideas of the older songs discussed in this and
the previous chapter were still present among, at the very least, literary persons with
a keen interest in Scots tradition. Brown may have been inspired to her version by the
recent publications of the modern song, but the structure and sentiment of her own
version are more closely related to earlier versions, some of which at least she would
almost certainly have known. Furthermore, the Auld Lang Syne songs in the Greig-
Duncan collection suggest that elements of the oldest known version of Old Long Syne
continued to be transmitted until late in the nineteenth century, though it is impossible
to say if this was a continuous oral tradition or one revived or refreshed by printed
sources.
3. Burns’s Song  69

Such myriad connections, such multiple lines of influence as become apparent


through all these different versions, are testimony to the pliability of songs, and the
vivacious nature of human social connections and interconnections. If we regard this
as the rule rather than the exception, then what becomes truly interesting is how some
of these ephemeral cultural artefacts can solidify into something more stable, more
universal, and ultimately more significant. The following chapter will ask just what
were the catalysts for the establishment of the song and the customs we now associate
with Auld Lang Syne as one of the most widely recognized musical phenomena in the
world today.
4. Auld Lang Syne in
the Early Nineteenth Century

4.1 “We’ll toom the cup to friendship’s growth”


George Thomson’s new version of Auld Lang Syne was first published in 1799, and then
in a slightly altered edition in 1801, in which the accompaniment provided by Leopold
Koželuch was simplified.1 Providing arrangements which did not scare off amateurs
with a surfeit of little black notes was a recurring issue for Thomson. His constant
harrying on the subject must have been frustrating for the composers he worked with,
but alongside his respect for the music of the composers he commissioned, Thomson
was equally concerned that their music be appreciated and played by British amateurs.
He dared suggest to Ludwig van Beethoven that he write music that was easier to
perform, since even music professors in Britain would not play his music because
it seemed too much effort.2 The same letter commissioned Beethoven to provide an
arrangement of Auld Lang Syne, and Beethoven in this case seems to have followed
Thomson’s meticulous description of how to keep the music simple enough for “la
Chanteuse” to sing with pleasure, and possibly accompany herself at the same time.3
The exact role of Thomson’s publications in the spread of Robert Burns’s songs
is not clear. His earlier editions were elaborate and expensive, and their circulation
relatively small, but the influence of the various editions of the Select Collection stretched
far beyond the physical volumes themselves. They formed the basis for several other
publications, including at least two published in Philadelphia—Benjamin Warner’s
The Scottish Minstrel (1818) and J. Dobson’s A Select Collection of Original Scottish
Airs for the Voice [...] The Whole Collected by George Thomson F.A.S. Edinburgh in Five
Volumes (1842?)4 Not all publications acknowledged their debt in this way: Thomson
complained bitterly of plagiarism, and had procured a signed statement from Burns
to the effect that Thomson alone had sole copyright for the songs Burns submitted to
his collections.

1 Thomson 1799, 1801.


2 Letter from Thomson to Beethoven, 22 June 1818, copy in BL MS Add.35268, folio 22 verso ff. Thomson
and Beethoven corresponded in French.
3 See also Chapters 6, 9, below.
4 McCue 1993, Chapter 2.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.04


72 Auld Lang Syne

When Thomson first published Auld Lang Syne in 1799, he merely stated that it
was “From an old ms. in the editor’s possession”, apparently only changing this
position in the edition published from 1815.5 The idea that the song had actually been
written by Burns began to be propagated earlier, however. James Currie, whose multi-
volume edition of the life, works, and correspondence of Burns first appeared only a
matter of years after the poet’s death, only includes Auld Lang Syne in the context of
Burns’s correspondence with Thomson, but notes that “This song, of the olden time,
is excellent—It is worthy of our bard”.6 Robert H. Cromek, writing in 1810, was more
decisive:

Burns sometimes wrote poems in the old ballad style, which, for reasons best known
to himself, he gave the public as songs of the olden time. That famous Soldier’s song in
particular, printed in this Collection, vol. ii. p. 98, beginning

“Go fetch to me a pint o’wine,


An’ fill it in a silver tassie,
That I may drink before I go,
A service to my bonnie lassie;”

has been pronounced by some of our best living Poets an inimitable relique of some ancient
Minstrel! Yet the Editor discovered it to be the actual production of Burns himself. This
ballad of Auld lang syne was also introduced in an ambiguous manner, though there
exist proofs that the two best stanzas of it are indisputably his. He delighted to imitate
and muse on the customs and opinions of his ancestors. He wished to warm his mind
with those ideas of felicity which perhaps, at all times, are more boasted of than enjoyed.
The happiness of rustic society in its approach to modern refinement—his delight in
the society and converse of the aged, all tended to confer on him that powerful gift of
imitating the ancient ballads of his country with the ease and simplicity of his models.
This ballad of “Auld lang syne” would have been esteemed a beautiful modern in the days
of Ramsay: its sentiments and language are admirably mixed with the sweet recollections
of boyish pranks and endearments.7

The “evidence” for the attribution of the verses was supposedly a letter from Burns to
James Johnson, now lost.
That both Currie and Cromek picked out Auld Lang Syne for commentary in this way
suggests that the song had, for some reason, attracted their attention. This corroborates
other surviving evidence for the circulation and use of Burns’s Auld Lang Syne in the
first two decades of the nineteenth century. The evidence includes both chapbooks and
also more elaborate song collections with music, coupled with occasional appearances
in theatre listings which will be discussed later. Thomson’s edition, and not Johnson’s,

5 The quoted text appears above the song in early editions; references to Burns being the (probable)
author appear from Thomson 1815–1817.
6 Currie 1800, IV, 124. This notice is repeated in later editions; I have not been able to consult earlier
editions.
7 Cromek (ed.) 1810, 128–129. The other song Cromek mentions here is also included in the same letter
to Mrs Dunlop which contains the first Burns holograph of Auld Lang Syne.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  73

seems to have provided the original model for these versions, as can be surmised from
the fact that those with music all use M2, and some of the sources without music name
the tune as “Sir Alexander Don’s Strathspey”. They also present the verses in the same
order as the Select Collection, which naturally is also the order printed by Currie, based
on the same letter from Burns.
There is one slight snag, however. The chapbooks in particular indicate that the
song being distributed in early nineteenth-century Scotland often differed very
slightly, but very consistently, from any of Burns’s versions. In each case, two lines are
completely different. The first of these is line 3 of the second childhood verse, in the
Kinsley edition,

We twa hae paidl’d in the burn


Frae morning sun till dine

which in these versions takes the following basic form:

We twa hae paidl’d in the burn


When simmer days were prime

or sometimes:

When simmer days were fine.

The second is the third line of the subsequent verse:

And there’s a hand my trusty fiere!


And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught
For auld lang syne.

which becomes a variant of the following:

And there’s a hand, my trusty frien’


And gie’s a hand o’ thine
And we’ll toom the cup [or: toom the stowp/stoup] to friendship’s
growth
For auld lang syne.

In all these versions—which I will term the “toom the cup” versions—the reference to
“a gude-willie-waught” still appears, but as the third line of the second (B2) or last
(B4) verse, replacing the line “And we’ll tak a cup o’ kindness yet”.8 Some chapbooks

8 This, of course, is aside from the usual, minor differences in punctuation and in the spelling or
rendering of Scots words. Sources consulted which are based on the “toom the cup” version include
Bib. II/1805/3, Bib. II/ca. 1815, Bib. II/1810/2, Bib. II/1810/3, Bib. II/ca. 1810/4, Bib. II/1817, Bib.
II/1819/4, Bib. II/1819/5, Bib. II/ca. 1820/2, Bib. II/ca. 1820/3, Bib. II/ca. 1820/4, Bib. II/ca. 1820/5,
Bib. II/ca. 1820/6. The post-1818 publications (which may include those only approximately dated to
1816) may have been influenced by the song as it appeared in the musical drama Rob Roy Macgregor,
or, Auld Lang Syne (see Chapter 4.4, below). This also helps explain why the “toom the cup” version
74 Auld Lang Syne

from this period do include the song with the “original” form of these lines, but these
seem to be in the minority.9 There are comparatively few sources which include Allan
Ramsay’s Auld Lang Syne, and at least one of these is drawn directly from a publication
which predates the relevant volumes of the Select Collection and possibly also the Scots
Musical Museum.10
There are also a few parodies or contrafacta which seem to take Burns’s song as the
basis. One of these, Come Auld Acquaintance, Stop Awee, contained in a chapbook that
has been dated to around 1820, is a harbinger of the use of the phrase “auld lang syne”
to invoke a more wholesome rural past which occurs frequently in the later nineteenth
century:

The folk were cautious o’ their ways,


And never dressed our [sic; = “ower/over”] fine;
Substantial were the hamespun claes,
They wore in langsyne,
They wore in langsyne, my friend,
They wore in langsyne,
Th’ were unco sweer to rin in debt,
In days o’ langsyne.11

Another and possibly slightly later contrafactum is advertised as the “new way” of
Auld Lang Syne, and is more closely modelled on the sentiment of Burns’s song: the
first verse is the same, and the others describe the childhood pleasures of the now
elderly friends. This song appeared in at least two chapbooks from the Peterhead
publisher Peter Buchan, who became more famous for his collection Ancient Ballads
and Songs of the North of Scotland, published in 1828.12 A chapbook published in Falkirk,
on the other hand, also advertises a “new way” of Auld Lang Syne which turns out to
be Susanna Blamire’s The Traveller’s Return, with the tune listed as “Auld Lang Syne”.13
We cannot be absolutely sure whether the “old way” in this case was presumed to be
Ramsay’s text, or Burns’s.

pops up in some later English publications as well, e.g. Bib. II/1825, Smart 1875. Very occasionally,
there are versions which include either the “When summer days were prime” variant or the “toom
the cup” variant, but not the other.
9 Those consulted which come into this category are Bib. II/ca. 1800/2, Bib. II/ca. 1810/1.
10 One of these is included in Bib. II/ca. 1800/1, which contains seven songs linked by the themes of
returning from sea, war, parting, and faithful/unfaithful lovers; Ramsay’s song fits well in this context.
The other publications are Bib. II/1806, Bib. II/ca. 1812–22. The catalogue of Oxford University Library
also lists an example using Ramsay’s text and M1, reprinted from book 2 of Dale’s Collection of Sixty
Favorite Scotch Songs, the first edition of which appeared ca. 1795.
11 Second verse; Bib. II/ca. 1820/1; this publication also includes a version of Coming Through The Rye.
12 Bib. II/ca. 1831 (estimate by NLS based on the Scottish Book Trade Index); Bib. II/ca. 1820/
The Sorrowful Husband. To which are added, The New way of Auld Langsyne, and Tarry oh the Grinder
(Peterhead: P. Buchan, ca.1815–1831; the earlier date is from the BL, the later from the NLS, which
bases its estimate on the Scottish Book Trade Index).
13 Bib. II/ca. 1810.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  75

Chapbooks and broadsides are notoriously difficult to date. Most do not give a
year of publication, often so that they could be reprinted several years running and
not appear out of date. The estimates given by libraries—generally to the nearest five
or ten years, and based on what is known of the printer’s activity—can vary quite
radically even for the same volume. Those discussed here can be dated to some point
in the first two decades of the nineteenth century, but it is difficult to establish from
these sources alone if there was a particular point at which the song became more
established. Auld Lang Syne is not particularly prominent in those existing sources
where it does appear—it is rarely the “headline song” as it were (it differs in this
respect from big hits of the day like Crazy Jane and Poor Jack).14 Also, with the exception
of those chapbooks that name the tune as “Sir Alexander Don’s Strathspey”, none can
give us hard and fast knowledge of the tune to which they were to be sung. The picture
becomes a little fuller if we look, first, at publications including music from the same
period, and second, at that other useful source for gauging a song’s popularity, the
theatre and concert listings of the day.

4.2 The Establishment of M2


The tune M-1 was well-enough known by the name “Auld Lang Syne” in at least some
quarters of Scottish society for it to seem surprising that another tune could supplant it
so easily, but this is exactly what M2 did. Within the first two decades of the nineteenth
century, Auld Lang Syne came to mean M2, and not M-1. This process-in-motion can be
seen from a collection called The Caledonian Museum [...], published in three volumes
in Edinburgh around 1810.15 Book 1 contains “Auld Lang Syne”, the tune in question
being M2, while Book 3 contains “Auld Langsyne (Old Sett.)”, this being M-1. Another
publication, volume I of the similarly titled Caledonian Musical Museum (London, 1809),
and two Paisley chapbooks published around 1810 called The Canary and The Robin,
state that Auld Lang Syne is to be sung to “Sir Alexander Don’s Strathspey”.16 Volume
III of the Caledonian Musical Museum (which claims to be edited by Burns’s son) also
contains a completely new set of words for the song, stating that the tune to which they
are to be sung is “Auld Langsyne”.17
Printed music books and songsheets were intended for a very different market than
chapbooks, and would have made use of different channels of communication. This
could be one reason why the few early printed sources after Thomson that include
both text and music do not have the “toom the cup” versions of the song. Arguably
the most significant is the setting by Joseph Haydn, which was published by William
Whyte in volume I of A Collection of Scottish Airs […] in 1806. This volume contained

14 On the former, see Grant 2011/1.


15 Bib. II/ca. 1810/2. There are several publications with very similar titles.
16 Bib. II/1810/1, Bib. II/1810/2.
17 Bib. II/1809.
76 Auld Lang Syne

exclusively settings by Haydn (and is thus generally catalogued under his name),
not long after George Thomson had issued Volume III of his own collection which
likewise contained only Haydn settings.18 What little is known of the history of Whyte’s
collaboration with Haydn suggests that Whyte initially tried to publish tunes which
had not already been set by Haydn in Thomson’s collection—Auld Lang Syne falls into
this category. The setting probably dates from late 1802 to early 1804.19
Another setting is found in John [Joseph] Elouis’s First Volume of a Selection of Favorite
Scots Songs […], which appeared in Edinburgh and London in 1807; Henry Farmer
suggests that this volume was quite widely sold.20 Elouis was a harpist, originally
from Switzerland, and probably the same listed in 1802 as “Harp Master to Her Royal
Highness, Princess Sophia of Gloucester and several of the Royal Family”;21 later he
was active in Dublin and Scotland, and died in Edinburgh around 1817. A third early
Auld Lang Syne with music is William Knyvett’s four-voice, glee-style version, dated
by the British Library at 1813. Knyvett belonged to one of the most important musical
families in London, succeeding his father Charles as composer to the Chapel Royal in
1808; he was a well-known singer in both London and the provinces. Charles Knyvett
had started the popular Vocal Concerts in London in 1791 and they continued until
his death in 1822. The title page of William Knyvett’s arrangement of Auld Lang Syne
announces that it was “Sung by Mrs Vaughan, Messrs. W. Knyvett, Vaughan & J. B.
Sale at the Vocal Concerts”. This arrangement was also performed in Edinburgh no
later than 1815, at the fourth vocal concert of the season held at the Assembly Rooms
on George Street, sung by “Messrs. Elliotts, King, and Evans”.22
It is one indication of the gradual rise in popularity of the song that three such
prominent musicians, all active across a broad geographical area, published versions
of it at such an early stage, and that it was well enough received in London for Knyvett
to publish his glee version. Another source of a slightly different kind is T. C. Wilson’s
A Companion to the Ball Room (1816). It includes a large selection of tunes for dancing,
along with descriptions of how the dances go. Auld Lang Syne, listed as “Old Scotch”,
is included in the section on “Scotch tunes”, and while there is nothing to indicate a
particular significance attached to this tune, the preface tells us that “care has been
taken to select [...] the greatest National Favorites, for the gratification of lovers of
Scotch Music”.23 That M2 would be included here seems more a nod to its current
popularity than to its being based on a dance tune, given that the book also includes
other popular Scottish song tunes not normally immediately associated with dancing,
such as There’s Nae Luck About The House and Ca’ The Ewes. What is interesting, however,

18 Thomson 1802. Thomson’s previously published volumes had also included Haydn settings.
19 Friesenhagen 2004, 2005. See also Chapter 9, below.
20 Farmer 1947, 355–356.
21 Source: notice first published 23 August 1802 and reprinted in the Worcester News, 23 August 2002.
22 Source: Edinburgh Evening Courant, Thursday 9 February 1815; the concert was to take place the next
day.
23 Wilson 1816, v.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  77

is that while the first strain in the version published here takes the basic form of M2 as
now known, the second strain or chorus is reminiscent of the version in the overture
to Rosina—specifically, the second bar of the chorus is the same as in Rosina. Similarly,
the melodic line of an arrangement of Auld Lang Syne for voice and piano or harp by
John Gildon probably published in the second decade of the nineteenth century is
reminiscent of the older versions of the tune, particularly Rosina, at one point in the
chorus—it includes the leap down of an octave which is missing in the version of the
tune published by Thomson (it also features the “toom the cup” version of the text).24
While later arrangements and settings of Auld Lang Syne certainly also present small
melodic variations on the tune, these tend to take the form of chromatic inflections,
particularly in the first two bars, and differences at the highpoint of the tune: some
peak on the sixth degree, some on the tonic. The two examples just mentioned may
indicate that the overture to Rosina, and possibly Niel Gow’s version of the strathspey
tune, were still having an oblique influence on the reception of the song at this point.

4.3 Performance and Periodicals


Like chapbooks and other publications, theatre and concert listings can only give us
an imperfect picture of the songs in circulation and use at any given point, but a useful
picture nonetheless. For logistical reasons, most of the information in this section relates
to Edinburgh, and particularly the advertisements which appeared in the thrice-weekly
Edinburgh Evening Courant. These sources have their drawbacks: when the singer and
impresario Mr Corri advertised one of his vocal concerts, for example, he would not
necessarily list all of the items to be performed by name. We are often told merely that a
certain singer will sing “A Scotch song” or perhaps “A favourite song”. These would be
interspersed in a programme also featuring items from, for example, Handel’s oratorios,
and instrumental interludes. These interludes themselves could well have featured
Auld Lang Syne, since they often took the form of improvisations on a popular song or
tune. One of the most famous flute virtuosos of the day, Charles Nicholson, is cited as a
composer of many an instrumental piece performed in Edinburgh in the early nineteenth
century, and he also composed a set of variations on Auld Lang Syne.25 Whether the tune
was also introduced in his own appearances in Edinburgh and elsewhere in the early
nineteenth century is harder to establish.
When they do name individual items, theatre and concert listings provide not
only definite references to (planned) public performances of the song, but also the
contexts in which this happened. This is information that we simply do not have for
more informal and private uses of the song in this period. Concerts would only have
been accessible to a certain sector of the population; theatre’s audience was wider,

24 Gildon ca. 1815. There are two copies of the song in the BL, one dated roughly as ca. 1810, the
watermark on the other is from 1815.
25 For more on variations on the theme of Auld Lang Syne, see Chapter 7, below.
78 Auld Lang Syne

however, particularly since after about nine o’clock tickets were generally sold at a
greatly reduced price, so that the afterpiece at least (and generally, a part of the main
billing, particularly if it was quite long) would have been experienced by a broader
cross-section of the community. The relevance of this is that Rosina is an afterpiece. It
was performed at least a couple of times a year at the Theatre Royal in Edinburgh in
the first two decades of the nineteenth century—not enough to contribute substantially
to the establishment of M2, perhaps, but still a steady trickle.
The first clear reference to a song called Auld Lang Syne in the Edinburgh press that
I have found comes in 1805: it is one of the songs listed for Mrs Ashe’s benefit concert
at Corri’s Rooms on 8 February.26 Advertised as a “Scots Song, ‘Auld Lang Syne’”,
she herself would sing it at the end of the first half of the concert, which apart from
other songs and instrumental pieces would also include a “Grand Finale” by Haydn.
In 1806, another benefit concert featured Auld Lang Syne: this time the proceeds would
go to Mr MacGregor, the Edinburgh Theatre Royal’s box book-keeper and treasurer;
Auld Lang Syne was to be sung by Miss Jones.27 In the same year, an advert for another
benefit in the Edinburgh Evening Courant provides a further clue: on Saturday, 15
March 1806, “MR SCHETKY most respectfully informs his Friends and the Public,
That his THIRTY-TH ANNUAL CONCERT is fixed for Friday [22 March], when he
trusts that Auld Lang Syne will not be forgot.” Auld Lang Syne is not, however, listed
on the programme, which includes a glee, several instrumental pieces (including a
sonata for pianoforte introducing a Scots air), a vocal piece by Handel, and “the well-
known Free Masons Anthem, with variations”.28 And on March 12 1807, the following
advertisement appeared on the front page of the Edinburgh Evening Courant:

“AULD LANG SYNE”

GENTLEMEN educated in GEORGE HERIOT’S HOSPITAL, who may wish to assist in


forming the plan of a Respectable Club, and Anniversary Dinner at Oman’s Hotel, in
honour of their ILLUSTRIOUS TOWNSMAN and BENEFACTOR; also to contribute as
much as possible to the present and future Prosperty [sic] of that NOBLE INSTITUTION,
will learn some particulars already digested by personal application to DR JOHN
BORTHWICK GILCHRIST, at NO. 22, Prince’s [sic] Street, or NO. 7, Hunter’s Square.

In the same edition of the newspaper, we learn that Mrs Kemble will sing: “By Desire,
End of Act III. ‘Auld Lang Syne,’” at a performance of Belle’s Stratagem at the Edinburgh
Theatre Royal, for the benefit of the Edinburgh Charity Workhouse.
Two important points emerge here. Firstly, these listings correspond almost exactly
to the earliest post-Thomson publications of the song that can be dated with accuracy.
Secondly, all these examples specifically link the phrase and, by implication, the song,

26 
Edinburgh Evening Courant, February 7 1805. Mrs Ashe was probably Mary Ashe née Comer, who was
the principal singer at the Bath concerts: she was a pupil of their director, Venanzio Rauzzini, and
then married his successor, Andrew Ashe.
27 
Edinburgh Evening Courant, 13 April 1806.
28 
Edinburgh Evening Courant, 15 March 1806.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  79

to charitable events. The principle of honouring auld acquaintances was a sentiment


that featured strongly in some eighteenth-century versions of Auld Lang Syne, and the
connotations of the phrase “for auld lang syne” have always included this aspect as
well as the more limited implication of times long past or “the good old days”. There
is clearly no way of knowing whether the Auld Lang Syne sung on these occasions
was Burns’s song with M2, though it seems likely given the larger context of other
publications in this period. Caution is called for, however, particularly since the song
was not well-enough established at this point to guarantee that it might not get mixed
up with other songs with different titles. In January 1807, for example, a concert given
by Mr Kelly at the King’s Arms Assembly Rooms in Edinburgh “will conclude with the
Days of Langsyne, and Fitzmaurice’s Ramble to Scotland, as played by him with the
greatest applause in Edinburgh”.29 This is, in all probability, a reference to Blamire’s
The Chelsea Pensioners, to the tune “Days of Langsyne”, which was also very popular at
this time, but we cannot be completely certain.
There is one more channel to be considered. In 1813, a new theatrical source
for the distribution of the song enters, thanks to the great flexibility demonstrated
by theatre companies when it came to chopping and changing a score according to
fashion or the whims of a favourite singer. This was the popular burletta Midas by
Kane O’Hara, which dates back to the 1760s, and was, like John Gay’s Beggar’s Opera,
a whimsical piece (this one in verse throughout) incorporating songs to well-known
tunes. According to the preface to an 1825 London edition of the libretto, “Liston is
very great in Midas; and Madame Vestris’s Apollo is exquisite. Sinclair sung ‘Pray
Goody’ much better than she can do; but in every other respect he was far inferior”.30
The Sinclair referred to here is the tenor John Sinclair, engaged at the Theatre Royal
in Covent Garden from 1811, and who also regularly appeared at the Theatre Royal
in Edinburgh from 1813 onwards. The role of Apollo in Midas seems always to have
been a great favourite during his engagements in Edinburgh, and the advertisements
for these performances from 1813 and 1818 list not only Pray Goody but also Auld Lang
Syne amongst the songs featured in the performance. Indeed, the Midas touch which
may have started the acceleration of Auld Lang Syne from just another popular song to
world classic may have had everything to do with this particular Apollo.

4.4 Mr Sinclair’s Song


One night, during Sinclair’s performance in Edinburgh, a curious incident occurred.
After the crowd of coaches at the box-door had diminished, and left the portal clear, an
old woman from the causeway-side, dressed in a clean mutch, a red cloak, and white
apron, after the fashion of poor Scottish women on gala occasions, moved slowly and
decently up to the box-keeper, whom it appears she took for an elder “herd in the penny,”

29 Edinburgh Evening Courant, 19 January 1807.


30 Anon. 1825/1, vi-vii.
80 Auld Lang Syne

and thus addressed him—”Oh, Sir, is there ane John Sinclair sings here?” “Ay, ay,” quoth
Cerberus. “Aweel, aweel, I’m glad I’ve fund him at last, after sic a lang tramp. But, Sir,
whare’s your brode? I dinna see’t here, and troth I maun put in a bawbee or a penny, for
auld acquaintance sake wi’ John: for ye see, Sir, I kend John langsyne, when he was just a
bit callant, rinnin’ skirlin’ about the doors amang our ain bairns! Deed, Sir, I was at John’s
kirsinning!” So saying, she rummaged the “guld profound” of a pouch hung by her side,
which resembled in shape and size Mr. Hunter’s violoncello, and was about to affront the
box-keeper with the offer of a douceur, when that worthy gruffly told her to be gone about
her business, and directed a police-officer to turn her out of doors. The poor woman of
course exclaimed loudly against this treatment, and said something about seeing “John
himsel;” but the harsh order was rigorously enforced. However, a gentleman, who was
then entering the theatre, and heard the whole proceeding, interested himself in her
cause, and though he could not in etiquette introduce her to the boxes, generously made
her happy by a ticket to the lower gallery.31

In 1811, John Sinclair, who was originally from Edinburgh and who had bought himself
free of military service with a view to pursuing a musical career, tread the boards
at the Theatre Royal in Covent Garden for the first time, having made his London
début at the Haymarket Theatre a year earlier.32 It was the start of almost a decade of
appearances not only at Covent Garden, but also at the Theatres Royal in Bath and in
Edinburgh, and most probably elsewhere.
Opera in Britain in the eighteenth and early nineteenth century was a very different
affair to what we are used to today. A typical evening’s entertainment would consist of
at least two separate productions, generally a more serious play or opera followed by
a shorter ballad opera or musical farce. Occasionally, additional songs would be sung
in the course of the evening which did not officially belong in either of the main pieces
performed, and generally these were very popular songs sung by the stars of the day
with whom they were particularly associated: for example, in the era when Sinclair
began singing at Covent Garden, an enormous number of playbills tell us of the success
of Mr (Charles?) Incledon’s rendition of the song Black-Eyed Susan.33 Scottish songs
were also popular additions, including one which might seem a surprising choice for
a predominantly English audience—Burns’s Scots Wha Hae. Sinclair himself would
often sing a favourite duet, William Boyce’s Together Let Us Range The Fields, and also
seems to have become associated with the song The Death of Nelson. In 1815, however,
Sinclair also sang Auld Lang Syne at a number of Covent Garden benefits, including
his own. The first programme in which he is recorded as doing so was the benefit for
Mr Broadhurst (presumably William Broadhurst), who would himself become closely
associated with the song a few years later. In the next two years, Sinclair sang Auld
Lang Syne at each of his own benefit nights, but not at any of the others—at least as far
as the documentary evidence of the playbills shows us.

31 The Times, 9 October 1824, quoting from a report in the Edinburgh Observer.
32 Husk & Warrack 2001; Farmer 1947, 443–444.
33 Originally titled Sweet William’s Farewell To Black-Ey’d Susan, and taken from John Gay’s The Wife of
Bath.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  81

Sinclair moved from Scotland to England at around the time when Auld Lang Syne
was becoming established in Scotland. He may have heard the song performed at
Knyvett’s local concerts or at other events in London, but the evidence points to him
having sung a “toom the cup” or rather: “toop the stowp” version of the song, which
suggests that he picked it up in Scotland.34 He probably began introducing the song
at benefit concerts for the same reason that this had happened some years earlier in
Scotland, though the fact that he sang it so often in Midas in Edinburgh (and possibly
elsewhere) suggests an affection for the song which went beyond this. The connection
between Sinclair and the song almost certainly led to its inclusion in John Davy’s score
for the opera Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne (1818), which contributed in no
small measure to the song’s firm establishment both nationally and internationally.
It is the nature of research into these events that the surviving documentary
evidence can only tell us so much, but it is possible to make some surmises from
theatre playbills. For example, from around 1810 until 1818, that perennial favourite
Rosina was performed several times a year at Covent Garden and elsewhere. In the
period immediately before the premiere of Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne,
however, Rosina seemed on its way to a mini-revival at Covent Garden, with the
playbills boasting of an entirely new set, and a number of performances in a very short
space of time. It may be pure coincidence that this happened just as Auld Lang Syne
was becoming a London theatre song, but it is equally possible that either Sinclair or
one of the composers associated with the theatre recognized the melodic connection
and realised that the song had theatrical potential.
Contemporary reviews of Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne testify to the
immediate popularity of the piece amongst critics and punters alike. It was based
on the novel Rob Roy by Sir Walter Scott, adapted by Isaac Pocock. Though Scott
has never enjoyed anything like the kind of cult status afforded Burns, his influence
on contemporary ideas of Scottish history, identity, and culture, not to mention on
nineteenth-century literature as a whole, cannot be overstated. In his own time, Scott’s
novels were a publishing sensation, and his stories of Highland intrigue and Jacobite
bravado frequently triggered what we nowadays would call spin-offs—in particular,
theatrical versions, including music dramas and operas. In this way, his works and
his image of Scottish culture reached a much larger audience than even the novels
themselves would allow for, and these dramatic representations were also the vehicle
for presenting other hallmarks of “Scots” culture, including Scots songs. In Scotland,
they triggered a new genre, the “National Drama”, which satisfied contemporary
yearning for theatre on Scottish themes; in Europe, they would inspire operas, ballets,
and symphonic works to an extent not even achieved by Ossian.35

34 See the text as given in the libretto of Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne, quoted below. Several,
though not all, of the many editions of the song which specifically refer to it being sung by Sinclair in
the opera, likewise give a “toom the stowp” version of the words: these include the arrangements by
Dieter (ca. 1820) and Bishop, as well as the version published by G. Shade (Bib. II ca. 1820/9), which
is based on Dieter but with some differences.
35 See Bell 1998.
82 Auld Lang Syne

Scott himself was no stranger to the art of staging culture. A committed Unionist,
he was largely responsible for the pomp and circumstance surrounding George IV’s
visit to Scotland in 1822.36 A published record of the event unfortunately gives little
information on the music played at the various celebrations, though it notes that three
bands—a vocal band, a military band, and [Nathaniel] Gow’s band—were stationed
at different points of the room at the banquet held in the King’s honour by the Lord
Provost.37 As already noted in Chapter 2, the King attended an Edinburgh performance
of Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne, and was later presented with a snuff-box
engraved with the words and music of Auld Lang Syne: specifically, M2 underlaid
with the first verse and chorus (Figure 4.1). Apart from a rhythmic deviation in one
bar, the music as engraved on the box is typical of early publications of the song and
seems most closely modelled on Thomson’s 1801 edition. It is encircled by a wreath of
Scottish thistles.38
Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne was staged at Covent Garden immediately
following the success of another Scott adaptation, Guy Mannering (later productions of
Guy Mannering are sometimes advertised as including Auld Lang Syne). The reference
to Auld Lang Syne in the subtitle may have been introduced solely to distinguish the
piece from other dramatizations of the same novel. A melodrama called Rob Roy,
or, The Traveller’s Portmanteau had been produced at the Olympic Theatre in London

36 In his much-cited essay on this topic, Hugh Trevor-Roper said that the pageantry surrounding this
visit was “a bizarre travesty of Scottish history, Scottish reality. Imprisoned by his own fanatical Celtic
friends, carried away by his own romantic Celtic fantasies, Scott seemed determined to forget historic
Scotland, his own Lowland Scotland, altogether”. Trevor-Roper, “The Invention of Tradition: The
Highland Tradition of Scotland” in Hobsbawm & Ranger (eds) 1983, 15–41 (30). Two contemporary
comments from other leading figures in Edinburgh in the years immediately preceding this event
can however be taken as evidence that, far from being swallowed up in some mist-swathed Ossianic
dream sequence, Scott and others were being extremely canny (see also Grant 2010, where I discuss
these examples). In Peter’s Letters to His Kinsfolk, published in 1818 and actually written by John
Gibson Lockhart, one of the founders of Blackwood’s Edinburgh Magazine, “Peter” describes a visit to
Scott’s home of Abbotsford in the Scottish Borders, and how, as the great man of letters recited one of
the many ballads he had collected, his own personal piper could be heard playing outside. As Peter
(Lockhart’s alias) describes, “It is true, that it was in the Lowlands—and that there are other streams
upon which the shadow of the tartans might fall with more of the propriety of mere antiquarianism
than on the Tweed. But the Scotch are right in not now-a-days splitting too much the symbols of
their nationality; as they have ceased to be an independent people, they do wisely in striving to be as
much as possible a united people”, Morris [Lockhart] 1819, 304–305. The second example is a letter
from George Thomson to Scott written in November 1821, asking Scott to provide some lyrics for a
new collection of airs: “You know that the present taste for Tartan, or the admiration of the prowess,
enthusiasm, and fidelity of the Highlanders in the cause of Prince Charlie, is prodigious. No lyric
production seems now to be more acceptable than a Jacobiteish ballad, which I am told finds especial
favour among the Royal family. I should be extremely glad therefore if you were pleased to select any
thing connected with the wandering, concealment, or escape of the unfortunate Prince for the themes
of the two Sons; or any incident during the tide of his success, or a convivial Clan meeting, such as
may have taken place in the Highlands on the Exiles [sic] return to their respective estates.” BL MS
Add. 35268, folio 69 recto. For the record, Scott declined to write the songs.
37 Anon. 1822, 18.
38 Bar 7 starts with two quavers instead of a dotted quaver and a semiquaver.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  83

Fig. 4.1 A snuff-box presented to King George IV on his trip to Scotland in 1822, engraved with
the first verse and music of Burns’s Auld Lang Syne. Royal Collection Trust / © Her Majesty Queen
Elizabeth II 2021.

in February 1818,39 and Rob Roy, The Gregarach was premiered at the Theatre Royal
Drury Lane on March 25 1818, only a fortnight after the premiere of Pocock and
Davy’s version at Covent Garden. In Edinburgh, the Pantheon had announced a new
“spectacle” called Rob Roy in January 1818.40
Of all these productions, however, it was Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne
which would generate the most success, even if the review of the premiere in The Times
was lukewarm:

It was received throughout with scarcely a dissentient voice, and is a remarkable instance
of theatrical success on the smallest possible stock of original materials: not only has the
author (if he may be called so) borrowed his chief incidents from the novel, but he has
derived nearly all his dialogue from the same source; the poetry of the songs is made up
in great measure from BURNS and WORDSWORTH; and the musician, as if unwilling
to disgrace his colleague by any gratuitous labour, has formed out of Scotch airs, selected
and harmonized, it must be confessed, with great taste, the chief music of the opera.
Notwithstanding this, we are disposed to think that the piece will be a favourite, though
it now and then languishes dreadfully for two or three scenes together. SINCLAIR, on
account of the absence of BRAHAM, is its principal male singer; he was much applauded,
and would have been more so had his taste been equal to his execution.41

39 Nicoll 1955, 92.


40 Source: Edinburgh Evening Courant, 27 January 1818.
41 The Times, March 13 1818.
84 Auld Lang Syne

This review suggests that John Sinclair took on the role of Francis Osbaldistone merely
because of the absence of Covent Garden’s real star, John Braham. However, since
Braham was the same week appearing regularly in the theatre’s Lent oratorio season,
it seems likely that he was never intended for the role of Osbaldistone. It is somewhat
ironic that the Scottish tenor played the only main character in the whole story who
is English, particularly since, according to Covent Garden oboeist William Parke,
Sinclair’s Scottish accent was unmistakeable.42
The manner in which Auld Lang Syne is introduced into the opera is rather
incongruous—but then, seamless dramatic logic was hardly the point in such
productions. The setting is a tavern scene which takes place at the end of Act II. Francis
Osbaldistone and Bailie Nicol Jarvie have arrived at an inn at Aberfoyle, and disturbed
the meeting of two Highlanders. The discussion gets heated, quite literally—Bailie
Jarvie grabs a red-hot poker at one point. In the very much distilled stage version, the
conflict is resolved largely due to this intervention from Osbaldistone (in the novel, it
is not Osbaldistone, but another Highlander, who calms the waters—without bursting
into song):

Bailie. Let Glasgow flourish!—I’ll hear no language offensive to the duke of Argyle,
and the name of Campbell—remember the poker—my conscience!—I say, he’s a
credit to the country, and a friend to our town and trade! (they all rise)

Galbraith. Ah! there’ll be a new world soon. We shall have no Campbells cocking
their bonnets so high, and protecting thieves and murderers, to harry and spoil
better men, and more loyal clans!

Bailie. More loyal clans, I grant you—but no better men.

Galb. No!—(laying his hand on his sword)

Frank. Pray, gentlemen, do not renew your quarrel—in a few moments we must part
company.

McStuart. That’s true; why should we make hot blood? but we are plagued and
harried here, sir, with meetings, to put down Rob Roy! I have chased the McGregor,
sir, like a red deer—him at bay—and still the duke of Argyle gives him shelter—it’s
enough to make one mad!—but I’d give something to be as near him as I have been.

Bailie. You’ll forgive me for speaking my mind—but it’s my thought, you’d ha’ given
the best button in your bonet to have been as far away from Rob Roy, as you are
now!—my conscience! my hot poker would have been nothing to his claymore.

McStuart. A word more o’ the poker, and my soul, I’ll make you eat your words, and
a handful o’ cold steel—

Frank. Come, come, gentlemen, let us all be friends here; and drink to all friends far
away.

42 Parke 1830, vol. II, 14, 193: neither reference relates to this opera.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  85

SONG—FRANK
(words by Burns)

Should auld acquaintance be forgot,


And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne?

For auld lang syne, my friends,


For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Chorus. For auld lang syne, &c.

An’ here’s a hand, my trusty friend,


An’ gie’s a hand o’ thine,
An’ we’ll toom the stowp to friendship’s growth,
An’ days o’ lang syne.
Chorus. For auld lang syne, &c.

An’ surely you’ll be your pint stowp,


An’ surely I’ll be mine;
An’ we’ll take right gude willy-wacht,
For auld lang syne.
Chorus. For auld lang syne, &c.
(a drum heard without)

JEAN McALPINE enters in alarm.


Jean. The red coats! The red coats!

Save adding to the drama of the entrance of the redcoats, there is little to explain
why Auld Lang Syne should be sung here. Although the dialogue mentions that the
quarrelling factions will soon part company, the song is not specifically sung as a song
of parting (in any case, and as I will discuss in Chapter 6, this tradition was almost
certainly established later) and little love has been lost between them. For the same
reason, it is unclear why a group of men who otherwise have little to do with each
other should feel the need to raise a glass together to absent friends. Everything points
to the song’s being included specifically so that Sinclair could sing it, and possibly to
cash in on its increasing popularity. In this regard, it is worth noting that the compacted
version sung in the opera is based on the “toom the cup” (or here: “stowp”) version of
the text. This is also the first version I have found in which the “childhood” verses are
missing—not insignificant for the future reception and use of the song.
Auld Lang Syne is not the only popular Burns song to make an appearance in the
opera: it also incorporates A Red, Red Rose (K453), and a song texted by Pocock, We Part
To Meet No More, is sung to the tune to which Burns wrote Ye Banks And Braes (K328).
The Times’ reviewer’s prognosis proved correct. After Covent Garden, Rob Roy
Macgregor, or, Auld Lang Syne had a successful run at the East London Theatre, with Mr
86 Auld Lang Syne

Webber in the role of Osbaldistone.43 In 1819, it was a favourite choice for the end-of-
season benefits at Covent Garden.44 In 1819 and 1820, Mr (John?) Duruset took over
from John Sinclair as Francis Osbaldistone, and Duruset also sang Auld Lang Syne in
other contexts including at Miss Stephen’s benefit night on 23 June 1820 and during
an evening consisting of Guy Mannering, Where Shall I Dine? and Bluebeard: or, Female
Curiosity on 18 June 1819.45 As early as April 1818, Rob Roy MacGregor was performed
in the theatre in Sunderland, as a benefit for Mrs Faulkner; this performance featured
Mr and Mrs Darley, who would play the roles of Francis Osbaldistone and Diana
Vernon in the first American production in New York in June of the same year.46 It was
also performed in Philadelphia, the premiere there being on New Year’s Day 1819.47
Following what by then was standard practice, both the British and American
productions spawned sheet music editions of the most popular songs “as sung by
Mr Sinclair” or “as sung by Mr Darley”, both official and unofficial. An edition of
Auld Langsyne [sic] published in Edinburgh, presumably within a short period of the
opera’s performance there, lists it “As sung with unbounded applause, by Mr Sinclair
in Rob Roy MacGregor” but seems in fact to be based on one of Thomson’s editions
of the song, with the addition of a great deal of ornamentation in the top line of the
last verse and chorus, possibly to mimic the way Sinclair sang.48 Another edition of
the song, arranged by I. Dieter, who worked at the King’s Theatre in London, also
mentions both the opera and Mr. Sinclair; there are at least three other editions bearing
similar attributes, but all slightly different in the arrangement.49 The song’s popularity
also explains why Henry Bishop, also composer at Covent Garden, made his own
arrangement of it which is quite different from Davy’s, and which was also advertised
as “Sung by Mr. Sinclair, Mr. Taylor, Mr. Norris & Mr. Comer, in Rob Roy Macgregor,
or Auld Lang Syne at the Theatre Royal, Covent Garden”.50 It is possible that at some
point, Bishop’s version was substituted for Davy’s in the Covent Garden production
itself.51 Auld Lang Syne had not appeared in the collection of Scottish melodies arranged
by Bishop published around 1812.52
Performances at the Theatre Royal in Bath—to some extent an outpost of the London
scene, where gentry from the metropolis went to take the waters—are recorded both

43 The Times, 28 September 1818 and thereafter.


44 It was presented for the benefits of Mr Taylor, the Misses Dennett, Mrs Gibbs and Mr Emery. Source:
playbills held in the BL.
45 Source: British Library, General Reference Collection Playbills 97, UIN BLL01015176563.
46 Source: playbill held in the NLS, shelfmark APS.4.90.28.
47 Albrecht 1979.
48 Bib. II ca. 1830/1
49 Dieter ca. 1820; Bib. II/ca. 1830, Bib. II/ca. 1820/8.
50 Bishop n.d.
51 There is some confusion about the composition of the opera, with some sources attributing it at least
in part to Bishop, who was the main house composer at Covent Garden at the time. The first edition
of the original score implies, however, that the original production solely used music compiled or
composed by Davy; Bishop’s contributions may have been integrated later.
52 Bishop 1812.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  87

in playbills and editions of the song. Auld Lang Syne was for example listed to appear
in “The Festival of Apollo” which would follow a performance of Love in a Village for
the benefit of Mrs Baker, held on 13 May 1820.53 The singer in that instance could well
have been Mr Broadhurst, who towards the end of that year would also star in a Bath
production of Guy Mannering in which he would introduce Auld Lang Syne, Green Grow
The Rashes O and Scots Wha Hae as well as an Irish song (13 November 1820).54 The
year after, Leoni Lee sang the part of Francis Osbaldistone in a performance of Rob Roy
MacGregor for his own benefit. The arrangement he sang may well not have been that
published by John Davy, but his own glee arrangement.55
The first performance of the opera at the Edinburgh Theatre Royal came at the
relatively late stage of February 1819, though it may have been produced at other
theatres in Scotland, including provincial theatres, before then. As the Scotsman review
of that performance put it:

He who is without local attachments is also without affections. He who is without


affections does not deserve the name of man. But he who is at once a man and a Scotsman,
must be delighted with “ROB ROY MACGREGOR, or AULD LANG SYNE.” This is
our dramatic-syllogistic mode of reasoning. And why should not we indulge in some
harmless peculiarities?—Why should not we be proud of our national genius, humour,
music, kindness and fidelity—Why not be national?56

The reviewer was particularly enamoured of Charles Mackay’s performance as Bailie


Jarvie, and the scene at the inn: “In making up this brawl, Burns’s song, “Should
Auld Acquaintance be Forgot,” was happily introduced, and sung and heard with
enthusiasm”.
The piece was a roaring success in Edinburgh, and saved the Theatre Royal from
financial ruin—and the same seems to have been true for other theatres thereafter.57
Smaller-scale performances offered by travelling theatre troupes would oftentimes still
be expected to present “all the well-loved music”, even if this meant casting a woman
in the role of Osbaldistone if there was no decent male tenor in the company.58
Not long after the success of Rob Roy Macgregor, John Sinclair left for the continent,
in particular Italy, where he worked with the composer Gioachino Rossini—the role of
Idreno in Rossini’s Semiramide (1823) was written for him. He returned to the British
stage for brief periods in the 1820s, introducing Auld Lang Syne as well as Scots Wha
Hae into an 1823 production of Guy Mannering at Covent Garden, and singing it at his
own benefit at the same theatre the following year. After another absence, he sang
the role of Osbaldistone at a performance in Bath in 1828 which also included John
Anderson My Jo (the afterpiece in this case was Midas, with Sinclair again appearing

53 Source: British Library, General Reference Collection Playbills 179/1.


54 Source: British Library, General Reference Collection Playbills 179/1.
55 Lee ca. 1820.
56 The Scotsman, 20 February 1819.
57 Bell 1998, 144.
58 Bell 1998, 155, 162.
88 Auld Lang Syne

as Apollo). In 1830, he sang the song again, but listed as Should Auld Acquaintance Be
Forgot, at a “Tribute of Friendship” which formed part of the farewell benefit night for
Mr Fawcett.59 Sinclair retired from the stage the same year, and moved to Margate to
become director of the Tivoli Gardens.

4.5 After Rob Roy Macgregor


The most convincing argument for the role played by Davy and Pocock’s Rob Roy
Macgregor in the dissemination of the song is that by the mid- to late 1820s, Auld
Lang Syne was firmly established on both sides of the Atlantic. The opera may not
have been the only factor, and we should certainly not presume any kind of simple
cause-effect relationship. However, research into other songs has demonstrated a link
between theatrical usage and wider dissemination, in some cases leading to the lasting
establishment of the song.60 Sources for the use of Auld Lang Syne in this period are scant
and scattered, and must be treated with caution, but they do testify to a sudden peak
in references to the song in the period immediately following the opera’s enormously
successful runs. It is also noticeable that from around this period, collected editions of
Burns’s writings start to include Auld Lang Syne much more consistently.61 Thomson
first did so in 1815, from which point the following text appeared with the song in his
collections:

The following most beautiful Song was sent by BURNS to the Editor, with the information
that “it is an old song of the olden times, which had never been in print, nor even in
manuscript, until he took it down from an old man’s singing”. It seems not improbable,
however, that he said this merely in a playful humour; for the Editor cannot help thinking
that the Song affords evidence of our Bard himself being the author.62

The opera’s London premiere came only a few months before Thomson commissioned
Beethoven to make an arrangement of Auld Lang Syne and other songs. That these were
to be arrangements for three voices may suggest that Thomson was hoping to profit
from the popularity of concert glees in this period: Davy’s was the second such setting
after Knyvett’s in 1813.
Other sources from around this period in Scotland suggest the song was popular, but
not yet consolidated as a song “by Burns” (and therefore sacrosanct).63 In the second

59 The song appears under this title on other occasions as well, including on the playbill of a 1826 benefit
performance of Rob Roy Macgregor at Covent Garden.
60 Grant 2011/2.
61 Those consulted which include the song are Bib. II/1815, Bib. II/1819/1, Bib. II/1819/2, Bib. II/1819/3.
All these editions print the verses in the order of B4. By contrast, the following earlier editions do
not contain the song: Bib. II/1801, Bib. II/1802/1, Bib. II/1802/2, Bib. II/1805/1, Bib. II/1805/2, Bib.
II/1807, Bib. II/1808. Currie, as already noted, includes the song merely in the context of Burns’s
correspondence.
62 Thomson, Select Collection, vol. II, edition of 1818.
63 Though see the review of the first Edinburgh Theatre Royal performance, cited above.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  89

volume of R. A. Smith’s The Scotish Minstrel, one of the most important collections of
Scottish songs to appear in the 1820s,64 Auld Lang Syne was published with additional
verses which emphasize the underlying sentiment of the song: “Blest be the pow’r that
still has left / The frein’s o’ lang syne.”65 The second edition clearly attributes the first set
of words to Burns and the second set to “B. B”, but another edition, possibly the first,
conflates these two texts and does not attribute either; the refrain is written according
to the old formula whereby the last two lines of the verse are repeated at the end of
the chorus.66 A variant of one verse of the text published by Smith is also found in
a much longer version of the song published ca. 1818 in the second volume of The
Miniature Museum of Scots Songs and Music [...].67 This version also introduces three
new verses, one after the standard first verse, and two more after the childhood verses
and before the two closing verses. All the new verses are modelled on the form of
the “childhood” verses. The tune in this edition is named as “Sir Alexander Don’s
Strathspey” and the text as “Corrected by Burns”. A note at the end also points out
that the second, fifth and sixth verses have never before been published. There seem,
then, to have been various elongated versions of the text in circulation around this
time. If it was indeed the first edition of Smith’s collection that included the additional
and unattributed verses, this could suggest Smith then “cleaned up” the text on the
basis of the gathering consensus on Burns’s authorship. The third volume of Smith’s
collection also includes the Jacobite text Shall Monarchy Be Quite Forgot with the tune
M-1, named “In Days of Yore”.68
Verses which expand a given song may or may not be attempting to capitalize
on that song’s existing popularity: parodies and contrafacta, on the other hand, are
a fairly reliable indication of familiarity with the model song, since they rely on it
for their effect. In volumes II and III of The Universal Songster, or, Museum of Mirth,
published in 1829, there are no less than seven parodies and contrafacta on Auld Lang
Syne. These could hardly be more different from each other in structure, subject and
tone, and since they are also often very funny (sometimes unintentionally), they are
reproduced in Appendix 3.69 Evidence that the song was known and loved in Scotland
can be found earlier than this, however. In 1822, for example, a letter from Andrew
White was published and circulated in broadside form in Glasgow. White was one of
sixteen men sentenced to transportation to Australia (three others were executed) for
their part in an attempt to seize the Carron Iron Works in Falkirk during the so-called

64 Now digitized at https://digital.nls.uk/91519874


65 Smith 1820–1824, II, 82–83.
66 This edition is held in the NLS, shelfmark Glen 217. The second edition is held in Glasgow University
Library. Neither has been dated. The first edition appeared from 1820–1824; the British Library
estimates the date of the second edition as being 1825.
67 Bib. II/ca. 1818/2.
68 Another song in volume V of this collection, O Cam Ye, Friend, Across The Hill (The Flower of Amochrie)
is also to a very different tune named “Days of Yore”.
69 Bib. II/1829, vol. II, 309.
90 Auld Lang Syne

“Radical War” of 1820.70 White’s letter home, at least as printed, is largely a description
of life in Botany Bay, which by his own account seems rather better than the conditions
he left behind. However, this does not stop him being homesick:

My sentence has been mitigated to seven years, and my master and mistress has [sic]
promised to bring me home with them; so these things keep me in good spirits, and I
flatter myself with the hope that I shall soon see you again, when we will spend another
New-year’s day morning, singing, “Scots wha hae wi’ Wallace bled,” or “Auld lang syne,”
or “Willie brew’d a peck o’ maut.71

This is the first direct reference I have found to Auld Lang Syne being sung at New
Year, though what is more significant is that it is classed among favourites sung in an
informal and festive context. By 1826, the tune of Auld Lang Syne was one of those to
which children sang their hymns at an institution set up by Robert Owen, founder of
the cooperative movement, in Orbiston in Lanarkshire; the visiting reporter recognized
it along with two other tunes used for this purpose, those of God Save The Queen and
Rule Britannia.72
These references provide a slight balance to the main source of evidence for the
singing of Auld Lang Syne in this period, most of which comes from newspaper accounts
of formal dinners and other public events. Again, these accounts start to creep in just
after Rob Roy Macgregor began doing the rounds. Initially, the song’s link to Scotland and
the Scots was still apparent, but it rapidly starts to lose this narrow association. In April
1818, Mr Broadhurst sang the song during the toasts at the Scottish Hospital Dinner
held at the Freemason’s Tavern in London, in the presence of the Royal Family.73 It was
also sung at the Pitt Dinner held in the City of London Tavern in May 1821, following
the toast to “Lord Kenyon and the Pitt Club of Wales” (The Times notes that singing a
Scottish song here was a “strange arrangement”).74 In 1822, it was again sung by Mr
Broadhurst at a dinner to mark the anniversary of the accession of the King, again at
the City of London Tavern, and following a toast to “The other Members of Parliament
who have this day honoured us with their presence”; after Auld Lang Syne, a toast was
then raised to “The Rose, the Shamrock, and the Thistle”.75 The song’s appearance here
may have been a matter of Broadhurst’s personal preference, but it also reflects later
incidences of the song’s use at political gatherings. It became particularly prominent as
a tribute to elder statesmen at public rallies and meetings, and as a sentiment invoked
in gratitude by a politician who had been successfully returned to Parliament.76 An
early example comes in September 1822, at a dinner in Berwick celebrating the visit of

70 For more on the context see, e.g., Smout 1998 (1969), 412–420.
71 White 1822.
72 Source: Edinburgh Advertiser, citing from the Glasgow Free Press, 17 November 1826. This is not the last
time that this triumvirate appears: see Chapter 6, below.
73 The Times, 27 April 1818.
74 The Times, 29 May 1821.
75 The Times, 30 January 1822.
76 See also Chapter 7, below.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  91

the radical politician John Hume: in the course of a series of toasts to, amongst others,
“The Liberty of the Press, without its licentiousness” and “Civil and religious liberty
all over the world”, the tune of Auld Lang Syne followed the toast to “The Burghs who
had the good sense and good fortune to return Mr. Hume to parliament”.77 On the
other hand, when the Whig MP Charles Calvert lost his Southwark seat at the 1830
General Election, he “returned thanks to the electors for past favours conferred upon
him, and expressed his disappointment at their not being renewed for the sake of ‘auld
lang syne’”.78
Not all of the renditions reported in the press took place in such ordered and
salubrious surroundings. When Charles Capet, the ex-King of France, spent some time
at Holyrood in 1830, some would-be supporters made use of the song as well, as The
Scotsman reported with some disdain:

On Saturday night, a singular and foolish fracas took place, which originated in a change-
house in the Abbey. “A mixty maxty motley squad,” congregated under the pretence of
celebrating the return of the ex-patriated King to the place of his former residence. A
number of “loyal and constitutional” speeches were delivered, a number of “patriotic”
songs sung, and about midnight, when “hot with the Tuscan grape, and high in blood,”
the whole party repaired to the palace square, and quite forgetful of the exhausted state
of the strangers after their journey, and their great need of a night’s sound repose, and
wholly regardless of the sanctity of the midnight hour, they sung that social old Scottish
song, “Should auld acquaintance be forgot,” led, says the account, “by a gentleman from
Sheffield.” (Shade of Burns! was your slumber sweet at the time?) The party concluded
their nocturnal orgies in the square with three tremendously anti-christian yells. Had it
not been for the lateness of the hour, there is a strong probability that the whole party
would have been apprehended, and obliged to answer at the bar of the Police Court for
disturbing the public peace.79

Around this time, Auld Lang Syne—more specifically, M2—begins to appear as the
subject of instrumental arrangements and variations.80 Many of these have not been
dated exactly, so that it is again difficult to establish if Rob Roy Macgregor was the sole
factor pushing the song to prominence, or indeed how quickly this occurred. However,
watermarks and other external evidence again point to an upsurge in the early 1820s,
which is corroborated by American sources discussed in the next section. This was in
addition to the various editions of the opera and arrangements of the song, with or
without a direct reference to Mr Sinclair’s performance.

77 The Times, 1 October 1822. The report lists the “Tunes” played, so that it is unclear if the songs were
actually sung.
78 The Times, 5 August 1830.
79 The Scotsman, 27 October 1830.
80 These are: Weidner 1810, Valentine ca. 1819, Burrowes ca. 1820, Viner ca. 1820, Wright 1820, Nicholson
& Taylor 1811, Bochsa ca. 1820, Grossé ca. 1821, Newton ca. 1821, Holst 1822, Kalkbrenner 1822, Crouch
ca. 1825, Reddie ca. 1825, Kiallmark 1825. There is a falling-off thereafter, though variations and other
instrumental arrangements would continue to appear at intervals throughout the nineteenth century;
see Chapter 7, below. Some sources have been dated from watermarks, which do not necessarily mean
the item was published in that year, but certainly no sooner. These include Steil ca. 1816.
92 Auld Lang Syne

Within the space of a few years, Auld Lang Syne had become one of the songs most
frequently produced whenever a Scots song was called for, the other being Scots Wha
Hae. Both songs had by that point a track record of popularity on stages in London
and elsewhere. It seems appropriate, then, that Walter Scott, who contributed so
much to the success of Scottish themes at this time, was himself hailed with this song
when recognized at a theatre in Dublin in 1825: in tribute to his presence, between
the acts the clamouring crowds were treated to “‘Lord Moira’s Welome,’ ‘Scots wha
ha’e,’ ‘Auld Lang Syne’ and other delightful Scottish airs”.81 A little over ten years later,
Scott’s memory—he had died in 1832—was toasted with Auld Lang Syne at a festival
banquet in the Edinburgh Theatre Royal to mark the fourth centenary of the invention
of printing.82

4.6 American Sources


Early sources for the reception of Auld Lang Syne in the USA consolidate what British
sources reveal: that within a very short period, M2 became unequivocally associated
with the name Auld Lang Syne; that the song’s enormous rise in popularity coincided
with the opera Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne; and that by the 1830s, the song
was common currency. The similarity in the fate of the song on both sides of the
Atlantic is testimony to the constant cultural interchange between Britain and America
at this time, due not merely to migration but more importantly to the trade in cultural
goods and practices, including music.
Public concerts and ballad operas had became well established in major American
centres in the 1730s, and from around 1750 the concerts were drawing much of their
performers and repertory from the theatre.83 Before 1780, America’s musicians had to
rely almost completely on imports from Europe for secular music, but a new influx of
European immigrants in the period following the Revolution led firstly to a change in
the musical culture and secondly to the establishment of secular music publishing in
America itself. Publication of sheet music was firmly established by the 1790s, and often
had a link to the new theatrical companies set up around that time.84 The publication
of a song “as sung in” a particular opera is not necessarily evidence for a performance
of the opera in that locality, but it is still worth noting that songs from Rosina were
being published as such in New York by the late 1790s, and Harvard College Library’s
collection of early playbills show that Rosina was being performed in Boston, New
York and elsewhere from no later than 1797.85

81 The Times, 21 July 1825, original source the Morning Register.


82 The Scotsman, 15 July 1837.
83 Wolfe 1980, 39.
84 Krummel 2001.
85 The LOC catalogue lists Sweet Transports, Sung in the Opera of Rosina, and When Bidden to the Wake or
Fair: A Favorite Song in Rosina, both ca. 1798, and Her Mouth with a Smile. A Favorite Song as Sung by Mr.
Darley in Rosina, and Whilst with Village Maids I Stray. Sung in the Opera of Rosina, both probably from
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  93

The first major American centre of music publishing was Philadelphia, then the
largest city. The first publication to use the new method of engraving using punching
tools was a collection of Scots tunes with variations published by Alexander Reinagle,
who had recently emigrated from Scotland, and it was engraved by another Scot, John
Aitken, who had emigrated some time before 1785.86 Reinagle’s father was Austrian,
one of the many continental performers working in Edinburgh in the late eighteenth
century, where Alexander was born and brought up. Alexander Reinagle had led
concerts in Glasgow in the 1770s, and had published a collection of tunes there in
1782 which might have formed the basis for the American volume.87 Reinagle is said
to have persuaded Aitken to branch out into music publishing, and they collaborated
on many publications in the years to follow;88 Aitken was the sole music publisher in
Philadelphia until 1793. Around 1797, he published a volume with the partly familiar
title The Scots Musical Museum: Being a Collection of the Most Favorite Scots [sic] Tunes:
Adapted to the Voice, Harpsichord and Piano by John Aitken. Since many of the tunes
are “adapted by Pleyel”, it would seem that Aitken helped himself to Thomson’s
publications amongst others. The book also contains probably the first American
printing of a song entitled Auld Lang Syne, the tune in question being M-1 and the text,
as we may expect, Ramsay’s.89
The database Early American Sheet Music and its European Sources (EASMES), which
catalogues over a thousand different printed editions and manuscripts up to 1830
in mostly American libraries and archives, gives twenty-two different sources for a
tune named “Auld Lang Syne” or “Should Auld Acquaintance Be Forgot”.90 Nine
of these—mostly the earlier sources—are from the British Isles. EASMES cites the
incipit (or start) of each tune, and makes it possible to check if these tunes at least
start off as M-1, M1, or M2. The only source for M1 is volume V of Johnson’s Scots
Musical Museum, but there are seven for M-1, including Aitken’s Museum. All date
from the eighteenth century, include most of the standard sources, and cover a date

the first decade of the nineteenth century; all four songs were printed at J. Hewitt’s Musical Repository,
131 William Street, New York. According to Wolfe 1980, Hewitt’s was one of the most important music
circulating libraries at the time. Mr Darley, who would later appear in early American performances of
Rob Roy Macgregor, or, Auld Langsyne, was singing at the Federal Street Theatre in Boston around 1804–
1805. Another edition of Whilst with Village Maids I Stray was published in Philadelphia by G. Willig,
a prominent publisher, around 1798. Harvard University Library holds playbills for performances of
Rosina in February 1794 at the John Street Theatre in New York; in January 1797 at the Hay-Market
Theatre in Boston; in October and December 1800 at the Federal Street Theatre, Boston; in 1802 at the
Holliday Street Theatre in Baltimore; in December 1805 at the Charleston Theatre; and in January 1806
at the New Theatre in New York.
86 Wolfe 1980, 41.
87 Farmer 1947. Both volumes were called A Collection of the Most Favourite Scots Tunes with Variations for
the Piano Forte or Harpsichord.
88 Reinagle also set up a theatre company in Philadelphia, with Thomas Wignall, which was successful
enough for them to open another theatre in Baltimore at a later point. See Lawers 1964, 95 ff.
89 I am grateful to the staff of the Winterthur Library, Delaware for quickly providing a copy of the song
as Aitken printed it.
90 The database can be found at https://www.cdss.org/elibrary/Easmes/Index.htm
94 Auld Lang Syne

range from 1724 (the music to Ramsay’s collection) to ca. 1798 (The Caladonian [sic]
Muse, published in Philadelphia); most are from around the time when Ramsay’s and
William Thomson’s collections appeared. Then, there is a gap, and when the name
“Auld Lang Syne” appears again, in a commonplace book dated roughly to 1811 or
later, the tune referred to using this name is consistently M2. Three sources appear to
be elaborated forms of M2, in collections of military band music.91 Most of these later
sources are American.92 The EASMES database is interesting because of the very clear
distinction it presents—a kind of “before” and “after” relating not only to Thomson’s
publication of the song, but also the appearance of Davy’s opera. The sources listed
include several tutors for various instruments—M2 also pops up in tutorial books in
later decades as well.
Other bibliographic sources confirm this general pattern. The song was in
circulation from no later than the second decade of the nineteenth century: at least
two Baltimore songbooks printed it in 1812, and an American edition of N. C. Butler’s
arrangement Auld Lang Syne. A Much Admired Scotch Ballad can be dated with certainty
to July 1817.93 There is then an upsurge in publications of the song or which use the
tune from ca. 1818. One source frequently published in America was D[aniel] Ross’s
variations on Auld Lang Syne, probably the earliest of the many sets of instrumental
variations on the tune: Wolfe notes twelve different editions of this piece issued by a
number of American publishers in the period from ca. 1818–ca.1825 (the end date of
his survey). Ross’s variations were originally published in Edinburgh and probably
predate Davy’s opera.
Again, the degree to which we can trace the development to the opera or to other
factors is something of a moot point. These other factors would include an increase
in the total number of publications, and possibly also an increase in the number that
have survived. Anne Dhu Shapiro notes that the popularity of Scots songs in America
at this time, and their general significance, is completely disproportionate to the actual
number of Scots and descendants of Scots living there (emigration to Canada was
much more popular). She also suggests that “it was the double impact of Burns and
Sir Walter Scott that made Scottish sounds so important in early nineteenth century
America”; Burns provided the songs, but “it was Scott [...] who brought the idea of the
romance of Scotland to the fore and gave the singing of Scottish song a political and
cultural significance”.94
Bibliographical aids such as EASMES and Wolfe’s bibliography are dedicated to
sources with music, so they give only a general clue as to the distribution of the song.
Parodies and contrafacta pad out this image. American broadsides and sheet music in

91 Two are from publications by Edward Riley, whose various tune books include over 700 of the most
popular tunes of the day and may have been the source for the third source, a manuscript collection
(Beach manuscript). See Camus 1982 for more on this source, and the cultural context.
92 Interestingly, Thomson’s Select Collection is not included in this list
93 Wolfe 1964, 141 (record 1417); date is taken from a newspaper advertisement.
94 Shapiro 1990, 74.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  95

this period are rarely dated, but there are at least two contrafacta on Auld Lang Syne
in the collections of the Library of Congress which deal with events from the early
1830s. The earlier of these is a broadside song telling the sad tale of Mr Joseph White,
murdered in his bed at the age of eighty-two on 7 April 1830. The song proper is
prefixed with the following:

Shall auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?


Shall “horrid murder” be forgot, in the days of Auld Lang Syne!
No! let this tale be treasured up, that young and old may know,
That they taste not the bitter cup of sin, death, and wo.
Tune, “Auld Lang Syne”95

The broadside itself is not dated, but was published by L. Deming of Boston,
Massachussetts, who was active as a publisher of broadsides from ca. 1831–1837 as
a sideline to his work as a “trader and barber”.96 Deming also published the “second
part” of Auld Lang Syne, consisting of five new verses which are of interest primarily
since they tell of an imminent parting.97 The other contrafactum tells the tale of the
murder of Sarah M. Cornell, whose body was found in a small community in Rhode
Island in December 1832.98 It is one of two ballads on the incident published on this
broadside, the other to be sung to the tune of The Star-spangled Banner. Cornell, it was
discovered, had been pregnant and the trail led to a local (married) minister, who was
later tried for her murder but exonerated; the case provoked national attention, and the
contrafactum calls for him to be hung. Another early American parody, a rallying call
for the Republicans, appears in the Adams Sentinel (Gettysburg, PA) of 17 October 1836
and is given with “Tune—Auld Lang Syne, or Coming thro’ the Rye”. Also around this
time, two instruction books for elementary school teachers suggest that children might
be taught the alphabet to the tune of Auld Lang Syne.99
M2 also became one of the most frequently used tunes for songs of the American
temperance movement. In his extensive survey of temperance parodies and contrafacta,
Paul D. Sanders gives the lyrics for no less than twelve different sets of temperance lyrics
to M2 from the 1840s alone, with even more appearing later in the century. Several
appear in the publications of John Pierpont, more famous as the writer of Jingle Bells
(or A One-Horse Open Sleigh, as it was originally called). Since temperance meetings
often aimed to recreate the social atmosphere of the tavern without the alcohol, songs

95 LOC, Collection “American Song Sheets”, digital ID as109040.


96 Howay 1928, 71 n.2.
97 See Chapter 6, below. These verses seem to have formed the basis for another broadside published
by J. Andrews in New York, who was active until at least the late 1850s. It contains four of the five
verses published by Deming, with minor changes. While the chorus in Deming’s version includes a
repetition of the last two lines of the chorus, the chorus of the later version is taken from the original
song. LOC, Collection “American Songs and Ballads”, digital ID sb10012b.
98 LOC, Collection “American Song Sheets”, digital ID as103610.
99 McGuirk 1997, who gives these books as being Ephraim Bacon, Infant School Teacher’s Guide to which
is Added, a Source of Instruction Suited to Infants’ Sunday Schools, published in Philadelphia in1829, and
Samuel Read Hall, Lectures to Female Teachers on School Keeping, published in Boston in 1832.
96 Auld Lang Syne

and singing were a vital part of their programme, and again most were parodies and
contrafacta. The popularity of Scottish songs generally around this time meant that
they were often used as a basis: apart from Auld Lang Syne, Sanders also notes the very
frequent use of the tunes and lyrical structure of Scots Wha Hae and Coming Through
The Rye.100
There is also evidence of the tune being used in religious contexts. Two hymnbooks
in common use in Illinois used the tune of Auld Lang Syne for a hymn called Hark From
The Tombs; the tune is printed under the name “Plenary”.101 And in November 1841,
the hymn When I Can Read My Title Clear was sung to the tune of Auld Lang Syne by
a group of thirty-five Africans about to embark on the journey home: they had taken
part in the revolt on the Spanish slave ship Amistad off the coast of Cuba in 1839.102

***

By the 1830s, the Scots phrase “auld lang syne” had firmly entered the English
vernacular, introduced most frequently when writers to The Times, or speechmakers,
felt obliged to remind readers how much better things were in years gone by.103 A poem
printed privately in Dublin in 1830, of extremely questionable quality, and dedicated
“To good and kind Aunt Margaret”, is called Auld Lang Syne and recounts the poet’s
childhood memories, including a verse eulogising the family spaniel.104 When the new
baronet Sir John Leman made a visit to Castle Donington in Nottinghamshire, and
proved full of sympathy for the dire straits of its locals, “many a bumper was drunk
to his health and the days of ‘auld lang syne’”.105 An 1839 performance of Rob Roy
Macgregor, or, Auld Lang Syne at the Theatre Royal English Opera House was followed
by “an entirely new Burletta, entitled THE TURN-AMONG THE KNIGHTS OF
CHIVALRY IN THE DAYS OF NOT LANG-SYNE”,106 while a report of a collection
of Gothic armoury to be auctioned in London ends with the remark that “those who
unite good taste to wealth will do well to lay out a part of the latter in obtaining some

100 Sanders 2006.


101 These are Missouri Harmony, which appeared in several editions from the 1820s, and Southern
Harmony, which first appeared in the 1820s. I have been unable to establish whether M2 was used
in the earlier editions of the former. Information derived from Peter Ellertsen, “At Springfield’s First
Public Hanging” (12 February 2006, http://hogfiddle.blogspot.com/2006/02/at-springfields-first-
public-hanging.html. Ellertsen is relating a story told by the singer Terry Hogg of how the condemned
man sang the hymn immediately before execution.
102 “Departure of the Mendi Africans”, New York Journal of Commerce, 27 November 1841.
103 For example: (a) “Are these utopianists aware of the expense of attaining even a fair medical
education? If not, let the following be a criterion of what it was in ‘Auld lang syne’.” Letter to The
Times, signed “A MASTER MASON, Twickenham, No. 21, 1836”, printed in The Times, 28 November
1836. (b) “I was lately [...] taken to see two fountains, by the side of which a tale of auld lang syne
was related”, unnamed Bishop at a meeting of the Society for the Promotion of Christian Knowledge
in Walsingham, The Times 1 November 1837; the tale is of a warrior knight leaving for Palestine.
104 Bib. II/1830/1.
105 The Times, 2 November 1838.
106 Advertisement in The Times, 9 September 1839.
4. Auld Lang Syne in the Early Nineteenth Century  97

relics of the warfare of ‘auld lang syne’”.107 The motif of “auld acquaintance” also
crops up, for example in a caricature now held in the Wellcome Library and featuring
the reunion of Wellington and “John Bull”, the prototypical Englishman.108 And by the
1840s, the first of at least two racehorses to bear the name Auld Lang Syne began to
run—rather too slowly as it would appear, thus causing it to unexpectedly live up to
the developing traditions of the song by frequently coming last.109

107 The Times, 29 April 1841.


108 J. Doyle (artist), 1831; available at https://wellcomecollection.org/works/hcf5rp3y/items
109 Various articles from the Sporting Intelligence section of The Times, 1842–1846. The second horse with
this name ran in the 1860s, and won at least one race; various articles in The Times, 1868.
5. The Song of Union

The myriad sources discussed in the previous chapter suggest that Burns’s Auld Lang
Syne first came to attention in Scotland in the early years of the nineteenth century,
and then, largely due to the influence of theatre, became firmly established throughout
Britain and America in the course of the 1820s and 1830s. However, this was also the
fate of many other songs, few of which have achieved, or retained, anything like the
same status. At some point, however, Auld Lang Syne left these songs behind. This
development is linked to the traditions that arose around the song, which redefined it
and ensured its continued use and dissemination right through the twentieth century.
The most important of these are the traditions of singing the song while standing in
a circle with arms crossed and hands joined (S∞), of singing it at parting (SΩ), and
of singing it at New Year (SNY). S∞ and SΩ possibly developed in tandem, and will
be discussed in this and the next chapter. SNY developed slightly later, and will be
discussed in Chapter 8.
The difficulties faced when trying to trace how and when the song of Auld Lang
Syne became established are compounded in the case of traditions such as these. Most
of the little available evidence is anecdotal and sketchy at best. Nevertheless, some
patterns and contexts do start to emerge, and among the most important of these is a
particular type of social group, or rather network, which seems to have had a decisive
impact on the international distribution of the song: fraternal organizations—or
“fraternal-type organizations” as I will also call them, since not all are fraternal in
the strict sense. The common features of this type of social organization are that the
members generally subscribe to a common goal or purpose (often self-improvement
and/or mutual support) rather than sharing a common heritage; that members are
admitted to this organization through oftentimes very elaborate initiation rituals; and
that each individual group within the organization is connected to others in a national
or transnational network, expressed through shared rituals and symbols. One of the
most famous, or infamous examples of this type of organization is also the first one to
have an implicit link to Auld Lang Syne.

5.1 The Freemasons


In every regular assembly of men, who are convened for wise and useful purposes,
the commencement and termination of business is attended with some form. Though

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.05


100 Auld Lang Syne

ceremonies are in themselves of little importance, yet as they serve to engage the attention,
and to impress the mind with reverence, they must be considered as necessary on solemn
occasions. They recall to memory the intent of the association, and banish many of those
trifling associations which too frequently intrude on our less serious moments.1

That Burns was a Freemason is well known, though the role played by the Freemasons
in assisting Burns during his life, and supporting his legacy after his death, is less
generally recognized. For this reason, and because Freemasonry became a conscious
or unconscious model for so many other fraternal and fraternal-type organizations, it
is worth looking at Freemasonry in more detail.
Freemasonry originated in the late sixteenth or early seventeenth century, either in
England or, more probably, Scotland.2 Scotland had a long tradition of social networks
built on trust and mutual support which are reflected in some aspects of Freemasonry.3
However, speculative Freemasonry—as distinct from operative Freemasonry, the
system employed by actual stonemasons—only became widely established in the early
eighteenth century, with the foundation of the Grand Lodge of England in 1717. Even
by this point, the secrecy of Freemasonry was a source of much unease, and as early
as the 1720s the first of many “exposés” of their rituals and practices was published.
As David Stevenson has noted, the symbolism and secrecy of the organization
demonstrate the late Renaissance origins of the movement and seem to run counter to
the spirit of the Enlightenment; at the same time, however, the ideals of Freemasonry
encapsulated much Enlightenment thought.4 Liberty, equality, and of course fraternity
were among the watchwords of Masonry, which is one reason for frequent speculation
on the role of Freemasons in the American and French revolutions.
These are not the only aspects of eighteenth-century Freemasonry which show it to
be a phenomenon very much of its time. Freemasonry developed in an age when the
structure of social life was changing. Coffee houses and taverns were becoming more
and more the centre of social life, and many early Masonic Lodges met in taverns.
By the eighteenth century, these trends were well established, further advanced by
the general spirit of affluence and self-assuredness which characterised Georgian life.5
Freemasonry’s development can also be linked back to the seventeenth-century cult
of friendship, as demonstrated in an address given by Brother Charles Leslie on the
occasion of the consecration of Vernon Kilwinning Lodge in Edinburgh in 1741:

When friendship is firm and cemented, we enjoy a high degree of pleasure; when it
deadens or declines, we experience an equal degree of pain. In every breast there reigns
a propensity to friendship, which, once properly established, sweetens every temporal
enjoyment, and removes the disquietude to which the infirmities of our nature expose
us [...] Nevertheless, though the influence of friendship, considered the source of

1 Preston 1775, 47–48.


2 Stevenson 1988/1, 1988/2.
3 See, e.g., Mackenzie 2003; Caterall 2004.
4 See Stevenson 1988/1.
5 See Rubin 2003.
5. The Song of Union  101

benevolence, is unlimited, it exerts itself more or less vehemently as the objects it favours
are nearer or more remote. Hence springs true patriotism, which fires the soul with the
most generous flame, creates the best and most disinterested virtue, and inspires the
public spirit and heroic ardour, which enables us to support a good cause, and risk our
lives in its defence.6

Strong words indeed, but loyalty to King and Country, and the integrity which
distinguishes the patriot from the mere warrior, are merely the extreme end of the
spectrum:

Friendship not only appears divine when employed in preserving the liberties of our
country, but shines with equal splendour in the more tranquil hours of life. Before it rises
into the noble flame of patriotism, aiming destruction at the heads of tyrants, thundering
for liberty, and courting dangers in a good cause, we shall see it calm and moderate,
burning with an even glow, improving the soft hours of peace, and heightening the relish
for virtue. Hence it is that contracts are formed, societies are instituted, and the vacant
hours of life are cheerfully employed in agreeable company, and social conversation.7

Lodge meetings were a critical element in the process of cementing these ties of
friendship and association. Theoretically at least, religious doctrine and political
affiliation were to be left at the Lodge door, just as social class and standing were
to play a secondary role to personal virtue and integrity, self-improvement and the
attainment of truth. While this did not mean that princes and ploughmen were treated
exactly the same in the Lodge—a certain deference to rank was still practised—it did
mean that Freemasonry provided a singular opportunity for ploughmen and their like
to enjoy the advantages of the chattering classes, giving them access to an exclusive
social network at a time when the old structures of aristocratic patronage were in
decline. In the particular case of Burns, this was important on several levels. His Lodge
brothers helped him raise the subscription necessary to publish his Poems, Chiefly in
the Scottish Dialect in 1786. Many of the connections he made during his subsequent
sojourn in Edinburgh, which were to be so important for the rest of his career, came
through Masonry. Finally, after his early death, the Freemasons played a central role in
commemorating his legacy—indeed, the specific ways in which we remember Burns
owe more than a little to traditions and practices common to the club and Lodge life of
the eighteenth century.
The most obvious example of this is the widespread practice, amongst Burnsians
and Scots worldwide, of celebrating Burns’s birthday with an annual dinner. The Burns
Supper, with its formalities, its long and standardized series of toasts, its tendency to
overindulgence and to still being a predominantly masculine affair, is the legacy of
the kind of suppers so popular in the later eighteenth and early nineteenth centuries.

6 First published in 1765 in the Edinburgh Free-Masons Pocket Companion, it is quoted here from Preston
1775, one of the most influential of early Masonic publications, where it appears under the title “A
Vindication of Masonry”, 7–8.
7 Preston 1775, 9-10.
102 Auld Lang Syne

We see them echoed in the proceedings of London’s Catch Club, for example, or the
Anacreontic Society, as described here by William Parke:

This fashionable society consisted of a limited number of members, each of whom had
the privilege of introducing a friend, for which he paid in his subscription accordingly.
The meetings were held in the great ball-room of the Crown and Anchor Tavern in
the Strand, once a fortnight during the season, and the entertainments of the evening
consisted of a grand concert, in which all the flower of the musical profession assisted
as honorary members. After the concert an elegant supper was served up; and when the
cloth was removed, the constitutional song, beginning, “To Anacreon in Heaven”, was
sung by the chairman or his deputy. This was followed by songs in all the varied styles,
by theatrical singers and their members; and catches and glees were given by some of the
first vocalists in the kingdom.8

Like the Anacreontic Society, eighteenth-century Masonic Lodge meetings also often
feature a division between the “primary” part of the evening and a more informal
“social” part. After the conclusion of “work”, which in many cases meant the initiation
or raising ceremonies, the Lodge would conclude in more informal surroundings.
Some, notably those with links to the military, specifically took the form of so-called
table lodges, where the banquet and its associated toasting were an integral part of
the proceedings;9 elaborate, formal banquets were also the main event of the annual
Lodge meetings held on feast days such as St. John’s Day, one of the major dates in the
Masonic calendar. On such days, as a song for this particular feast puts it,

My glass will be yours


And your glass will be mine
In token of friendship,
Our hands let us join:
And with this chearing glass,
With pleasure round we’ll pass,
The mem’ry of the Great
And the Good Divine. [...]10

This typically Masonic sentiment is copied here from a book called The Young Free-
Mason’s Assistant, published in 1784—specifically, the copy once owned by Burns, and
now held in the National Library of Scotland.
Masonic songbooks and pamphlets from the eighteenth and early nineteenth
century tend to mix Masonic songs with popular songs of the day. There is a fixed core
of songs which recur, including The Entered Apprentice’s Song, and a number of Masonic
contrafacta both on this tune and on God Save the King and Rule Britannia; the latter
also provides the tune for another very common Masonic song, Hail! Mysterious! Hail!

8 Parke 1830, 80–81. The bacchanalian song To Anacreon in Heaven is one of the most famous examples
of a migrating melody: its tune later became the tune of The Star-Spangled Banner.
9 Tarbert 2005.
10 Bib. II/1784, 114.
5. The Song of Union  103

Glorious Masonry. As regards the popular, non-Masonic songs in these volumes, some
publishers claimed they were for the benefit of non-Masons who may have come upon
a copy of the book.11 However, there are also a good many non-Masonic songbooks
that contain Masonic songs, and both factors taken together indicate the purchasing
power obviously ascribed to the Masons themselves, the general interest in Masonry
at this time, and the natural interchange which occurred between the Lodges and the
larger world of which they were part.
Music, and singing, played an important role in Lodge meetings, and thus Masonry
and other fraternal-type organizations modelled on it were capable of playing a key
role in the establishment and transmission of songs. Not only did they offer a group
context in which singing took place, but in many cases also a common set of songs
which formed one of the many links to other Lodges. In the words of Simon McVeigh,
the increasing centralization of Lodge life from the early eighteenth century onwards
“engendered a rare universality across the nation, and, in the form of Masonic songs,
a universality of musical culture that few organizations, perhaps not even the church,
could match”.12 The most important Masonic songs, including The Entered Apprentice’s
Song, are found across the world right up to the present day. Though the Lodges were
not the only context in which people (or rather, men) would come together in a group
and affirm their allegiances through song, Freemasonry differed from many other clubs
and societies of the time by the sheer number, quality, and structure of the connections.
These connections were, firstly, to other Lodges at national and international level, but
also to other groups and clubs of which the Masons were members. Many of these other
clubs and societies closely mirrored certain aspects of Masonic practice. Freemasonry
differed from many, though, in its secrecy and its more extensive use of elaborate and
theatrical ritual. These features of Lodge life were so appealing that when the anti-
Masonic movement led to a dramatic decrease in the number of American Masons in
the 1830s, other secret societies very obviously influenced by Masonic symbolism and
ritual sprang up like mushrooms. This process of adoption and adaption of symbolism
and ritual, made all the more fluid given that individual men were often members of
several different clubs and associations, has been widely commented on.13
The Masonic symbolism behind one of the traditions now associated with Auld
Lang Syne is hinted at in a small and otherwise inconsequential report from the Burns
Anniversary celebration held by members of the Burns Lodge I.O.G.T. in Mauchline
some time around 1879: “After spending about three hours in the most happy manner,

11 Thus, the advertisement from the start of The Young Free-Mason’s Assistant states that “As this
COLLECTION may fall into the hands of some who are not initiated into the mysteries of Free-
Masonry, of course, to them, many of the songs will be unintelligible. It was therefore thought
advisable to subjoin a few of the most Celebrated Scotch and English Songs for their amusement”, 6.
Another interesting example is provided by Hale 1775: ostensibly a general songbook with Masonic
songs added, its title page is covered in Masonic symbols.
12 McVeigh 2000, 73.
13 See, e.g., Gist 1940; introduction to Axelrod 1997.
104 Auld Lang Syne

the evening’s proceedings were brought to a close by forming the circle of unity, and
singing part of ‘Auld langsyne’”.14 What is referred to here as the “circle of unity” is
almost certainly what is more commonly known as the “Mystic Chain”, described by
Albert G. Mackey in the standard work A Lexicon of Freemasonry as follows:

Chain, Mystic To form the mystic chain is for the brethren to make a circle, holding each
other by the hands, as in surrounding a grave, & c. Each brother crosses his arms in front
of his body, so as to give his right-hand to his left-hand neighbour, and his left hand to
his right-hand neighbour. The French call it chaine d’union.15

A French dictionary of Masonry elaborates further, stating that the chaîne d’union is
practised at the close of ceremonies in the French Rite and the Rectified Scottish Rite,
both of which were established in the later eighteenth century; the practice was also
adopted in the newer rites of French Freemasonry established in the early nineteenth
century.16 Apart from the “closed” form of the chain, in which the arms are crossed,
there is also a less common “open form” in which the arms are held loosely at the
side of the body.17 The closed form, however, results in a particularly strong circle,
whose individual members must move closer together than if they had joined hands
in any other way. Another source, this time from Germany, states that the tradition
was rare in English Lodges, but more common in Germany and other countries on
the continent. This source also states that the practice generally takes place at the
end of Lodge meetings, that it was referred to in 1817 as being one of the oldest
Masonic rituals, and that it was taught to the Lodge in Magdeburg by Ferdinand von
Braunschweig (1721–1792).18 It is unclear, however, if the form of the chain referred
to is the same “closed” form we now associate with Auld Lang Syne, and to which
Mackey referred.
The symbolism of the chain is important for Freemasonry and for other fraternal
orders, notably the Oddfellows. The chaîne d’union or mystic chain links not only the
Brothers present, but also represents the mystic tie uniting Masons throughout the
world and Masons past, present, and future. How and when Auld Lang Syne and this
tradition came together is difficult to establish. For this reason, it is also impossible
to know whether the tradition S∞ helped engender the tradition of singing the song
at parting, or whether conversely the Masonic tradition of forming the mystic chain
at the end of Lodge meetings was transferred to Auld Lang Syne precisely because

14 Original source untraced, cutting in Mitchell Library Burnsiana, cat. no. 52943 (52940), 68.
15 Mackey 1883 [1858], 50–51.
16 The “Scottish” Rite originated in France, but on the basis—so the story goes—of traditions which
came from Scotland. Although French Freemasonry probably started as an offshoot of English
Masonry, there is also a tradition that the first French Lodges were those around the court of James II
after 1689.
17 Lhomme et al. 1993, 89.
18 Lenhoff & Posner 1932, 832. Ferdinand von Braunschweig became a Freemason in 1740, in the Lodge
of the Prussian Emperor Frederick the Second, and was Grand Master of the “Scottish”, i.e., Scottish
Rite Lodges from 1772.
5. The Song of Union  105

it, too, had become associated with the end of gatherings and civic events.19 What is
clear is that Auld Lang Syne is now as established within Masonic tradition as it is in
other social contexts. By the 1870s, Mackey could write that the song “has met with
the universal favour of the Craft, because the warm fraternal spirit that it breathes
is in every way Masonic, and hence it has almost become a rule of obligation that
every festive party of Freemasons should close with the great Scotsman’s invocation
to part in love and kindness”.20 Contributions from several present-day Lodges (three
American, one English) to a now defunct Masonic music website indicate that Auld
Lang Syne is a favourite song in many Lodges;21 it is also sung, in French, by French
Masons.22 A recent description of the Masonic use of Auld Lang Syne, from a journal
published by the Southern States Ancient and Accepted Masons in the USA, gives
further information on the practice and what it symbolizes:

The Masonic routine is to form a circle in which everyone is equidistant from the centre,
demonstrating they are all equal. In this regard, the practice adopted by some lodges by
placing Masters or other distinguished Brethren in the centre defeats the purpose of the
ceremony associated with the song.
At the beginning, the Brethren stand with hands at their sides, symbolizing they are
relative strangers. The early verses should be sung (or hummed) very softly as Brethren
reflect both on cherished memories of earlier times together and those Brethren who
have since passed to the Grand Lodge Above.
When they come to the last verse, “And there’s a hand, my trusty frier [sic] (friend)”,
each Brother then extends his right hand of fellowship to his Brother on his left, and the
left hand to the Brother on his right.
This symbolizes two things: First, that they are crossing their hearts, second that they
automatically form a smaller and more intimate circle of friendship.23

Masons in this Rite at least, then, sing several verses of the song, and not just the first
verse as has been common oral tradition in English-speaking countries except Scotland

19 In his History of Freemasonry and the Grand Lodge of Scotland (2nd ed., 1859), William A. Laurie makes
no reference to Auld Lang Syne in his list of songs most typically associated with Masonic ceremonies.
Laurie 1859, 212.
20 Mackey 1905 [1873/78], 725–726.
21 In detail: the programme of the Annual Table Lodge of Instruction of Jacques DeMolay Londge No.
1390, Houston, Texas; Cincinnati No. 3 Lodge, Morristown, New Jersey; Table Lodge Bulletin of the
Grand Lodge of Indiana; Festive Board Traditions and Songs of the Norfolk Broads Lodge No. 8368.
Information from www.masonicmusic.org, accessed May 2006 (link no longer active).
22 Ligou 1972. The version which Ligou prints is not, as he points out, the version used by French Masons,
but the more common French version which we will encounter in Chapter 9. In the introduction to his
collection, he explains that one of the aims of his collection is to encourage singing in French Lodges
again, and for this reason he has often favoured texts which still have resonance for present-day
Masons. I have been unable to locate the French Masonic version, although the now defunct website
Chansons et Chansonnier Maçonniques, which provided digital access to a sample of French Masonic
songbooks going back to the eighteenth century, suggested that the song’s use in French Lodges
may be more recent than Ligou implies; http://chansmac.ifrance.com/docs/xii/xii.html, last accessed
September 2007 (link no longer active).
23 Paterson 1997, quoted here from Hugh Fraser, “Tracking down Auld Lang Syne”, The Hamilton
Spectator, 31 December 1998; I have been unable to access Paterson’s original article.
106 Auld Lang Syne

since around the later nineteenth-century. In Scottish communities, the first and last
verses are generally sung when the song is used at gatherings, and the arms are crossed
only at the second verse. To the defence of other English-speaking communities, often
chastised for “getting it wrong” and crossing the arms immediately, it should be
emphasized that since they tend to know and sing only one verse, crossing the hands
at the first verse is only logical; this may have replaced an earlier tradition of doing so
at the chorus.
Many of the records of Burns suppers in the first century after Burns’s death are
attached to Masonic Lodges, and even a cursory glance through reports of various
Burns Festivals, Anniversary Celebrations and the like throughout the nineteenth
century shows that the Freemasons had a privileged position in the many processions
and ceremonials which accompanied them. They were also very active in raising
funds for the public memorials to Burns which, from a certain point in the nineteenth
century, were found almost wherever there were Scots. Given the multifarious
connections between the Masons and Burns before and after his death, and the very
specific nature of this practice, it is highly likely that S∞ is directly related to this
Masonic tradition. The role of Freemasonry in engendering this practice would help
explain why it could be spread so easily—whether consciously or unconsciously, in
Masonic circles themselves or among other groups and gatherings that picked up on
particular aspects of Masonic practice. Quite apart from the traditions S∞ and SΩ, this
applies to the song Auld Lang Syne itself, whose content and sentiment made it the
perfect fraternal song.

5.2 The Fraternalist’s Song


Studies of fraternal organizations have often noted that they are not given to radical
ideas. On the contrary, Gist notes that they “usually emphasize the conventional moral
and ethical values of the larger social order of which they are a part. They become,
therefore, bulwarks of the status quo, conservers of traditional morality, transmitters of
existing social values.”24 Again, it is this combination of the small, stable group context
and the way in which these groups communicate both with other similar groups and,
on occasion, with a wider public, that make them so effective in the establishment or
maintenance of social practices.
There are several aspects of the implied and inherited significance of Auld Lang
Syne that help explain why it was so appropriate for these types of association. Firstly,
it is a song of friendship. Secondly, as noted in Chapter 4, the sentiment “Should auld
acquaintance be forgot?” was often linked to benevolent and charitable endeavours,
two areas in which fraternal associations were traditionally very active; in some
cases, such as the friendly societies, this was their whole raison d’être. Thirdly, these

24 Gist 1940, 13.


5. The Song of Union  107

associations were often also concerned with the continuation of tradition, which also
resonates with the sentiment of “auld lang syne”. Finally, the song explicitly mentions
the act of raising a toast and the symbolic act of joining hands, practices which had a
particular significance in associations of this type.
Apart from Freemasonry, another well-known example of fraternal organizations is
American college fraternities, and it is probably no coincidence that one of the earliest
and most consistent uses of Auld Lang Syne as a song of parting comes from American
college life. The New York Times, which began publication in 1851 as the New-York Daily
Times, lists at least seven incidences of Auld Lang Syne being used as a song of parting
in the 1850s, and almost all relate to college events and associations. The earliest
detailed in this source is the alumni celebration held at Harvard University in July
1852: Auld Lang Syne was sung in this instance on the suggestion of the then Harvard
president, Edward Everett, but he may have been acting on an existing tradition.25 The
long-standing tradition of singing Auld Lang Syne at the commencement ceremonies of
American universities (what in Britain are called graduation ceremonies), a tradition
picked up by academic institutions in other countries including Taiwan and Japan,
is also represented.26 In 1859, the Packer Institute in Brooklyn (a women’s college)
and William’s College are both reported to have used the song in this way, while at
Yale University, a poem written by a graduand was sung to the tune; at William’s, the
graduating class gathered around the college green to sing it—almost certainly to allow
a large circle to be formed.27 The same thing happened at one of two commencement
dinners at Harvard in 1867:

At length, about four o’ clock, this jovial company of students dissolved, and, forming
a ring outside Music Hall on the green under the trees, sang “Auld Lang Syne” with
tremendous enthusiasm, hugging in college fashion [my italics]. Then, preceded by the
Italian Band, they marched in decorous procession to the college yard. This was the
formal end of the Music Hall dinner; but about fifty of the younger Alumni, who did not
like to “give it up so” while the sun was still shining, marched from room to room under
the Bandmaster aforesaid, (who by this time had become immensely wealthy from
donations,) and completely disposed of all the large stock of rum and claret punches
and cigars which had been left by the various classes, enlivening their economic task,
meanwhile, with songs. When this duty had been done, and nought was left to swallow
or smoke, the dwindling numbers once more joined in “Auld Lang Syne” in the college
yard. Half-past six had now come, all had departed, and the yard was deserted.28

What “hugging in college fashion” means is unclear, but it could be a way of explaining
the practice S∞.
Three of the four remaining incidences reported relate directly to college
fraternities. The original American Greek-letter fraternities, as they are also known,

25 New-York Daily Times, 24 July 1852.


26 On the Japanese case, see Chapter 10, below.
27 New York Times, 21 June 1859, 30 June 1859.
28 New York Times, 23 July 1867.
108 Auld Lang Syne

borrowed many elements from Masonry including controlled membership, complex


rituals and symbols, and a greater or lesser amount of secrecy surrounding these, not
to mention fraternal aims which include promoting the development of the individual,
and providing mutual support in a social network. Most developed quickly into a
network of “chapters” across a wide geographical area. College fraternities in their
present form date back to the 1820s and 1830s, although the very first such fraternity
can be dated back to the Phi Beta Kappa society founded at the College of William and
Mary in 1776. The later societies arose partly as a reaction to college literary societies,
which had sprung up in the earlier years of the nineteenth century. Like the literary
and debating clubs of the eighteenth century, which in Scotland counted a certain
Robert Burns amongst their most enthusiastic members, these offered a chance to
practice skills of oratory and rhetoric, and to read papers on literary subjects. However,
according to the students who inspired the first wave of Greek-letter fraternities, one
vital element was missing: socialization and through this, friendship. Thus, when the
Alpha Delta Phi fraternity was founded at Hamilton College in 1832, the vision was
of “a fraternity whose aim should be to supplement the college curriculum by literary
work outside of and beyond that prescribed by the college course, and also to develop
the social nature and affections of kindred spirits by the cultivation of a fraternal bond
of friendship,” as one nineteenth-century text put it.29 Auld Lang Syne is reported to
have been sung at the end of the Alpha Delta Phi convention at Harvard in 1855, and
by the fraternity’s Yale chapter at their supper, followed by the society Doxology, in
1856.30 It also closed the ceremonial dinner of the Psi Upsilon convention held in 1854;31
the Psi Upsilon fraternity was formed in 1833. Whether these fraternities picked up on
existing college traditions, or whether the college traditions were spawned by fraternal
use, is unclear. It is also possible that they both derived the practice from sources they
had in common.
The other early incidence listed in the New-York Daily Times comes from a dinner
held in 1856 to celebrate the anniversary of Andrew Hamilton by the Hamilton
Literary Association of Brooklyn.32 This report, which quotes from another in Boston
Star, states that “with the full chorus of the company, this fine old song was sung
‘in the Society’s old style,’ and then they adjourned”, implying that the tradition
had been going on for some time. Literary associations are yet another recurrent
feature of the club and association landscape of the eighteenth and early nineteenth
centuries. Although they are not “secret societies” or fraternities proper, many other
aspects of their organization recall those of the other groups we have looked at here:
membership tends to be strictly limited; the association provides a forum both for the
self-improvement of members (through honing skills in creative writing, criticism, or
debating) as well as a context for socializing with like-minded people. Some of these

29 Baird 1879, 26.


30 New-York Daily Times, 27 July 1855, 2 August 1856.
31 New-York Daily Times, 3 July 1854.
32 New-York Daily Times, 16 January 1856.
5. The Song of Union  109

associations were specifically dedicated to the memory of an important writer. Though


most of these literary associations have come and gone over the years, a remarkable
and lasting exception to this general rule is the practice, established soon after his
death, of clubs dedicated to the memory of Burns.

5.3 Immortal Memory: The Burns Clubs and the Burns Cult
By 2020, the Robert Burns World Federation was listing over 340 affiliated clubs
worldwide; though most of these were in Scotland, there were also clubs in England,
Ireland, mainland Europe (including school groups in Russia and Ukraine), the
Americas, and Oceania.33 Controversy has raged for almost two hundred years
regarding whether the first Burns club was the one officially constituted in Paisley in
1805, or the one which members say was unofficially constituted in Greenock in 1801.
Most of the information given in this section is derived from Robert Brown’s study
Paisley Burns Clubs (1893), not because of any partisanship on my part but simply
because of the general lack of consolidated historical studies of the phenomenon of
Burns clubs generally. Brown’s book also gathers together much information from
clubs outside Paisley.
Again, most of the available information regarding the activities of the Burns
Clubs and the other fraternal-type organizations discussed here focuses on major
annual celebrations and public ceremonials. These larger-scale public events could
involve anything up to several hundred people, or even more in the case of the Burns
Festival at Alloway in 1844, and the 1859 centenary celebrations. This contrasts with
the regular meetings of these groups, all of which operated a very tight membership:
entrance was generally only on recommendation of an existing member, and after a
vote had been taken.
The first recorded meeting of the Paisley Burns Club was on 29 January 1805,
which for many years was regarded as Burns’s birthday until R. A. Smith got hold of
Burns’s birth certificate in 1818. Around seventy were present, including Smith and
the poet Robert Tannahill—both were amongst the most active members of the club.
The minutes of this meeting as given by Brown make no reference to any Burns poems
or songs, but include a poem by Tannahill and a song by John King written for the
occasion. Burns Clubs, after all, were literary clubs where members felt encouraged
in their own poetic aspirations. In addition, however, and as the speech in honour of
Burns held on that occasion by William McLaren makes clear, the fans of Burns also
saw a pressing need to protect the reputation of the Bard from “the poisonous tongue
of angry calumny” which emphasized what were seen as Burns’s failings (wine and
women) at the expense of his virtues (song).34

33 Robert Burns World Federation 2020.


34 This address, which goes on to praise Ossian and James Thomson, was published as a pamphlet in
1815.
110 Auld Lang Syne

Reports from the Burns Clubs in this period give a fascinating insight into the way
music and song were integrated into social events of this type. They also demonstrate
the similarity between even the earliest celebrations held by different Burns clubs.
Again, this can be accounted for by the common pool of social practices on which they
drew, and also by interaction between the Clubs. Here, for example, is a description of
the 1807 celebration held by the Paisley Burns Club, from a letter written by Tannahill
to James Clark, bandmaster of the Argyllshire militia at Edinburgh:

Eighty-four sat at supper; after which Mr. Blaikie addressed us in a neat speech, calculated
for the occasion, concluding with a toast ‘To the memory of Burns.’ The ode which you
gave the first spur to, the writing of was well done. The plan was something novel. Mr
McLaren spoke the recitative parts very well, and Messrs’ Smith, Stewart, and Blaikie
sung the song, harmonized in glees by Smith in their styles. In the course of the night
were toasted the Kilbarchan meeting and yours. We had a number of original pieces.
Smith sang an appropriate song, by the author of ‘The Poor Man’s Sabbath’, who was out
from Glasgow joining us.35 Not one disagreeable occurrence happened, all was harmony,
enthusiasm, and good-will. We had two rounds of toasts—one of sentiment and one of
authors. We broke up about one, and were all pleased and happy.36

The Kilbarchan club which Tannahill mentions was nearly as old as the Paisley club,
being founded in 1806. In the course of his study, Brown interviewed some of its
surviving members in 1877: one of them, an eighty-one-year-old man named John
Wilkie, explained that “the annual meetings about Burns were regarded in the village
as of an aristocratic kind”, and that this led to the founding of a New Burns Club in
Kilbarchan in 1820, at the height of the Radical rising. So committed were members of
this new club to the political cause that only bread, cheese and water were served at
their Burns Suppers: thus “they did not take anything that was taxed, their object being
to starve the Government and cause them to submit to the views of the inhabitants”.37
The Paisley Gleniffer Burns Club, founded in the later nineteenth century, was also set
up with the express intention of being less restrictive in its membership: the Chairman
of the first Burns anniversary celebration it held in January 1893 noted that “We find
no fault with the older club, but we fear it too much resembles the politics of—shall I
say Paisley, which never changes, being too conservative. Our times demand a more
popular club, which shall be open to every admirer of the poet.”38
Returning to the early clubs, a report of the first anniversary celebration held by the
Johnstone Burns Club in 1813 also gives some flavour of the evening:

On concluding the address each of the company was presented with a glass of ‘Scotch
drink’ with oaten cakes and Dunlop cheese, in the good old style of Scottish hospitality.
The company were honoured with the assistance of the Johnstone Instrumental Band,
ably conducted by Mr. Davey, whose merits as a performer are well-known in the district.

35 The poet in question was John Struthers (1776–1847).


36 Letter from Robert Tannahill to James Clark, 2 February 1807, quoted in Brown 1893, 66.
37 Brown 1893, 97.
38 Quoted in Brown 1893, 284.
5. The Song of Union  111

A good variety of instrumental pieces, vocal performances with appropriate toasts,


sentiments, etc., enhanced the festivities of the night.39

Similarly, at the Kilbarchan anniversary celebration of 1816,

A band of native amateurs, filled up the intervals of hilarity by a rich and judicious
entertainment of Scottish music. The display of vocal music for tasteful and scientific
arrangement surpassed that of any former anniversary. The songs in general were in
unison with the feelings of the company, and many of them ever calculated to awaken
the finest sensibilities of the heart.40

A similar mix of vocal arrangements and instrumental tunes was also found on the
programme of the Paisley club in 1815:

A select instrumental band of amateurs favoured the company by performing national airs
appropriate to the toasts and songs, several of which were original, and of considerable
merit [...] In the course of the evening several fine glees were sung by the gentlemen
present, which added much to the enjoyment of all present.
The company broke up highly pleased, ‘sorry to part’ but anticipating ‘happy to meet
again’.41

This is not the only time there is an allusion in these reports to the phrase “happy to
meet, sorry to part, happy to meet again”: it occurs in 1811 as well. Often taken as a
translation of “Bon Accord” (amongst other things, the motto of the city of Aberdeen),
the phrase is also common in Masonic circles up to the present day.42 Another recurring
feature is the singing of the canon Non nobis domine: Messrs. Smith, Stewart, and
Urquhart sang it at the Paisley celebration of 1816, and in Edinburgh in the same year it
was given by Messrs. King, Elliott, and Grant.43 This Edinburgh celebration could boast
the attendance of a long list of lords, politicians and captains, with Walter Scott and
George Thomson acting as stewards (Thomson is described in the Glasgow Chronicle
report as “the well-known correspondent of Burns”; but he was also the subject of a
toast that evening, the man “to whose enterprise and exertions chiefly it was owing

39 Report in the Glasgow Chronicle, 13 February 1813, as quoted in Brown 1893, 81.
40 Unnamed press source, quoted in Brown 1893, 95. The epithet “scientific” applied to music was, at
this stage, a compliment, and probably implied a skillful use of harmony.
41 Quoted in Brown 1893, 83, 86.
42 It forms part of what is called “The Tyler’s Toast”, which was a concluding toast in some Lodges. It
ends:
“Dear brethren of the mystic tie, the night is waning fast
Our duty’s done, our feast is o’er, this song must be our last
Good Night, Good Night, but ere we part,
all join in the farewell strain:
Happy to meet. Sorry to part. Happy to meet again.”
This year’s Paisley celebration was also marked by the presentation by the local MP of an “ale coup”
made from the wood of the so-called Wallace Oak: “The inspiration of the moment gave birth to many
affusions worthy of the occasion, and the round was finished with a joyous three-times-three, hands
linked in hands round the festive board.” Quoted in Brown 1893, 93.
43 Quoted in Brown 1893, 89–90; 98.
112 Auld Lang Syne

that the great number of the exquisite lyrics of Burns had been produced”).44 Although
this report lists not only the toasts, but also the accompanying music and songs, Auld
Lang Syne is not among them. Indeed, the first explicit reference to Auld Lang Syne in
the sources collated by Brown comes from the 1822 meeting of the Paisley Burns Club:
the air is played between the toasts to “The memory of Douglas and Barbour, and the
Bards of the Olden Times” and the toast to Mrs Dunlop and other early patrons (quite
fitting, given the genesis of Burns’s song in a letter to Dunlop). There are scant reports
for the following years, but in 1825, according to a long report in the Paisley Advertiser
quoted by Brown, the air of Auld Lang Syne was played after the toast to “The Early
Patrons of the Bard”.
Mary Ellen Brown has listed the singing of Auld Lang Syne at the end of the
gathering as being one of the new elements of the Burns Supper tradition that became
established via the 1859 centenary celebrations.45 This anniversary was a major public
event, not only in Scotland: over 3,000 people are said to have celebrated in New
York. However, though the scale of these events may have cemented the tradition SΩ
once and for all, it was certainly becoming established before this—and not only at
Burns events, as its use in American college circles demonstrates. The Literary and
Convivial Association (L. C. A.) founded in Paisley ca. 1808, which also celebrated
Burns’s birthday for a while, sang Auld Lang Syne before parting at the end of their
1855 celebration.46 An earlier incidence is noted in a report of a Burns celebration in
Wisconsin in 1851, though only published in 1901: it took place on 24 January, and as
midnight approached,

the company arose and ushered in the 25th of January—the birthday of Burns—by
joining hands around the table and singing “Auld Lang Syne.” After this ceremony the
next regular toast was announced. […] At three o’clock the company again joined hands,
and again lifted their hearts and voices with the noble strains of “Auld Lang Syne.” The
following additional verse was sung and the ceremonies closed, with an agreement to
meet “twelve months from date” for a repetition of the scene:—
An’ what though we be far awa’,
An’ in a foreign clime,
We’ll ne’er forget Auld Scotland’s shores,
Nor the days o’ Auld Lang Syne.47

The 1859 celebrations were of another order completely, not least in the amount of
coverage the events received. Even here, however, there is contradictory evidence
regarding the tradition of singing Auld Lang Syne as the last song. It was certainly sung
at end of the major celebration held by the Boston Burns Club, one of whose speakers
was Ralph Waldo Emerson. It had already been sung in the course of the evening as

44 Report in the Glasgow Chronicle, undated, as quoted in Brown 1893, 99.


45 Brown 1984, Chapter 6.
46 Paisley Journal, 10 February 1855, quoted in Brown 1893, 177.
47 Shiells 1901, 56, 64.
5. The Song of Union  113

well, following a toast to the sentiment “the Past lives in the Present”, and led by John
P. Ordway’s Aeolian band, “the company standing, and joining in the choral verses.”
The “Aeolian band” mentioned was a blackface minstrelsy troupe established by
Ordway the previous decade. There is no indication that they performed in blackface
on this occasion;48 acknowledging this context nevertheless puts quite a different slant
on the report, which continues thus:

This was one of the most striking incidents of the evening, and one of the most gratifying
tributes to age and worth. As the chorus arose it was taken up outside the hall, and the
streets rang with the outpourings of the heart which always accompany the singing of
this universal song of friendship.49

Many of the smaller centenary gatherings in Paisley are reported to have sung Auld
Lang Syne at the end of the proceedings.50 By contrast, the programme for the major
event held at the Paisley Exchange Rooms does not place Auld Lang Syne at the end,
but after the toast to “Our Local Celebrities in Literature and Art”; the parting song
was Good Night And Joy Be With You All, which was still the traditional song of parting
in many sectors of Scottish society.51 Very formal events such as this tend to put more
emphasis on proper protocol, so it is possible that what we are witnessing here is a
moment of transition between the old tradition and the new. As regards the many
early instances in North America, the fact that the newer tradition seemed to become
quickly established among the diaspora (or those who were not Scottish at all) is
comparable to what seems to have happened when Auld Lang Syne became a New
Year song, as will be discussed in Chapter 8.
The report of the Exchange Rooms centenary celebration is interesting for another
reason, however: it describes that the event was attended by around ninety Freemasons,
who had marched in procession, and in full Masonic costume, to the Exchange Rooms
from St. Mirin’s Lodge.52 The prominent position adopted by the Masons during events
such as this is indicative of the efforts they made generally to commemorate Burns. So
self-evident was this that the Masons were also characterized in the dramatization
which accompanied the unveiling of a statue of Burns at Glasgow’s Theatre Royal
in 1877. The overture to this dramatization, featuring many Scottish airs, “wound
up appropriately” with Auld Lang Syne, and “the introduction of this national lyric
influenced the belief that it must lead up to something”, as it did:

48 See Tucker 2012 for a discussion of Ordway and his position in the musical culture of 1850s Boston.
Tucker notes that early performances by Ordway’s group included sections advertised as being
performed without blackface.
49 Boston Burns Club 1859, 42.
50 Specifically, the gatherings which took place in the homes of Mr James Holms and Mr John McKenzie,
also those organized by The Drapers’ Assistants of Paisley and by the employees of the Arkleston
Print Works; Brown 1893, 246–248. Brown does not, however, cite his sources for this. There is a slight
possibility that he is interpreting events from the perspective of 1893.
51 Report and programme in Brown 1893. The programme again features the canon Non nobis domine.
On Good Night And Joy, see Chapter 6, below.
52 Brown 1893, 192.
114 Auld Lang Syne

Accordingly, just as the orchestra had made a fresh start in a hymn which chiefly concerns
the “Merry Masons,” the act-drop rose and disclosed a scene which appealed at once to
every reader of the poems of Burns. It depicted the “Twa Brigs” of Ayr [...] The round of
cheering elicited by the picture had scarcely subsided when the beginning of a juvenile
masonic procession was seen marching on the stage. There were masons of all grades,
rifle volunteers of various ranks, magistrates in gorgeous official robes, trades which
embraced a competent representation of what is locally known as the “Black Squad,”
British tars of many classes, soldiers marching to the tune of “The British Grenadiers,”
and Highlanders, shoulder to shoulder, keeping step to the animated strains of “The
Campbells are Coming.” As the youngsters entered they took up their positions in
various parts of the stage, and when they were all massed they sang “The Merry Masons”
in unison with a suitable accompaniment by the orchestra.53

Military regiments are also implicated in the spread of Auld Lang Syne, as will be
discussed in a later chapter, and it is worth bearing in mind that many features of
military ceremonial and ritual reflect similar practices in fraternal organizations.
None of the sources referred to here make explicit reference to the manner in
which Auld Lang Syne was sung. Of interest, however, is that the musical programme
on offer is focussed not on communal singing but on instrumental pieces and songs
performed by a small group, typically the “glee” arrangement of three singers. This
is an arrangement much more suited to the kind of large-scale public event presented
by Burns Suppers and other Burns celebrations—events often organized by, but not
limited to, the tighter social groups formed by the members of a local Lodge or a
local Burns club. The aim on such occasions is celebration, and entertainment, with
well-known personalities and musicians drawing in the crowds. In such contexts, it is
sufficient for the group gathered for the celebration to actively participate in only a few
items of the musical programme. Indeed, the fact that they are led by, or sing along
with, local stars of the stage actively fosters the sense of community, of inclusion and
of privilege, which is an important function of rituals such as these.

5.4 Solidarity
Dinner and concert programmes, and newspaper reports on them, give a small but
solid body of evidence for the establishment of SΩ, but are rarely specific regarding
how the song was sung. Thus, of all the traditions associated with the song, references
to S∞ are most thin on the ground of all, and it is consequently difficult to date its
origins with any degree of accuracy. Once the custom had become established, it was
again equally unlikely that it would be referred to directly.
There are, however, a few indications that the tradition was becoming established
no later than a decade or so after the tradition of singing the song at parting. Given this
temporal closeness, it is reasonable to posit that the rise of the two traditions may have
been linked, though possibly also that S∞ took slightly longer to become generally

53 Original source unknown, cutting in Mitchell Library “Burnsiana” album, Mitchell cat. no. 52942, 34.
5. The Song of Union  115

established. The oblique reference to the “circle of unity” at the Burns anniversary
celebration held by a Lodge in Mauchline in 1879 has already been mentioned. Twelve
years earlier, in 1867, a report of a concert at the English public-school Marlborough
describes how, after the traditional singing of the college song Carmen Marlburienne,
those gathered sang the national anthem, and then,

with crossed hands, concluded by singing “Auld Lang Syne” in a manner which few
who have heard it forget. The verses were well kept up by the lead of the old members
who stood on the orchestra, and the chorus was given as only the voices of 500 boys can
give it.54

A more oblique indication comes in a piano arrangement by Jules de Sivrai, Should


Auld Acquaintance Be Forgot. Transcription brillant, published in 1871. The introduction
to this piece is specifically “to be played with the left hand alone”: this ends with a
flashy cadenza which then leads into the presentation of the main M2 theme, which is
played twice. In the chorus, the main theme is in the octave below middle C, and the
score specifies that the accompaniment, which lies above it, is to be played with the left
hand. This means that the arms must be crossed over while playing. While this is not
uncommon in piano playing, the two score instructions together do imply that some
sort of symbolism was intended in this case.
Although it is fair to presume that the tradition S∞ has its origins in Freemasonry,
uncertainty surrounds the origins of the closed form of the Mystic Chain itself.
One suggestion is that French Freemasons may have absorbed this tradition from
the practices of the Compagnonnage, the French equivalent to the British guilds.55
Freemasonry itself developed from the masonic trade guilds, with the systems of
initiation, secret ritual and symbolism directly deriving from the practices whereby
stonemasons, whose work meant they were generally itinerant, could best look out
for themselves by accordingly looking out for others of their own trade. By the early
nineteenth century, those British guilds that still existed had a more symbolic or
ceremonial than practical purpose, but many of the older practices continued in the
trade societies set up at this time, which in turn are among the immediate forerunners
of trade unions. In a study of the development of early trade unionism, Malcolm
Chase has argued that tracing a lineage back to the guilds, however tenuous this may
have been, helped such fledgling trade societies to validate collective action in the
workplace.56 Thus, workers’ societies, like other societies, tended to pick up on existing
aspects of group social practice, just as Masonry’s symbolism derived in part from

54 The Times, 23 December 1867.


55 Lhomme et al. 1993, 90.
56 Chase 2000. Chase also traces relationships between trade societies and other fraternities, including
(in Ayrshire collieries in particular) the Freemasons. He notes that probably the most typical feature
of fraternal organizations, their initiation rites, were also used in many trade societies. It was only
the negative public impact—in the case of the Tolpuddle Martyrs—of revelations regarding initiation
ceremonies involving blindfolds and life-sized skeletons that led to such societies being more careful
about their practices.
116 Auld Lang Syne

the guilds, college fraternities from Masonry, and so on. In time, of course, workers’
movements would lend a very different tone to the ideas of fraternity and solidarity,
linking it to a form of struggle and activism in which, as two closing examples not
immediately related to Auld Lang Syne will show, the chain of unity gains a renewed
and pragmatic use.
Figure 5.1 shows a lithograph created by the German artist Käthe Kollwitz in
the Spring of 1932. According to her own account, it was produced when Russian
acquaintances asked her to make a statement regarding threats of an imperial war
against Soviet Russia. Though often given the name Solidarity, the original title that
Kollwitz gave this lithograph was Wir schützen die Sowjetunion (Propellerlied),57 a title
which is directly related not just to her sentiment in creating it, but to what she was in
fact depicting. The song referred to in Kollwitz’s subtitle is better known in English—
at least among old Marxists—as the Song Of The Soviet Airmen or Song Of The Soviet
Airforce. Dating back to World War I, it became emblematic for post-revolutionary
Russia’s attempt to establish itself against hostility from other countries and political
systems. The German version, officially called Rote Flieger,58 was the work of Helmut
Schinkel, a pedagogue. As a student, Schinkel had come into contact both with
communism and with communist efforts to build up a youth movement for workers’
children, culminating in the foundation of the Jung-Spartakus-Bund (JSB)59 in 1924.
The JSB’s methods were based on those developed by the highly successful Boy Scout
movement, of which more in a later chapter.

Fig. 5.1 Käthe Kollwitz, Solidarität / Wir schützen die Sowjetunion (Propellerlied), 1931–1932;
lithographic crayon, NT 1229, Cologne Kollwitz Collection © Käthe Kollwitz Museum Köln.

57 We Are Defending the Soviet Union (Propeller Song).


58 Red Planes.
59 Young Spartacus League.
5. The Song of Union  117

In 1926, Schinkel started to work for the central office of the JSB, producing a children’s
magazine, several original songs and several translations of Soviet communist songs.
He also pioneered agit-prop in Germany, with the idea of a “lebende Zeitung” or “living
newspaper”—basically, short sketches acted by children and demonstrating central
tenets of the communist system and beliefs. It was such a “living newspaper”, acted
out by Schinkel’s own group, the Rote Trommler,60 that introduced Rote Flieger or the
Propellerlied to the German public. As one former “Drummer” recounted:

The applause was always enthusiastic. But it is almost impossible to describe the
overwhelming enthusiasm that the Aeroplane Song [Fliegerlied] inevitably produced. “We
were born / To do these deeds / To Conquer Space and the Universe” That was the song
of the young Soviet airforce. [Like Dunja and the Tractor Song] it was first performed and
popularised in German by the Red Drummers. It spread through Berlin like wildfire.
And after the Youth Day in Chemnitz [...], workers all over Germany were singing the
Aeroplane Song.61

There was one problem, however. The song, due to its refrain ending on the phrase
“We are defending the Soviet Union”, was banned. It was, of course, sung regardless,
and thus, according to another contemporary testimony, it became “the trigger for
many a street battle [...] the police would get their rubber truncheons out and the
singers would have to form a front against the attacks”. This scene, the same source
recounts, is what Kollwitz used for her picture: “Three workers and a woman, shoulder
to shoulder, clasp each other’s hands with crossed arms—the unbreakable chain of
solidarity.”62
Masonic use had already recognized the inherent symbolism of a human chain
which, simply by crossing the arms before joining hands, is much more difficult to
break. Kollwitz’s lithograph, with the focussed, determined stance of the participants,
is at once a reminder of the practical aspect of this chain of solidarity and also its
representative power. Again, given the complex interactions and borrowings between
the associations and movements introduced in this chapter, it may not be possible to
demonstrate direct lineage from other social uses, but it is also highly probable that
there were connections—and there may even be a connection back to the tradition

60 Red Drummers.
61 “Der Beifall war immer groß. Doch fast unbeschreiblich war die Begeisterung, wenn das Flieger-Lied
vorgetragen wurde. ‘Wir sind geboren, Taten zu vollbringen, zu überwinden Raum und Weltall ...’ Das
war das Lied auf die junge sowjetische Luftwaffe. Es wurde damals, wie auch [Dunja, Traktorenlied],
erstmals in deutscher Sprache von den Roten Trommlern vorgetragen und popularisiert. Wie ein
Lauffeuer verbreitete sich das Lied in Berlin. Und nach dem Jugendtag in Chemnitz [...] sangen in
ganz Deutschland viele Arbeiter das Fliegerlied.” Lotte Wendt, former Red Drummer, in a letter to the
Pioneer group at the Wilhelm-Pieck-Schule in Berlin, 6 May 1956; reproduced in Plener 1996, 106. One
of the surest indications of the popularity of the song is that it was parodied by the Nazis.
62 “Um das ‘Propellerlied’ [...] spielten sich damals sogar Straßenschlachten ab [...] die Polizei [zog] die
Gummiknüpel, und die Sänger mußten Front machen gegen die Schläger. Von diesem Zusammenhalt
hat sich Käthe Kollwitz [...] zu einem fesselnden Bild anregen lassen: Drei Arbeiter und eine Frau,
Schulter an Schulter, halten sich mit verschränkten Armen fest an die Hände—die unzurreißbare
Kette der Solidarität.” Hansgeorg Mayer, quoted in Plener 1996, 72.
118 Auld Lang Syne

of S∞ as it specifically relates to Auld Lang Syne. By the time the workers’ movement
had developed into an international alliance, the British-wide use of Auld Lang Syne
as a song sung at the end of larger gatherings was well established. At the end of the
International Miners’ Congress held in Brussels in 1890, for example, the band played
La Marseillaise, and

the English delegation sprang to their feet, joining lustily in the chorus [...] The Germans,
not to be outdone, clambered on the stage and sang in chorus the “Marseillaise” in
German. Finally, the English delegation, joining hands, with creditable harmony, vigour,
and ensemble sang “Auld Lang Syne,” ending with a British cheer for the International
Miners’ Federation.63

By the time of the 1893 Congress, also held in Brussels, “The foreign delegates showed
that they had learnt to stand hand in hand and sing ‘Auld Lang Syne’ and the British
delegates lustily intoned the ‘Marseillaise.’”64 The tradition, familiar to this day, of Auld
Lang Syne being sung at the end of the annual Trades Union Congress in Britain goes
back to at least 1895,65 and the International Workers’ Congress held in London in 1896
concluded with the singing of Auld Lang Syne, La Marseillaise, and La Carmagnole.66
Whichever form and whatever course the lines of influence, imitation and
appropriation may have taken, S∞, with or without Auld Lang Syne, thus demonstrates
perfectly the way that social groups, formalized groups in particular—groups bound
around a common ideology or behind a common struggle—reflect one another’s
modes of expression and communication. Most traditions are not so much inventions
as reinventions of traditions already practiced elsewhere, in other contexts—traditions
which are eloquent enough or self-evident enough to provide a sense of unity, or
solidarity, for another group as well. The connection Kollwitz illustrates between the
tradition of S∞ and one of the most popular of Soviet songs is one example; in the
United States, meanwhile, crossing arms and joining hands became the most usual
form adopted by civil rights activists at demonstrations and marches when singing
possibly the most well-known protest song of the twentieth century, We Shall Overcome.67

63 The Times, 28 May 1890.


64 The Times, 27 September 1893.
65 The Times, 9 September 1895.
66 The Times, 3 August 1896. Both La Marseillaise and the most famous anthem of socialism, the
Internationale, have been claimed as Masonic songs, since their authors were Masons (Ridley 1999,
45–46), though the reality—especially in the case of the authorship of La Marseillaise—is rather more
complex.
67 Eyerman and Jamison 1998.
6. The Song of Parting

When George Thomson published Ludwig van Beethoven’s arrangement of Auld Lang
Syne in 1841, it was followed by what may seem a surprising addition to his Original
Scottish Airs—God Save the Queen. According to Thomson himself, “Tho’ Scotland has
no claim to this national Air, yet its beauty, with the pure harmony of Bishop, & the
elegance of the Scotch Verses, will, the Editor hopes, render it an acceptable Finale to
his Collection.”1 Nevertheless, if Thomson’s intention of providing a fitting finale to his
life’s work via the national anthem is interesting, the conjunction with Auld Lang Syne
is interesting indeed. Whether it reflects existing practice is difficult to tell. What is
certain, however, is that the development of Auld Lang Syne into the definitive song of
parting coincides with its becoming one of the most important of Scottish, but also of
British, patriotic songs. This chapter will explore these developments, and the broader
social and political developments of which they are a manifestation.

6.1 Good Night, And Joy Be With You All


The meeting went off in grand style, the procession was dignified and attractive, and
then the convivial fraters, encircling the table drank the usual round of toasts until it
came to the call of “Our Poet-Brother Burns.” Then the man of genius and humour arose.
All awaited the fun and frolic, the olio of song and anecdote, of quip and quirk and
snipsnap, which, when his exhilarated imagination came into play, made Burns “the soul
of good fellows.” It was the prime piece of the feast to hear Robert Burns. The visitors
had come—some of them—expressly for this purpose. Imagine, then, the surprise of the
hearers when the tall, swarthy, broad-shouldered songster arose, flashed his black eyes
upon the expectant circle, and, with a slow, melancholy cadence that went to every heart,
sung his most celebrated hymn [...]

In the interest of dramatic effect, this quotation is paused here. The occasion described,
with a hefty dose of poetic licence, is Burns’s last Lodge meeting in Tarbolton before
his planned departure for the West Indies. And the song he reputedly sang on that
occasion was...

1 The additional Scottish verses were by D. M. Moir. In some editions, God Save the Queen is followed by
two other Irish songs arranged by Bishop, The Merry Men Of Anster and The Barring Of The Door. The
song before Auld Lang Syne in Vol. VI is The Emigrant’s Farewell, poem by T. Pringle, arrangement by
Beethoven.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.06


120 Auld Lang Syne

“The Freemason’s Farewell.” For nearly a century that song has delighted English-
speaking people in all climes, and given life and spirit and pathos to their feasts. In the
annual festival held on St. Andrew’s Day by the Grand Lodge of Scotland a moment is
chosen to give fullest effect to the sentiment from the oldest Mason present.2

Burns’s Masonic Farewell as it is often called (K115, full title The Farewell. To the Brethren
Of St. James’s Lodge, Tarbolton) is to the tune of Good Night And Joy Be With You All,
which he would later instruct James Johnson to use to close the last volume of the Scots
Musical Museum. After the poet’s death, Johnson honoured this wish, printing two sets
of words to the tune: an earlier eighteenth-century version, and Burns’s Masonic song.3
In honouring Good Night And Joy in this way, Burns was following the practice of many
songbooks and tunebooks of the eighteenth century.4 Accepted by many authorities as
the traditional song of parting at Scottish gatherings before Auld Lang Syne displaced
it, the tune is old enough for versions to be included in Henry Playford’s Original
Scotch-Tunes (1701); it also appears, named only as “Good Night”, in the Sinkler
Manuscript (National Library of Scotland, MS 3296 (Glen 143 (i)), ca. 1710). One of
the most interesting aspects of the song is that there are numerous very different texts
to it—not, as is more often the case, a standard text and then a number of variations,
but completely separate sets of words, several of which seem to have been accepted
by various groups or authorities as the “real” text. Even Walter Scott, who published
a version in his Minstrelsy of the Scottish Border, had difficulty with pinning down the
song, noting that

The following verses are said to have been composed by one of the ARMSTRONGS,
executed for the murder of Sir JOHN CARMICHAEL of Edrom, warden of the middle
marches [...] The tune is popular in Scotland; but whether these are the original words,
will admit of a doubt.5

The verses Scott included were also those that appeared along with Burns’s text in
the Scots Musical Museum, one of the earliest existing versions. Another eighteenth-
century version appears in at least two songbooks of the 1760s and 1770s, including in
a book used by Burns;6 the first verse of this version begins by noting “How happy is
he, whoever he be / That in his lifetime meets one true friend.”
Probably the most frequently circulated text for Good Night And Joy in the nineteenth
century was the version written by Sir Alexander Boswell (1775–1822), son of the
more famous James Boswell, but there are also versions of the song by or attributed
to many of the most well-known Scottish songwriters of the period—Carolina Nairne,

2 Clipping from the Mitchell Library Robert Burns Collection, shelfmark 52947, which names the
author as Rob Morris and the source as The Voice of Masonry, a periodical edited by Morris from 1859.
I have been unable to access the original source.
3 Johnson 1803, 620 (song 600).
4 For example, McGibbon ca. 1759, III; Murray 1778 (last song in the main section, before a collection of
catches and glees); Bib. II/1786/2, Bib. II/1791.
5 Scott 1802, 183.
6 Bib. II/1765; Bib. II/1778.
6. The Song of Parting  121

Joanna Baillie, James Hogg, and Robert Tannahill, as well as Burns. The versions by
Nairne and Hogg have much in common, and one verse in particular is interesting for
a certain similarity to the childhood verses of Burns’s Auld Lang Syne. In the version
attributed to Hogg, this reads:

O we hae wander’d far an’ wide,


O’er Scotia’s land of firth an’ fell,
An’ mony a simple flower we’ve cull’d,
An’ twined them wi’ the heather-bell:
We’ve ranged the dingle and the dell,
The hamlet an’ the baron’s ha’,
Now let us tak a kind farewell,
Good night an’ joy be wi’ you a’.

In the version attributed to Nairne, it reads:

Oh, we hae wander’d far and wide,


O’er Scotia’s lands o’ frith [sic] and fell!
And mony a simple flower we’ve pu’d,
And twined it wi’ the heather-bell.
We’ve ranged the dingle and the dell,
The cot-house, and the baron’s ha’;
Now we maun tak a last farewell:
Gude nicht, and joy be wi’ you a’!

Many of the texts to Good Night And Joy are specifically the song of one who is due
to depart the next day, and who must now take leave of his or her friends. In the
Armstrong version alluded to by Scott, the “departure” is the protagonist’s execution;
in Lady Nairne’s version, the last verse’s reflection on the imminent death of minstrelsy
has Jacobite connotations (and perhaps connotations of the Act of Union’s “end of
an old sang”), while Hogg’s version is more tightly constructed as a minstrel taking
leave after the evening’s entertainment. Tannahill’s version features a soldier who is
about to depart for the wars. It is impossible to know which version would have been
sung whenever it was announced on concert programmes or mentioned in newspaper
reports of formal dinners; such sources show, however, that Auld Lang Syne did not
fully replace this multilayered Good Night And Joy until well into the mid-nineteenth
century. At the 1825 Alloa Burns Club Anniversary meeting, for example, Auld Lang
Syne was sung following a toast to early departed friends of the Bard; at the end of
the celebration, those present sang Good Night And Joy.7 We have also seen how the
same applied at the largest of the Burns centenary celebrations to have taken place in
Paisley in 1859. The song or its tune also continued to close many publications even
after the singing of Auld Lang Syne at the end of gatherings became widespread.8 Good

7 Anon. 1825/2.
8 For example, Cameron 1857; Bib. II/1858; Surenne 1883. Aitken 1874 places Auld Lang Syne and Good
Night And Joy together, but neither at the end.
122 Auld Lang Syne

Night And Joy’s popularity and standing is also reflected in the number of texts on it
contained in Alexander Whitelaw’s The Book of Scottish Song (1848). This collection
claims to be comprehensive both in scope (the preface speaks of some 1,270 songs) and
in historical coverage: for example, it includes Old Long Syne as it appears in Watson’s
collection as well as both Ramsay and Burns’s versions of Auld Lang Syne. Whitelaw
places Hogg’s version of Good Night And Joy at the very end, immediately preceded
by Burns’s Masonic Farewell; he also prints three other sets of words to the song which
appear to be of more recent provenance.
Though Anne Dhu Shapiro has suggested that the tradition of singing Auld Lang
Syne at the end of public gatherings was established by the time Rob Roy Macgregor, or,
Auld Lang Syne was premiered, she does not give evidence of this and I have not found
anything like consistent sources before about the 1840s.9 The earliest song collections
to place Auld Lang Syne at the end do come from much earlier in the nineteenth
century, but such examples are scattered and inconclusive. The first may be the tiny The
Diamond Songster: Containing the Most Approved Sentimental Scottish Songs, published in
Baltimore in 1812: this also includes Good Night And Joy, but places it earlier.10 Auld
Lang Syne is also the last tune in a volume of Scots, English and Irish songs published
in Edinburgh around 1818–1820, which gives it as being “Sung by Mr Sinclair”.11 It also
comes last in the second part of Nathaniel Gow’s The Vocal Melodies of Scotland of 1820,
and in Duncan McKercher’s A Collection of Strathspeys and Reels of 1824. It is interesting
that two out of the three are in books of instrumental tunes only—perhaps M2 was
felt more appropriate for the last dance. Viewed statistically relative to the number of
books in circulation, however, it is dangerous to draw too far-reaching conclusions.
The earliest source I have found for the specific use of Auld Lang Syne to mark a
parting comes from the Edinburgh Advertiser in 1822, reporting on the departure from
Leith of the 41st Regiment, en route to India:

An immense crowd had assembled on Castle-hill, to witness their departure, by whom


the brave fellows were loudly cheered, which their conduct during their stay here well
entitled them to. In the street the crowd was so great that the regiment could not move
for some minutes, its fine bugle corps at the same time playing “Auld Lang Syne”.12

The choice of this song, at the height of its post-Rob Roy popularity, is not surprising,
particularly when we consider that regimental bugle calls very often started with
melodic motifs structured exactly like the opening of Auld Lang Syne.13 These links
between Auld Lang Syne and the military are important, as is the larger historical
context which saw these troops leaving for India at all.

9 Shapiro 1990.
10 Bib. II/1812/2. The publisher of this volume, F. Lucas Jr., was better known as a cartographer. In the
accompanying volume, Bib. II/1812/1, the last song is called Katy, Will Ye Marry Patie though the text
mentions only “Menie” and “Johnie”. In the song, Menie laments their imminent parting.
11 Bib. II/1818/1.
12 The Edinburgh Advertiser, 16 February 1822.
13 See Murray 2001.
6. The Song of Parting  123

6.2 The Song of Empire


As the popularity of Auld Lang Syne increased, so too did the tendency to refer to M2
musically in the many early romantic operas, ballets and symphonic works to have
Scottish themes.14 Such references are mostly found in works which have fallen out of
use, an exception being Herman Severin Løvenskjold’s music for the highly influential
ballet La Sylphide (1836). In this case, M2 appears in adapted and abbreviated form in
the overture and first scene of the first act. Only the first part of the tune is heard, and
this in a form related to its appearance in both Rosina and the earliest versions of “Sir
Alexander Don’s Strathspey”. M2 also appears in the ballet music for Hippolyte André
Jean Baptiste Chelard’s opera Macbeth (1827), and in another ballet set in Scotland, La
Gipsy, which premiered in 1839. The reviewer of this last work complained that

The music, which is announced as the work of three composers, I could not well
understand, for even “God save the King,” “The Campbells are coming,” “Auld Lang
Syne” and other “auld acquaintances” introduced into it, were like the young whiskered
Englishmen one meets on the boulevards, so much disguised and disfigured as to forbid
the belief that they claimed to be of British origin.15

Much the same criticism is levelled by the Times reviewer at the vocal quintet based
largely on M2 which appeared in Louis Niedermeyer’s opera Marie Stuart (1844).
Arias and themes from Niedermeyer’s works were a popular choice for arrangement
by other composers writing in the main for the domestic market. Probably the most
popular piece to be excerpted from Marie Stuart was one called Les adieux de Marie
Stuart, but it was another, the vocal quintet Pour les attraits de belle dame, which
introduced M2, and probably for this reason it became a popular concert item in both
England and Scotland in the 1850s and 1860s. Critical opinions of it varied, however:
a writer in The Scotsman found it “well written and rather remarkable”,16 while
the reviewer of The Times accused Niedermeyer of “utterly spoiling” the melody,17
though with reference to the score it is difficult to see how exactly it has been spoilt
except by association. An earlier review in The Times noted that the quintet “always
pleases, because the venerable Scotch air, ‘Auld Lang Syne,’ is one of its principal
themes”, but he also suggests that neither the piece nor the opera as a whole have
anything else to recommend them.18 When M2 appears, interspersed with a duet
between Marie Stuart and Bothwell, it is sung by Marie Stuart and then echoed in a
straightforward quartet arrangement for the characters Georges, Kennedy, Bothwell,
and Rizzio. The text expresses the Queen’s suffering: only absence can remedy it,
she says. An English version of the text, though not a direct translation, was made

14 See Fiske 1983 for more on this general phenomenon.


15 The Times, 2 February 1839.
16 The Scotsman, 11 October 1869.
17 The Times, 8 September 1854.
18 The Times, 24 September 1852.
124 Auld Lang Syne

by George Linley, who takes the opportunity to specifically call the song In Days Of
Langsyne.19
Increasingly, M2 began to be used not merely to refer to Scotland, but as a sort of
Scottish anthem. An early example is Joseph Labitzky’s Great Quadrille of All Nations,
dedicated to Prince Albert and performed at Her Majesty’s Theatre in London in 1850
by an enormous musical force which included the orchestra of the Grand National
Concerts, the Bands of the 1st Life Guards, the Grenadier Guards, the Scots Fusilier
Guards, and choristers from the Berlin Chapel Royal.20 Auld Lang Syne appears in the
“Grand Finale” which also featured Rule Britannia, St. Patrick’s Day, Yankee Doodle, an
unnamed German air, Vive Henri Quatre, the German and Austrian national anthems
and God Save the Queen. N. C. Bochsa also introduced M2, along with God Save the
Queen, the Marseillaise, Yankee Doodle, St. Patrick’s Day and Hail Columbia in his harp
piece The Nations, a Melange Containing Six Melodies, published in New York in 1854.
M2 appeared as a matter of course in specifically Scottish medleys: Edward Roeckel’s
Highland Dreams for solo piano, published in 1852, introduces several Scots airs and
closes with M2, which is given a disproportionately large build-up and ends “con
fuoco”;21 Another piece, Henry Oakey’s Recollections of Scotland (1855), starts rather
than concludes with Auld Lang Syne.22
What of the Scots themselves? Was Auld Lang Syne merely used in these other
contexts because it was one of the most well-known Scots songs abroad, or did it enjoy
a similar status within Scotland itself? In the earlier nineteenth century, Auld Lang Syne
was one of the most popular Scots songs, but around the mid-century this begins to
change. It is as if one of those eponymous racehorses, having run most of the distance
with the rest, suddenly breaks away from the field. It is also noticeable that so many
Scots writing about the song specifically refer to the affection in which it was held,
almost as if they are in ignorance of what it increasingly meant to people from other
countries as well. Many such references point in particular to the effect the song had on
Scots residing or sojourning in other countries. As a speech at the Burns Supper held
by the Garnock Burns Club in Ayrshire in 1872 puts it:

When in a foreign land, whose heart does not glow with warmer emotions at the singing
of Auld Langsyne. Even in our own family circles, when it is sung, it recalls to our
imagination the place of our birth, the haunts and connexions of our childhood; and it
is with no small degree of pleasure we look back with lingering fondness and mingled
feelings to these hallowed and endeared associations. Away in the wild African desert,
when that noble, brave, and intrepid Scotchman Livingstone, bade good-night to the
energetic Stanley, and retired to read the tidings from home that the young American

19 Linley 1873.
20 According to the advertisement in The Times, 13 November 1850.
21 The other tunes are named as “The ewe bughts”, “The bonnie house o’ Airlie”, “We’re a’ noddin”, and
“Queen Marie”.
22 The other tunes are “Mrs McLeod”, “John Anderson My Jo”, “Roy’s Wife of Aldivalloch”, and
“Tullochgorum”.
6. The Song of Parting  125

had brought him, we can fancy the gush of feeling that would thrill through his whole
being when he thought of the days of auld langsyne. Auld langsyne has become our
national air. By it Burns has bound Scotchmen more to Scotland; and wherever they may
be, they can never forget auld acquaintance or the days of auld langsyne.23

Studies of Scottish nationalism since the Act of Union have noted that developments in
Scotland took quite a different path from other countries. Despite the turmoils of the
Jacobite period, and the persistence of Jacobite feeling in many parts of Scottish society
even in the later eighteenth century, a distinctively Scottish nationalism, a concerted
movement for Scottish sovereignty over Scotland’s affairs, only really developed in
the last three to four decades of the twentieth century.24 These later developments will
be discussed in more detail in Chapter 12; important for the present chapter are the
factors which led to Scotland not merely retaining a distinct sense of its own identity,
but also situating that identity within a larger context of being both “Scottish” and
“British”. And “British”, in this regard, generally meant “British Empire”.
The Act of Union left much in Scottish civil society intact—its legal system, its
education system, its church. Though the actual autonomy of these institutions would
gradually become eroded, by the early nineteenth century the Scots were not only
profiting from, but also contributing disproportionately to, the growth of the British
Empire. Moreover, by this point Scottish identity had also became linked to another
area in which they were seen to be highly successful, the military: the combination of
distinctly Scottish regiments fighting for the British cause is a further reason why a
sort of Scottish and British “dual nationality” became possible.25 The reception of Auld
Lang Syne in mid-nineteenth century Britain provides a remarkably concise example of
these processes at work. Conversely, this larger picture helps explain why, by the later
nineteenth century, Auld Lang Syne could become one of the most important of British
national songs.
The military and patriotic uses of Auld Lang Syne demonstrate both implied and
inherited significance (in the sense discussed in Chapter 1). The tune M2 lends itself
very well to interpretation as a slow military march, and this remains one of the
most frequent styles in which Auld Lang Syne is interpreted, particularly in purely
instrumental versions. Such interpretations may also be a way of referencing the
specifically Scottish origins of the song: after all, it is the pipes and drums of Scottish
regiments that, for many people, define what Scottish music “is”.26 M2 may well have
been used in a military context at an earlier stage.

23 The Ardrossan and Saltcoats Herald and West Coast Advertiser, 1 February 1873 (clipping held in ML
“Burnsiana”, cat. no. 52940, 29–30).
24 See McCrone 2017; Harvie 1998.
25 McCrone (2017) suggests that the end of conscription may have contributed to the reduced sense of
“Britishness” which triggered Scottish nationalism in the later twentieth century. National service
was abolished in the United Kingdom in 1960.
26 The same would apply, in the later twentieth century, to the tune of Amazing Grace. This has been
presumed Scottish ever since a recording of it by the Pipes and Drums of the Royal Scots Dragoon
126 Auld Lang Syne

That Scottish identity, and specifically dual Scottish and British identity, should
have become fused with the image of the fearless Scottish soldier is not so surprising
when we consider the impact that wartime has on a society, and that in the eighteenth
and nineteenth centuries Britain was very often at war. The Highland regiments were
set up in the later eighteenth century as a way to channel energy and, more importantly,
loyalty after the second Jacobite uprising, and as the Jacobite threat waned, so the
Jacobite star rose in terms of cultural artefacts and symbolism. That this happened at
the time of the Napoleonic Wars is surely no coincidence, and the surprising popularity
on the London stage of Scots Wha Hae, a song about the defeat of the English army at
Bannockburn, begins to make more sense from this angle. Indeed, in some editions of
George Thomson’s Select Collection, vol. III, he specifically appealed to this new-found
sense of patriotism, noting that “By changing wha into who, wham into whom, aften into
often, and sae into so, the following song will be English; and by substituting GALLIA
for EDWARD and BRITAIN for SCOTLAND, it will be adapted for the present time”.27
Burns’s Auld Lang Syne, with M2, also appeared in the period of the Napoleonic
Wars, with the first concrete evidence of its usage occurring in the years around
the Battle of Trafalgar, and the second flurry of interest coming close to the Battle
of Waterloo and the period of social upheaval which followed. Songs often become
established in the popular memory at a moment of national crisis, or in the context of
a social movement. Sometimes, they have an implied link to the events or struggle in
question, but in other cases they may simply drift into this constellation because they
were then popular. This is the case with many songs used in by soldiers in wartime—
there is even a theory that the Mexican word for an American, gringo, derives from
the Scots song they were most likely to hear American soldiers singing during the
US-Mexican war, Green Grow The Rashes O.28
There is, however, very little direct evidence to connect Auld Lang Syne’s ascent
with the Napoleonic Wars specifically. Later in the century, there are some references
linking the song or phrase to this period, but these probably have more to do with later
cultural conventions and a kind of nostalgia for the solidarity of the war effort. Thus,
a newspaper commentary from the early 1850s, which argues for the setting up of a
permanent British militia, invokes “that ‘Auld lang syne,’ when volunteers, and militia,
and balloting, and substitutes, and exercise days, and militia colonels and majors, and
the feux de joie on the 4th of June, were household words, as inseparable from our idea
of England as ships of the line”;29 this comment comes two years before the Crimean
War ended the long period of peace which seems to have ignited this strange nostalgia

Guards became a major hit in the 1970s. Though there are certainly musical reasons for suggesting
that the tune may have derived from Scottish Gaelic music, Amazing Grace’s use as a specifically
“Scottish” tune does not predate the recording in question. See Turner 2002.
27 Thomson [1802?], III, preface to song 133, Scots Wha Ha’e (here called The Royal Scot’s Address To His
Army At Bannockburn).
28 Dichter & Shapiro 1977, 82.
29 The Times, 17 February 1852.
6. The Song of Parting  127

for war. Another reference comes in the title of a novel published in 1878 by William
Clark Russell, set during the Napoleonic wars, in which a young man is press-ganged
and thus separated from the woman he has secretly married: the final chapter cites the
lines “But seas between us braid hae roar’d / Sin’ Auld Lang Syne” [sic]. It is one of
several later nineteenth-century novels to refer to “auld lang syne” in its title.30
However, if chapbooks and other publications from the Napoleonic period are
anything to go by, it was not Auld Lang Syne but two other songs not entirely outwith its
orbit that defined these conflicts in song. The first of these is Burns’s own The Soldier’s
Return (K406). This recounts almost exactly the same story as Ramsay’s version of Auld
Lang Syne—a soldier returns home to find his true love is still true—and is thus one of
the more positive of the songs of war in Burns’s collections (compare it, for example,
to Logan Water (K409) with its attack on the war-mongering politicians who have
left the narrator’s children effectively fatherless). Songs of reassurance are common
in wartime—We’ll Meet Again is one well-known example. The other song often
encountered in this period, Blamire’s The Chelsea Pensioners, employs another common
sentiment for wartime propaganda: that everyone, even the old and apparently weak,
has their part to play. Blamire’s song was probably written in 1776 and may refer to
the call-up of war pensioners to fight on the British side during the American War
of Independence.31 In that period, there were at least two different versions of the
song doing the rounds, one placing the two old soldiers on the Jacobite side, one on
the Hanoverian side; the former seems to have been the more popular.32 The Chelsea
Pensioners is sung to an unrelated tune called “The Days o’ Langsyne.”
It was not “The Days o’ Langsyne”, however, but “Auld Lang Syne” that was played
on the fife and drums when a later generation of Chelsea pensioners marched for
inspection at Woolwich in 1845.33 By this point, the second great surge in the popularity
of the song was well underway, a surge to which many different factors probably
contributed. One of these may have been the communications revolution initiated by
the construction of railways: the increased mobility of all types of “carriers of song”—
people and print—had a natural impact on the ability of songs to quickly fuse across
a large cross-section of the population. The rise of Auld Lang Syne is comparable in
time to the establishment of a number of other songs which remain popular to this

30 See Chapter 7, below.


31 Maycock 2003, 79–80.
32 Thus, according to Patrick Maxwell, “The author’s fine taste perceived that, however gallant the
conduct of William Duke of Cumberland might have been considered by his countrymen, his fearful
proceedings at Culloden, and subsequently, would never allow a song, in which his military career
was commemorated, to become popular in Scotland; and thus ‘The Duke’ was altered to ‘the Prince,’
and ‘William’ to ‘General’. It may be more fittingly adapted to our own times by retaining ‘the Duke,’
and substituting ‘Arthur’ for ‘William’”; Maxwell, notes in Londsale 1842, 175–176. Maycock 2003
adopts this explanation and states that the song only became popular in Scotland when this change
was made. However, it is more convincing to link the popularity of the song to the rehabilitation of
the figure of the Highland soldier around the time of the Napoleonic Wars, with the express intent of
persuading Scots to join up.
33 The Times, 1 June 1846.
128 Auld Lang Syne

day, including the Christmas carol Stille Nacht/Silent Night, and a song which in many
ways is comparable to the position and popularity of Auld Lang Syne in the nineteenth
century, Home, Sweet Home (discussed in more detail in Chapter 7).
This era, and the transformations in social life that would gather speed in the decades
that followed, have become inextricably linked with the name of the young woman
who became Queen Victoria in 1839. Given Victoria and Albert’s love of Scotland, and
the influence which they and their family had on the development of other British
customs—such as the Christmas tree—it is only reasonable to wonder if the further
dissemination of Auld Lang Syne and its traditions were under a similar influence.34
Victoria’s own published diaries and reminiscences at no point mention the song,
however, and other evidence linking the Royal Family to the song or its sentiments can
generally be explained with reference to its general use and popularity. This applies, for
example, to the phrase “For auld lang syne” which appeared on a wreath sent by the
Prince and Princess of Wales on the occasion of the death of the wife of the Chancellor
of Bath and Wells in 1899.35 Victoria herself would frequently have heard Auld Lang Syne
on her birthday, which, in her later years, she often spent at Balmoral: the choir from the
nearby village of Crathie often treated her to a concert of Scottish songs, and Auld Lang
Syne was there among them, right before God Save the Queen.36
On the other hand, Victoria’s reign, and particularly the start of her love affair with
Scotland, had an impact in other ways. As Alex Tyrell has discussed, the veritable
“Balmorality” triggered by Victoria’s trip to Scotland in 1842 represented “a form of
Scottishness that, unlike contemporary visions of Irishness, carried no threat to the
Union.”37 Those with a keen eye for the commercial interest were quick to capitalize,
and not only in the British Isles: tartan was soon all the rage in Paris. This period
also saw the ascendancy of a number of entertainers whose repertoire was dedicated
to Scottish song and culture. Chief among these was John Wilson (1800–1849), who
performed for the Queen in 1842 and cannily dedicated his edition of The Songs of
Scotland to her. The official record of Victoria’s first visit to Scotland in 1842 dedicates
more space to the attire worn by the female guests at a reception in Dalkeith Palace
than it does to the musical entertainments on offer, but it does mention the songs
sung by Mr Wilson “at her Majesty’s request”: Auld Lang Syne is not among them.
Auld Lang Syne is also conspicuous by its absence from the published programmes of
Wilson’s “Scottish Entertainments”.38 Good Night And Joy appeared as the last song on

34 The Christmas tree, a tradition that Albert brought with him from Germany, became generally
popular in Britain after the Royal Family were pictured gathered round their tree in the Illustrated
London News of 1846.
35 The Times, 20 April 1899.
36 See, e.g., The Times, 27 May 1872, 26 May 1873. In 1885, the choir sang to the Queen in October, and
this time the programme started rather than finished with Auld Lang Syne—and was immediately
followed by Coming Through The Rye. See The Times, 24 October 1885.
37 Tyrell 2003, 71.
38 See various programmes and books of words relating to Wilson’s entertainments, primarily in
Edinburgh, held in the NLS, shelfmarks S.218.c.(1–18), APS.1.87.84, APS.1.78.
6. The Song of Parting  129

at least one of his programmes, though his preferred song of parting seems to have
been Tak Yer Auld Cloak About Ye. That Auld Lang Syne was not billed could indicate
that the song’s zenith had not been reached; it could also indicate that its current or
recent popularity ran counter to the historical tone that Wilson was aiming for in his
entertainments. Another purveyor of Scots musical fare, John Templeton, was more
closely associated with the song, possibly since appearing as Francis Osbaldistone in
Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne in the 1830s.39 A dinner given in Templeton’s
honour in Edinburgh in 1844 is one of the earliest recorded instances of the song being
used at the close of a gathering: the evening “was wound up by Mr Templeton singing
‘Auld Lang Syne,’ the company joining in chorus [sic]”.40
As the example of Labitzky’s Quadrilles has already indicated, the Victorian era
was also the era of the mass choral and orchestral event, a trend facilitated both by
changes in the way music was taught, using the tonic sol-fa system, and by a movement
towards promoting organized singing for moral and social betterment.41 Auld Lang
Syne was one of the items to be sung by a massed choir of, reputedly, 6,000 voices at
the Great Choral Festival held at the Crystal Palace—previously home to the Great
Exhibition—in June 1859. The conductor of this event, G. W. Martin, seems also to have
been involved in concerts held the next year in Exeter Hall in London, where it was
advertised that “Auld Lang Syne and the Last Rose of Summer with be performed by
1,000 voices”;42 his arrangement also featured in another Crystal Palace concert of one
thousand voices that took place in August 1860.43 At the earliest of these three concerts,
Auld Lang Syne was played immediately before the national anthem.
By the later 1850s, then, Auld Lang Syne was probably the most well-known of all
Scottish songs; the Scottish regiments, meanwhile, were synonymous with British
military prowess and the glory of Empire. There could hardly be a more succinct
exemplar of both these facts than a song and piano fantasia written in the late 1850s
and republished in Britain and America in several versions right up until World War
I. Jessie’s Dream, composed by John Blockley to a text by Grace Campbell, integrates
programmatic references to Auld Lang Syne, The Campbells Are Coming, and God Save
the Queen. The advertisement for the ballad that appeared in The Times of 15 March
1858 claimed it “moved the audience to tears”: where, it does not say. Most editions of
the song include a lengthy note explaining the incident on which it was based, which
occurred in 1857 toward the end of the first stage of the Siege of Lucknow in India.44
This note purports to derive from a letter written by a French doctor and published
in a journal called Le Pays. The doctor recounts a tale told him by one of the women

39 The Scotsman, 21 November 1838.


40 The Scotsman, 25 September 1844.
41 See, for example, Mackerness 1964, Pearsall 1973, McGuire 2009.
42 The Times, 18 July 1860.
43 The Times, 3 August 1860.
44 The Siege of Lucknow occurred during the First War of Indian Independence (generally termed the
Indian Mutiny/Indian Rebellion by British historians).
130 Auld Lang Syne

rescued. She describes how, after almost a hundred days of siege and with many at
death’s door, a Scottish corporal’s wife called Jessie Brown developed a fever and went
into a trance:

Suddenly, I was aroused by a wild unearthly scream close to my ear; my companion


stood upright before me, her arms raised, and her head bent forward in the attitude of
listening.—A look of intense delight broke over her countenance; she grasped my hand,
drew me towards her, and exclaimed, “Dinna ye hear it? dinna ye hear it? Ay, I’m no
dreamin’, ‘tis the slogan o’ the Highlanders! We’re saved! we’re saved!”

The Englishwoman recounting the tale heard nothing, and after a short while Jessie
sank to the ground again—only to jump up again:

“Will ye no believe it noo? The ‘slogan’ has ceased indeed, but ‘the Campbells are comin’!
D’ye hear, d’ye hear?” At that moment we seemed indeed to hear the voice of God in
the distance, when the pibroch of the Highlanders brought us tidings of deliverance,
for now there was no longer any doubt of the fact. No, it was indeed the blast of the
Scottish bagpipes, now shrill and harsh, while threatening vengeance on the foe, then in
softer tones seeming to promise succour to their friends in need.....To our cheer of “God
save the Queen,” they replied by the well known strain that moves every Scot to tears,
“Should auld acquaintance be forgot”.45

The ballad Jessie’s Dream takes the form of a first-person narrative in which Jessie
dreams of her home in the Highlands, and then awakes to realise that the “slogan”
she hears is real, at least for her (her English companions cannot hear it). This slogan
marks the break between the first and second stanzas, while the verse tune of M2
marks the transition from the second to the third verse; the beginning of God Save
the Queen functions as a coda. Blockley’s music and Grace Campbell’s text conflate
elements of the two stages of the Siege: at the end of the ballad, Jessie toasts “Bold
Havelock and his Highlanders”, referring to the 78th Highlanders, who were indeed
implicated in first relief; Blockley’s programmatic fantasia, however, talks of the
“Advance of the 93rd Highlanders”, who were involved in the second relief rather
than the first. Both the ballad and the piano fantasia version of Jessie’s Dream were
republished several times over the next half century, including in a semi-dramatised
version for schoolgirls.46 Many other documents testify to the contemporary popularity
of the tale: a broadside published in New York, for example, paraphrases the account,
and mentions the coming of the Campbells and their playing of Auld Lang Syne.47 There
is also another song on the event, by Thomas Crawford and Mrs Weir, published in the

45 As excerpted in Blockley 1860. Several elements of this legend are interesting for the picture they give
us of the image the Highlander possessed by this point in the nineteenth century—note, for example,
the faintly supernatural qualities attributed to Jessie; note also the difference in language, and in dress
(Jessie wears a plaid).
46 Other sources consulted were Blockley & Campbell 1903/1, 1903/2, 1914, 1915. C.f. also Murray 2001
on the military use of the song.
47 Bib. II/ca. 1858.
6. The Song of Parting  131

same year, with almost the same title, and a title page too similar to be accidental.48 It,
too, takes the opportunity to include a snatch of Auld Lang Syne.
Jessie’s Dream was published at a time when the forces of the British Empire were
being put to the test in several places in the world at once, and this return to war after
a relatively long period of peace, coupled with an upsurge in emigration, may also
have had an impact on the establishment of SΩ, as two British military traditions also
demonstrate. The first has already been mentioned with regard to an early incidence
in Leith—the practice of playing Auld Lang Syne as troops were leaving barracks or a
town where they had been stationed. The other is the practice of the tune being played
when military regiments receive new colours: specifically, Auld Lang Syne is played
when the old colours are being taken away.
The playing of Auld Lang Syne as ships leave port may or may not have begun in a
military context, but it certainly would have taken on new significance following the
outbreak of the Crimean War. The earliest references in The Times to the song being
played when ships leave dock date from the summer of 1852, the first coming in a
report of a race held by the Royal London Yacht Club. The six yachts which competed
were accompanied by a steamer, the Meteor, presumably carrying spectators along
with a military band:

At Gravesend the Meteor passed a large emigrant ship, and the band of the Royal artillery
[sic], who were on board the steamer, and added very much to the pleasure of the day
by their excellent music, struck up “Auld Lang Syne.” The old familiar air must have
touched a responsive chord in the hearts of many of the emigrants who crowded her
sides, as was evidenced in the hearty cheer they gave.49

Shortly afterwards, another report relates the departure from Cork of the Channel fleet.
Again, a steamer—this time the river steamer Prince Arthur—carried an enthusiastic
crowd to watch the proceedings:

After steaming close to the flag-boat [...] the course of the steamer was altered, and
she approached the men-of-war, which were sailing south with all sails set. She went
alongside the Prince Regent, 90, Captain Hutton, with the blue flag of Rear-Admiral
Corry flying from her peak. The German brass band on board the steamer played “Rule
Britannia,” and the passengers saluted the officers and crew of H.M. ship with three
hearty cheers and cries of “The British navy forever!” The excellent band of the Prince
Regent was piped on deck by her gallant commander, when they played “St. Patrick’s
Day,” and concluded with “Auld Lang Syne.”50

From 1854, and the outbreak of war, the number of reports of Auld Lang Syne being
played for departing troops increases significantly.
The playing of Auld Lang Syne as regiments bade farewell to their old colours goes
back to at least the mid-1860s. Thus, when the Prince of Wales witnessed the removal

48 Crawford & Weir 1858.


49 The Times, 28 June 1852.
50 The Times, 31 July 1853.
132 Auld Lang Syne

of the old colours of the Honourable Artillery Company at Finsbury in 1864, the new
colours “were borne high in the air to the front, with a slow and stately march, under
an escort, the band playing the ‘National Anthem,’ and the time-worn banners which
they supplanted, and which were some 50 years old, were carried to the rear to the tune
of ‘Auld lang syne.’”51 This tradition would appear to derive from the by then widely
established tradition of using Auld Lang Syne at parting; it also indicates, however, the
kind of status Auld Lang Syne was rapidly achieving in the national consciousness. In
1877, for example, a Times report on the visit of the Conservative foreign secretary, Lord
Salisbury, to Bradford could state without any irony or further commentary that “The
magnificent gallery was crowded an hour before the meeting commenced, and the
interval was spent by the audience in singing ‘Rule Britannia,’ the ‘National Anthem,’
‘Auld Lang Syne,’ and other national airs to an accompaniment on the organ.”52 When
William Gladstone visited Leeds in 1881, the organist played Rule Britannia, Auld Lang
Syne, and God Save the Queen as well as a classical selection while the crowd were
waiting.53 Reports that the National Anthem was sung after Auld Lang Syne become
more frequent outside Scotland from the 1880s, but must also be read in conjunction
with other evidence, such as the use of the song at the changing of regimental colours.
This presents us with a new chicken-and-egg dilemma: a song which achieves this
status is, quite naturally, the song that is chosen to mark the climax of related public
and artistic events; this begs the question of what role this status played in the wider
establishment of SΩ, or whether it was the other way around.

6.3 The Song of Parting


One of the difficulties in tracing the establishment of SΩ is that benefit and bane of the
historian’s life: hindsight. What may now appear to be logical steps towards the one
common goal actually mask a number of different possible motivations among a number
of different social groups, living on opposite sides of the world, sharing some aspects of
a common cultural heritage but often interpreting it in different ways. In this context,
exactly how a particular practice occurred initially is less significant than the factors
that lead to it being adopted, and sometimes spontaneously adopted, by a number of
other groups and eventually by large numbers of the population. For this to happen,
there needs to be some sense that the tradition “makes sense”, in a frame which may
be provided by the inherited or implied significance of the elements of the tradition in
question. The next stage is the focussing of this tradition in such a way that other related
traditions either fade away, or become tangents to the mainstream practice.

51 
The Times, 30 June 1864. The many other recorded instances in The Times include the changing of the
colours of the 89th Regiment at Aldershot, presided over by Queen, reported on 6 April 1866; 67th
Regiment at Portsmouth, reported 26 August 1868; 53rd (Shropshire) Regiment, reported on 7 April
1877.
52 
The Times, 12 October 1877.
53 
The Times, 8 October 1881.
6. The Song of Parting  133

At this point it is worth reminding ourselves that the full text of Burns’s Auld Lang
Syne implies a reunion rather than a parting. This is important not least because the
use of Auld Lang Syne as a song of greeting continued for quite a long time, in parallel
to the tradition which eventually overtook it. Much of the evidence for this comes from
political rallies: this relates back to the use of the song to pay tribute to elder statesmen
and the like, and it also emphasizes historical continuity, just like the many references
to the phrase “auld lang syne” which pepper the speeches of British politicians
standing for re-election from around the second quarter of the nineteenth century.54 In
1856, for example, the arrival of General [Lewis] Cass at the rally at which Democratic
candidates for the US Presidential Election were chosen, prompted the singing of Auld
Lang Syne; Cass had been the Democrat’s presidential candidate eight years earlier.55 In
Britain, meanwhile, the song’s use as a song of greeting was particularly established
in connection with the Liberal Party, and two politicians in particular, John Bright and
William Gladstone. In 1858, Auld Lang Syne greeted T. M. Gibson and John Bright when
they arrived at a soirée in their honour in Manchester. Bright was also greeted with
Auld Lang Syne at a Liberal peace rally in 1878, and at rallies in Lancashire, Manchester,
and Birmingham in the 1880s.56 The earlier references to Bright are important since
we might otherwise logically presume that the song’s great tradition in Liberal circles
at this time was related to the Scottish credentials of Gladstone, who was also very
frequently greeted by Auld Lang Syne after his re-election to Parliament in 1880; this
followed the so-called “Midlothian campaign”, often regarded as the first modern
political campaign, and named after the Scottish constituency he stood for.
The specifically Liberal tradition of greeting Bright and Gladstone with Auld Lang
Syne, which may have had an element of “welcoming back” these men into power, is
seen in quite sharp relief if we compare it to other reports of the song being used in the
presence of Gladstone as Prime Minister. Liberal meetings at Nottingham in 1887, and
at Birmingham in 1888 used the song on Gladstone’s arrival or ascent to the platform;
in the Birmingham case, the crowd had also sung Auld Lang Syne and For He’s A Jolly
Good Fellow after a speech by Gladstone given a few days previously.57 At the Borough
Road College reunion in London in 1880, however, he heard Auld Lang Syne in its by
then more usual context—one verse sung at the end, just before God Save the Queen.58
In 1888, when the Gladstones stopped briefly in Dover on their way back from France,
“a portion of the crowd sang the refrain of ‘Auld Lang Syne’” as the train was leaving

54 The practice of singing Auld Lang Syne on confirmation of election candidates was still in evidence in
1875, as demonstrated by a Conservative meeting in the Free Trade Hall in Manchester in December
of that year. See The Times, 7 December 1875.
55  New-York Daily Times, 9 June 1856.
56  The Times, 19 December 1883 (Lancashire), 28 July 1884 (Manchester), 5 August 1884, 30 January 1885
(both Birmingham).
57 The Times 19 October 1887, 8 November 1888, 11 November 1888.
58 The Scotsman 30 December 1880. The report specifically comments that one verse of Auld Lang Syne
was sung, suggesting that this was not standard practice in Scotland, but may already have been
normal in England.
134 Auld Lang Syne

the station.59 On the other hand, a meeting of Non-Conformists in London in the same
year did as the Liberals did and sang Auld Lang Syne to greet Gladstone.60 And when
Gladstone was unable to attend the 1893 National Liberal Federation, it sent him the
following telegram:

We, the members of the National Liberal Federation, in annual meeting at Leicester
assembled, desire to greet you on your return home, and to assure you that now, as in
Auld Lang Syne, you hold the supreme place in our confidence and affection.61

What makes this Liberal tradition so interesting is that it demonstrates how a song
as widely adopted and significant as Auld Lang Syne can still generate another, and
possibly deeper level of significance for individual groups of people within the larger
conglomeration we call “society”. The remainder of this chapter will introduce some
more individual manifestations which contribute to that larger tradition of SΩ.
As the previous chapter indicated, it is difficult to pinpoint the emergence of SΩ,
particularly when we realise that the positioning of Auld Lang Syne towards the end of
public events and, in Thomson’s case, select collections of airs, could well have been
a nod to the general status of the song by that time. Such incidences become more
common in the 1840s, however. The 1844 Burns Festival held in honour of the sons
of Burns at his birthplace, Alloway, was probably the single most important Burns
celebration before the centenary of 1859: some reports said that the procession was
three-deep and a mile long.62 According to the official report of the event, when the
procession finally reached its destination, “A large circle was then formed round the
platform for the musicians in the field, and the whole company, led by professional
vocalists, joined in singing ‘Ye banks and braes o’ bonnie Doon,’ and ‘Auld Langsyne.’”63
Ye Banks And Braes was sung in the pavilion as well, after the toast to the memory of
Burns, but there is no mention of Auld Lang Syne among the toasts or at the end of
the evening. Whether the use of Auld Lang Syne at the close of the open part of the
proceedings is related to its being used as a song of parting, or simply because, even by
that point, it was probably the most well-known Burns song and one of the most-loved
of all Scots songs, is therefore a moot point.
In America, early occurrences of Auld Lang Syne at the end of social gatherings
are not limited to college commencements and fraternities.64 In 1846, for example, a

59 The Times, 9 February 1888.


60 The Times 10 May 1888.
61 The Times, 23 March 1893.
62 Reports of the event include Anon. 1844/1, Anon. 1844/2, and a clipping entitled “Full report of
proceeedings at the Burns Festival” held in the Mitchell Library collection, shelfmark 209646.
63 The Scotsman, 19 August 1844. The report in Blackwood’s Edinburgh Magazine waxes much more lyrical:
“Descending from the Platform, we entered the meadow-ground beyond, where the multitude was
now assembled. One of the bands struck up the beautiful air—‘Ye banks and braes o’ bonny Doon;’
and immediately the People, as if actuated by one common impulse, took up the strain, and a loftier
swell of music never rose beneath the cope of heaven [...] Few could abstain from tears as the last
glorious note died solemnly away into the skies”. Anon. 1844/2, 375.
64 See Chapter 5, above.
6. The Song of Parting  135

benefit held in Boston for the composer Anthony Philip Heinrich concluded with the
singing of Auld Lang Syne. The music critic Cornelia Walter, who was also a personal
friend of Heinrich, noted that the company announced their intention “to express their
regard for the beneficiary by singing a song together, and, in accordance with this
announcement ... united in making the welkin ring with the touching and appropriate
strains of ‘Auld Lang Syne’”; this she regarded as “a hearty compliment and a most
suitable finale”. (Heinrich himself was not so enthralled: he wrote to Walter that “‘Auld
Lang Syne’ can hardly atone for the incongruous manner, with which my ‘Ouverture
to the Pilgrims’ was performed”).65 This example again brings together some by now
common tropes: firstly, the tradition of using the song as a tribute to a colleague or
former colleague; and secondly, Auld Lang Syne is marked off as a communal song,
and it may be this that leads to it being sung at the end of the evening’s entertainment.
Two other early references to SΩ come from Milwaukee. In 1848, a supper held
for a Mr Tillotson on 22 January ended with the singing of the song, and in 1850, a
supper attended by descendants of the Pilgrims featured the singing of Auld Lang Syne
before the party broke up.66 It was also sung at a Pilgrim celebration banquet held
at Plymouth in Massachusetts on 31 July 1853, not at the end but following the toast
to “The embarkation of 1620, and its results”.67 This could suggest that the tradition
of playing the song when ships left port was already familiar. There are, however,
some contradictory indications. In 1852, at the sixth annual dinner of the St Nicholaus
Society of Nassau Island, celebrating the memory of the original Dutch emigrants to
the US, Auld Lang Syne was sung not at the end but following a toast to “Our Sister
Societies”, the St Jonathan and the St Patrick Societies (incidentally, the next song on
the programme, following a toast to “The Sword and the Sickle”, is Coming Through
The Rye).68 In 1858, American residents in Liverpool celebrated Independence Day
with a banquet at which Auld Lang Syne was certainly sung, but not at end.69 In both
1858 and 1860, the first toast at the annual dinner of the St Andrew’s Society in New
York was accompanied by Auld Lang Syne; in 1858, the last item on the programme
was Say Will We Yet, a Scottish version of the Irish nationalist song The Wearing Of The
Green.70 By contrast, at the 1859 St Andrew’s celebration at Oxford, the last toast was
followed by Auld Lang Syne.71 When Sir James Outram, who as a general had played
a prominent role in quashing the First War of Indian Independence in 1857, visited
Brechin in 1861, he was greeted with See The Conquering Hero Comes and Auld Lang
Syne;72 when Gladstone made a brief stop in Hawick in 1886 en route to Edinburgh,

65 Both quoted in Lawers 1964, 209.


66 Milwaukee Daily Sentinel and Gazette, 26 January 1848, 25 December 1850.
67 New-York Daily Times, 3 August 1853.
68 New-York Daily Times, 8 December 1852.
69 New York Times 22 July 1858.
70 Sae Will We Yet, a British patriotic song, was written by Walter Watson (1780–1854). Murray 2001 notes
its popularity amongst soldiers and its use in Scottish military contexts.
71 The Scotsman, 5 December 1859.
72 The Scotsman, 23 August 1861.
136 Auld Lang Syne

the band played the former on his arrival and the latter on his departure.73 There are
also references to Union troops leaving to the strains of the song at the beginning of the
American Civil War.74 However, it was also played when the 93rd Highlanders arrived
back in Aberdeen in 1870, and when the 21st Fusiliers disembarked at Burntisland in
1872.75
Collections of newspaper clippings relating to Burns held by the Mitchell Library,
and dating from the later 1870s and early 1880s, confirm that by this point it was
established practice to sing Auld Lang Syne at the end of Burns Suppers.76 Tracing the
more private, informal or local uses of Auld Lang Syne in this period is another issue.
Literary sources offer some material, though this must be treated with caution: we can
never be sure if the author is representing actual practice, or if they are projecting onto
their characters or personal memories what in the meantime they or their audience
would hold to be appropriate behaviour in the context. That being said, such accounts
can themselves contribute to the development of traditions, which often arise through
a haphazard mix of authority, selective memory, and inclination.
The later nineteenth century saw the publication of a number of books of
“reminiscences” on Scots rural life, which have been generally subsumed into what is
known as the “kailyard” tradition almost universally lambasted by twentieth century
commentators. William Donaldson has argued that these books were intended for a
southern or emigré market, a point which is perhaps not entirely irrelevant when it
comes to the fact that they often had the phrase “Auld Lang Syne”, or a variant thereof,
in either the title or the subtitle. Donaldson suggests that readers in Scotland itself
were more likely to satisfy their inner bookworm by reading journals, which purveyed
a slightly different view of Scottish culture.77 Both aspects should be borne in mind in
the case of The Chimney Corner, or Auld Langsyne by “A. T. B.”, published in 1866, since
the book was made up of sketches which had previously appeared in the Edinburgh-
based magazine Hogg’s Instructor. The first sketch, “Settlin’ for Crummie”, includes a
description of the sing-song that inevitably results whenever neighbours gather for a
bowl of punch. After a while, the women present start to get anxious about the state of
intoxication of their menfolk, but the host continually thwarts their attempts to leave:

The bowl has been drained again; but the instant he lays his hand on the bottle to fill
it anew, the storm, which had only been lulled before, threatens to break out with
increasing violence. Men and women now start to their feet; they can stay “nae langer;
they can stand nae mair; the roads are lang, an’ dirty, an’ dreich,” etc. Against all this,
he argues, commands, begs, and beseeches. “Honour him, honour him; please him, only
please him, for ance; half a bowl, then, if it mauna be a haill ane; surely they canna leave

73 The Scotsman, 23 August 1861, 4 April 1872.


74 New York Times, 27 August 1861, 22 December 1861.
75 The Scotsman, 6 September 1872.
76 See, for example, cuttings relating to Burns celebrations in Dundee, Cumnock, Hamilton, Sheffield,
Madison, Otago, Kilmarnock and others, in Mitchell Library Burns Collection cat. no. 52942.
77 Donaldson 1986.
6. The Song of Parting  137

him without singing ‘Auld Langsyne,’ an’ that canna be done wi’ a toom bowl.” This
staggers them, and ere they can recover themselves, Blackmyres, with great tact, comes
up to his friend’s rescue, by striking up in a spirit that the late lamented John Wilson
or Templeton would have admired, a lilt of the merry old drinking-song of “One bottle
more.” The shock is electrifying; every man and woman joins in the chorus, and bawls
out “One bottle more; one bottle more.”78

It is difficult to interpret the exact significance of Auld Lang Syne’s use here—whether
the host is insinuating that no party is complete without it, or that they must in any case
sing it before parting. Another sketch tells of a different sing-song, which takes place
at the end of the normal working day in a farmhouse. “Grannie” is asked repeatedly to
sing, and repeatedly refuses, but would tell a story once she had thought of one—they
should carry on singing until she does: “Well do we remember the songs which were
then sung, and the singers. When it had come to ‘Auld Langsyne,’ ‘Grannie’ indicated
that she was prepared to tell a story, as desired [...]”79
Another source—an English one this time—comes from a children’s novel called
Auld Lang Syne: Our Home in the Marsh Land whose author is named only as “E. L. F.”
Told from the perspective of one of the elder children in the family, the relevant passage
comes towards the end of the novel. It is the narrator’s birthday, and after a celebratory
picnic, the mother of the family suggests it is time to return home:

“Wait one moment,” I exclaimed, springing from my throne; and Mr. Helmore [the
narrator’s godfather] at the same time said—
“Yes, indeed, you must allow us five minutes more, Mrs. Elfindale. We cannot neglect
old customs on the last night, of all others. Join hands all of you.”
It was an odd habit of ours, perhaps, but it had been our habit ever since I could
remember. No family or friendly gathering had been ended without this joining of hands
and singing in concert of Auld Lang Syne—that old sweet song which so many, and I
among them, can never hear without a responsive thrill at heart.
Auld Lang Syne!
We have sung it with merry voices, breaking off now and then into irrepressible
laughter. We have sung it carelessly, wandering in the old home garden before we went
to bed. We have sung it with husky voices, trying to keep from tears. We have sung
it—Margie and I, when we were in Switzerland together—under one breath to each other
when we came back with large excursion parties in the twilight; or when we cared not
who heard us, with full voices up between the towering pines to the silent heaven and
the stars. We have sung it, as we sang it now, with joined hands standing on the charmed
circle, in the still forest temple, where the dusk was gathering beneath its golden domes
and spires; singing with a deep thrill of remembrance in every tone. The very little ones
seemed awed as the circle broke up with loosening hands, here and there two or three
grasping tighter as they went off into low-toned memories of Auld Lang Syne; and they
stole away to the dying fire, where Frank, sending showers of sparks from a smouldering
log, soon roused them again into noisy merriment.80

78 “A. T. B.” 1866, 32–33.


79 “A. T. B.” 1866, 80–81.
80 “E. L. F.” 1876, 140–141.
138 Auld Lang Syne

A fitting description of how the old songs become old, and why.
As the next chapter will discuss in more detail, the nineteenth century iconography
of the song tends for the most part to refer to some part or all of the wider theme
suggested by the “childhood” verses, which, with the exception of the score and libretto
of Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne, are included in most printings of the song in
this period. Again, such sources are of a very different nature to informal renditions
of the song. At Burns’ Suppers and other formal events, Auld Lang Syne, like the other
musical offerings, was often sung by professional singers, with the audience generally
joining in at the chorus. What happened on other occasions is anyone’s guess,81 but one
of the earliest ever recordings of the song suggests that, by the late nineteenth century,
the common tradition outside Scotland of singing only the first verse and chorus was
already established. This recording emanates, somewhat ironically, from one of the
earliest ethnographic projects to use this very new technology; it is now available via
the digital collections of British Library Sounds.82 Recorded by A. C. Haddon and C.
S. Meyers on 15 February 1898 in England, it comes at the start of the Torres Strait
Cylinders, a collection documenting the Cambridge Anthropological Expedition to
the islands lying between Papua New Guinea and northern Australia. At the beginning
of the recordings, however, there is a slightly stylised farewell to “Mr Ray” (Sidney
Herbert Ray) before he leaves on the expedition, and those present sing Auld Lang
Syne. A piano is just audible in the background, one voice dominates slightly, and just
as we might expect or have oftentimes experienced, some people sing “for the sake of
auld lang syne”, some people don’t, and there is some hesitancy when, at the end of
the first verse and chorus, some launch into a repeat of the chorus.
By the end of the nineteenth century, then, SΩ was firmly established—not
necessarily at the expense of other traditions associated with the song, but it was
certainly beginning to supersede them in evocative power. The next stage in the
development of the song as a song of parting comes when it is translated for use in
foreign countries: many of these versions are translations not of Burns’s text, but of the
tradition SΩ with which it became intimately linked. This topic will be treated in more
detail in Chapters 9 and 10.

81 Mackay 1877 refers to people joining hands “as they sing the chorus”, suggesting a slightly different
practice to nowadays. He also claims M2 is an old Roman Catholic cathedral chant, but does not give
any further source or evidence.
82 British Library Sounds, shelfmark C80/1485, recording available at ‘Ethnographic Wax
Cylinders’ (2013), British Library Sounds, https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/
Ethnographic-wax-cylinders/025M-C0080X1485XX-0100V0
7. The Folk’s Song

Mr Sims Reeves was announced to appear, and the rarity of his presence in Glasgow
caused quite a rush for tickets [...] His finishing number was “Auld Lang Syne”, in
which he was assisted by a chorus from Glasgow Choral Union. An incident causing
some amusement here occurred. In the programme it was stated in parenthesis that “the
audience will oblige by singing the chorus.” The audience did join at the chorus of the
first verse, drowning Mr Reeves and his choristers, and falling nearly two bars behind
him. Mr Reeves looked quite bewildered, turned to his choristers, and then addressed
the audience in the following terms:—“Ladies and Gentlemen,—There must be some
mistake here. If the audience has been requested to join in the chorus, it was unknown
to me. I have gentlemen here to sing the chorus, and I pray the audience will allow us to
go through the song as originally intended.” The song was thereafter allowed to go on
unassisted by the audience, and Mr Reeves had another round of applause.1

Somehow or other everybody some time or other wants to sing “Auld Lang Syne,” and
only one man in a million knows the words. And he only knows the first verse, and he
doesn’t sing it right.2

The previous chapter demonstrated how Auld Lang Syne’s star rose through the
nineteenth century, and detailed some of the factors that contributed to this ascent
and to the traditions that rose, and sometimes waned, along with it. Before addressing
the last of the three major traditions associated with Auld Lang Syne—its use at New
Year—this chapter will discuss some other aspects and a number of tangents which
contribute to, and help illustrate, the larger story and themes under discussion.

7.1 Mr Micawber’s Song


God knows how infantine the memory may have been, that was awakened within me by
the sound of my mother’s voice in the old parlour, when I set foot in the hall. She was
singing in a low tone. I think I must have lain in her arms, and heard her singing so to me
when I was but a baby. The strain was new to me, and yet it was so old that it filled my
heart brimful, like a friend come back from a long absence.3

Auld Lang Syne is mentioned four times in the course of David Copperfield (1848–1850),
Charles Dickens’ novel of the eponymous hero’s life from birth till established

1 The Scotsman, 28 September 1875.


2 Anonymous writer in the Cincinnati Commercial Gazette, quoted in the New York Times, 8 August 1885.
3 Charles Dickens, David Copperfield (1848–1850), Chapter 8. Dickens was married to George Thomson’s
granddaughter.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.07


140 Auld Lang Syne

adulthood. The song David’s mother sings in the quotation above, as he returns from
boarding school to find her nursing his new half-brother, is never named, but indicates
how music and singing is woven into Dicken’s narrative. Songs appear in this novel as
memorials of times past, snatches of popular verses put into the mouths of some of the
most colourful characters in nineteenth-century fiction.
In this novel, Auld Lang Syne is always associated with one of Dickens’ most famous
creations, the incorrigible Mr Micawber, who borrows and debts his way through a
great many court appearances and even a jail sentence, accompanied by his loyal,
long-suffering wife (who, as she tells us on several occasions, never would leave Mr
Micawber) and a huddle of children. As sung by Wilkins Micawber, Auld Lang Syne
epitomizes his overly sentimental nature and ability to delude himself and others
that things are much better than they actually are. It is first sung when Mr Micawber,
who had given lodges to David Copperfield in London, stumbles on him by chance
in Canterbury and invites him to dinner. This dinner is followed by Mr Micawber’s
specialty, and a constant companion of the song in this novel—a seemingly rather
potent punch:

As the punch disappeared, Mr Micawber became still more friendly and convivial. Mrs
Micawber’s spirits becoming elevated, too, we sang “Auld Lang Syne.” When we came
to “Here’s a hand, my trusty frere,” we all joined hands round the table; and when we
declared we would “take a right gude Willie Waught,” and hadn’t the least idea what it
meant, we were really affected.4

The episode is followed, as becomes inevitable, with David receiving a letter from
Micawber informing him of impending insolvency and certain doom.
This rendition of Auld Lang Syne is as classic as it gets in this period (see also the
section on iconography, below): it accompanies a series of toasts, a bowl of punch,
and hands are joined around the table at the last verse. It is unclear which verses
were actually sung, though the next incident implies that several if not all were.
Having encountered Mr Micawber again, in London some years later, David invites
him for dinner at his lodgings, along with Mrs Micawber and David’s school friend
Tommy Traddles. Again, Mr Micawber provides a bowl of punch. And Punch, says Mr
Micawber,

“[…] like time and tide wait for no man. Ah! It is at the present moment in high flavour.
My love, will you give me your opinion?”
Mrs Micawber pronounced it excellent.
“Then I will drink,” said Mr Micawber, “if my friend Copperfield will permit me to
take that social liberty, to the days when my friend Copperfield and myself were younger,
and fought our way in the world side by side. I may say, of myself and Copperfield, in
words we have sung together before now, that
We twa hae run about the braes
And pu’d the gowans fine

4 Dickens 1848–1850, Chapter 17.


7. The Folk’s Song  141

—in a figurative point of view—on several occasions. I am not exactly aware,” said Mr
Micawber with the old roll in his voice, and the old indescribable air of saying something
genteel, “what gowans may be, but I have no doubt that Copperfield and myself would
frequently have taken a pull at them, if it had been feasible.”
Mr Micawber, at the then present moment, took a pull at his punch. So we all did;
Traddles evidently lost in wondering at what distant time Mr Micawber and I could have
been comrades in the battle of the world.5

Traddles may well wonder: on the previous occasion when the song had been sung,
Copperfield was a schoolboy and Mr Micawber a married man with children, and
when they first were acquainted Copperfield was an even younger schoolboy and Mr
Micawber even then a married man with children.
Mr Micawber’s attachment to the song perfectly captures the kind of over-arching
sentimentality to which it is so often subject. However, if we smile at Micawber’s
grandiose emotions, we do so with a certain amount of sympathy and understanding,
even more so on the third occasion on which the song appears. Between times, much
has happened. Mr Micawber is now in the employ of Uriah Heep (rhymes with creep),
and Heep’s immoral, indeed illegal activities have left Micawber facing a huge dilemma.
Such is the distress that it is even causing a rift between Mr and Mrs Micawber, and at
the height of this distress Micawber visits London and meets Copperfield again. The
old ritual is repeated: ingredients are fetched for Mr Micawber to make punch, but he
is so distracted that disaster ensues—lemon-peel ends up in the kettle, and he attempts
to pour boiling water from the candlestick. He breaks down, rejecting Copperfield’s
attempts at assistance:

“No, Copperfield!—No communication—a—until—Miss Wickfield—a—redress from


wrongs inflicted by consummate scoundrel—HEEP!” (I am quite convinced he could
not have uttered three words, but for the amazing energy with which this word inspired
him when he felt it coming.) “Inviolable secret—a—from the whole world—a—no
exceptions—this day week—a—at breakfast time—a—everybody present—including
aunt—a—and extremely friendly gentleman—to be at the hotel in Canterbury—a—
where—Mrs Micawber and myself—Auld Lang Syne in chorus—and—a—will expose
the intolerable ruffian—HEEP! No more to say—a—or listen to persuasion—go
immediately—not capable—a—bear society—upon the track of devoted and doomed
traitor—HEEP!”6

Indeed, on each of these occasions, the punch and the song are also linked to the villains
of the piece, Uriah Heep, James Steerforth and his accomplice-cum-butler Littimer. In
the first case, when Mr Micawber and David discover each other in Canterbury, David
is having tea with Heep and his mother. On the second, Littimer interrupts looking
for his master, who—as is later revealed—is in the process of running off with, and
(according to the moral standards of the day) ruining, David’s beloved childhood
friend Em’ly. Now, at the denouement of many tragedies, the mention of the song takes

5 Dickens 1848–1850, Chapter 27.


6 Dickens 1848–1850, Chapter 49.
142 Auld Lang Syne

on tragic qualities. The story does, however, end happily, for the old acquaintances
together see off the scoundrel Heep, and the Micawbers, having borrowed from
practically everyone in England, emigrate to a new life in Australia (accompanied by
the two “fallen women” Em’ly and Martha, and Em’ly’s faithful uncle Mr Peggotty).
On parting, they do not sing Auld Lang Syne, although punch is certainly drunk. After
all, for Mr Micawber, Auld Lang Syne is a song of reunion, not parting.
There is, however, a coda. Many years later, Mr Peggotty returns briefly and shows
Copperfield an open letter published by the finally flourishing and respectable Mr
Micawber in an Australian newspaper:

TO DAVID COPPERFIELD, ESQUIRE,


THE EMINENT AUTHOR.
MY DEAR SIR—Years have elapsed since I had an opportunity of ocularly perusing the
lineaments now familiar to the imaginations of a considerable portion of the civilised
world.
But, my dear sir, though estranged (by the force of circumstances over which I have
no control) from the personal society of the friend and companion of my youth, I have
not been unmindful of his soaring flight. Nor have I been debarred,
Though seas between us braid ha’ roared,
(BURNS) from participating in the intellectual feasts he has spread before us.
I cannot, therefore, allow of the departure from this place of an individual whom
we mutually respect and esteem, without, my dear sir, taking this opportunity of
thanking you, on my own behalf, and, I may undertake to add, on that of the whole of
the Inhabitants of Port Middlebay for the gratification of which you are the ministering
agent [etc.]7

Whenever Auld Lang Syne appears in this novel, it is always tongue-in-cheek—one


cannot approach Mr Micawber otherwise. But for all the burlesque quality of these
references to it at key points in the novel’s progress, the song’s sentiments echo much
further. Dickens has distilled the essence of the song, and its sentiment pervades David
Copperfield on practically every page.

7.2 The Song of Conflict and Reconciliation


David Copperfield is not the only novel by Dickens to contain references to Auld Lang
Syne. In Our Mutual Friend (1864–1865), the song briefly appears in a scene featuring
two characters who are not so much auld acquaintances, as new partners in crime,
Silus Wegg and Mr Venus. Wegg is fond of paraphrasing from songs and poems, as if
to give a rhetorical sheen of authority to his underhand schemes. The game is to some
extent given away, though, by the fact that his quotations are fairly wide of the mark:

“We’ll devote the evening, brother,” exclaimed Wegg, “to prosecute our friendly move.
And afterwards, crushing a flowing wine-cup—which I allude to brewing rum and
water—we’ll pledge one another. For what says the Poet?

7 Dickens 1848–1850, Chapter 63.


7. The Folk’s Song  143

And you needn’t, Mr. Venus, be your black bottle,


For surely I’ll be mine,
And we’ll take a glass with a slice of lemon in it to which you’re partial,
For auld lang syne.”8

References to popular song are far from unusual in Dickens, and also play an important
role in the works of several other nineteenth-century authors, not least among them
Walter Scott. In a study of this topic, C. M. Jackson-Houlston quotes from Scott’s
Redgauntlet, in which Scott writes that “in Scotland, where there is so much national
music, there is a kind of freemasonry amongst performers, by which they can, by
a mere choice of a tune, express a great deal to the hearers.”9 For writers of novels,
on the other hand, it is important that readers understand the connotations of the
song or tune introduced into the narrative. This in turn can provide us with further
information on what scholars of hermeneutics would call the horizon of expectation
of the audience in question.
An interesting case in this regard is Auld Lang Syne’s appearance in Thomas Hardy’s
The Mayor of Casterbridge (1886). Hardy is another author who often uses musical
references to underline central themes in his work. He was writing at a time when a
sense of English vernacular or “folk” song was emerging, and The Mayor of Casterbridge
provides a timely reflection on this. The central conflict in the novel is between the
mayor, Michael Henchard, and a young Scotsman called Donald Farfrae. Farfrae is
passing through Casterbridge on his way to emigrate, but Henchard is impressed
by him and convinces him to stay and enter his employ. The relationship turns sour,
however, when Henchard becomes increasingly bitter at the success of Farfrae’s
modernizing measures and his general popularity.
Shortly after his arrival in Casterbridge, Farfrae delights the locals in the tavern The
Three Mariners with his renditions of Scots ballads, causing one to comment that he
is “Danged if our country down here is worth singing about like that!” Farfrae sings
on, “winding up at their earnest request with ‘Auld Lang Syne’.” As Hardy’s narrator
describes it,

By this time he had completely taken possession of the Three Mariners’ inmates, including
even old Coney, notwithstanding an occasional odd gravity which awoke their sense of
the ludicrous for the moment. They began to view him through a golden haze which the
tone of his mind seemed to raise around him. Casterbridge had sentiment—Casterbridge
had romance; but this stranger’s sentiment was of differing quality. Or rather perhaps the
difference was mainly superficial: He was to them like the poet of a new school who takes
his contemporaries by storm; who is not really new, but is the first to articulate what all
his listeners have felt, though but dumbly till then.10

The analogy Hardy draws between the ballad singer and the new-fangled poet is not
simply a clever swipe at the claims of Scots song to antiquity: it also hints at a more

8 Dickens 1864–1865, Book 3, Chapter 6.


9 Walter Scott, Redgauntlet, Chapters 9–10, quoted in Jackson-Houlston 1999, 34.
10 Hardy 1886, Chapter 8.
144 Auld Lang Syne

important analogy in the novel. For Farfrae is not merely a stranger: he is a modernizer
and an opportunist, a man whose purpose is to go out in the world to seek his fortune.
He is, to sum up, a prototypical Scot, and personifies the two big threats that English
folklorists of the period perceived for local culture—industrialization, and the creeping
domination of non-local song cultures, whether these be Scots, Irish, or simply modern
urban.
The real threat, as the novel makes clear, is simply that the songs Farfrae sings are
irresistible. As Hardy’s narrator tells us, they seem strange and yet also resonate with
the people that listen to them. Even the emotionally blunt Henchard is not immune,
as becomes apparent when he sets out to settle matters with Farfrae once and for all
through the only medium he can think of—physical violence:

Farfrae came on with one hand in his pocket, and humming a tune in a way which told
him that the words were most in his mind. They were those of the song he had sung
when he arrived years before at the Three Mariners, a poor young man, adventuring for
life and fortune and scarcely knowing whitherward:
“And here’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine.”
Nothing moved Henchard like an old melody. He sank back. “No: I can’t do it!” he
gasped. “Why does the infernal fool begin that now!”11

In the fight that nevertheless ensues, the two auld acquaintances grasp at each other’s
hands and arms in a way that has nothing whatsoever to do with friendship. And yet
Henchard cannot bring himself to kill Farfrae, as was his intention.
This example may be fictional, but it is not far removed from reality. Songs as
general in their sentiment, and as familiar across communities, as Auld Lang Syne can
be used to stir up divisions, or to quell them. Several broadsides from the time of the
American Civil War use Auld Lang Syne as the basis for parodies and contrafacta; there
are both Union and Confederate examples, and at least one which is a general plea
for the war to end.12 There are also abolitionist songs on Auld Lang Syne,13 and it was
one of the tunes played when Abraham Lincoln’s funeral cortège proceeded through
Albany.14 At the major Peace Jubilee held in Boston in 1872, following the success of
one in 1869 to celebrate—belatedly—the end of the War, a correspondent reports how
the British Grenadier band closed their set with Auld Lang Syne:

11 Hardy 1886, Chapter 38.


12 See for example the ballads Death of Col. Ellsworth (Gay ca. 1860s; Ellsworth was the first major
casualty on the Union Side); John Bell of Tennessee (Bib. II/ca. 1860s; Bell was a southern slaveholder
who had also been a candidate in the 1860 presidential election won by Lincoln. Although he was
personally against the secession of his own state, Tennessee, this happened anyway after raids by the
Union forces; the song text talks of “Traitor Lincoln” and “N[*****] Lincoln”); and I Wish The War Was
O’er! (Anderson 1862).
13 See, e.g., William L. Gallard, Song of the Abolitionist, manuscript, http://www.loc.gov/exhibits/
odyssey/archive/03/0319002r.jpg
14 New York Times, 27 August 1865.
7. The Folk’s Song  145

[this] produced an electrical effect on the audience, who jumped to their feet, and
took part in the chorus, singing at the top of their voices, “Should auld acquaintance
be forgot,” while the enormous organ sent forth its tremendous peals, nearly drowning
everything else.15

As in Britain, Auld Lang Syne’s use in American political contexts was frequent and
cut across party lines. It was more than once used to restore harmony where there
had been discord: it was played in an attempt to soothe a heated exchange at the
Democratic convention in Saratoga in 1880,16 and a report on the Republican Party
meeting in Albany in 1881 also draws attention to the irony underlying the sentiment:

The scenes in which the long struggle at Albany closed on Friday cannot be called edifying.
The affectation of general harmony, the pathetic recital of a verse from “Auld Lang Syne,”
the effusive cheers for Messrs. CONKLING and DEPEW and for the Senators-elect, the
protestations of unswerving fidelity to the “grand old Republican Party,” cannot possibly
have concealed from those who took part in them the very serious elements of discord
and discredit which have been created by this tedious and bitter contest.17

Perhaps by that point the business of day-to-day politics had subsumed (or suppressed)
the memories of more violent conflicts. Only a few years earlier, a report in The Times
on the centenary commemoration of the Battle of Bunker Hill during the American
War of Independence noted the particular poignancy of an event which saw “the
fraternization of soldiers who ten years ago were fighting against each other in the war
of the Rebellion”. At a formal reception hosted by the Governor and Mayor of Boston,
“the brotherly process of clasping hands by North and South reached a climax” and
a particularly warm reception was given to General Fitz Hugh Lee, son of the famous
Confederate commander, who had this to say:

I came here with the Norfolk Light Artillery Blues, a Confederate organization. Those
guns have roared on many a hard-fought field. As we arrived before your city this
afternoon and were steaming up your beautiful harbour the first notes that reached us
from the band of music sent to meet us were of that good old tune called “Auld Lang
Syne,” and I felt that I was not going to Boston, but that I was returning again to a
common country and a common heritage.

“Then, again,” continues the report in The Times “there was a tumult, and the orchestra
played ‘Auld Lang Syne’ amid silence that was as significant as the previous shouts”.18

15 The Scotsman, 11 April 1872. The visiting musicians included Johan Strauss, who was besieged by
lady autograph hunters. For more on the original Peace Jubilee in 1869, see Branham & Hartnett 2002,
Chapter 4.
16 New York Times 29 September 1880 (Saratoga incident); 24 July 1881 (Republican). Earlier incidences are
noted in the New-York Daily Times, 9 June 1856 (Democrat), New York Times, 7 June 1867 (Republican);
in the latter, it is noted that “A colored delegate suggested that the band play ‘Auld Lang Syne’ while
the audience were going out, and the suggestion was adopted”.
17 New York Times, 24 June 1881.
18 This and previous quotations: The Times, 30 June 1875.
146 Auld Lang Syne

7.3 Variations on a Theme


Around 1867, and following what he calls “a long immunity from the dreadful insanity
that moves a man to become a musician in defiance of the will of God that he should
confine himself to sawing wood”, the narrator of what is supposed to be “A Touching
Story of George Washington’s Boyhood” by Mark Twain tells instead how he acquired
an accordion on which he learned to play the tune of Auld Lang Syne. “It seems to me,
now,” he continues

that I must have been gifted with a sort of inspiration to be enabled, in the state of
ignorance in which I then was, to select out of the whole range of musical composition
the one solitary tune that sounds vilest and most distressing on the accordeon. I do not
suppose there is another tune in the world with which I could have inflicted so much
anguish upon my race as I did with that one during my short musical career.19

If the fellow boarders and landlady of his place of residence were displeased enough
with his renditions of the tune itself, they were even less amused when, after about
a week, he decided he could add some variations: half of the boarders left “and the
other half would have followed, but Mrs Jones saved them by discharging me from
the premises.” Two lodgings later, things again went from bad to worse: “the very first
time I tried the variations the boarders mutinied. I never did find any body that would
stand those variations.” And so he ended up moving again:

I went to board at Mrs. Murphy’s, an Italian lady of many excellent qualities. The very
first time I struck up the variations, a haggard, care-worn, cadaverous old man walked
into my room and stood beaming upon me a smile of ineffable happiness. Then he placed
his hand upon my head, and looking devoutly aloft, he said with feeling unction, and in a
voice trembling with emotion, “God bless you, young man! God bless you! For you have
done that for me which is beyond all praise. For years I have suffered from an incurable
disease, and knowing my doom was sealed and that I must die, I have striven with all my
power to resign myself to my fate, but in vain and the love of life was too strong within
me. But Heaven bless you, my benefactor for since I heard you play that tune and those
variations, I do not want to live any longer & I am entirely resigned and I am willing to
die and in fact, I am anxious to die.” And then the old man fell upon my neck and wept
a flood of happy tears.

Surely enough, the old man soon died, and eventually, the narrator himself got bored
of the instrument, although on reflection he noted that “I derived some little benefit
from that accordeon; for while I continued to practice on it, I never had to pay any
board and landlords were always willing to compromise, on my leaving before the
month was up.”
Twain’s characteristically sardonic take on how a favourite tune becomes, for those
not currently in possession of an accordion, a despised tune, is quite believable if we
look at the many sets of variations on Auld Lang Syne and other tunes which made

19 All quotations from Twain 1867.


7. The Folk’s Song  147

up a not insignificant part of the music published in the nineteenth century. Many
of these are not for the faint-hearted—not because they are shockingly chromatic or
progressive (the harmony is almost always straightforward, and most follow the same
pattern of presenting the tune, and then presenting it again in broken chords, or presto,
and so on) but because they are designed to flex a musician’s muscles and show off her
or his skills. If these proved any kind of model for Twain’s very amateur performer, it’s
hardly surprising that it was more than his housemates could take.
The art of taking a simple, often popular tune and adding elaborate variations is one
of the constants of musical practice across a number of eras and cultures. As Chapter 2
recounted, the earliest known written source for a tune called “Old Long Syne” was a set
of variations from the late seventeenth century; and in the eighteenth century and beyond,
Scots fiddlers would play at a society ball one day, at a rural wedding the next, in both
cases being accustomed to spinning out a well-known tune for the extenuated delight
of the dancers. The practice of using a popular tune as the basis for a set of variations
had lost none of its popularity some two hundred years later, and constituted one of the
largest sectors in the nineteenth century’s booming music publishing trade. The number
and type of variations on M2 which appear over the course of the nineteenth century
are testimony to this general phenomenon. And although these pieces are ostensibly
products of a “written” tradition, belonging to those sectors of the population with access
to instruments and the education necessary to read music, the way the melody is stated
and treated reflects the types of minor deviations and developments from the source that
are also well known from studies of the oral transmission of song. It is hard, therefore, to
find two renditions of M2 which are exactly the same here. There is, however, a certain
statistical “constant” which ensures that the same basic elements recur again and again,
though not necessarily in the same way. For example, very many sources for the melody
have at least one “Scotch snap” rhythm, and the earlier publications in particular have
several; however, there is a great deal of variety in the points at which these actually
appear. As the century proceeds, there is also an increasing tendency to “square” the
rhythms of the melody—often, but not exclusively, where the arrangement adopts a
clearly march-like style. An exception would be Alexandre Croisez’s Military Rondo on
the Air Auld Lang Syne for pianoforte, published in 1848: the arrangement retains the
Scotch snap rhythm at the first and second lines of the chorus. Another feature in many
of these pieces is the tendency to alter the first bar of the tune so that its melodic shape
is similar to that of the second bar. Thus, sometimes the opening motif features a dip
down to the (un-pentatonic) leading note from the tonic (Figure 7.1a); and in what may
be a related development, some versions also present the 2-1-2-3 pattern of the second
bar as 2-1#-2-3, a descent of a semitone rather than a whole tone (Figure 7.1b). All these
tendencies contribute to the loosening of the tune from a specifically “Scottish” genre—
its “internationalization”, if we like.
148 Auld Lang Syne

Fig. 7.1 (a) and (b) Some typical alterations to the opening of M2 in nineteenth-century instrumental
variations. Figures created by author (2021).

Audio example 11. Audio example 12.

HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/36abf7d5
https://hdl.handle.net/20.500.12434/38357cc4

The earliest instrumental variations on M2 as Auld Lang Syne seem to have been Scottish
in origin, written by Daniel Ross, of whom little is known other than that he published
numerous piano variations on Scottish tunes.20 One edition has been dated by Aberdeen
University Library at 1809, but most other editions in British libraries come from
around 1820, when there is also an upsurge in editions published in the USA.21 Ross’s
variations are fairly typical of those that come later. There is no development of the
theme as such: instead, it forms the clearly audible skeleton around which semiquaver
arpeggiation, triplet-style rhythm, or varying styles of accompaniment are added like
swirls on a wedding cake. Interesting in the case of Ross is, however, the surfeit of little
black notes that once caused Thomson (and his ladies) to shrink in commercial terror.
It is one indication that the variation style, like the style of performance improvisation
it was derived from, was aimed at showing off the skill of the instrumentalist in
question. And unlike the Scots songs, the ladies would be able to concentrate on their
playing, without the added difficulty of singing at the same time.
The bias of western music aesthetics towards the act of composing rather than
performance, and towards professionals rather than amateurs, has meant that pieces
such as these do not figure very strongly in official histories of music, though this is
gradually changing. However, if performance, and not just composition, is seen as a
driving force in musical culture, we can begin to appreciate this preponderance of
instrumental variations and fantasias, which serve a double purpose of delighting the
audiences with a tune they know well, and using this as a springboard to demonstrate
technical virtuosity. Both composition and virtuosic performance are linked in the

20 Catalogues sometimes list him as being John Ross, who was Professor of Music at Aberdeen and also
a composer. The confusion may derive from the fact that Daniel Ross’s music is generally published
under the name “D. Ross”, which occasionally becomes “Dr. Ross”.
21 See Chapter 3, above. One of the editions held by the British Library is available online: BL Digital
Store g.1529.g.(30.).
7. The Folk’s Song  149

practice of improvisation on a given theme, which was a recurrent feature of concert


programmes at this time. One of the earliest sets of variations on Auld Lang Syne is by
the flautist Charles Nicholson, whose playing is said to have inspired the instrument
maker Theobold Boehm to develop the modern-day concert flute. Though he may well
have improvised on the tune at one of his appointments at Corri’s Rooms in Edinburgh
in 1807, his take on Auld Lang Syne was first published in the 1820s, as part of his
Preceptive Lessons for the Flute (the tune is used to exercise the key of B♭ major) and in
a more elaborate version with piano accompaniment provided by John Bianchi Taylor
and published in 1821.22 Another flautist, Johann Carl Weidner, presented at least two
compositions which included Auld Lang Syne—his Three Solos for a German Flute op.
9, which also includes Corn Riggs Are Bonny and The Caledonian Hunt’s Delight, and A
Medley for the German Flute op. 29, advertised in The Times of 31 August 1819.23
Although variations on Auld Lang Syne appeared throughout the nineteenth
century, the publishing pattern seems to reflect the general surges in popularity of
the song witnessed elsewhere. Thus, while there are a few appearances of the tune
early in the century, there is a surge around the time of Davy and Pocock’s opera.24
Thereafter, there is a decline in the number of pieces on Auld Lang Syne, with a slight
surge occurring in the 1850s, particularly if we include dance pieces also based on
or incorporating the tune.25 In the later nineteenth century, there are more pieces
for solo instrument accompanied by piano, for example flute or violin, while in the
earlier part of the century, variations for piano or harp predominate: these are almost
invariably written by men, and dedicated to women. This reflects very accurately
the contemporary division of labour, or rather division of labour and leisure: young
ladies of a particular standing were expected to play the piano or the harp, and they
were taught to do so by men. But many women were also active as composers, as
witness Charlotte Newton’s set of harp variations, published in 1821 and dedicated to
Miss Harriet Kerslake, and Julia Woolf’s Auld Lang Syne: Fantasie on the Favorite Scotch
Melody (1862) for piano, which is dedicated to Alfred Mellon. Newton seems to have
published very little music, but Woolf (1831–1903) was a well-established composer of
instrumental music, song, and the comic opera Carina.26
One of the more interesting sets is that written by Gustavus Holst (1799–1871),
grandfather of the more famous Gustav. In his harp variations on Auld Lang Syne,

22 Nicholson ca. 1821, Nicholson & Taylor 1821.


23 In this case, the other tunes introduced are named as being “Sul Margine, Welch [sic] Air, Oh still
remember me, Auld lang Syne [sic], Petersburgh Bells”.
24 See Chapter 4, above.
25 There are a few such pieces in the 1840s (e.g., Harris 1840, Holmes 1840, Bayley 1845, Croisez 1848),
then a small cluster in the 1850s and early 1860s (Sulzner 1851, Wallace 1851, Wrenshall 1853, Osborne
1854, Grobe 1854, Rziha 1855, Streather 1857, Favarger 1860, Dawes 1860, Praeger 1862, Woolf 1862,
Murillo 1862), thereafter a slight falling off again. This survey is based largely on the holdings of
the British Library and the digital collections of the Library of Congress, and may not therefore be
entirely representative.
26 A detailed biography can be found, in German, at Silke Wenzel, “Julia Woolf”, MUGI, 25 April 2019,
https://mugi.hfmt-hamburg.de/artikel/Julia_Woolf.pdf
150 Auld Lang Syne

published in 1822, the air is only directly recognizable in the opening statement, and
the variations are peppered with gentle chromatic inflections of the type so typical of
early Romantic chamber music. Other titles such as Felix Reinhold’s Auld Lang Syne,
Reverie for the Pianoforte (1869), some Fantasias, including Nicholson’s, and pieces
called Transcription brillant (Jules de Sivrai, 1871 and J. J. Freeman, 1898) or Brillant
transcription (Jules Favre, see below) indicate other, freer ways of introducing the tune:
in Nicholson’s case, for example, it is hinted at in the introduction, but only introduced
in its entirety about two thirds of the way through.
Many of the composers mentioned here have faded into oblivion. The compositions
which they wrote—transcriptions of more complicated works and operas, variations
and fantasias on airs taken from songs, arias, and the themes of symphonies—seemed
to have outlived their use, while the airs themselves have lived on in other forms and
in other arrangements. These pieces were intended for day-to-day musicianship in a
social context which has changed dramatically since. Aesthetic standards were also
changing: a review in The Times of a concert given by the violinist Joseph Joachim
in 1889 lauds his performance but berates the “egregiously bad taste” demonstrated
by a Mademoiselle Janotha (probably the composer and pianist Nathalie Janotha) at
the same concert, noting that “Neither the tune of ‘Auld Lang Syne’ nor Beethoven’s
variations on ‘God save the King’ are suitable for impromptu performance at such
concerts as these”.27 Playbills for Covent Garden, which a few decades before had
boasted of the many popular songs in their productions, now reflected its status as
the Royal Italian Opera, which it became in 1847.28 And in the 1890s, the impresario
Robert Newman and the conductor Henry Wood set out to educate the public with
a series of promenade concerts which became, in time, the Promenade Concerts, the
Proms, which are in fact a latter-day survivor of the garden concerts and musical
extravaganzas that were such an important part of musical public life in the eighteenth
and nineteenth centuries.
Two composers closely associated both with the Proms and what is often called
the “English Musical Renaissance” produced sets of orchestral variations relevant to
the present discussion. We can start with what is undoubtedly the most famous set of
variations associated with Auld Lang Syne—and one which in all probability is not on
Auld Lang Syne at all. This is the Variations on an Original Theme op. 36 by Edward Elgar,
commonly known as the Enigma Variations. The “enigma” of Elgar’s subtitle was never
revealed by him, but has often been presumed to be a popular tune which formed the
basis of the theme. This, too, may have a basis in the practice of improvisation: according
to his own account—albeit related very much after the fact—Elgar came home on 21
October 1889 after a hard day’s teaching, and, refreshed by a cigar, started to improvise
on the piano. His wife overheard him just as his casual playing had evolved into what

27 The Times, 20 March 1889.


28 Continental operas had long been a feature of London’s musical life, but earlier in the century they
often had popular songs and the favourite numbers of the star singers woven into them. See Fend
1993.
7. The Folk’s Song  151

is now the “Enigma” theme, and she commented positively. On the first performance,
Elgar suggested that “through and over the whole set another and larger theme ‘goes’,
but is not played” and that “the principal Theme never appears. Even as in some late
dramas [...] the chief character is never on the stage”. Later, in exchanges with friends,
he suggested that the “Enigma” is a tune to which the “Enigma” theme itself forms a
counterpoint.
The Enigma Variations are a series of musical portraits of friends and colleagues, and
given the cultural connotations of Auld Lang Syne it is hardly surprising that this tune
has so often been posited as a solution to the puzzle.29 One of Elgar’s friends suggested
at a very early stage that the hidden theme was Auld Lang Syne, but Elgar insisted
that this answer “won’t do”—a rebuke which, however, has also been read as being a
smokescreen.30 Many commentators have suggested that the “larger theme” mentioned
by Elgar is not a theme in the musical sense, but may simply be “friendship”. “In such
circumstances”, asks Roger Fiske, “what else could the ‘hidden’ tune be but Auld lang
syne, with its nostalgic opening, ‘Should auld acquaintance be forgot’?”31 Fiske argues
that M2—in this case, transposed into a minor key, and played twice before the refrain,
which is in the major—works very well as a counterpoint; other suggestions have left the
tune in the relative major key.32 Eric Sams provided a more complex solution, suggesting
that Elgar may have used the principle pitches of the tune to create a musical cipher
which appears, sometimes chordally, sometimes melodically, in the “Enigma” theme,
similar to the manner in which Robert Schumann also built motivic material from the
pitches associated with the letters of his name and those of his friends.33
Fiske argues that Elgar’s unwillingness to admit that the tune used was Auld Lang
Syne may have come from embarrassment that his Variations—which by that point
had become one of the most successful English orchestral pieces of all time—could
be based on such a musical banality. The same could be true of many other tunes
suggested as solutions for the enigma at various times, including Rule Britannia.
Indeed, the presumption that Auld Lang Syne holds the key to this enigma tells us as
much about the status of the song in popular culture as it does about Elgar’s work.
Elgar himself “appears” in another set of variations for orchestra which were
definitely based on the tune. Joseph Holbrooke (1878–1958) wrote his Auld Lang Syne:
Variations no. 3 (Scotch) op. 60 in 1906. The frontispiece declares it to be “An impression
of my musical friends and their work”: they are identified only by their initials. Like
Elgar’s Enigma, these are much more elaborate variations than those which make up the

29 A compact survey of various answers to the Enigma is provided in Rushton 1999. Rushton however
misinterprets Elgar’s description of the Enigma being a “dark saying” as implying that the solution
must involve a saying, phrase or sentiment that is dark in nature. As Eric Sams had already pointed
out, “dark saying” is in fact a translation of the Greek source word that gives us the term “enigma”.
See Rushton 1999, 66; Sams 1970/1, 1970/2.
30 Fiske 1969.
31 Fiske 1969.
32 See Rushton 1999.
33 Sams 1969/1, 1969/2.
152 Auld Lang Syne

bulk of the pieces discussed in this section. New ideas are introduced and developed
which do not have any directly obvious relationship to Auld Lang Syne. For example,
the variation dedicated to “E. E.” is an “Allegro giacoso” featuring an anthem-like tune
which sounds like a combination of There’ll Always Be An England (which was written
later, during World War II), We Wish You A Merry Christmas, and the nursery rhyme
Polly Put The Kettle On. The latter is not so unlikely as a possible basis considering that
another set of variations by Holbrooke, which proved a hit at the Proms, was on the
nursery rhyme Three Blind Mice.
Variations on Auld Lang Syne are less frequent in the twentieth century, though
instrumental and band arrangements of the tune continue to appear, mostly in
collections. One exception to this rule is worth mentioning, however, not least because
it provides a very different sort of answer to Elgar’s Enigma and its ruse of deriving the
material from a tune which is never actually heard. According to Ernest Tomlinson,
composer of a Fantasia on Auld Lang Syne (1983) which is available in a version “for two
pianos and two turner-overs” as well as the original version for saxophone orchestra,

It is a well-known fact that the “Enigma” theme [...] was based on the famous Scottish
air “Auld Lang Syne.” What is not generally known is that all other important sets of
variations were also based on this song. Indeed, all the greatest tunes in musical history
were based on “Auld Lang Syne”.34

Accordingly, and in a spirit which Twain would no doubt have applauded, he proves
his point in a set of variations introducing a total of 129 different tunes—always
accompanied, in logical musical fashion, by Auld Lang Syne. Some of the more obvious
tunes include the Toreador theme from Carmen, the Ode to Joy from Beethoven’s Ninth,
and Good King Wenceslas. There is also a twelve-tone version in a distinctly Webernian
style.

7.4 Iconography and Reminiscence


The increasing popularity of Auld Lang Syne through the nineteenth century
naturally led to representations of the song in the form of drawings, paintings, and
also sculpture. To start with a particularly imposing example: in advance of the
Burns centenary celebrations in 1859, and demonstrating the song’s status in Burns’s
oeuvre by that point, the Royal Scottish Academy commissioned George Harvey to
create a set of engravings based on the song; these were published in a lavish book,
interspersed with the words of the text.35 The five prints demonstrate the contrast
built into the childhood verses of the poem. The first, illustrating “We twa ha’e run
about the braes / And pu’d the gowans fine” shows two young children (possibly a
girl and a boy) reclining on an obviously Scottish hillside, pulling the gowans; the
second part of the verse (“But we’ve wander’d mony a weary foot / Sin’ auld lang

34 Tomlinson 1983.
35 Royal Association for the Promotion of the Fine Arts in Scotland 1859.
7. The Folk’s Song  153

syne”) shows a young man, obviously in a much warmer climate, looking intently
at what appears to be a wilted flower. Similarly, the third print shows the same two
children, but slightly older, standing in a burn—they appear to be filtering water
through a handkerchief similar to the one they gathered the gowans in; this print
illustrates the lines “We twa ha’e paidled i’ the burn / Frae morning sun till dine”.
The verse’s conclusion, “But seas between us braid ha’e roar’d / Sin’ auld lang syne”
again shows the grown man, in the hat and galoshes of a seaman, perched on the
rigging of a ship at sea and staring intently in the direction of some imagined shore.
The final print shows this same man, much older (bald patch), and apparently
recently arrived from a journey (his bag, hat and stick are beside him). He is raising
a glass with another man, apparently some years older again: “And we’ll tak’ a cup
o’ kindness yet / For auld lang syne.”
With the exception of the two engravings of the young man alone, these images
correspond to many other visual representations of Auld Lang Syne. The statue “Auld
Lang Syne” which for many years from the 1860s stood in Central Park, New York also
shows two men in later middle age, seated at a table, joining hands and raising their
glasses; of the two, one is slightly smarter in dress, and has a bag at his feet; his “man
of the world” appearance contrasts with his old friend’s smart, but slightly rustic,
attire.36 A depiction of Auld Lang Syne preserved in one of the Mitchell Library’s many
collections of cuttings relating to Burns (unfortunately, no source is given) shows three
men seated at a table in a tavern: the two at the front are shaking hands and raising their
drinks, and one of these has a knapsack, a stick, and is slightly smarter dressed than his
friend, who is wearing a Scots bonnet and is accompanied by a sheepdog.37 A similar
picture is found in The Illustrated Book of Scottish Songs (1854): the scene is a tavern,
with three men seated at a table. Two are shaking hands, with one simultaneously
raising his tankard.38 The men are apparently in early middle age, and are dressed in
the garb of the late eighteenth century. There is a walking stick at the feet of the man
raising the tankard, but no other suggestion of a journey. Another group of three men
are standing in the background, raising their tankards to one another.
Another publication, a pocket-sized yet lavish edition of the song published in
London and New York in 1905, presents two rather different interpretations (Fig. 7.2).
The frontispiece shows a rural scene with a young couple sitting on a bench by the
banks of a stream. Two further illustrations within the book, which presents a verse
per page, show typical Scottish landscapes.39 The picture at the book’s end, on the other

36 The New York Times noted that this statue was “presented by a number of gentlemen, residents of
this city”; 10 December 1864. My description is based on a photograph of the statue in the Mitchell
Library. Burnsiana collection, cat. no. 343195, folio 41 verso; see also, e.g., https://digitalcollections.
nypl.org/items/510d47e1-f16c-a3d9-e040-e00a18064a99
37 Mitchell Library Burnsiana, cat. no. 343191, pasted on page 52.
38 The book has been digitized by Google: see https://books.google.co.uk/books?id=zZYlAAAAMAA
J&vq=syne&hl=de&pg=PA238#v=onepage&q&f=false
39 One features a river, the other a hilly landscape with flowers: possibly, these were intended to illustrate
the two childhood verses, with their burn and their gowans, but their placement within the book does
not reflect this.
154 Auld Lang Syne

hand, facing “And surely ye’ll be your pint-stoup” (the final verse in this publication),
shows a group of wigged Georgian gentlemen standing around what appears to be a
large bowl of punch, raising a glass together.40 The linking of the song specifically to
Georgian social life is interesting; another, slightly later book by the same publisher,
containing several poems by Burns as well as Auld Lang Syne, also portrays men
standing round a punchbowl, raising their glasses, but in a slightly later style of dress.41
While the illustrations discussed in the previous paragraph deal specifically with the
song’s text, these images reflect its use in society, and the perceived age of the song.
The frontispiece, meanwhile, reflects the storyline of three different light novels of the
later nineteenth century with Auld Lang Syne in the title, all of which tell the same basic
story of a boy and girl, close since childhood, who then mature and fall in love, only
to suffer a separation (in two cases, the male protagonist is press-ganged, while in the
third the separation is one of domestic rather than military drama).42
The phrases “auld lang syne” or “Should auld acquaintance be forgot” also appear
in the title of several volumes of poetry, personal reminiscence and local history.
Generally speaking, novels and volumes of poetry using the title are slightly earlier
than volumes of reminiscence—personal, fictional, or relating to local history—which
do the same, the latter tending to be published around 1890–1905 and again from
around 1920–1940. The preface to one of the poetry volumes speaks for many:43

The Author of the following Songs and Poems died in the Spring of 1864.
The Title “Auld Langsyne” is prefixed to them, because, though presented to the
Public now for the first time, at least in a collected form, the most of them were written 40
or 50 years ago. To the few surviving members of the Author’s circle of early friends these
pages may recall old times; but it is hoped that they will also be generally acceptable at
least in the locality to which they refer, and among the class for which the Author wrote,
and to which he belonged—the working population.44

Most of the volumes, however, relate to people from a quite different background. The
most well-known of the autobiographical volumes is by the German-born orientalist F.
Max Müller (1823–1900), an expert on Indian culture who lectured at Oxford from the
1850s (he moved to Britain around the time of the second peak in the reception of Auld
Lang Syne).45 Among the other autobiographical volumes is one from a member of the
English aristocracy, and one from the Glaswegian writer and journalist William Power
(1873–1951), who went on to become leader of the Scottish National Party, and who
also wrote a perceptive essay on Auld Lang Syne.46 Alongside the personal volumes of

40 Bib. II/1905.
41 Bib. II/1908.
42 Russell 1878 (also mentioned in the previous chapter), Watson 1880, Weber 1889.
43 Hamilton 1865, Dryburgh 1865, Latto 1892, Beck 1902, Hay 1920.
44 Dryburgh 1865, 3.
45 Müller 1898.
46 Russell 1925, Power 1937. Others include Watson 1903, Tiplady 1926. The article on Auld Lang Syne is
Power 1926.
Fig. 7.2 (a) Frontispiece and (b) final verse images from a book edition of Auld Lang Syne published in 1905 (NLS shelf mark T.8.g); artist not credited; and (c)
an alternative frontispiece image, by Gordon Browne, from an edition published in 1908 as Auld Lang Syne and Other Poems (London: Ernest Nister; New York:
E. P. Dutton & Co.). Image for (c) from a copy in the author’s possession; also held in the British Library, UIN BLL01000543385.
156 Auld Lang Syne

reminiscences, the title crops up in books dedicated to local history,47 and there is also
a song dedicated to Old Norwich written to the tune of Auld Lang Syne, and published
in 1885. Its first verse and chorus sets the scene and the connection to the other song:

To dear old Norwich, Boys, a toast


One glass before we go;
To the Royal City we can boast,
The friendly Town we know;
CHORUS
To dear old Norwich, Boys we’ll raise,
Our brimming goblets high;
Now chorus forth our City’s praise,
We here would live and die.48

The phrase also crops up in one of the classics of Scottish “kailyard” literature, Ian
Maclaren’s The Days o’ Auld Langsyne.49 By this time, it had become synonymous with
a particular type of misty, heather-tinged recollection of Scotland’s rural past.50 It
also appears in the poetical effusions of non-Scots as well, such as a poem written by
Augusta Webster published in a volume for private circulation which also refers to
the phrase in its title.51 Entitled Auld Lang Syne. Where Home Was and written in 1874,
Webster’s poem bemoans the changes that have replaced “elm-trees and the linnet’s
trill” with a “flaunting grimy street” and the “thud and roars of wheels and feet”. This
brings us to another song whose subject was home, and a cottage home at that, and
which in many ways can be compared with Auld Lang Syne.

7.5 The Sentimentalist’s Song


That the nostalgic song Auld Lang Syne should have become so popular in the mid- to
late nineteenth century is no surprise, particularly when we compare it to another
song that ticks most of the same boxes: Home, Sweet Home. Like Auld Lang Syne,
Home, Sweet Home also owed its initial success to the theatre. The tune is generally
attributed to Henry Bishop, who initially claimed the melody was Sicilian; it has also
been suggested that Bishop based the melody on another by the German composer
Johann Abraham Peter Schultz.52 Bishop’s first version of the melody, with four
eight-line verses, came in the first volume of his Melodies of Various Nations in 1821.
Two years later, he shortened the melody and brought it together with John Howard

47 Penicuik 1899, Neilson 1935, McNeil 2003 (written from 1955).


48 Taylor & Campling 1885.
49 Maclaren 1895.
50 See for example also a song called The Days o’ Auld Langsyne, to a tune called “The Burnside”, which
is published in Whitelaw 1848.
51 Pen & Pencil Club (London) 1877. The first verse of Auld Lang Syne appears on the title page, where
it is attributed to Burns.
52 Underwood 1977, whose starting point is a comment made by William Parke to the effect that the tune
came from a German opera.
7. The Folk’s Song  157

Payne’s poem Home! Sweet Home! for the opera Clari, or the Maid of Milan, which
premiered in London in 1823.
In both Britain and America, Auld Lang Syne and Home, Sweet Home vie for the
position of the most important sentimental song in this period. Histories of music in
the Victorian era are much more likely to discuss the impact of the latter, however. As
Pearsall puts it, Home, Sweet Home

was a song for bringing the house down, sung as an encore by Jenny Lind, the song
[Adelina] Patti elected to sing when she was discovered sitting on a sofa in the Arundel
Hotel, Norfolk Street. At a charity concert at the Albert Hall, a lady in the audience was
so overcome that she immediately handed over a cheque for £1,000.53

Derek Scott also notes that Home, Sweet Home, as played by Billy Bolden’s band when
troops were leaving for the Spanish-American war in 1898, caused so many soldiers
to jump ship that the US Army banned it from being played at future departures.54 It
was often played together with Auld Lang Syne when British troops were leaving port
as well. In an address to a meeting attended by Gladstone in 1879, a Scottish Liberal
said that

We are proud of our Scottish ballads, and think we can challenge any nation to beat our
pathetical [sic] “Flowers of the Forest,” our patriotic “Scots wha hae,” our spirited “A
man’s a man for a’ that,” our homely “Auld Lang Syne.” But there is one thing that we
cannot match, and that is “Home, Sweet Home.”55

(At this point, his audience cheered). In his Stories of Famous Songs, published in
1898, which also contains a chapter on Auld Lang Syne, S. J. A. Fitzgerald found it
“inevitable” that he should begin with Home, Sweet Home and end with God Save the
King.56 Home, Sweet Home’s sentiment has featured in countless needlework samplers,
not to mention its refrain becoming further immortalized in the twentieth century as
spoken by a girl with pigtails and ruby slippers, carrying a dog called Toto: “There’s
no place like home.”57
Comparing these two songs helps put into sharper focus those qualities of Auld
Lang Syne that have contributed to its lasting success. Possibly the biggest difference
between the two is that while Home, Sweet Home remains indelibly connected to
the sentimental milieu of the nineteenth century, and is nowadays more likely to
be encountered in the form of a biting parody, Auld Lang Syne has to some extent
transcended this—it always was something more than just a sentimental song, despite

53 Pearsall 1973, 163.


54 Scott 2017, 188.
55 Speech given by “Mr Tod of St Leonard’s Hill” at a Scottish Liberal meeting; reported in The Scotsman,
27 November 1879.
56 Fitzgerald 1897, xv.
57 In the novel by L. Frank Baum on which the film The Wizard of Oz was based, published in 1900,
Dorothy is not transported back to Kansas after reciting these words, but with the rather less poetic:
“Take me home to Aunt Em!”
158 Auld Lang Syne

the best efforts of many an interpretation to the contrary. Ostensibly, the texts of the
two songs deal with broadly the same topic, but while Auld Lang Syne focuses on the
maintenance of personal relationships, specifically friendship, the exile of Home, Sweet
Home reflects on a thatched cottage, birds that sing there, “a fond father’s smile” and
the “cares of a mother”. It is not irrelevant in this regard that one of the most popular
of all Burns’s poems in the nineteenth century was The Cotter’s Saturday Night: this too
depicts a domestic scene, with a family gathering around a humble meal and then
listening to the head of the family read from the Bible. On the other hand, like Auld
Lang Syne, Home, Sweet Home also has the virtue of conjuring up many associations
with the simple three words of its title, and of expressing the most fervent wish of
many an exile or emigré. Meanwhile, changes were afoot that would present new
means of maintaining contact with both those distant and those passed.

7.6 Auld Lang Syne at the Threshold of the Information Revolution


In 1877, the Scots emigrant Alexander Graham Bell presented a new invention, the
telephone, to a number of audiences in North America and Britain. In February of that
year, he demonstrated the new device in Salem, and a report on the proceedings was
then transmitted, by telephone, to Boston, for publication in the Boston Daily Globe:

Professor Bell briefly explained the construction of the instrument, and then sketched his
studies of the system of transmitting sounds. He explained that it was his first attempt
before an audience to try these different experiments. An intermittent current was first
sent from Boston by Mr Thomas A. Watson, Professor Bell’s associate. This caused a
noise very similar to a horn from the telephone. The Morse telegraph alphabet was then
sent by musical sounds and could be heard throughout the hall. The audience burst into
loud applause at this experiment. A telephonic organ was then put into operation in
Boston, “Should Auld Acquaintance be Forgot” and “Yankee Doodle” were readily heard
through the hall and heartily recognized. At this point Professor Bell then explained
how he learnt to transmit the tones of the human voice, and paid a grateful tribute to Mr.
Watson. Professor Bell asked Mr. Watson for a song, and “Auld Lang Syne” came from
the mouthpiece of the instrument almost before his words were ended.58

Much the same procedure was repeated in London, when Bell presented the telephone
to a meeting of the British Association:

Mr. Preece, communicating with the Post-office, asked an operator to put the section into
telephonic connexion with the Guildhall, and in a very short time a verse of “God Save
the Queen” as played on a harmonium, was distinctly heard. A song with the chords
was afterwards played, and the operator at the Post-office sang “Auld Lang Syne,”
repeated several times the sentence “To be, or not to be—that is the question;” and read
a paragraph from a newspaper. The song and the sentence were easily and clearly heard
by considerable numbers of the audience seated in proximity to the instrument, but the
articulation of the paragraph was not so successfully followed.59

58 
Boston Daily Globe, 13 February 1877 as cited in The Times, 28 February 1877.
59 
The Times, 22 August 1877.
7. The Folk’s Song  159

And again in Canada, later in the same year:

At Hamilton, Canada, nine telephones were placed on the same circuit, on a line
connecting three private houses. Speaking or singing from any one of the telephones
came distinctly to all the listeners at the other houses on the circuit. “Auld Lang Syne” and
“Old Hundred,” sung at the same time at two of the houses, were heard simultaneously
at the third. On holding a telephone against the sounding board of a piano at one house,
the music was enjoyed by six listeners at the other houses.60

What is notable in these three excerpts from the many reports on Bell’s invention and
distribution, is that there are always two songs played, and one of them is always Auld
Lang Syne. The other songs are often regionally specific: the British national anthem;
the popular song Yankee Doodle, so quintessentially American (although the tune
is of British origin); “Old Hundred” is more generally known—perhaps Bell could
not think of any typically Canadian tunes. For all these communities, however, Auld
Lang Syne enjoyed the same level of significance. This is probably the reason why Bell
chose it, the more poetic explanation being that he recognized that this invention
would transform the way people keep in touch with even the most far-flung of auld
acquaintances. (Not to mention that, as a migrant from Scotland, the song would have
particular significance for him personally.)
In the early days of telephone, one of its projected uses was to be the transmission
of music, and not just voices. For technical reasons, however, it was other innovations
such as radio which would bring music to the masses through new channels. Another
step in this revolution came in the years just after Bell’s invention, with the first
scratchy but promising attempts to record sound in such a way that it could be played
back exactly as it had sounded. Of several innovations in this direction, the one that
eventually succeeded was based on an invention by Emile Berliner, a German who at
the time was, like Bell, working in the United States. In 1890, he made a small number
of recordings to demonstrate the potential of his “gramophone”. It is presumed that
many of these are of his own voice, including what is without a doubt the world’s first
recording of the first verse and chorus of Auld Lang Syne, making it one of the first
songs ever to be recorded.61

60 The Times, 16 November 1877.


61 Now available online at https://archive.org/details/EmileBerliner
8.The Song of New Year

First, what did yesternight deliver?


“Another year is gone for ever.”
And what is this day’s strong suggestion?
“The passing moment’s all we rest on!”
Rest on—for what? What do we here?
Or why regard the passing year?1

The last of the three major traditions associated with Auld Lang Syne is that of singing
it in the first minutes of the New Year (SNY). In America, this is probably now the
most prominent of all the Auld Lang Syne traditions, and the song is often found on
Christmas/holiday albums for this reason. SNY has also helped cement familiarity with
the song: nowadays, whenever New Year arrives in a Hollywood film, M2 is not far
behind. Many people’s first instinct is that this tradition must have been established
via broadcast media and film, with a key role given to Guy Lombardo (1902–1977) and
his band The Royal Canadians, whose New Year’s Eve broadcasts became an integral
part of the American holiday. The material analysed in this chapter, however—mostly
from newspaper reports of late nineteenth- and early twentieth-century celebrations
in Scotland, London, New York and other parts of North America—shows that the
tradition was becoming established well before this. Radio played a part, but merely
amplified, or in every sense broadcast, what was already tradition for many groups
and communities.
The second thesis that needs to be tested is that the tradition SNY developed in
Scotland and was transported abroad when Scots emigrated. Here again, there is a
lack of evidence: it seems more likely, from the material collated here, that the Scottish
diaspora did not merely transport the tradition, but possibly created it.

8.1 A Guid New Year To Ane And A’: The Scots and New Year
[...] however much the observance of Christmas may be gaining ground on this side of
the Border, the New Year is still the great season of festivity in Scotland.2

That Auld Lang Syne should have become the song of New Year is perfectly reasonable
when we consider the importance that festivity held, and holds, for the Scots. New Year

1 Robert Burns, “Sketch. New Year’s Day. To Mrs Dunlop”, 1789 (K249).
2 The Scotsman, 1 January 1890.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.08


162 Auld Lang Syne

is one of the major events in the Scottish calendar. Within living memory, it was much
more important than Christmas for many Scottish communities: Calvinist tradition
did its best to keep Christmas as a purely religious feast, and the main focus of the
winter celebrations subsequently remained New Year for longer than in other parts
of Britain.3 Perhaps because of this, the traditions associated with New Year’s Eve—or
Hogmanay, as the Scots call it—have retained a much more local feel up to the present.
In many regions of Britain, older traditions linked the last day or days of the year
with singing carols. In the area around Forfar and Angus in the east of Scotland,
Hogmanay was long known as “Singing-E’en” for this very reason.4 Many regions
practised the tradition which became known as wassailing. This term originates from
central and southern England: the word “wassail” is said by William Dyer to come
from the Saxon toast “wass hael” or “your health”. In former times, “the head of
the house assembled his family around a bowl of spiced ale, from which he drank
their healths, then passed it to the rest, that they might drink too”.5 Poorer people
would carry their wassail bowl, decorated with ribbons, from door to door asking
for something to fill it. Dyer gives specific information on the tradition as practised
in Nottinghamshire, Gloucestershire and the Isle of Wight. Among the many Scottish
traditions he discusses, he notes that Hogmanay was often celebrated with a supper.
He also refers to a tradition still known in Scotland today, that of “first footing”—going
to visit friends or relations immediately after midnight on New Year’s Day.6
The tradition of first footing may unwittingly be linked to the establishment of
Auld Lang Syne as a New Year song. In the mid- to late nineteenth century, people in
Scotland often gathered in a public place, generally at a clock tower, to bring in the
New Year, but the street party only continued until the bells had struck midnight;
then, the crowd would break up to go home or go first-footing. By this point in the
century it would have been second nature to sing Auld Lang Syne at parting, and the
song’s reflection on the passing of time, and on relationships that have stood the test of
time, mean that Auld Lang Syne would fit the general sentiment of New Year. However,
the celebration was just as likely to be marked by another song, A Guid New Year To
Ane And A’. The text of this song was written by Peter Livingston (born 1823), whose
Poems and Songs (1845) went through several editions in the nineteenth century. Like
Hogg’s version of Good Night And Joy—also a song related textually to the end of the

3 The newspaper report quoted at the start of this section notes that “Christmas as a time for the
exchange of seasonable greetings has quite taken the place of the New Year”. Reports of the state
of affairs at the main post office sorting centres were generally included in the round-up of events
published each year in The Scotsman. Twenty years later, the report in The Scotsman again mentioned
that Christmas was continuing to rise in popularity—an indication that, in fact, the older tradition of
New Year was proving more resilient than people had thought.
4 Banks 1939.
5 Dyer 1876.
6 There are various customs associated with this practice: for example, bringing a piece of coal or some
whisky to bring warmth and prosperity to the house; and it is traditionally lucky for the “first foot”—
the first person over the threshold in the New Year—to have dark colouring.
8.The Song of New Year  163

year—one verse of A Guid New Year is similar to Burns’s Auld Lang Syne (Fig. 8.1: the
relevant lines are emphasized).
Fig. 8.1 Text of Peter Livingston’s A Guid New Year, taken here from Livingston 1873 [1846], 126–127;
textual similarities to Burns’s Auld Lang Syne in bold.

A Guid new year to ane an’a’,


O’ mony may you see,
And during a’ the years that come,
O’ happy may you be!
And may you ne’er hae cause to mourn,
To sigh or shed a tear—
To ane an’ a’ baith great an sma’
A hearty guid New Year.

O’ time flies fast, he winna wait,


My friend for you or me,
He works his wonders day by day,
And onward still doth flee.
O! wha can tell gin ilka ane
I see sae happy here,
Will meet again and happy be,
Anither guid New Year.

We twa hae baith been happy lang,


We ran about the braes—
In ae wee cot, beneath a tree,
We spent our early days;
We ran about the burnie’s side,
The spot will aye be dear,—
And those wha used to meet us there
We’ll think on mony a year.

Now let us hope our years may be


As guid as they hae been;
And let us hope we ne’er may see
The sorrows we hae seen;
And let us hope that ane an’ a’—
Our friends baith far and near—
May aye enjoy for time to come
A hearty guid New Year.

The apparent connection between individual lines of this song and Auld Lang Syne
should not be exaggerated, but it is not the only curiosity we have to deal with. For
although the version of A Guid New Year which became established was to music
composed by Alexander Hume (1811–1859), the song is listed in Livingston’s own
Poems and Songs as sung to the tune of When Silent Time. These are the opening words
of Susanna Blamire’s The Nabob (see Chapter 3): in other words, Livingston may have
intended this song be sung to M-1. This also accounts for the difference in structure
164 Auld Lang Syne

between the version given here, and that generally sung in Scotland (and published
by Hume), in which the first four lines are treated as a sort of chorus, and repeated
after each verse. The question this raises is whether Livingston implicitly made a
link between the sentiment of “auld lang syne”, in the widest sense, and the New
Year. Some of his poems are directly derivative of Burns—the poem that opens the
volume, Sabbath in a Scottish Cottage is designed as a counterpart to Burns’s The Cotter’s
Saturday Night—and the lines resembling Burns’s Auld Lang Syne could be a conscious
or unconscious paraphrase (or, indeed, a reference to Hogg’s Goodnight And Joy). As
discussed in previous chapters, Blamire’s song was very well known in Scotland at
this point, and Livingston may have been appealing to knowledge of that song, and its
sentiment, rather than Burns’s Auld Lang Syne itself. It is also possible that the intended
tune was the alternative to M-1 for Blamire’s verses already discussed in Chapter 2: the
earliest published source I have seen for this other tune with Blamire’s words comes
from 1848, but this might imply that the tune was doing the rounds at this point.7
In any case, A Guid New Year became well-known with a different tune, written
by Hume. Initially a church composer, Hume also published and wrote tunes or
arrangements for many Scots songs. The first publication to include his version of A
Guid New Year may have been The Lyric Gems of Scotland, which appeared in 1856.8 By
the later 1860s, the song was familiar enough to receive centre-stage billing at a “Great
Scotch Festival” to be held in the Queen Street Hall, Edinburgh on 1 January 1869:
it was to be sung at the very start, by the entire company.9 One of this company was
Hamilton Corbett, who is mentioned by name in a sheet music edition of the song
published in 1885. A very brief review of new music publications in The Scotsman of
22 May 1872 describes Hume’s version of A Guid New Year as “A pretty well-known
song, deserving the popularity it enjoys”. A concert to be played at Waverley Market
in Edinburgh on 1 January 1878 was to start with a Grand March “A Guid New Year to
Ane An’ A”, presumably integrating the song, the march being attributed to “Hewitt”;
the concert was to end with a “Selection of National Melodies” that concluded with
Auld Lang Syne.10
References to A Guid New Year at public Hogmanay celebrations start to appear
around the same time as references to Auld Lang Syne in this context—in the 1880s—so
it is difficult to say if one had chronological precedence. The Scotsman of 1 January
1880, for example, provides reports from Edinburgh, Leith, Dundee, Glasgow, and
London, the most extensive being the report for Edinburgh. Two reports refer to Auld
Lang Syne: in Glasgow, “On the hour having been struck, the carillon of bells in the

7 Bib. II/1848.
8 Bib. II/1856. The British Library attributes this volume to Hume, though no editor is named on the
book itself.
9 Edinburgh Evening Courant, 30 December 1868.
10 
The Scotsman, 1 January 1878.The concert featured the Band of the 75th Highlanders. At 2 p.m. on the
same day, another concert was to be played by the Band of H. M. Scots Guards. The programme of
that concert was to include “War Songs of Europe”, the last one being Auld Lang Syne.
8.The Song of New Year  165

steeple pealed ‘Auld Lang Syne,’ many of those in the streets below joining in the
chorus”; at St. Paul’s in London, meanwhile, “some of the more enthusiastic Scotsmen
were to be heard singing ‘John Barleycorn’ and ‘Auld Lang Syne’ just a little before the
witching hour, but such demonstrations were not common.”11 We will return to the
London celebrations again later.
Other reports show a slightly different emphasis. In the more extensive reports
of New Year 1883 from all corners of Scotland which appeared in The Scotsman on 2
January 1883, only one—from the town of Crieff—specifically mentions the song being
sung after the chimes had struck, and before people dispersed for first-footing. For
New Year 1887 there are four separate mentions of A Guid New Year,12 with Auld Lang
Syne mentioned in three cases. In the Borders town of Earlston,

The great event of this festive time is the ball of the Volunteers, which is held on the
old year’s night. [...] When 12 o’clock struck dancing was suspended and the whole
company sang “Auld Lang Syne,” which was followed by rounds of lusty cheers for the
new year. The ball-room was then deserted for half-an-hour, the dancers going to their
own homes or those of friends to exchange the compliments of the season.

This report, then, links the song specifically to the chiming of the New Year rather
than the end of the party itself. In Kirkwall, Orkney, the same year, the Artillery band
played God Save the Queen at midnight, and “afterwards paraded the principal streets
playing ‘Auld Lang Syne.’” In Linlithgow, meanwhile, the crowds who had gathered
at the town hall heard the town band play both Auld Lang Syne and A Guid New Year
after the bells.13
On 31 December 1888, The Scotsman published an article on Auld Lang Syne, without
mentioning any link to the day’s celebrations; this year marked the centenary of the
first datable version of the song in Burns’s hand, as the article’s author notes.14 The
report from Glasgow for the following year again indicates the tradition of playing
song tunes on the church bells at midnight, but this time it is A Guid New Year that is
played first:

The time-honoured custom of ushering in the New Year at the Cross steeple showed
no signs of waning popularity, and long before the stroke of twelve the vicinity of the
Cross was occupied by a vast swaying multitude. To while away the last few minutes of
the fastly dying year, snatches of popular songs were taken up in different parts of the
crowd, and the burning of coloured lights from windows in the vicinity was the cause of
an outbreak of cheering every few minutes. As the hour approached, the excitement grew
in intensity, and the low murmur of the thousand voices made it practically impossible
for those at any distance from the steeple to hear the striking of the hour [...] The chimes
in the Cross steeple rang merrily “A Guid New Year,” and the chorus of the well-known

11 The Scotsman, 1 January 1883.


12 Specifically, at the Lord Provost’s dinner for the poor in Glasgow; in Portobello/Musselburgh; in
Linlithgow; and in Tarbert.
13 All quotations from The Scotsman, 3 January 1887.
14 The Scotsman, 31 December 1888, 9; author given as “H.H.”
166 Auld Lang Syne

song was rendered in the heartiest manner by the good-humoured throng. Bottles were
also much in evidence, and not without much difficulty from the swaying of the crowd,
the New Year was pledged by not a few. The steeple bells afterwards chimed “Auld Lang
Syne,” and the crowd broke up with the usual cheering and singing.15

As at a later day in Japan, it is possible to imagine that this was the authorities’ way
of telling the good people of Glasgow to go home to their beds. In Paisley the same
year, the striking of the midnight hour was followed by “profuse hand-shaking, and a
general rendering of ‘Auld Langsyne,’ after which the assemblage broke up, and many
went in pursuit of the pleasures of ‘first-fittin’.’”16 In the first few minutes of 1891 in
Glasgow, the chimes rang out Auld Lang Syne, “and the refrain was taken up by some
of the younger and noisier portion of the crowd.”17 In the same city, 1894 was welcome
by the pealing of A Guid New Year before Auld Lang Syne was heard; on this occasion,
the reporter estimated the crowd as numbering ten to fifteen thousand.18
Although the reports from Edinburgh’s New Year are consistently the longest in
The Scotsman’s annual review, as befitting a newspaper based in that city, Auld Lang
Syne is rarely mentioned. An exception is the description of the relatively low-key
celebrations of New Year 1892–1893, when “A half-dozen young men in a state of
picturesque intoxication made a feeble attempt to lead off ‘Auld Lang Syne,’ but it
was a melancholy failure”.19 In Aberfeldy that year, the crowds congregating in the
town square sang A Guid New Year, while in Melrose, the small crowd sang Auld Lang
Syne and then dispersed.20 The crowd gathered in Coldstream to welcome 1895 sang
Auld Lang Syne when it arrived, while in Dornoch, “The New Year was welcomed in
time-honoured fashion by the town’s brass band parading the streets playing ‘A Guid
New Year’ and by the other usual demonstrations.” In both Earlston and Melrose, balls
were held in the towns’ Corn Exchanges, and in both cases Auld Lang Syne was sung at
midnight.21 Reports from throughout the 1880s and 1890s also show that the holiday
was used as an opportunity for gatherings of fraternal organizations including the
Oddfellows, with mentions of processions held by such organizations in several towns.
These reports indicate that Auld Lang Syne was, at this point at least, not universally
or at least not exclusively linked to the welcoming of the New Year in Scotland. They
also indicate that although the singing of Auld Lang Syne at New Year was certainly
practised in Scotland, people were just as likely to sing A Guid New Year, albeit often
in conjunction with Auld Lang Syne. Clearly, we only have the reporting journalists’
word for any of this, yet the consistency of the reports from many different towns over
a long period does suggest that this was indeed the case. Later sources also indicate

15 The Scotsman, 1 January 1890.


16 The Scotsman, 1 January 1890.
17 The Scotsman, 1 January 1891.
18 The Scotsman, 1 January 1894.
19 The Scotsman, 2 January 1893.
20 Source for all quotes in this paragraph: The Scotsman, 2 January 1893.
21 The Scotsman, 2 January 1895.
8.The Song of New Year  167

the continuing tradition of the other song: of only three records held for Hogmanay in
the School of Scottish Studies archives that mention singing, two mention A Guid New
Year and none specifically mention Auld Lang Syne.22 As recently as 1989, an album
called Auld Lang Syne: A New Year’s Party used Auld Lang Syne to dance out the old
year (in waltz time); after the chimes of Big Ben have been carefully blended in, the
company switches to A Guid New Year.23 Such practices remind us of Auld Lang Syne’s
use as a song of parting­—this time, saying farewell to the passing year—and given
that many parties would break up just after midnight, there is again the possibility of
a link between that tradition and the emerging tradition of singing the song at the turn
of the year.
That Glasgow crowds figure strongly in reports of Auld Lang Syne at New Year,
particularly when compared with Edinburgh, may have something to do with the
structure of the city’s population. The “Second City of the Empire” was home to many
migrant workers from Ireland and the rural Highlands; more generally well-known
songs may have had a better chance at such occasions in consequence.24 On the other
hand, in most of the cases mentioned here the singing is led from a central point, be it
a carillon or a brass band. It is a different story when we turn to Scottish communities
elsewhere, and the first place to look is London.

8.2 New Year at St. Paul’s


The close relationship between Scotland and the celebration of the New Year can be
seen nowhere more clearly than in comparison with England, specifically London. A
report in the Edinburgh Evening Courant describing the holiday season in London in
1884 describes the cultural differences:

It is almost unnecessary to remind Scotch readers that their festive season—the New Year
time—is very little observed in the metropolis. On New Year’s Day the shops are open,
and business goes on just as usual. The Scotch and French colonies, of course, make an
exception as far as they can; but just as when in Rome you must do as the Romans do, so
in London you must conform to the customs of the Londoners. There is one way in which
Scotchmen here infallibly distinguish themselves on the last night of the year. Towards
midnight it is their custom to assemble in large numbers round St Paul’s Cathedral, and
join in the singing of “Auld Lang Syne” as the stroke of the bell proclaims the death of
the old and the birth of the new year. It is a very simple ceremony, and yet an agreeable

22 The twentieth century archive recordings of the School of Scottish Studies focus mostly on Scotland
north of the Highland fault, which may be one reason for the lack of records. It is also possible that
those interviewed focussed on aspects of the tradition which are not so common nowadays.
23 Jim MacLeod & His Band, Auld Lang Syne: A New Year’s Eve Party, State Records 1989, British Library
Sounds call no. 1CD0025101.
24 Paul Maloney has suggested that the tradition of amateur singing performances in Glasgow public
houses, a forerunner of music hall, may have become so established because of the number of people
living there who did not otherwise have an extended family or social network. See Maloney 2003,
especially Chapter 2.
168 Auld Lang Syne

reminiscence of the “folks at home.” To miss it would in the eyes of some Scots amount
to little less than a crime.25

Just when this tradition became established in London is not clear—the report in
The Scotsman from 1880, quoted previously, implied that it was by then a routine
occurrence. The earliest report in The Times to mention the singing of Auld Lang Syne at
New Year comes from 1886–87, and does not specifically link it to the Scots:

The bells of St. Paul’s began a merry peal soon after 11 o’clock, and continued ringing until
midnight. As 12 o’clock approached a large crowd congregated around the cathedral to
witness the heralding of the new year. As most of the people had been holiday making,
the crowd was somewhat jovial, and groups were to be seen singing scraps of songs
and snatches of “Auld Lang Syne”. The magnificent peal of bells rang out loudly in the
frosty air, and must have been heard for a long way round London. Just on the hour of
midnight the bells ceased to allow the clock to strike the hour, which it did in solemn and
measured tones. As the last note was sounded the bells recommenced with a jubilant
peal, and the new year was greeted by the crowd with a loud shout and a more or less
general singing of “Auld Lang Syne.” Many other city churches added their peals.26

It is unclear at what point word got out and more and more people started to take part
in the annual gathering at St. Paul’s. The Scotsman, reporting on 1893–1894, noted that
the crowd had indeed increased to the point where the Scots were in the minority,
and that the chorus of Auld Lang Syne was sung immediately after midnight by the
“various groups” present, who then generally proceeded to the nearest pub.27 The
report of the same event in the New York Times goes into slightly more detail: it notes
that, previous to midnight, “the crowd gulped down whisky and shouted music-hall
choruses, drowning the voices of the few who tried to sing hymns or make religious
addresses”, and that the songs sung at midnight included Auld Lang Syne, Rule
Britannia, God Save the Queen, the Marseillaise, “and a hundred other songs”. There was
also a scuffle involving a group of unemployed people who aimed to steal the show,
though their demonstration was kept under control by the police.28
The festivities at St. Paul’s mirror many of the elements that marked Hogmanay
celebrations in Scottish towns as well: the crowds gather in a central location for the
purpose of hearing the bells strike the New Year; almost immediately afterwards, they
disperse. The one difference is that while none of the reports from London mention the
singing of A Guid New Year, they almost always mention the singing of Auld Lang Syne.
There could be several reasons for this: A Guid New Year was not likely to be recognized
by non-Scottish reporters, and for the same reason, when the percentage of Scots to
non-Scots in the crowd diminished there would have been little hope of starting a
rendition of that song. Similarly, while it is difficult to trace at what point A Guid New

25 “Our London Letter”, Edinburgh Evening Courant, 30 December 1884.


26 The Times, 1 January 1887.
27 The Scotsman, 1 January 1895.
28 New York Times, 1 January 1894.
8.The Song of New Year  169

Year became popular in Scotland, there is a good chance that this occurred after an
alternative tradition had become established in London. Whatever the reason, we are
left with Auld Lang Syne as an even more integral part of the New Year’s celebration at
St. Paul’s than it was north of the border.
The fact that Auld Lang Syne was always sung at New Year at St. Paul’s does not
of itself explain the subsequent strength of the connection between this celebration
and this song, which may however have to do with the development of New Year
celebrations as a distinct event. Here as well the Scots played their part—for example,
in the form of a “Grand Hogmanay Concert” at the Queen’s Hall in London on New
Year’s Eve 1897: the advertisement informs us that Auld Lang Syne was to be sung
at midnight.29 The New York Times, reporting on events at St Paul’s in 1898–99, noted
that “The majority of those who had assembled were evidently Scotchmen, as was
evidenced by the constant whistling of ‘The Cock o’ the North’”. The crowd, less
than in previous years, numbered about two thousand, and sang Auld Lang Syne at
midnight; they slowly dispersed “as the notes of the song died out.”30
The reports for 1900–1901 in The Times are more extensive than most in that
newspaper, probably because this New Year marked the start of the new century. By
this time, watchnight services in churches, common for many years in Scotland, had
become well established in England as well, and the report for the most part discusses
the services at St Paul’s Cathedral and Westminster Abbey. There is, however, also
mention of the less devout celebrations outside St. Paul’s:

For three hours last night—from half-past 9 to half-past 12—a dense crowd, numbering
several thousand people, surrounded St. Paul’s Cathedral for the purpose of celebrating
the opening of the new century outside the historic building. The crowd, which was
much larger than that of many years past, was a very heterogenous one, but was fairly
orderly until about 11 o’clock, when the rougher element commenced to assert itself.
Anything in the nature of a disturbance was, however, prevented by the strong force of
police which had been posted outside the Cathedral. As the first stroke of 12 o’clock was
struck by the Cathedral clock the opening strains of “Auld Lang Syne” were struck up,
but the rest was drowned by the shouting of the crowd, and the considerable number of
Scotsmen present, who make it a practice to place themselves outside the Cathedral on
New Year’s Eve, soon realised that they were in a minority. The Scottish air gave place to
such patriotic songs as “The Absent-Minded Beggar” and “They all love Jack,” and the
National Anthem, and the great concourse began to disperse as soon as the last stroke of
the midnight hour had sounded.31

29 
The Times, 31 December 1897.
30 
New York Times, 1 January 1899.
31 
The Times, 1 January 1901. They All Love Jack by Stephen Adams and Fred E. Weatherly was published
between 1890 and 1899 and tells of Jack sailing off, much to the distress of the women at the shoreline.
The Absent-Minded Beggar, composed by Arthur Sullivan to a text by Rudyard Kipling, was a plea for
money for the war effort.
170 Auld Lang Syne

This report, written at the height of the Boer War, presents an early indication that the
British patriotic connections of Auld Lang Syne were starting to wane. The report for
1904–1905 notes that “Just before midnight the singing of ‘Auld Lang Syne’ and the
strains of the National Anthem made a curious medley, and as the midnight hour was
struck on the bells in the tower of the Cathedral loud cheers were raised.” The crowd
then began to disperse.32 Given the frequency with which Auld Lang Syne and God
Save the Queen appeared together in the mid- to late nineteenth century, the reporter’s
comment is interesting. But as that tradition was waning, so another arose. 1910 saw
“the customary scene of merriment outside St. Paul’s Cathedral as the clock boomed
out the hours of midnight”:

At the first stroke of midnight loud cheers broke forth from the crowd, to the
accompaniment of various musical instruments and the bagpipes. Then followed a
general clasping of hands and the singing of “Auld Lang Syne”.33

At the Hotel Métropole the same year, a supper was followed by a formal ceremony
welcoming the New Year:

To “Auld Lang Syne,” led by professional singers, or the strains of the National Anthem,
with lights almost extinguished as the chimes of midnight broke upon the air, the guests
at the special parties marked the incoming of 1910.34

The “migration” theory for the establishment of the tradition SNY thus appears proven
to the extent that the Scottish diaspora in London seemed to have had a major hand
in establishing it. They celebrated in Scots style, and used the song that was one of
the strongest of Scottish symbols. It could also be that the diaspora’s stock of ethnic
or national “symbols”, including songs, was more stable and possibly more clearly
defined. And unlike in Scotland, this public celebration was more spontaneous, led
neither by carillons nor town bands, and for this reason too more likely to fall back on
a song of the status of Auld Lang Syne. The traditional association between the song
and the theme of absent friends is a further reason why it should be sung—compare,
for example, this quotation from a letter published in The Scotsman in 1864, from a Scot
in China:

Our Christmas went off very well here. Plum-puddings out from home, cakes from
Calcutta, and every delicacy Fortnum & Mason could invent, loaded the tables of most of
the worthy hosts in Shanghae [sic]. The old folks at home were not forgotten, and “Auld
Lang Syne” sung in a manner befitting sons of Scotland, and late inhabitants of the “grey
metropolis of the north”.35

Once the connection was made, and the song sung regularly on this occasion, a new
inherited significance of SNY would have every chance of becoming established, even

32 The Times, 2 January 1905.


33 The Times, 1 January 1910.
34 The Times, 1 January 1910.
35 “Letter from China”, The Scotsman, 29 February 1864.
8.The Song of New Year  171

while the direct influence of the Scots on the proceedings diminished. In 1906, The
Scotsman reported that

Though these gatherings were originated by Scotsmen, little of the Scottish element in
them now survives. Scots Guardsmen, all the way from Chelsea Barracks, were freely
sprinkled thoughout the crowd, and a party of people occupying a balcony on Ludgate
Hill were enabled to start “Auld Lang Syne” with the assistance of a cornet.36

Likewise, in 1910–1911, “the Scottish element in the gathering here no longer


predominates, and the cockney element is more in evidence, while the pipes have
given place to the mouth organ”. Nevertheless, it was Auld Lang Syne that the crowd
sang at midnight, though it is not mentioned in connection with the other parties
and celebrations described, nor in an adjacent article in the same publication, on the
custom of celebrating New Year. That there was still a discrepancy between Scottish
and English attitudes to the celebration can be seen from the fact that in 1911–1912,
although New Year parties continued at larger hotels, and those gathered at the
Criterion Restaurant enthusiastically sang Auld Lang Syne at midnight,37 there were
also serious riots at the Longmoor military camp on New Year’s Day—triggered, it
was said, by the refusal of English commanding officers to allow Scottish troops to
celebrate in the manner to which they were accustomed.38

8.3 America and the Bells


From a time when the memory of man runneth not to the contrary it has been the custom
to ring in the new year with the Trinity chimes, and to hear this fine music the people
come not only from all parts of New-York, but from neighbouring cities.39

Across Great Britain, many people now rely on a live broadcast of the bell affectionately
known as Big Ben for a sign that the New Year has started; in Scotland, the moment
when the New Year arrives is still known as “The Bells”. In the late nineteenth century,
the carillon in Glasgow led the singing of Auld Lang Syne and A Guid New Year. In
nineteenth-century America, meanwhile, elaborate bell-ringing programmes were an
important element in public celebrations and festivals, including New Year’s Eve.
A typical chimes programme for an American holiday celebration would consist of
at least ten different tunes, with a strong focus on the most universally known songs:
Scots and Irish songs, and airs from classical music, were mainstays of the programme,
along with more specifically American songs. The Metropolitan Church of the Trinity
in Lower Manhattan, the focus for New Year’s Eve celebrations in New York until
they moved to the newly named Times Square in 1904, had a long-established practice
of marking holidays with a bell-ringing programme. In 1860, for example, local

36 
The Scotsman, 1 January 1906.
37 
The Times, 3 January 1912.
38 
The Times, 4 January 1912.
39 
New York Times, 1 January 1891.
172 Auld Lang Syne

councillors are reported to have had a long debate about the upcoming Independence
Day celebrations—as is the way of councillors, they mostly debated the cost—and
one of the arguments for supporting the ringing of bells was that it was such an old
tradition. The programme of the tunes to be played in that case is similar in substance
and actual content to those played around New Year later in the century, and includes
Auld Lang Syne:

The following tunes will be performed on Trinity Church chimes at 6 A.M. and at
noon, by James E. Auliffe: 1. Ringing the changes on eight bells. 2. Hail Columbia. 3.
Yankee Doodle. 4. Gentle Zetilla. 5. Airs from “Fra Diavolo.” 6. Airs from “Norma.” 7.
Samson, from Handel’s chorus, “Then round about the starry Heavens.” 8. A Concerto in
Rondo, with various modulations in major and minor keys. 9. Old Hundred. 10. Ringing
the changes on eight bells. 11. Blue Bells of Scotland. 12. Airs by De Beriot. 13. Days
of Absence. 14. Last Rose of Summer. 15. Auld Lang Syne. 16. Happy am I. 17. Home,
Sweet Home. 18. Airs from “Child of the Regiment”. 19. Airs from “Lucretia Borgia.” 20.
Evening Bells. 21. Hail Columbia. 22. Yankee Doodle.40

Popular tunes would also ring out at Thanksgiving: in 1880, for example, Auld Lang
Syne was played alongside Praise God, From Whom All Blessings Flow as people gathered
for the service.41
By New Year’s Eve 1890, the crowd around Trinity numbered around 5,000 people,
and the celebration had turned into quite a spectacle. But “Although hundreds
listened, no one heard the tune of ‘Auld Lang Syne’ with which the New Year was
welcomed”, the reason being that the sound of horns drowned out the bells.42 Things
had got so out of hand by 1892–1893 that the vicar, the Rev. Dr. Morgan Dix, cancelled
the programme the next year, but by the year after that he had relented because of
the strength of public feeling. Estimates put the crowd on that occasion, 1894–1895,
at around 15,000. The programme—chosen by Rev. Dix—positioned Auld Lang Syne
immediately before the last tune, Home, Sweet Home; there is no mention of singing at
midnight.43 This time, the tunes were audible, largely because the police had been busy
confiscating several hundred tin horns.
The statement from 1890–1891 implies that Auld Lang Syne was played at midnight;
other programmes, including those from other churches, suggest that the connection
was anything but firm. The programme for St. Andrew’s Church in the same year,
for example, places Auld Lang Syne in the middle of the programme (which may, or
may not, have coincided with midnight); again the last song is Home, Sweet Home.44 A
comparison of the programmes of various churches on New Year’s Eve 1898, published
in the New York Times (see Fig. 8.2), also throws up conflicting information. The

40 
New York Times, 3 July 1860.
41 
New York Times, 26 November 1880.
42 
New York Times, 1 January 1891.
43 
New York Times, 1 January 1895.
44 
New York Times, 30 December 1894.
8.The Song of New Year  173

first—for Grace Church—has Home, Sweet Home being played at midnight, preceded
by Auld Lang Syne, which in turn is preceded by Coming Through The Rye. The next
programme—for St Michael’s—includes Auld Lang Syne part of the way through,
and the programme for St. Andrew’s Protestant Episcopal Church does not include
Auld Lang Syne at all. Neither did the programme for Trinity in 1898, which had been
published the previous day: there, again, the last song was Home, Sweet Home.

Fig. 8.2 Church bell programmes from New York, New Year 1898–1899. New York Times, 1 January
1899. Public domain.
174 Auld Lang Syne

All these programmes indicate that the vast majority of tunes played were among
the most popular songs of the day: Robin Adair, for example, had been popular since
the early nineteenth century. Also noteworthy is the inclusion of airs from Verdi and
Handel, and one or two songs which may seem incongruous in this context (such
as Rule Britannia: good tunes tend to be used despite the national tendencies of
their words). That Auld Lang Syne appeared on these programmes is therefore not
surprising. The prevalence of religious tunes after midnight may be explained by the
fact that in 1899, New Year’s Day fell on a Sunday.
The lack of any emphasis on Auld Lang Syne in 1898–1899 is all the more interesting
considering that it had played a central role in the festivities the previous year. These
were particularly special since, on the stroke of New Year, the new city of Greater New
York was born. At the conclusion of a series of elaborate processions and celebrations,
detailed in the New York Times the day before,

The united bands will play dance music until the hour of midnight, when they will
accompany the voices of the singing societies with “Auld Lang Syne.” As the words of
the song announce the departure of the old year, the new flag of the city will be hoisted
and a salute of 100 guns given.45

The same paper goes on to give the programme for Grace Church—Auld Lang Syne is
second-last, before Praise God, From Whom All Blessings Flow. It is therefore unclear if
the singing of Auld Lang Syne by the collected forces relates to a New Year tradition
as such, or if it was simply seen as appropriate to mark this historic moment. And if
anything, the tendency in many of these reports is towards Home, Sweet Home as a song
of New Year and as a song of parting, rather than Auld Lang Syne.
There are, however, other reports that suggest that the tradition SNY was practised
in some groups and communities. Not all of this evidence is linked to major public
events, and much of it comes from other parts of the USA. A report of a party held by
a Mr and Mrs Moore on New Year’s Eve 1891, published in the San Antonio Daily Light
(Texas) on 2 January 1892 tells us that “as the clock tolled the hour of 12 the company
in one voice sang Auld Lang Syne and closed by wishing each other a bright, happy
and prosperous New Year.” The party had a “phantom” theme, and given that an old
Scottish Hogmanay tradition involved children dressing in sheets and going from door
to door, it is possible that the hosts were of Scots extraction.46 At a Scottish party held
by Mr and Mrs David Yule (sic) in Sandusky on New Year’s Eve 1901, those attending
sang A Guid New Year at midnight; this was followed by coffee, cakes and games, the
party singing Auld Lang Syne before breaking up.47
Other references to the song seem to point more to its existing social functions
than to a specific link with New Year. A report in The Constitution (Atlanta, Georgia)

45 New York Times, 30 December 1897.


46 This tradition, the origins of the Hallowe’en tradition—Hallowe’en was New Year’s Eve in the Celtic
year—is still practiced in some parts of north-eastern Scotland.
47 Sandusky Daily Star, 2 January 1902.
8.The Song of New Year  175

of 5 January 1895 mentions a New Year’s reception held by the Capital City Club,
the supper ending with the singing of Auld Lang Syne. In Richmond, Indiana on New
Year’s Eve 1901, the well-known comedian Adelaide Thurston gave a performance,
after which she and her company entertained the audience until midnight: then “Miss
Thurston recited a New Year’s poem to the accompaniment of chimes, wished the
audience a happy new year and requested all to rise and sing ‘Auld Lang Syne’”.48 In
the same year, the report of a party given at Calvary Baptist Church in Waterloo, Iowa
says that “The evening was passed in music, readings and New Year’s resolutions
and at the close of the old year all the company joined in singing ‘Auld Lang Syne’”.49
Another report from Iowa implies that the tradition had taken hold there by the first
decade of the twentieth century. This is a short story published in The Tribune (Cedar
Rapids, Iowa) on 30 December 1910, which contains the following description of
the festivities: “New Year’s eve we saw the old year out with a lot of merrymaking,
singing ‘Auld Lang Syne’ hand in hand standing in a circle.” The story in question is
being recounted by a father to his young children, and recounts an incident before
any of the children were born (in fact, it is the story of how their father and mother
got together).50
Back in New York, the use of Auld Lang Syne seemed well established in some
contexts, but not others. One of the earliest consistent uses of SNY comes from the
annual New Year’s ball held by the Tuxedo Club. The Tuxedo Club was part of an
exclusive country retreat to the north-west of New York City; founded in 1886, it has
been described as a reaction of the old established New York rich to the influx of “new
money” following the Civil War.51 This is certainly reflected in their manner of using
Auld Lang Syne, which would not have been out of place fifty or more years earlier.
According to a report of their New Year’s Eve Ball in New York, 1901, “all joined hands
in the centre of the ballroom, the punch bowl was brought in, and all sang ‘Auld Lang
Syne’, drinking the new year in.”52 In 1902, the same thing happened:

At midnight, after two hours of dancing, the annual custom was observed. Before the
stroke of 12 a punch bowl and many trumpets were brought in, and as the clock struck all
joined hands in the centre of the ballroom and joined in singing “Auld Lang Syne”. Then
they blew their trumpets, and from the stage dropped an emblem inscribed “Happy
New Year. 1903.” Supper was served in the dining room at 1 o’clock.53

There are further reports in this style from 1903, 1913–1914 (subheading reads “Dancers
Join Hands Around Big Punch Bowl and Sing ‘Auld Lang Syne’”) and 1914–1915

48 The Mansfield News, Mansfield, Ohio, 2 January 1902.


49 Waterloo Daily Times/Tribune, 2 January 1902.
50 John C. Gassoway, “A New Year House Party. The Trick That Resulted in a Wedding”, The Tribune 8/6
(30 December 1910).
51 For a brief history, see Kintrea 1978.
52 New York Times, 1 January 1902.
53 New York Times, 1 January 1903.
176 Auld Lang Syne

(again, the subheading refers to the tradition: “Sing ‘Auld Lang Syne’ at Midnight,
Before Punch Bowl, in Tuxedo Club”).54
Another group that traditionally sang the song at midnight was the Author’s Club.
A report from their festivities for New Year 1909–1910, states that

As the big clock began striking midnight the lights were lowered and the members, on
the last stroke of the chimes, toasted the new year and sang “Auld Lang Syne,” a custom
which has obtained [at] the Author’s Club for twenty year.55

(The tradition of lowering the lights was followed by many hotels as well.) Again, the
implication is that the custom was either still not general, or only recently developed
elsewhere. The reports of other celebrations in the city that night describe the oftentimes
theatrical arrangements made to mark the occasion, but none mention the singing of
Auld Lang Syne.56 The link between the song and taking refreshments, so ceremonially
done at the Tuxedo Club, is probably not irrelevant: more than two decades later, in
the film Klondike Annie (1936) starring Mae West, the band also plays and sings Auld
Lang Syne when refreshments are served at the rather unconventional religious reform
meeting West’s character has managed to organise at a settlement in Alaska.57
SNY seems also to have become established tradition at certain of the hotels that
staged elaborate New Year’s celebrations: reports from the St Regis hotel in particular
refer to Auld Lang Syne being sung there at midnight each New Year from 1911–1912 to
1913–1914. And given the prestige of some of the events listed, it is safe to presume that
the tradition found other followers as well, much as fraternal organizations organize
many of their rituals on the model of other fraternities. There are certainly occasional
references to other celebrations and clubs using the tradition, though perhaps not as
consistently as the examples just cited.58
Despite the publicity given to these celebrations, many of which were attended by
several hundred people, they are only one side of the story, and of particular interest
must be how a consolidated tradition could arise. Here it is important to look again
at the major public celebrations. In 1904–1905, the New York Times moved into its new
building on what then became Times Square. This was the first year to witness the now
legendary New Year tradition of a Waterford crystal ball dropping from the top of the
Times building. Although Times Square clearly attracted large crowds, the reports
testify that people continued to gather at other places as well, including at the older,
traditional centre of Trinity. Around the second decade of the century, Auld Lang Syne
appears more consistently at the end of the programmes played on the bells of Trinity

54 New York Times, 1 January 1915.


55 New York Times, 1 January 1910.
56 New York Times, 1 January 1910.
57 Dir. by Raoul Walsh (1936).
58 For example, in 1911–1912 at the Hotel Plaza; in 1912–1913, at celebrations held at Webster Hall, sung
by Madame Nordica; and in 1913–1914 at the celebration held by the Atlantic Yacht Club. See various
articles in the New York Times, 1911–1914.
8.The Song of New Year  177

and other churches, but the end of these programmes did not necessarily coincide
with midnight itself.
Other changes were afoot, however. In 1912, in an attempt to overcome the
rowdyness that had become associated with New Year’s Eve, the photographer and
reformer Jacob Riis and twelve other citizens announced plans for what the New York
Times called a “safe and sane” celebration:

Singers from various societies are to give concerts in Herald Square, Madison Square
and City Hall Park, and the Salvation Army will give a concert in Union Square. There
are to be band concerts at all these places, and as near midnight as possible the buglers
are to sound “taps” as a signal for the audience to join in the singing of “America”. The
programme of singing will be “The Battle Hymn of the Republic,” “Guide Me, Thou
Great Jehovah,” “Oh God, Our Help in Ages Past,” “Nearer, My God to Thee,” and “Auld
Lang Syne”.59

Auld Lang Syne is the only one of the songs not to refer in some way to religion, but
is placed at the end of the programme rather than at the more significant point (in
this case at least) of midnight. The wider background to this event, and the trend
it represented, becomes clearer when we look at reports of the following year. In
1913–1914, the New York Times sensed something of a new epoch in the way New Year
was celebrated, partly because the police were now adept at arresting pedlars selling
tin horns and buzzers. As a result, “There was a marked absence of rowdyism, and
the confiscation by the police of New Year’s Eve instruments of torture prevented the
hundreds of squabbles and the scores of small riots that usually mark a New Year’s
Eve”.60 At Times Square,

It may be said of the crowd that, at this moment, though their means of making
themselves heard were comparatively slender, they made wonderful use of the material
at their command. Considering that there were ten times as many human voices as tin
horns in the midnight racket, it was a fine effort. Those who heard it generally came to
the opinion that New York has not yet advanced to the point where chimes and carols
were prized by a New Year’s crowd like plain noise on a large scale.61

This may explain why previous celebrations at Times Square do not mention the crowd
singing—clearly, the point was to make a very different kind of noise. Simultaneously,
though, we see the development of a different attitude to policing (literally) and
leading the New Year’s celebrations, with more emphasis on singing and less on
squawking. This year again saw a programme of music being organized at Madison
Square Gardens, starting with a band and proceeding to vocal music: the words of
the songs were projected on lantern slides, and almost four thousand singers from
various choirs and choral societies took part. At the stroke of midnight, America was

59 
New York Times, 24 December 1912.
60 
New York Times, 1 January 1914.
61 
New York Times, 1 January 1914.
178 Auld Lang Syne

sung; the same practice was followed at an open-air concert held in front of Borough
Hall in Brooklyn, the report of which mentions many songs but not Auld Lang Syne.
Meanwhile, the bell-ringing at Trinity ended again with Auld Lang Syne, and the song
was again sung at midnight at the party held in the St Regis hotel.
Taken together, these reports indicate that the tradition SNY was established in some
localities and in some group contexts by the late nineteenth century, and, increasingly,
in the early twentieth century. Yet the song by no means had the kind of exclusive
relationship with the celebration that it would begin to enjoy only a few decades later.
How the tradition finally gelled is a more international story, again featuring bells, and
now also featuring broadcasting.

8.4 Traditions Come Together


And suddenly it was the New Year, the dancing stopped and folk all shook hands,
coming to shake Chris and Ewan’s; and Long Rob struck up the sugary surge of Auld
Lang Syne and they all joined hands and stood in a circle to sing it, and Chris thought of
Will far over the seas in Argentine, under the hot night there.62

In 1907, the songwriters Henry E. Pether and Fred W. Leigh published a song called
For Auld Lang Syne, Or, My Home Is Far Away, one of many newer songs to refer to Auld
Lang Syne, but possibly the first to explicitly relate this to New Year.63 The song was
recorded by Robert Carr for Edison Records around the same time it was published.64
It tells the story of a man sitting at a camp-fire on New Year’s Eve; his thoughts, as
expressed in the second verse, are as follows:

“I see them”, he murmurs, “the friends old and dear,


The good friends I left long ago;
Tonight they will think of me, lonely, out here,
And warmer their true hearts will glow.
And now they are singing the time-honour’d song.
And clasping their hands as they sing;
While, rising and falling, I hear the ding-dong
Of the bells as their welcome they ring.”65

After the third verse, the first verse and chorus of Auld Lang Syne are introduced, with
the piano accompaniment mimicking the sound of bells; in the recording, an actual
carillon is used to chime M2 before the song’s finale.
This song’s content suggests that the tradition SNY was well established by this point.
Further indications of its spread are found in the Jamaican newspaper The Gleaner in

62 From Sunset Song by Lewis Grassic Gibbon. This part of the story is set on the eve of World War I.
Gibbon 1986 (1932).
63 See Chapter 10, below, for a fuller discussion of this phenomena.
64 Recording available at https://archive.org/details/ForAuldLangSyneByRobertCarr
65 Pether & Lee 1907.
8.The Song of New Year  179

1902: several issues from December that year hold advertisements for a set of New
Year cards called “Auld Lang Syne”, probably directed at the island’s sizeable Scottish
community. A further report comes from Winnipeg, suggesting that the tradition was
established there no later than the first years of the twentieth century; immigrants to
Canada in this period were overwhelmingly British, and the country had attracted
many Scots:

As the old year departed and the new year marked another epoch in the advancement
of the world many in Winnipeg were awake and the advent of 1907 was hailed joyfully
in many ways. At the fire halls the year was rung out on the stroke of midnight, at many
a social gathering healths were pledged, and in the workshops and offices that are busy
during the night hours hands were clasped and greetings exchanged. The streets were
alive with people and as the big clock in the city hall chimed out the fleeting moments of
the old year there was a solemn stillness. Somewhere in the distance a dog howled and
then with one accord the whistles of the railway shops and factories of the city started to
salute the new born year.
Music came over the night air and the strains of “Auld Lang Syne” could be heard in
many parts of the city. The streets were full of noise and as society had made a night of it,
there were many out to be reminded by the shrill whistles that according to the calendar
the world was a year older and they stopped on the sidewalk and shook hands, uttering
wishes for another prosperous year.66

With so many communities over such a wide area now recognising the practice of
singing Auld Lang Syne at New Year, the mould would seem to be set. World War I
may have dampened the tradition and its exchange, or provided new channels for it
to spread—it is difficult to tell. In the period after the War, however, a new element
enters the mix, as witness this report from Trinity Church in New York from 1923.
While people inside the church listened to a sermon condemning the activities of the
Ku Klux Klan, people outside were gearing up to listen to the traditional programme
of bell-ringing; and this year, those people may have been very far away indeed:

Through transmitters arranged in the steeple and mechanism installed in the crypt the
New Year’s carols were carried to the American Telephone and Telegraph Company
Building in Broadway, and from there broadcast from the high-power wireless on the
roof.
Walter A. Clarke, the chimer, began to play the bells at 11:45 o’clock, and he continued
until 12:15, swinging from one air to another. First, he played “Nearer, My God, to
Thee.” Then came the solemn tones of “Holy, Holy, Holy, Lord God Almight [sic].” In
succession there followed “Lead, Kindly Light,” “O Come All Ye Faithful,” “America,”
“Old Kentucky Home,” “Flow Gently, Sweet Afton,” “We Three Kings of Orient Are,”
“Auld Lang Syne” and last, “Home Sweet Home”.67

The programme for the event printed the week before, however, stated that the last
song would be Auld Lang Syne, with Home, Sweet Home beforehand; the same was

66 
Manitoba Free Press, 1 January 1907.
67 
New York Times, 1 January 1923.
180 Auld Lang Syne

programmed to happen at Grace Church. The bells of St Patrick’s Church were also
broadcast: its programme placed Auld Lang Syne second, and the mostly religious
songs ended with The Star-Spangled Banner.68
Radio broadcasts from the New York churches were probably not as significant for
the spread of the tradition as the broadcasting of another bell. On the same New Year’s
Eve, 1923, Big Ben was broadcast all over Britain to announce the New Year. A report in
the New York Times of the events in London mentions that “A crowd of 10,000 gathered
around St. Paul’s Cathedral, where Scottish sings [sic!] were sung, in accordance with
custom, to the strains of bagpipes.” Continuing to describe how all the best hotels
had put on special dinners, the report concludes that “Everywhere there was dancing
and singing of ‘Auld Lang Syne,’ and the diners cheered one another and laughed as
if there was no such thing as a Labor [sic] Government in sight and big income taxes
waiting to be paid.”69 By the end of the 1920s, a special New Year’s message to the
Empire was broadcast around the world by radio, and there were reports that Britons
abroad were often timing their own celebrations to coincide with this.70 In 1930, the New
York Times reports that both Big Ben’s chime and the chimes of Southwark Cathedral
were broadcast by American stations working together with the BBC, and the chimes
were followed by the singing of Auld Lang Syne. Though weather conditions meant
that only Big Ben itself could be heard properly, the message would nevertheless have
been clear enough. Perhaps, however, New York had already and finally succumbed
to the tradition SNY. In 1929—the year when Guy Lombardo started his soon infamous
New Year gig—the main focus of the celebrations was Times Square. The crystal
ball dropped as ever; simultaneously, the electric bulletin running along the Times
Building carried a New Year’s greeting from the staff of the newspaper, preceded by a
line from Auld Lang Syne.71

***

I break the search off at this point because the critical moment has clearly been passed
and the critical point made. There can be no doubt that the advent of broadcasting and
recording played a role in finally establishing the tradition of singing Auld Lang Syne
at New Year. It built, though, on a practice which was already firmly established in
many communities, quite possibly beginning in the Scottish diaspora, but reiterated
through adoption by a number of other groups and communities, including ones with
a high level of prestige. The many implied and inherited significances of the song up to
that point seem to have fed into this new tradition: as the most famous Scottish song,
but also a song that strengthens awareness of connections back to Scotland; as a song
about the passing of time, and about raising a glass to friendships that have stood the
test of time.

68 
New York Times, 23 December 1923.
69 
New York Times, 1 January 1924.
70 
New York Times, 1 January 1928.
71 
New York Times, 1 January 1929.
8.The Song of New Year  181

The more centralized and publicized a celebration becomes, the more likely that its
traditions are to be reproduced de-centrally as well, not only because of the numbers
of people involved at major, central celebrations, but because of the kudos that they
possess. If broadcasting played a role, it did so by focussing attention: the countless
local celebrations would have continued, but more and more may have chosen to tune
into the few, centralized broadcasts of the New Year bells, joining in that moment with
a larger community perhaps not visible, but certainly real; not merely imagined, but
also—at least in part—heard.
What is perhaps most striking is the tenacity of this tradition, and the singularity
of the connection, though I disagree with Anne Dhu Shapiro’s comment that it is
unexplainable.72 Many songs are associated with Christmas, and there are other songs
dealing with New Year, but the connection between New Year and Auld Lang Syne,
particularly among the people of America, goes beyond any of this. It is this connection
that makes Tom Johnson’s account of the performance by Avery Jimerson, a Native
American of the Seneca people, quoted in the Introduction, so poignant. Indeed, there
is something quite special about a tradition and a song so self-explanatory that even
musicians whose names we would more normally associate with challenging accepted
norms and traditions, with breaking with convention, and with not giving two hoots
about popularism, could without any noticeable hint of irony launch into their very
own and personal readings of M2 when the clock strikes twelve at their New Year’s Eve
gigs. The MC at a gig played by Jimi Hendrix and the Band of Gypsys at the Fillmore
East on 31 December 1969 read New Year’s greetings from the concert’s promoter, Bill
Graham, while an archive recording of Lombardo’s version was played over the sound
system; but this was merely the upbeat to Jimi Hendrix’s own rendition of the song.73
Frank Zappa played Auld Lang Syne at his New Year’s Eve concert at the UCLA Pauley
Pavilion in Los Angeles on 31 December 1977—or rather, 1 January 1978.74 Sun Ra and
his Arkestra, playing at the Jazz Center Detroit on 31 December 1980–1 January 1981
sent the crowd wild with their version, which begins with an upbeat hammond organ,
proceeds with the brass section, and is overlaid with fragments of spoken text, some
hardly distinguishable, but others very clear: “We’ll drink a toast to auld lang syne....
HAPPY NEW YEAR!”75

72 Shapiro 1990.
73 Jimi Hendrix/Band of Gypsies Live at the Fillmore East, Universal MCA/MCD 11931 (1999).
74 Source: bootleg recording held by British Library, call no. 1LP0048577
75 Source: bootleg recording held by British Library, call no. C833/4.
9. Take Leave, Brothers: The German
Reception of Auld Lang Syne

His best poems are no less loved and quoted in England for being written in a southern
Scottish dialect. For generations to come, his “Auld Lang Syne” [...] will sound as the
song of friendship and joy, and his “Is there for honest poverty”, so well conveyed in
German by our own Freiligrath, will sound like a Marseillaise of spiritual freedom and
love for humankind.1

I first heard “Nehmt Abschied Brüder Ungewi[ß]” when I was a small boy and in my
imagination it became a German traditional folksong. Then I realised it’s not.2

In the first of two chapters which lay a stronger focus on the reception of Auld Lang Syne
beyond Britain and North America, Germany will be used as a case study.3 Though
Germany was primarily chosen for practical and logistical reasons—I speak German,
and lived in Germany during the research for this book—this example brings many
of the factors already discussed into further focus. In Chapter 1, it was argued that to
understand Auld Lang Syne we must regard it as a phenomenon whose constituent
elements may at any one time and place demonstrate only a tenuous link to one
another. Many of the German versions of the song discussed in this chapter show how,
as a song of parting, Auld Lang Syne developed a life of its own, at one step removed
from the text published in the 1790s, and yet repeatedly referring back to this and its
legacy.

9.1 The Art Composer’s Song


Scottish poetry, song and literature had an enormous influence on the Romantic
movement in Germany—a subject too immense and too fascinating to be discussed at

1 “Die besten seiner Gedichte, obgleich in einem südschottischen Dialecte, sind darum in England nicht
minder beliebt und sprüchwortlich. Wie viele Generationen noch wird sein Auld Lang Syne, ‘’S ist
lange her, mein Freund’ klingen wie das Lied der Freundschaft und Freude und sein ‘Ein armer
Mann, ein Ehrenmann’, von unserm Freiligrath so schön nachgedichtet, wie eine Marseilleise der
geistigen Freiheit und Menschenliebe.” Silbergleit 1869, 8.
2 The musician Bros II, introducing his Abschied Brüder (Happy Little Auld Lang Syne) on the compilation
Auld Lang Syne produced by Comfort Stand Recordings (www.comfortstand.com); see Chapter 12,
below, for more on this compilation. Nehmt Abschied, Brüder, discussed further below, is one of the
most well-known German versions of the song.
3 The latter part of the chapter focuses on developments in West Germany.

© M. J. Grant, CC BY 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.09


184 Auld Lang Syne

length here.4 Aided in no small part by the cult of Ossian, the ancient Gaelic bard whose
texts were supposedly published in an English “translation” by James Macpherson in
the later 18th century, Scotland came to be revered as representing one of the most
ancient and noble cultures in Europe. The spirit of Ossian, many presumed, lived on
in contemporary Scots, who were taken to be of solid, unsentimental stock, with firm
and unchanging moral values. The influence of this view was only strengthened by the
contributions made by other Scottish writers, particularly Scott, and of course Burns.5
The first German translations of Burns come only a year or so after the publication
of Poems, Chiefly in the Scottish Dialect in 1786; and at an early stage, the works of Burns,
and other Scots songs, found their way into the hands of some of the most influential
German writers and thinkers.6 The philosopher and man of letters Johann Gottfried
Herder, who is credited with coining the term Volkslied or folksong, owned volumes
1–3 of the Scots Musical Museum and also made a translation of John Anderson My Jo,
possibly without realising it was by Burns. He may have become familiar with Burns
through his friendship with the Ossian promoter James MacDonald, who in turn was
friendly—over-friendly, gossips said—with Emilie von Berlepsch: she had included a
large section on Burns in an account of her travels in Scotland, published 1802–1804.7
A greater influence on the reception of Burns in Germany was Johann Wolfgang von
Goethe. His interest in Burns was probably due in part to the efforts of another Scottish
writer, Thomas Carlyle, who introduced the great German man of letters to his work.
Goethe was an enthusiastic supporter of translations of Burns, which however—with
the exception of a few isolated translations from the late eighteenth-century onwards—
only started appearing consistently after Goethe’s death.8 The cultural exchange went
both ways: Carlyle translated Goethe and Friedrich Schiller into English; and as we have
already seen, George Thomson’s publishing efforts demonstrated a Scots enthusiasm
for continental art music, and Austro-German composers in particular.
The arrangements of Scots songs made for Thomson and other publishers by
composers of the standing of Joseph Haydn and Ludwig van Beethoven may seem an
obvious route for the dissemination of Scots song in continental Europe. Regrettably,
the general disregard of these arrangements in academic discussions makes it difficult
to establish whether they had any real impact on musical life. A broader analysis of
their reception goes far beyond the remit of this study. In the specific case of Auld Lang
Syne, the impact does not seem to have been significant. Beethoven appears not to have
thought particularly highly of his own setting of Auld Lang Syne: though he pushed
for continental publication of many of his other settings, which appeared as the 25
Scottish Songs, op. 108, Auld Lang Syne was not among them: it first appeared in a set of

4 On music and song specifically, see, e.g., Fiske 1983; Gelbart 2007.
5 On the impact of Ossian on European composition in the nineteenth century, see, e.g., Fiske 1983,
Daverio 1998, Gelbart 2007.
6 Kupper 1979, to whom I am indebted for much of the background for this section.
7 Gillies 1960.
8 Kupper 1979, Chapter 1.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  185

songs drawn from his Select Collection that Thomson published in the 1820s, and then
in vol. VI of the Select Collection—now named The Melodies of Scotland—in 1841 (where
he claimed, in fact, that this was its first publication).9 Thomson commissioned the
setting in a letter written on June 22 1818, in which the songs are listed with reference
to their previous publication in other volumes of the Select Collection. When publishing
the airs for a second time, however, Thomson generally set them together with a new
set of lyrics, and of the eight songs in this letter, only two were published to the same
texts, Auld Lang Syne and Duncan Gray.10 Thomson appears to have sent Beethoven
French versions of the originally intended texts, and he certainly summarised their
content. Auld Lang Syne is described as follows: “Un recontre des amis après plusieurs
années de separation, se rapelant avec delices le passetemps innocens de leur jeunesse”
(Cooper’s translation: “A meeting of friends after several years of separation, recalling
with delight the innocent pastimes of their youth.”)11
Neither Beethoven’s setting, nor Haydn’s for William Whyte, nor indeed that by
Leopold Koželuch originally published by Thomson, are particularly elaborate. All
three composers provide an eight-bar introduction: Koželuch and Beethoven state the
tune’s opening in these introductory symphonies, Haydn presents a delicate variation
on it. Haydn’s version is the only one of the three for solo voice throughout—Koželuch’s
chorus is written for two voices—and while Koželuch and Beethoven both give the
tempo marking Allegretto, Haydn prefers a statelier Andante. Beethoven’s setting, which
is in F major, has one melodic variation: at the start of the second line of the chorus,
the melody descends via a brief B flat, rather than jumping from C to A. Barry Cooper
concludes that he probably misread Thomson’s handwriting; Thomson changed
the “wrong” note B flat back into a C and had to change the harmony accordingly;
likewise, he changes the first E in the preceding bar’s third voice to a D. Figure 9.1
shows these changes and also flags examples of how Thomson altered the rhythm
at some points, too: the simplification of the piano part at the end of this example
demonstrates Thomson’s terror of the little black notes, as mentioned in Chapter 4. The
Beethoven Gesamtausgabe of 1862–1865 included the setting of Auld Lang Syne complete
with the B flat.12
Though the arrangements commissioned by Thomson, Whyte, and others do not
seem to have made a great dent on the German musical market, other channels for
distributing Burns’s song, at least in text form, proved more successful. From the
1840s, Goethe’s new-found enthusiasm for Burns found echo in a series of German
translations. In his study of these, Hans Jürg Kupper has drawn attention to two aspects

9 McCue (ed.) 2021, xciv; Thomson 1841, note above song 300.
10 For example, in the same letter Thomson also asked Beethoven to arrange Now Spring Had Clad—in
other words, the Burns poem he had originally published to the tune M1. The tune he indicated was
not however M1, but a version of “Ye’re welcome Charlie Stuart”, and was in any case published to a
completely different text, Polly Stewart. See Cooper 1994.
11 Cooper 1994, 79.
12 Beethoven 1862, 29.
186 Auld Lang Syne

Fig. 9.1 Comparison of Beethoven’s setting as published in the Gesamtausgabe in 1862 with the
version published by Thomson in 1841. Main differences are highlighted with boxes; arrows point
to melodic/harmonic differences specifically. Figure created by author (2021).

of this craze: firstly, the non-lyric poems and satires received much less attention from
translators than the songs; and secondly, although interest in Burns peaked around
the centenary celebrations of 1896, it diminished rapidly thereafter. In a pattern which
is echoed in other countries as well, Burns’s works inspired interest by sheer dint of
being Scottish, but also because of his democratic reputation—this was, after all, the
era of European revolution—and because he dared to write in a language which was
considered a dialect. The many editions of Burns’s works which appeared between the
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  187

1840s and the century’s close included several which use Low German to approximate
to Scots dialect, and also some Swiss-German translations. Most of the translators
include Auld Lang Syne in their collections, though none of those that I have seen—the
vast majority—give it any degree of prominence.
For means of comparison, Appendix 4 contains eight different German translations
of Auld Lang Syne from the nineteenth century, including one Low German version. All
stay close to the content and, generally, structure of Burns’s text, but many could not
be sung to any of the common tunes for Auld Lang Syne. These “songs” were, in any
case, intended for readers rather than singers. None of the nineteenth-century editions
consulted include music, and only Wilhelm Gerhard’s edition gives a list of the tunes,
noting that these are “known throughout Scotland and England, and available there
both individually and in complete collections”. He also suggests, however, that “It
is possible, indeed even desirable, that composers could create new compositions in
order to make the songs present here suitable (mundrecht) for German singers”.13
This is exactly what Robert Schumann did. Only a few years after Beethoven’s
arrangement was first published, and at the height of the democratic movement in
Germany which included Burns among its heroes, he published a choral setting of
Burns’s text. Nowadays, Schumann is known primarily for his solo songs with piano,
his solo piano music, and his symphonies, but he wrote around seventy pieces for choir
which, in terms of later critical reception, have fared almost as badly as Beethoven and
Haydn’s folksong settings. This is in stark contrast to the popularity of these works
at the time: Der deutsche Rhein (1840) for solo voice and piano with a part for choir,
for example, was Schumann’s most frequently published work in his own life-time.14
Schumann scholars often regard these pieces as marking a general change in the
aesthetic direction of Schumann’s work, relating to events preceding and following the
failed German revolution of 1848.15
Schumann’s Five Songs by Robert Burns for mixed choir, op. 55, were written in
1846 for the Leipziger Liederkranz, an amateur singing association that developed
out of another, the Leipziger Liedertafel, which had counted Schumann’s good friend
Felix Mendelssohn-Bartholdy among its members. Schumann based his settings on
Gerhard’s translations, which were among the first to be published; Schumann and
Gerhard were also personally acquainted. Aside from Auld Lang Syne, which appears
as the fourth song in the set, op. 55 sets Highland Lassie O (K107), Address To The Tooth-
Ache (K500), I’ll Ay Ca’ In By Yon Town (K574), and Highland Laddie (K578).16 Like
much of Schumann’s choral writing, these songs have received little attention in the
critical literature on Schumann, partly due to an only recently contested view that they

13 “Es ist möglich, ja wünschenswerth, daß Tonkünstler vorstehende Lieder durch neue Compositionen
deutschen Sängern mundrecht machen”, Gerhard 1840, 367.
14 Synofzik 2006, 458.
15 See, e.g., Mahlert 1983.
16 The corresponding German titles in Gerhard’s translation are Das Hochlandmädchen, Zahnweh, Mich
zieht es nach dem Dörfchen hin, and Hochlandbursch.
188 Auld Lang Syne

are merely “functional” compositions.17 The delicate, melancholy setting of Die gute
alte Zeit, however, offers us an interpretation of Burns’s Auld Lang Syne at a tangent
to the mainstream of the song and its reception, since the music bears no relation to
either M1 or M2.
Whether or not Schumann was aware of these other tunes, he was certainly aware
of other settings of Burns’s songs which had been published in the preceding years.
According to a review attributed to Schumann of H. F. Kufferath’s Sechs Lieder von
Robert Burns op. 3, published in the Neue Zeitschrift für Musik in 1842,

Burns is the favourite poet of today’s young composer. The poetical “ploughman
of Dumfries” most probably never presumed that his songs, to which he was mostly
inspired by old folk melodies, would almost a hundred years later inspire so many other
melodies, including on the other side of the Channel.18

A month later, in the same periodical, there is a review of another set of compositions
on songs by Burns, Henry Hugh Pearson’s Six Songs by Robert Burns, op. 7. Here, the
reviewer complains that Pearson has been slightly over-enthusiastic in his treatment of
the songs: “there are too many notes for the simple words”. He continues:

Burns’s songs, for the most part, disavow from the outset the more expansive type of
treatment apparent in composition; although these are the outpourings of a true poetic
spirit, they are always straightforward, short and succinct; this is why composers love
them so much, this is why his words seem to marry themselves so effortlessly to song,
most naturally in that form which comes closest to true folksong.19

Pearson’s settings, however, he finds too dramatic for this purpose, although some
of them do reflect “a certain something, a strong sense of nobility of the sort we are
acquainted with from so many of his countrymen [...] Weeping and wailing is not the
way of our Englishman; he produces more striking melodies than one normally finds
in German songbooks, and this is what we find so worthwhile here”.20 The review of
Schumann’s own op. 55 by A. F. Riccius which also appeared in the Neue Zeitschrift für
Musik focuses on exactly those qualities which Pearson apparently lacked:

17 Synofzik 2006 discusses this issue in more detail.


18 “Burns ist der Lieblingsdichter der jetzigen jungen Componisten. Gewiß hat der poetische ‘Pflüger
von Dumfries’ es nie vermuthet, daß seine Lieder, zu denen er meistens durch alte Volks-Melodien
angeregt wurde, nach beinahe hundert Jahren so viele andere Weisen erwecken würden, auch jenseits
des Canals”. Anon. [Schumann?] 1842, 207.
19 “[…]es sind zu viel Noten zu den einfachen Worten. [...] Die Burns’schen Gedichte lehnen vornherein,
zum größten Theile wenigstens, jene breitere Form der Behandlung ab, wie sie in der Composition
ersichtlich ist; es sind wohl Ergüsse einer wahrhaften Dichterstimmung, aber immer schlicht, kurz
und bündig; darum lieben ihn die Componisten auch so sehr, darum fügen sich seine Worte wie von
selbst zum Liede, und am natürlichsten in jene Form, wie sie dem wirklichen Volksliede eigen ist.”
Anon. 1842, 33.
20 “[...] ein charackteristisches Etwas, eine kräftige edelmännische Gesinnung, wie wir sie an so
vielen seiner Landesleute zu finden gewohnt sind. [...] Schluchzen und Weinen ist die Sache unsers
Engländers nicht; er giebt märkigere Melodieen [sic] als man sie gemeinhin in deutschen Liederheften
findet, und dies macht ihn uns werth.” Anon. 1842, 33.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  189

Just as Burns effortlessly pours his thoughts straight into our hearts, just as he keeps a
distance from verbal braggartism and lofty analogies and instead moves us with true,
unadorned feeling, so the composer here also endeavours to free himself from the chains
of all that is superficial and artificial. He gives us simple melodies, as free of ornament as
are the words they support. Contrapuntal and harmonic artistry and punctiliousness are
nowhere to be found. There is even less trace of the texts being spun out into a repulsive
torrent of words: we hear the words as the poet gave them, and so it should be, for no-one
has the right to distort the intellectual products of another in a manner that runs counter
to their meaning.21

More interesting from the point of view of the history of Burns’s songs in Germany are
the comments the reviewer makes regarding the songs actually set:

When I read the poet’s name on the title page, I was afraid I was going to encounter old
acquaintances [alte Bekannte] among the texts, for though Burns left us with a relatively
large number of songs, our German composers have bestowed their attentions on only
a few of them. I was delighted to find, then, that I had been wrong [...] When it comes
to the suitability of the texts for use by a choir, it took quite a long time before I could
warm to all of them. As regards the first, “Das Hochlandmädchen”, and the third, “Mich
zieht es nach dem Dörfchen hin”, I still have my doubts: they are to be regarded as the
outpourings of an individual soul, and thus, were we to be true to the poetic content,
should only ever be set as solo songs. Nevertheless, both these songs will quickly win
everyone’s heart: the folk-like style that permeates them make them the most compelling
and understandable of the whole collection.22

Schumann’s setting of Die alte gute Zeit was written on the evening of 4 February 1846.23
It has been suggested that the strictly homophonic style and the regular alteration
to triple time are Schumann’s attempts to “historicize” the music:24 the homophony
may, however, also be explained by the fact that these songs were written for a choir

21 “Wie Burns seine Gedanken einfach uns in das Herz gießt, wie er fern von aller Prahleriei in Worten
und hochtrabenden Gleichnissen uns mit wahren, ungeschminkten Empfindungen rührt, so sucht
auch hier der Componist sich von den Fesseln aller aüßeren, künstlichen Mittel zu befreien. Er giebt
uns einfache Melodien, eben so schmucklos als die Worte, denen sie zur Unterlage dienen. Von
contrapunctischen und harmonischen Kunststückchen und Spitzfindigkeiten findet sich nicht die
leiseste Ahnung. Noch weniger sind die Texte zu einem widerlich langen Wortschwalle ausgedehnt:
wir hören die Worte wie sie der Dichter gab, und so sollte es immer geschehen, denn es steht Niemand
das Recht zu, geistige Produkte Anderer auf sinnwidrige Weise zu entstellen.” Riccius 1847, 159.
22 “Als ich auf dem Titel den Namen des Dichters las, fürchtete ich, in den Texten alte Bekannte zu
finden, denn ob auch Burns eine ziemlich große Anzahl Lieder hinterlassen, so haben doch unsere
deutschen Componisten nur wenigen derselben Aufmerksamkeit geschenkt. Ich sah mich jedoch zu
meiner großen Befriedigung in dieser Meinung getäuscht [...] Was die Wahl der Texte bezüglich ihrer
Anwendung für den Chor betrifft, so bedurfte es längerer Zeit, ehe ich mich mit allen zu befreunden
vermochte. Über das erste: ‘Das Hochlandmädchen’, und das dritte: ‘Mich zieht es nach dem
Dörfchen hin’, hege ich noch meine bescheidenen Zweifel: sie sind als Seelenerguß eines Einzelnen zu
betrachten, und so dürfte ihnen, liegt uns daran, poetisch Wahres zu geben, nur der Einzelgesang zu
gestatten sein. Aber dennoch wird diese beiden Lieder Jeder recht bald liebgewinnen: sie sind durch
das ächt [sic] Volksthümliche, was sie durchweht, die eindringlichtsten und faßlichsten der ganzen
Sammlung”. Riccius 1847, 159.
23 Schumann 1982, 413.
24 Synofzik 2006, 465.
190 Auld Lang Syne

which included amateurs. Gerhard’s translation misses out the second verse (in the
order of K240), resulting in a four-verse structure, the first three of which deal with
reminiscence, while only the last focuses on the actual reunion of the two friends.25
Schumann’s setting reflects this: the first three verses and chorus are set identically,
aside from a few rhythmic alterations following the textual stress (the setting is mostly
syllabic). Each verse is sung by a quartet of four soloists, with the refrain taken up by
the whole chorus. According to the reviewer already cited, it is

an amiable, heart-warming poem: the composition fully does it justice. The melancholy
that always accompanies the remembrance of things past, grips us and moves us to the
brink of tears: but we pull ourselves together: the old days were good, and so they live
on in our charged glasses! This song is difficult to perform, due to the frequent changes
of tempo (C to 3/2); at the same time, the performance demands the most precise of
nuances.26

Perhaps the most striking aspect of Schumann’s rendering of Auld Lang Syne is its
reflective mood. Though the chorus’s reference to a Germanic “cup of kindness” is
suitably rambunctious, this only serves to contrast with the tone of the rest, and in
particular with the verses, each line of which seems to end with what the Germans
would call a moment’s “Innehalten”, or pause for reflection. In this sense, the
interpretations of Auld Lang Syne that come closest to Schumann’s are those from the
later twentieth century that will be discussed in Chapter 12.

9.2 Active and Passive Reception


It is highly unlikely that Auld Lang Syne or elements thereof was not known in
Germany by the later nineteenth century; tracing the extent of knowledge of the song
is, however, very difficult. Gerhard termed it “der so beliebt gewordene Sang” (“that
now so well-loved song”) but this statement could well have been plucked from his
Scottish sources rather than reflecting the degree of popularity of the song in Germany
at the time.27 Though a later editor and translator, Wilhelmine Prinzhorn, noted that
“many of [Burns’s] creations are now as at home among us [heimisch geworden] as our
own folksongs and will be sung and sung again for as long as the German tongue
prevails”,28 there is very little evidence of Auld Lang Syne being among them. It is
possible that the tune was known and sung with a different set of words, but I have

25 Gerhard’s translation differs from contemporary translations in other ways as well, in not beginning
with a more or less direct translation of “Should auld acquaintance be forgot” but asking—if translated
very literally—“Who is not inclined to cast a glance into the past?”
26 “[…] ein gemuthliches herzsinniges Gedicht; die Composition ist vollkommen entsprechend. Die
Wehmuth, als stete Begleieterin der Erinnerung an Vergangenes, sie erfaßt uns und netzt das Auge
mit Thränen, aber wir ermannen uns: Die alte Zeit war gut, darum lebe sie im vollen Becher! Die
Ausführung dieses Gesanges ist durch den öfteren Zeitmaßwechsel (C in 3/2) schwierig; nicht
minder verlangt der Vortrag die saubersten Schattierungen.” Riccius 1847, 159–160.
27 Gerhard 1840, 361.
28 Prinzhorn 1896, v.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  191

found no direct evidence of this and considerable grounds to suggest that the song,
even if known, was not used in German-speaking countries to any great extent. Equally,
the text may have been sung to different music. The Scottish Reverend W. Macintosh,
who lived in Germany for several years and wrote about the reception of Burns there,
commented that, before World War I, it was common in German households “to hear
one of the songs of Burns sung, it may be with piano accompaniment by the daughter
of the house, the music by Mendelssohn or some other German composer”.29 He does
not, however, mention Auld Lang Syne, and Schumann’s choral setting would preclude
it from being used in most domestic contexts.
The comment by L. G. Silbergleit which opened this chapter names two songs
which he obviously felt to be the most universal, and universally known, of Burns’s
creations: Auld Lang Syne and Is There For Honest Poverty. The latter is commonly known
in Germany through Ferdinand von Freiligrath’s free translation, Trotz Alledem, which
became one of the key political songs of the ill-fated 1848 revolution. The success of
this song may have linked the name of Burns too closely to radical politics. Another
Scots song which shared some degree of popularity in later nineteenth-century
Germany was Robin Adair, which also became linked to the workers’ movement.30 Robin
Adair is one of the “Scottish” songs included in some later editions of the elaborate
Musikalischer Hausschatz der Deutschen, which appeared from 1843. Others include The
Bluebells Of Scotland (described as the “Scottish national song”; the German title is Auf
deinen Höh’n du mein liebes Vaterland), The Lass o’ Gowrie, and one which seems based
on an Irish song, The Rejected Lover.31 Neither does Auld Lang Syne appear in Carl and
Alfons Kissner’s Schottische Lieder aus älterer und neuerer Zeit (Scottish Songs Old and
New) of 1874, nor in any other publication I have seen. I have found only one source for
it in German songbooks from the first half of the twentieth century, a book of shanties
and other English-language songs published in 1938.32
The apparently passive reception of Auld Lang Syne at this point is perhaps not so
surprising, but certainly interesting when compared with the later twentieth century.
Before turning to this, then, it makes sense to reflect again on what conditions lie behind
the active adoption of a song by a group, or a larger community. Three mechanisms in
particular can be important for the active adoption rather than merely the distribution or
transmission of a song: through connection to a social movement, conflict, uprising, and
so on; through attachment to a particular social practice, tradition, or ritual, including
in specific groups and networks rather than wider society; and through being absorbed
in childhood. The first of these accounts for the continued success of Trotz Alledem. With
regards to the second mechanism, there are good grounds for saying that there was

29 Macintosh 1928, 18.


30 I am indebted to Barbara Boock of the Deutsche Volksliedarchiv in Freiburg for her informed suggestions
on this topic. Lederer 1934 notes that Haydn’s arrangement of Robin Adair includes a coda which
quotes from the German song Wenn ich ein Vöglein wär’, reflecting, suggests Lederer, a certain
similarity between the two tunes.
31 Based on the 1901 edition: Fink & Tschirch (eds) 1901.
32 Müller-Iserlohn (ed.) 1938.
192 Auld Lang Syne

no need for Auld Lang Syne, since there already were a wealth of songs in Germany
which fulfilled many of the functions that would be so important for its establishment
in English-speaking countries. Again, we can take German Masonic songbooks as an
example: these flout names such as Schubert, Mendelssohn, Beethoven, Haydn, and
Mozart, the latter often presumed to be the composer of the music to Brüder, reicht die
Hand zum Bund (probably erroneously; the music is now used, with a different text, for
the Austrian national anthem). Brüder, reicht die Hand zum Bund (Brothers, Join Your Hands
In Union) is among the most frequent to appear, in later Masonic books particularly,
in the section containing “Kettenlieder”, i.e. songs specifically relating to the mystic
chain or chaîne d’union. Another very popular German song, Wahre Freundschaft soll nicht
wanken, is very similar in sentiment to Auld Lang Syne, though the song—which also
dates from the eighteenth century—is implicitly a song of parting in the way that Auld
Lang Syne is not.33 That Auld Lang Syne does not appear in these books is not of itself
so significant, given that it rarely appears in nineteenth-century Masonic songbooks
published in Britain either. The popular strength of the songs that are included, however,
gives some indication of why there was no real need to turn to Auld Lang Syne.
The third mechanism—being absorbed in childhood—is of particular relevance in
Germany, given its long history of using songs and singing for the moral and personal
betterment of children and through them, their communities. Luther’s programme of
singing in schools helped cement the message of the Reformation,34 and the educational
singing movement of nineteenth-century America which, amongst other things,
helped establish the song America, was inspired in part by the educational reforms of
Johann Heinrich Pestalozzi in nineteenth-century Prussia.35 In Chapter 5, above, we
also saw how children’s choirs were promoted in the communist youth movement of
the 1920s, leading directly to the establishment of the Propellerlied. This movement in
turn built on youth organizations such as the Wandervögel, which promoted singing
and music in a context also dedicated, much like the Scouts, to the appreciation of
nature and the building of character.
Alongside the pedagogical benefits, these examples also demonstrate a very fine
line between education and propaganda. We only tend to perceive something as
“propaganda” if we disagree with its message or the intention of those behind it, and
the most effective propaganda is that which is subtle enough or targeted enough not to
awake these suspicions. The understanding of the social functions of song and singing
which pedagogues, reformers, and musicians had developed were certainly exploited

33 The first verse is as follows:


Wahre Freundschaft soll nicht wanken, True friendship should not falter
wenn man gleich entfernet ist just because one is far away
lebet fort noch in Gedanken it lives on in the thoughts
und der Treue nicht vergisst. and loyalty is not forgot.
34 Oettinger 2001.
35 Branham & Hartnett 2002, Chapter 2.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  193

in the extensive and sophisticated state propaganda of the Nationalist Socialist state.36
And when Auld Lang Syne does start to appear more consistently in Germany, it does
so to fill the vacuum left by songs which, having been used by Nazi propagandists,
were for a time at least no longer sung. Auld Lang Syne became one of the songs used
frequently in the endeavour to promote understanding between nations through
the education of the new generation of German citizens. In this process, the three
mechanisms just discussed—the link to social crisis and social movements, the
attachment to a particular social group or organization, and the link to children and
young people—are fulfilled in almost textbook fashion. In addition, we encounter
another familiar element as well: the role of fraternal-type organizations, in this case
the Scouts.

9.3 The Scout’s Song


Brother Scouts, I ask you to make a solemn choice. Differences exist between the peoples
of the world in thought and sentiment, just as they do in language and physique. The
war has taught us that if one nation tries to impose its particular will upon others, cruel
reaction is bound to follow. The Jamboree has taught us that if we exercise mutual
forbearance and give and take, then there is sympathy and harmony. If it be your will,
let us go forth from here fully determined that we will develop among ourselves and our
boys that comradeship, through the world-wide spirit of the Scout Brotherhood, so that
we may help to develop peace and happiness in the world and goodwill among men.
Brother Scouts answer me. Will you join in this endeavour?37

A series of Jamborees, and other meetings of Scouts from many countries, showed what
a firm link the Scout Law is between boys of all colours, nations and creeds. We can camp
together, go hiking together, and enjoy all the fun of outdoor life, and so help to forge a
chain of friendship and not of bondage.38

The first World Scout Jamboree, held some thirteen years after the movement was
founded, took place in London in 1920; represented were Scouts from twenty-one
countries. At the end of the meeting, they joined hands and sang Auld Lang Syne,
to the accompaniment of a Scout band from Denver. Many of the Scouts from other
countries would not have been familiar with this tradition. It was quickly adopted,
however, and Scouts across the world to this day sing Auld Lang Syne at the end of
jamborees, camps, and other such events. Through their use of this tradition, their
various foreign-language versions of Auld Lang Syne have often seeped into the general
repertoire of songs in those countries.39

36 See, e.g., Niedhart & Broderick (eds) 1999.


37 Lord Robert Baden-Powell, from the speech given at the end of the first Scout World Jamboree in
London, 1920; quoted here from Baden-Powell 1942, 291. I am grateful to Pat Styles of the Scout
Association for her speedy response to my bibliographic enquiries.
38 Baden-Powell 1942, 291.
39 M2 is also used for another favourite Scouting song, We’re Here Because We’re Here. This is the full
text of the song, simply repeated again, and again, and again. This song was published in 1909, the
194 Auld Lang Syne

Fig. 9.2 Scouts from several nations join hands to sing Auld Lang Syne at the first World Jamboree,
1920. Image: The Scouts (UK) Heritage Service, CC BY 4.0.

This is certainly the case for the most well-known French version of the song. The
Choral des Adieux, or Ce n’est qu’ un au revoir, was texted by Jacques Sevin, a Catholic
priest and one of the founders of French Scouting, around 1920. By the mid 1940s, the
French version of the song was common enough outside Scouting to be included in a
songbook called Jeunesse qui chant (ca. 1946).40 It was also the direct model for several
German versions of the song, including probably the most well-known German
version today, Nehmt Abschied, Brüder.
Scouting played a significant role in the international spread of Auld Lang
Syne in the twentieth century. Seen in the broader context of the transmission of
the song through fraternal-type organizations discussed in Chapter 5, this makes
perfect sense. Long before Robert Baden-Powell held the first Scout camp in 1907,
Auld Lang Syne was a standard song for many such organizations, and also for the
military. For an organization that adopted much of the symbolism, discipline and
camaraderie of regimental life, and possibly also from Freemasonry, it would have
been completely natural to adopt the tradition SΩ.41 In Germany at least, only those
who are wearing the Scout neckerchief—in other words, only those who have taken
the Scout’s oath—are allowed to cross their arms before joining hands with their
neighbours, a symbolic act that reminds us of the ritual of initiation that Scouting

copyright being held by “Sig. Niederberger”. Bib. II/1909. It later became popular among British
soldiers during World War I: see Chapter 10 for more details.
40 Bib. II/ca. 1946.
41 One of Baden-Powell’s close friends and inspirations for Scouting was Rudyard Kipling, who was
a Mason, though Baden-Powell does not seem to have been (the United Grand Lodge of England
has no records of Baden-Powell being initiated into any of its affiliated Lodges or any other Lodge);
information collated on http://www.pinetreeweb.com/bp-freemason-england.htm, last accessed
October 2007 (link no longer active).
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  195

shares with many fraternal-type organizations.42 In many countries, the adoption of


Auld Lang Syne was closely tied to its use in Scouting, and this is reflected in many
foreign-language versions of the song.
Figure 9.3 gives the text of Sevin’s French version. The text is more a free translation
based on the traditions S∞ and SΩ rather than being based on Burns’s text itself. The
version of the song sung by Scouts in Spanish-speaking countries is an almost direct
translation of the French version, and the version used by Polish scouts—also given
in the example for comparison—echoes similar sentiments.43 Thus, through a process
of assimilation into group contexts and transmission through them, a song about
the reunion of old friends becomes a song about young people gathering around the
campfire, forging new friendships and going their separate ways. (Not surprisingly,
the references to a gude-willie-waught or any other kind of drink are gone.) Introduced
to the song in their childhood, all the conditions are present for it to be absorbed into
their own repertory of songs and thus to migrate into other groups and contexts as
well.
Fig. 9.3 Sevin’s French version (quoted here from Jeunesse qui chant, 1946); variants of the third and
fourth verses (quoted from Passant en Paris, 1948), are given in brackets; for comparison, the version
by Jerzy Litwiniuk sung by Polish scouts.  

Faut-il nous quitter sans espoir Must we depart without the hope
sans espoir de retour? The hope of ever returning?
Faut-il nous quitter sans espoir Must we depart without the hope
de nous revoir un jour? Of seeing each other one day?

Refrain: Refrain:
Ce n’est qu’un au revoir, mes frères It’s only an au revoir, my brothers
ce n’est qu’un au revoir It’s only an au revoir
Oui, nous nous reverrons mes frères Yes, we will see each other again, my brothers
ce n’est qu’un au revoir. It’s only an au revoir.

Formons de nos mains qui s’enlacent Let us form, with clasped hands,
Au déclin de ce jour. At the end of this day
Formons de nos mains qui s’enlacent Let us form, with clasped hands,
Une chaîne d’amour. A chain of love.

42 I am grateful to Sinje Steinmann for this information.


43 My thanks to Alicja Weikop for drawing my attention to this version, and for providing a basic
translation. A Greek version of Auld Lang Syne similarly comes from a Scouting version: it is one
of the songs used for Emeka Ogboh’s sound installation Song of the Union (2021), which premiered
shortly before this book went to press: see https://www.trg.ed.ac.uk/exhibition/emeka-ogboh-song-
union for more information. The accompanying catalogue includes this along with versions in each of
the official languages of EU member states and the nations of the UK (some newly translated for the
project, some from existing versions): see Giblin & MacRobert (eds) 2021.
196 Auld Lang Syne

Amis, unis par cette douce chaîne [or: United by this gentle chain [or: this chain]
cette chaîne]
Tous, en ce même lieu [or: Autour du All together, in this one place [or: around this
même feu]  one fire]
Amis, unis par cette douce chaîne [or: United by this gentle chain [or: this chain]
cette chaîne]
Ne faisons point d’adieux. We are not saying goodbye.

Car Dieu qui nous voit tous ensemble For God, that sees us gathered together
Et qui va nous bénir And who will bless us
Car Dieu qui nous voit tous ensemble For God, that sees us gathered together
Saura nous réunir Will reunite us.

[Alternative fourth verse: [Alternative fourth verse:


Car l’idéal qui nous rassemble For the ideal that brought us together
Vivra dans l’avenir Will live on in the future
Car l’idéal qui nous rassemble For the ideal that brought us together
Saura nous réunir.] Will reunite us.]

Jerzy Litwiniuk, Ogniska już dogasa blask; text and translation provided here by
Alicja Weikop
Ogniska już dogasa blask, The glow of the fire is dying
Braterski splećmy krąg. Let’s join in a ring of brotherhood
W wieczornej ciszy w świetle gwiazd In the evening silence, in the starlight,
Ostatni uścisk rąk. The last handshake.

Kto raz przyjaźni poznał moc Whoever has ever experienced the friendship’s
power
Nie będzie trwonił słów. Will not waste words
Przy innym ogniu w inną noc We’ll meet together again
Do zobaczenia znów.  At a different fire on a different night.

Nie zgaśnie tej przyjaźni żar, They will not die, the embers
Co połączyła nas. Of the friendship that connected it
Nie pozwolimy by ją starł We will not let merciless time
Nieubłagany czas. Wipe it out.

Przed nami jasnych ścieżek moc So many bright paths in front of us


Za nami tyle dróg. So many roads behind
Przy innym ogniu w inną noc We’ll come together again
Do zobaczenia już. At a different fire, on a different night.

If Auld Lang Syne never seems to have been established in Germany until the 1940s
and thereafter, then perhaps because there was no specific group context in which
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  197

this song, rather than any number of German alternatives, could become established.
Even the Freemasons, as we have seen, had enough local Masonic heroes to do without
Brother Burns. After World War II, however, things had changed, as this comment
from the editor of a songbook published in 1949 makes clear:

The German youth of today want to go rambling again, not marching, they want to see
nature, and not the parade ground. They are looking for what is real and true, for a life
of their own. They should be able to find this in song, too, and this book, which is the
fruit of years of collecting and singing, is intended to help them. It cannot select the same
songs as a half century ago, for this is a different time. The same spirit of truth and reality
will be sought in it, nonetheless.44

The book from which this quotation comes contains a three-verse, trilingual version
of Auld Lang Syne, and describes its origins as follows: “Tune from a Scottish folksong,
French text heard in 1943 from a young French refugee.” This is only one of several
versions of the song, all based on the French Scouting version, to appear in German
songbooks for children and young people in the years immediately after the war. In
Germany, this period belonged in many ways to a self-styled “young generation”: in
the aftermath of the “Third Reich”, the young generation of Germans had more cause
than most to wish for a clear separation from the deeds of older compatriots, which
accounts in many quarters for a sharp historiographical divide in the work and culture
of those born from the late 1920s onwards and those born before.45
Youth organizations had a long tradition in Germany, and the practices and
structure, the symbols, and often the songs and the songmakers associated with them
had been transferred wholescale to the Hitler Youth and the Bund Deutscher Mädels; the
organizations from which these were culled included Scouting, which like other youth
movements was first suppressed and then banned outright from the mid-1930s. After the
war, the old threads and the old societies were re-established, but the song programme
was slightly different: internationalism and friendship between nations was pushed to
the fore. A song popular in France, and a Scouting song at that, was an obvious choice.
One of the first German post-war sources for Auld Lang Syne is a songbook called Passant
par Paris, a selection of twenty-three French songs also rendered into German.46 The last
song in this book is the Choral des Adieux, described in the notes to the song as “Vieux
chant écossais adopté par les scouts du monde entier” (“Old Scots song adopted by

44 “Heute will der deutsche Jugend wieder wandern und nicht mehr marschieren, sie will die Natur
sehen und nicht mehr das Aufmarschgelände. Sie sucht nach Echtheit und Wahrheit, nach Eigenleben.
Auch im Liede soll sie es finden, und dieses Büchlein, die Frucht jahrzehntelangen Sammelns und
Singens, will ihr dabei helfen. Es kann nicht mehr die gleiche Liederwahl sein wie vor einem halben
Jahrhundert, denn die Zeit ist eine andere. Aber der gleiche Geist der Wahrheit und Echtheit wird in
ihr gesucht.” Pollatschek (ed.) 1949, 4.
45 See Grant 2001, Chapter 1.
46 Soutou (ed.) 1948. Another source may have been a songbook produced for the German-speaking
Girl Scouts in Switzerland in 1944 (Bib. II/1944). The French text given here is slightly different from
other versions.
198 Auld Lang Syne

scouts the world over”). The illustration shows a camp, with the Scouts standing to
attention (not, however, joining hands) around the campfire.
The most well-known German version of Auld Lang Syne has an even stronger
connection to Scouting. Nehmt Abschied, Brüder was written by Claus Ludwig Laue,
who for many years before the war had been an active Scout. At the war’s end, he
met Hans Riediger in a British prisoner-of-war camp, and the two began writing
songs together while they were still prisoners; their most famous song is probably
Das Lautenlied. Some of their songs were published in Die große Fahrt, the magazine of
the Deutsche Pfadfinder Sankt Georg, the Catholic Scouting organization in Germany.
Songs, with music, were often published in this magazine, though not as often as we
might expect given that the editorial for the April 1950 edition, probably written by
Laue, specifically bemoans the state of singing amongst Germany’s youth. The songs
printed included some new compositions, and some from other sources: the edition for
June 1950, for example, includes the words and music of Loch Lomond, which remains
one of the most common Scottish songs in German publications.
A later edition of Die große Fahrt tells us that Laue was a journalist, originally from
the Saarland region of south-west Germany; the edition prints a photograph of him,
from which he can be presumed to have been then in his forties or thereabouts.47 A
frequent contributor to Die große Fahrt, Laue was its editor for around two years from
September 1950, a post he held on a voluntary basis. In November 1950, Die große
Fahrt published Laue’s version of the French Choral des adieux, along with the French
text; the music is included, and described as an “old Scottish melody”, but there are
no further references to the origins of the song (including the originator of the French
version) or to its precise use.
A few months before Nehmt Abschied, Brüder was published, the German Scout
Association had finally been accepted as a full member of the international organization;
there had, however, been links between the refounded German Scouts and the
international movement for several years previously. The then director of the Boy
Scouts International Bureau in London, Colonel John S. Wilson, had visited Germany
at the start of 1949, carrying the disappointing message that the German Scouts could
not at that point become full members of the international organization again, though
they were invited to visit the next World Jamboree. The article on Wilson’s visit in Die
große Fahrt makes no secret of how the German Scouts felt at this news: “Please do not
disappoint us again—it would break our hearts!” On the occasion of Wilson’s visit, the
gathering had closed with one of the most well-known German songs, Kein schöner
Land in dieser Zeit, which proclaims that there is “No land more lovely at this time,
as our land here, so far and wide”.48 The article concludes that the song, sung in this
context, was “quite a profession of faith”.49

47 Die große Fahrt III/12 (December 1951).


48 First published in 1840, the song would later become a favourite of the German youth movement in
the early twentieth century. See the article on the song in Liederlexikon of the Deutsches Volksliedarchiv
(http://www.liederlexikon.de/lieder/kein_schoener_land_in_dieser_zeit).
49 Die große Fahrt, I/2 (Februar 1949), 18–19.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  199

In the early twentieth century, Kein schöner Land had often been used by the
Wandervögel as an evening song, or a song of parting. Something of its sentiment, and not
only its use, reappears in Nehmt Abschied, Brüder, the text of which is reproduced along
with two other main post-war versions in Figure 9.4. Although Laue’s Abschiedslied/
Nehmt Abschied, Brüder was specifically published as a German version of the French
Scouting song, it is not a direct translation of it. Many Scout versions of Auld Lang Syne
specifically allude to the campfire setting, but Laue’s song is much more detailed in its
references to the natural surroundings: this is common in songs associated with the
German youth movement. Moreover, despite the allusions to the rising moon and the
peacefulness of the setting, an underlying darkness of tone resonates through even
the song’s brighter moments. The Scots version of the song is an insistence on the
importance of friendship; in the French version the friends are already looking forward
to the next meeting. Nehmt Abschied, Brüder strikes on the whole a very different note,
emphasizing the uncertainty of the future.50 The ambiguity of the text reflects closely
the state of mind in post-war Germany.
Nehmt Abschied, Brüder was published again in 1951 in Laute, schlag an!, a collection
of songs by Riediger and Laue which, though directed at Scouts, became a source for
many other songbooks as well; later songbooks generally name this as the copyright
source of the song. It was quickly adopted: in November 1951, a brief report in Die
große Fahrt tells of the visit to Düsseldorf of five English Scouts, who were on a cycling
tour through western Europe. Apart from the German scouts, the evening was also
spent with some English Cub Scouts from the nearby British military base, and a Scout
who came from Indonesia via Holland. As the report concludes,

Lots of singing and games ensured the meeting went as it should, though it was over far
too soon. After the evening meal, they all met in the home of one of the boys, and talked
over tea. At a late hour, all together sang “Nehmt Abschied Brüder, ungewiß...” Just as
it had done at the Jamboree, so too here it united these hearts that were beating for a
common idea. Sadly, the guests had to be on their way again. The separation came after
about 30 km. The leader of the English brothers was in tears when it came to this farewell,
and he asked us to use our deeds to help secure world peace. His boys would have to
become soldiers the next year; it would be too horrible if we were to meet each other
again as soldiers. Some of the boys accompanied the guests for another good distance;
the others had to turn back.51

50 This is also a feature of the translation published in Bib. II/1948:


Nun laßt uns scheiden ohne Trost Now let us part without the consolation
ob wir uns wiedersehn. of knowing that we will see each other again.
Und keiner weiß, ob wir getrost And no-one knows if we will stand confident
im neuen Lage stehn! in the new situation!

This is roughly comparable to the first version of the song as published in Pollatschek (ed.) 1949,
which, however, also had the Scots version as basis, and in which the opening question is maintained
as such.
51 “Viel Gesang und einige Spiele brachten das rechte Verhältnis in die Runde, die aber leider zu schnell
vorüber war. Nach dem Abendessen trafen sie sich alle in der Wohnung eines Jungen, wo sie sich
200 Auld Lang Syne

Fig. 9.4 The three most common post-war German versions of Auld Lang Syne.

Claus Ludwig Laue, Abschiedslied (Nehmt Abschied, Brüder)


Nehmt Abschied, Brüder, Take leave, brothers,
ungewiß ist alle Wiederkehr, Every return is uncertain,
die Zukunft liegt im Finsternis The future lies in the gloaming
und macht das Herz uns schwer. And makes our hearts heavy.

Chorus: Chorus:
Der Himmel wölbt sich übers Land, The sky curves over the land,
ade, auf Wiedersehn, Adieu, till we meet again,
wir ruhen alle in Gottes Hand, We all rest in God’s hand,
lebt wohl, auf Wiedersehn! Farewell, till we meet again.

Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht, The sun sinks, the night arises
vergangen ist der Tag. The day is done.
Die Welt schläft ein und leis erwacht The world falls asleep, and quietly
der Nachtigallen Schlag. The nightingale begins its song.

Chorus: Der Himmel wölbt sich übers Chorus: The sky curves over the land…
Land…

So ist in jedem Anbeginn Thus, in every beginning


das Ende nicht mehr weit, The end is already near,
wir kommen her, und gehen hin We come, and we go,
und mit uns geht die Zeit. And as we pass, so does time.

Chorus: Der Himmel wölbt sich übers Chorus: The sky curves over the land …
Land…

Nehmt Abschied, Brüder, schließt den Take leave brothers, close the circle,
Kreis,
das Leben ist ein Spiel, Life is a game,
und wer es recht zu spielen weiß And whoever knows how to play it
gelangt ans große Ziel Will reach the greater goal.

Chorus: Der Himmel wölbt sich übers Chorus: The sky curves over the land …
Land…

beim Tee unterhielten. Spät in der Nacht sang man gemeinsam das Lied: ‘Nehmt Abschied, Brüder,
ungewiß…’ Wie auf dem Jamboree, so schloß es auch hier die Herzen zusammen, die dem gleichen
Ideal schlugen. Leider mußten die Gäste wieder abfahren. Man trennte sich erst nach ca. 30 km. Dem
Führer der englischen Brüder kamen die Träne, als es zum Abschied kam, und er bat, daß wir durch
unsere Tat am Weltfrieden mithelfen sollten. Seine Jungen müßten nächstes Jahr Soldat werden, es
wäre trostlos, wenn wir uns später einmal als Soldaten wiederträfen. Einige begleiteten die Gäste noch
eine weite Strecken, die anderen mußten leider zurück.” “novi” [=Norbert Viezenz?] 1851, 14–15.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  201

Oswald Schanowsky, Ein schöner Tag zu Ende geht


Ein schöner Tag zu Ende geht, A lovely day reaches its end,
die Sterne sind erwacht. The stars have awoken.
Wir reichen uns die Hände nun We offer each other our hands
und sagen gute Nacht. And say goodnight.

Chorus: Chorus:
Von Ort zu Ort, von Land zu Land From place to place, from land to land,
ertönt ein Lied darein, A song can be heard
reicht eure Hände fest zum Bund, Reach out and hold each other’s hands tight,
wir wollen Freunde sein. We want to be friends.

Ein neuer Tag bricht bald herein, A new day will soon break,
der weit uns sehen soll, Which will see us travel far,
zum Abschied reicht euch nun die Hand Reach out your hands as we part
und saget Lebewohl. And say farewell.

Chorus: Chorus:
Von Ort zu Ort... From place to place...

Ob Nord, ob Süd, ob Ost, ob West, Whether north, south, east or west,


wo du auch stehst ist gleich, It makes no difference where you stand,
ein Freundeskreis durchzieht die Welt. A circle of friendship goes round the world,
Horch auf, die Zeit ist reif! Pay attention, it’s time!

Chorus: Chorus:
Von Ort zu Ort... From place to place...

Hans Baumann, Wie könnte Freundschaft je vergehen


Wie könnte Freundschaft je vergehen How could friendship ever dissipate
und nicht im Herzen stehen? And not remain in the heart?
Wie könnt, was uns vereint, vergehn, How could the things that bind us, ever
dissipate
bis wir uns wiedersehen? Until we meet again?

Wie Hand in Hand sich schließt im Kreis As hand-in-hand the circle is closed
so sei es alle Zeit, So it is at all times,
ob ferne auch, ein jeder weiß Even when far away, one knows
sich an des anderen Seit That the other is at one’s side
202 Auld Lang Syne

9.4 Closing the Circle


Von Ort zu Ort, von Land zu Land
ertönt ein Lied darein
reicht eure Hände fest zum Bund
wir wollen Freunde sein.52

The most well-known German version of Auld Lang Syne after Nehmt Abschied Brüder,
and almost exactly contemporary with it, is Ein schöner Tag zu Ende geht. The text, by
Oswald Schanowsky, is again a very free translation picking up on the traditions of S∞
and SΩ. It is occasionally referred to as the Austrian version of the song,53 although
Austrian Scouts sing another version again, Nun Brüder dieses Lebewohl. Widely sung
to M2, and with most print sources linking the text back to Burns, Schanowsky’s
version does however have the added complication of being the basis for a setting by
the prolific song composer Robert Götz. Götz, who had dedicated himself to song for
young people since around the end of World War I, stated that his version of Ein schöner
Tag zu Ende geht was composed at a camp close to the town of Hemer in Nordrhein-
Westfalen in 1949.54 By his own account, it became one of his most well-known songs.55
This raises an important question. The other German-language versions discussed
so far have all been accepted as versions of Auld Lang Syne—that is, they are recognizable
as deriving from that song and the traditions surrounding it. There surely comes a
time, however, when the threads that tie these versions to each other are stretched
almost to breaking point. Schanowsky’s very free translation is still obviously related
to the original song when sung with M2. When the text is joined to a completely
different tune—provided in this case by Götz—then to what extent can the song still
be understood as Auld Lang Syne at all?
In practice, though, it would seem that however stretched the threads may be, they
are as likely to rebound in bungee fashion as they are to break. Though Götz’s setting
is certainly popular, Schanowsky’s version is also still sung to M2, and is occasionally
mixed up with other German versions of the song. Before looking at some examples of
this, we need to introduce another, later German rendition of Auld Lang Syne.
Wie könnte Freundschaft je vergehn is the only post-war version yet discussed that
has an explicit textual connection to the Scots song, and in keeping with the common
practice in English-speaking countries, there is only one verse and chorus; it is possible

52 “From place to place, from land to land / A song can be heard / Reach out and hold each other’s
hands tight / We want to be friends.” Oswald Schanowsky, Ein schöner Tag zu Ende geht (ca. 1940s);
full text in Figure 9.4.
53 For example, in Bib. II/1970/1, itself an Austrian publication.
54 According to the song index he provided for Götz 1975, in which the author of the text is given
as Robert Bruns [sic]. Götz’s dates are to be treated with caution—he flatly denied having written
anything but localized, dialect songs under National Socialism, but other researchers have cast doubt
on this assertion. However, given the other evidence on the spread of Auld Lang Syne in Germany, the
date for this song seems reliable.
55 See Götz 1975.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  203

that its use is related to greater familiarity with Auld Lang Syne itself. This version
was written by Hans Baumann, previously the most prolific songwriter of the Nazi
regime. He was summoned to Berlin during the “Third Reich” precisely because, in
his previous work for the Catholic youth movement, he had proven himself to be a
brilliant songwriter. In the 1950s, he attempted to make good by dedicating himself to
writing children’s books; he could not write songs for many years.56 The exact context
of his version of Auld Lang Syne is unclear, but it would appear to date from 1968, and
was possibly written for the Liederbuch für Schleswig-Holstein, to accompany the Scots
and French texts of Auld Lang Syne given there; the book also contains Nehmt Abschied,
Brüder. At least two other sources likewise give Baumann’s text and both the French
and Scots versions: both appeared soon after the Liederbuch für Schleswig-Holstein, one
in a book from the same publisher, and one in a privately published booklet printed
in memory of a woman who died in late 1969.57 Although on the face of it Baumann’s
version seems not to be as widely disseminated as the others, several later sources use
it as the first verse of a version which then proceeds with elements of either Nehmt
Abschied, Brüder or Ein schöner Tag zu Ende geht.58
All the immediately post-war sources discussed here (see Fig. 9.3 for the texts) are
in books directed at children and young people. Nehmt Abscheid, Brüder in particular
quickly left the Scout campfire behind and appeared in books published for other
youth organizations, many of them with links to churches. Only in the later 1960s
do versions begin to appear which are directed at adults—the same adults that may
have come to know the song in summer camps and other activities in the 1950s. In
the same year that Baumann’s version was published, a version of Nehmt Abschied,
Brüder for male choir was published by Heinrich Poos.59 By 1980, Nehmt Abschied,
Brüder was one of the songs included in Ernst Klusen’s Deutsche Lieder (1980); in
1984, it was deemed to be one of Die bekanntesten Volkslieder im Odenwald (The Best-
Known Folksongs in Odenwald; Slama 1984), based on songs “collected” in the region.
During the 1980s, it also appeared in some other songbooks aimed at adults, and in
an East-German collection of songs for Christians.60 The increasing frequency with
which the various versions of the song appear from the early 1980s can in part be
explained by the general increase in the number of publications aimed at adults
from around this period. On the other hand, there are relatively few recordings of
Nehmt Abschied, Brüder, and most of these are arrangements for children’s choir. An
exception comes in a recording also made in the 1980s, by the German folk duo
Zupfgeigenhansel.61

56 Biedermann 1997.
57 Bib. II/ca. 1969.
58 E.g. Karl/Deutscher Alpenverein (eds) 1974, Bib. II/1997,
59 Poos 1968.
60 Slama (ed.) 1984.
61 Zupfgeigenhansel, on the album Kein schöner Land (originally released on the label Musikant in 1983).
204 Auld Lang Syne

One of the surest signs of the informal familiarity with the song is the very fact that
the various versions of the text are so often muddled up. This is hardly surprising:
the version of the song most often in use in English-speaking countries—first verse
and chorus—boasts only a total of about thirty different words and only five different
textual phrases: “Should auld acquaintance be forgot”, “And never brought to mind”,
“And days of [auld] lang syne”, “For [days of] auld lang syne”, and “We’ll tak a cup
of kindness yet”. Of the German versions, however, only Baumann’s text even attempts
to replicate this level of simplicity, and even he manages eight different phrases in the
eight lines available. In some cases, changes to the most well-known versions seem
to have the aim of making the song more appropriate to the context or to the singer’s
own world-view (removing the references to God, for example). The version of Nehmt
Abschied, Brüder recorded by Zupfgeigenhansel, for example, completely changes the
refrain and some lines of the verses as well—the refrain in their version is

Der Abend neigt sich übers Land


Die letzte Schatten ziehen
Und alles was uns wohl bekannt
Geht in das Dunkel hin.

The evening inclines over the land


The last shadows draw down
And all that we know well
Goes into the darkness.

A version collected from a school class in south-west Germany by R. W. Brednich and


Klaus Roth in 1971 shows that only small portions of the text were remembered, and
some of these are different from any of the published versions: the first lines are as
usual, but the second half of the verse is conflated with the first part of the refrain, and
the second line of the refrain bears the text “ade mein Heimatland”, which does not
appear in any of the other sources consulted here.62 In printed sources, deviations from
the three main post-war texts are for the most part not confined to individual words
or phrases, or omitted verses, but are instead conflations of the three most popular
versions.
Another interesting conflation is that occasionally found between Ein schöner Tag
zu Ende geht and another song, Ein schöner Tag ward uns beschert, which is generally
sung to the tune of Amazing Grace but occasionally also listed as sung to the tune of
Auld Lang Syne. These tunes are not infrequently mistaken for each other: for example,
a track listed as Auld Lang Syne on an LP produced by an Austrian youth big band
turns out to be Amazing Grace.63 The confusion between these tunes may lie as much in

62 DVA Mag. 278, No. 9564.


63 Swingtime: Evergreens and Superhits, performed by the Swing Und Musical Orchestra Graz, 1989: label
no. ATP LP 42; British Library Sounds 1LP0027503.
9. Take Leave, Brothers: The German Reception of Auld Lang Syne  205

their attribution as “Scottish”, and some structural similarities in the tonality (both are
pentatonic) as much as anything else.
Despite these myriad confusions, conjunctions, and constructions, the relationship
of the German versions to the Scots and French versions continues to be recognized.
Of around forty printed sources consulted which included a German version of
the text, twelve also included at least one verse of Auld Lang Syne and ten included
at least one verse of the French version. Three sources—Liederbuch der Bergsteiger,
333 Lieder, Komm und sing—included the Scots version but not the French;64 both
Passant par Paris and the version published in Die grosse Fahrt have only the French
and German versions. Another book, Lieder kennen keine Grenzen (Fenninger 1982),
dedicated to German and French songs from the Alsace region, also includes the
French version, without any German equivalent, though it also refers to the melody
as Scottish.65 None of the sources give the entirety of the text of Auld Lang Syne,
but instead the one or two-verse variants most commonly used in English-speaking
countries. Thirteen sources specifically relate the song to Burns.66
There are many other signs of a recognition of the song’s heritage. When a school in
Kiel put on their own version of the Last Night of the Proms in 2006, the programme
ended with Nehmt Abschied, Brüder in place of the Albert Hall’s now traditional Auld
Lang Syne.67 A recording which conflates elements of Nehmt Abschied, Brüder, and Ein
schöner Tag zu Ende geht, called So nehmt denn Abschied, by the Düsseldorfer Mädchenchor
is subtitled Auld Long Syne [sic] and begins with an attempt at mimicking Scottish
bagpipes using a low string drone and, to mimic the chanter, an oboe—not unlike
William Shield’s tactic over two hundred years earlier.68 These connections back to the
Scots song—manifested either through recognition of its “Scottishness” or its use in
English-speaking cultures—are hardly surprising given the song’s global presence,
particularly in recorded media. It is also hardly surprising in Germany, a country
whose love of Scottish culture does not seem to have abated in recent years. This love
affair is, admittedly, normally expressed in more lofty terms than a recent German
recording of the song in English, by Die Roten Rosen, a pseudonym of the punk band
Die Toten Hosen. This version, which comes on a Christmas album, also starts with an
attempt at bagpipes, but proceeds in the band’s more usual style, and with lyrics sung
in a thick Scottish accent which relate more closely to certain other aspects of Scottish
culture, particularly on Hogmanay:

64 Karl/Deutscher Alpenverein (eds)1974, Bib. II/1987/1, Bib. II/1991.


65 Fenninger (ed.) 1982.
66 Bib. II/1957, Götz 1960, Bib. II/1965, Bib. II/1966, Bib. II/ca. 1969, Bib. II/1970/2, Bib. II/1970/2, Bib.
II/1987/1, Karl/Deutscher Alpenverein (eds) 1974, Bib. II/1983/1, Bib. II/1985/1, Markmiller (ed.)
1985, Brikitsch et al. (eds) 1986.
67 This was organized by the Humboldt Schule in Kiel: the source for this information was the older
version of the school’s website, now deleted. The school’s current website, https://www.humboldt-
schule-kiel.de/, indicates that the tradition of staging a “Last Night” was revived in subsequent years.
On this Proms tradition, see Chapter 10, below.
68 From the compilation album Volk Masters: Gold und Silber, Carinco 2005.
206 Auld Lang Syne

When it gets to closing time


And if you still want more
I know a pub in Inverness
That never shuts its door.69

The German reception of Auld Lang Syne thus demonstrates very well the difference
between the passive reception of a song and its active use in a local context. The two
are interconnected: passive reception leads to familiarity with the song, especially
the tune, which can therefore increase the chances of the song’s being appreciated
and used in a group context (recognition and identification are linked). The active
use of a song, and its absorption into a repertoire of group songs, depends more
than we might realise on its actual use in a group context. A number of other socio-
cultural factors are implicated as well, though, which will always be specific to that
context. All the more interesting, then, that the three main German-language versions
discussed here introduce elements already familiar from the establishment of the song
and its associated social practices in the nineteenth century. Laue, Schanowsky, and
Baumann’s versions, so different from one another as they are, reflect this in the one
reference in the text that they all share: “schließt den Kreis” (“close the circle”, Laue),
“reicht eure Hände fest zum Bund” (“reach out and hold each other’s hands tight”), “ein
Freundeskreis durchzieht die Welt” (“a circle of friendship goes round the world”, both
Schanowsky) and “Wie Hand in Hand sich schließt im Kreis” (“as hand-in-hand the circle
is closed”, Baumann). Thus, though it is SΩ that defines these songs, it is the practice
S∞ that helps explain their impact.

69 Die Rote Rosen, from the album Wir warten aufs Christkind, JKP 1998.
10. A Song Abroad

A piece for two pianos by Gregory Stone, published in 1934, claims to show Auld Lang
Syne as it Would Be Played in Various Nations: in rumba style in Cuba, in Celtic harp
style in Ireland, as a Hungarian dance, an Italian tarantella, and as a “Marcia alla
Turca” from the Russian orient (sic). The piece begins and ends with Auld Lang Syne
as supposedly played in England: first time “Pomposo”, second time “Grandioso”.1 Is
this what really happen when a song “migrates”? Does it take on characteristics of its
new surroundings, and how? What comes in the baggage, what is thrown overboard?
The previous chapters have given some clues to the answers in the specific case of Auld
Lang Syne, beginning with traditions in Britain and America in the main but expanded,
in the last chapter, by a case study looking at the history of the song in Germany. This
chapter explores some of the other threads spun out in the course of the history of
a song abroad and at large. The examples introduced in this section cannot go into
nearly as much depth as the previous chapter’s analysis of German-language versions
of Auld Lang Syne. Nor can they be viewed as in any sense comprehensive: the song
is too common for that. Those examples reviewed here provide, however, further
corroboration for many of the points already revealed as significant in explaining the
spread of the song, and for many of the specific contexts in which it has done so. In this
way, as the final section of this chapter discusses, these threads lead back to the centre
of the web as much as they expand outwards from it.

10.1 Princess Constance Magogo’s Song


Princess Constance Magogo (ca. 1900–1984), a member of the Zulu royal clan, was
widely regarded as one of the foremost experts on Zulu musical traditions, in addition
to being a highly regarded composer and musician. Magogo’s repertoire included songs
going back at least to the eighteenth century, and in her later years she was probably
the last player of the type of musical bow known as the ugubhu: Magogo also played
several other types of musical bow and further instruments including the autoharp,
which features on the recording discussed below.2 Magogo was a primary informant
to ethnomusicologist David K. Rycroft, and also a musical consultant for the film Zulu,

1 Stone 1934.
2 Rycroft 1975, Joseph 1983.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.10


208 Auld Lang Syne

which portrayed the 1879 Anglo-Zulu war from the perspective of the British.3 Other
researchers who beat a path to her door included the South African composer Kevin
Volans: like Rycroft’s extensive fieldwork recordings, including hundreds featuring
Magogo, Volans’ recordings were later gifted to the British Library’s sound archives.
It is in Volans’ recordings that we encounter a song composed and sung by
Magogo which uses the verse melody of M2, along with a second section presumably
by Magogo herself.4 The words, meanwhile, are her own, and given with English
translation in Figure 10.1. The verses are sung to the verse section of M2, with the
refrain sung to different music. “I know that song” says Volans on the recording, when
Magogo has finished singing it; he tells his translator that it was originally a Scottish
song. Emphasizing that the words were her own, Magogo in response relates that
before FM radio,5 she had an extensive collection of gramophone records: “I received
this song from a music record, which I got directly from a white soldier…which is the
reason why I sing the way/tune that I sing in it”.6
Fig. 10.1 Text of Jesu Nkosi Yokuthula by Princess Constance Magogo, from a recording made in 1976;
transcribed and translated into English for this book by Mmangaliso Nzuza with assistance from
Magogo’s granddaughter.

Jesu Nkosi Yokuthula Jesus Lord of Peace


Nkosi enomusa Lord who has kindness
Jesu Nkosi Enothando Jesus Lord who has love
Nkosi enathando Lord who has love

Ngiyeza nkosi kuwe I am coming to you my Lord


Umdluli kaSomandla Lord of all Lords
Ngiguqa esiphambanweni I kneel at the cross
Ngihawukele Nkosi yami Have mercy on me my Lord

Izitha ziyangihleka My enemies are laughing


Ngoba ngingazali because I have not given birth
Abamise ’kabhile Mine have wept
Ngoba ngingazali because I have not given birth

Ngiyeza nkosi kuwe … I am coming to you my Lord …

Umsindisi owavula Jesus Christ who opened


Endulo ’izinyuka those who could not conceive

3 Rycroft 1975; Jorritsma 2001.


4 “Princess Magogo: Songs and self-accompaniment on autoharp. ‘Auld lang syne’ (sung in
Zulu)”, Kevin Volans Southern African Music Collection, shelfmark 2CDR0005462 (copy of
C740/5/25). Digital version available at https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/
Kevin-Volans-South-Africa/025M-C0740X005X25-0100V0
5 Perhaps meaning before radio generally, given the timeline suggested here.
6 “Manje keleliculo ngalithatha kelinye’irecord lamasoldier yesilungu…indlela”. Transcription and
translation by Mmangaliso Nzuza.
10. A Song Abroad  209

Vula nanini Nkosi Jesu Open anytime for me Jesus my Lord*


Ngimithe ngizalwe. So I may be pregnant and give birth.

*figurative

Magogo married into the Buthelezi clan in 1926, and her first child, future Chief
Mangosuthu Buthelezi, was born in 1928. If the song relates directly to her own
experience, this gives a date of composition of around 1927, which would correspond
to the technology she mentions. She gives no further information in the recording
made by Volans as to why she chose this melody as the basis for her song, though the
fact that she specifically remembered the source around half a century later might
suggest a fondness for that particular gramophone record and its contents. The story
of her song is a further demonstration that, even in the age of recording, it is often
direct, personal connections that bring us to “our” music. And this is, very much, her
song: the British Library Sounds catalogue may refer to this as Auld Lang Syne, but this
is not a translation, nor even simply a contrafactum given that the chorus is sung to a
different tune. It is both her own work and a beautiful, unique thread among the many
others which this chapter explores.

10.2 Foreign-Language Versions of Auld Lang Syne


Foreign-language versions of Auld Lang Syne can be broadly divided into two groups:
those which translate Burns’s text, and those which are new creations referring to the
traditions with which the song is connected, most notably SΩ. Denmark and Japan can
be taken as representative of these tendencies, respectively.
The most common Danish version of Auld Lang Syne goes back to the 1920s, and is
an almost direct translation of Burns’s text, into the dialect Jutlandish, by the poet Jeppe
Aakjær (1866–1930); it is reproduced in Figure 10.2. It was first published in 1927, with
one source—the fifth edition of the Arbejder Sangbogen (Worker’s Songbook)—stating
that it was written on 31 January 1922.7 Aakjær was a strong promoter of the regional
culture of Jutland, and Burns is said to have been an inspiration for him in this regard.
Non-Danish speakers like myself who however have knowledge of adjacent languages
like English, Scots, and German, may gather that the text is a reasonably faithful
translation of Burns’s song in the verse order of B2, adapted at points in keeping with
the sentiment in order to ensure rhymes and the correct scansion. In the 1950 edition
of the Arbejdersangbogen, some words in Aakjær’s text are provided with translations
into standard Danish.

7 Bib. II/1950. Research on Danish versions used resources in the Deutsches Volksliedarchiv.
210 Auld Lang Syne

Fig. 10.2 Aakjær’s translation of Auld Lang Syne, attributed to Burns, as published in Syng: Gesangbog
for Danmark, ca. 1943, 52.

Skuld gammel venskab rejn forgo


og stryges frae wor mind?
Skuld gammel venskab rejn forgo
med dem daw så læng, læng sind?

Chorus:
Di skjøne ungdomsdaw, åja,
de daw så swær å find!
Vi’el løwt wor kop så glådle op
for dem daw så læng, læng sind!

Og gi så kuns de glajs en top


og vend en med di kaw’.
Vi’el ta ino en jenle kop
for dem swunden gammel daw.
Chorus: Di skjøne ungdomsdaw, åja…

Vi tow—hwor hår vi rend om kap


i’æ grønn så manne gång!
Men al den trawen verden rundt
hår nu gjord æ bjenn lidt tång.
Chorus: Di skjøne ungdomsdaw, åja…

Vi wojed sammel i æ bæk


frae gry til høns war ind.
Så kam den haw og skil wos ad.
Å, hvor er å læng, lång sind!
Chorus: Di skjøne ungdomsdaw, åja…

Der er mi hånd, do gamle swend!


Ræk øwer og gi mæ dind.
Hwor er æ skjøn å find en ven,
en håj mist for læng, læng sind!
Chorus: Di skjøne ungdomsdaw, åja…

The publications reviewed here suggest that Aakjær’s translation, called Skuld gammel
venskab rejn forgo, became established quite quickly, and that it was generally recognized
to be a translation of Burns’s text. Several editions of the Arbejdersangbogen published
by the Arbejdernes Oplysningsforbund (Worker’s Educational Association) include
the song, from no later than 1936 onwards.8 This may suggest that the song was

8 The earliest source I had access to is an edition of the Arbejder Melodiebogen (Ring 1936), which
provides the music for the songs contained in the Arbejder Sangbogen. It gives the music as M2 and
includes one verse of the Danish text (the full text presumably being in the Sangbogen itself); the
contents page also refers to this song under the additional title Auld Lang Syne. The earliest edition of
the Arbejdersangbogen itself which I had access to is from 1950, and contains the full Danish text (Bib.
II/1950).
10. A Song Abroad  211

known already from the context of workers’ associations and their meetings, perhaps
the British Trades Union Congress specifically which, as previously mentioned, has
traditionally ended with Auld Lang Syne since the late nineteenth century. These were
not the only sources to print Aakjær’s Danish text, however: around 1943 it appeared
in Syng: Gesangbog for Danmark—attributed to Burns, but with no mention of Aakjær
as translator.9 In 1948 it appeared in the Nordens Sang Bok, with music and text again
attributed solely to Burns.10 The 1996 edition of the army songbook Sangbog for forsvaret
includes both the first and last verses of the Scots song, along with Aakjær’s full text:
the text in both cases is attributed to Burns, with the Danish/Jutlandic version listed
as a free translation by Aakjær.11 This book also includes a few other foreign-language
songs, including Loch Lomond and My Bonnie Lies Over The Ocean—perennial favourites
in German publications as well. The 1972 edition of the same book also had the full
Danish version and two verses of the Scots, with the Danish version being printed
first.12
The course taken by the Danish song would seem to be the exact opposite to that
taken in German-speaking countries: whereas in that case the song finally became
established in versions aimed at young people and Scouts in particular, in Denmark
it appears first to have been introduced in books intended for adults, and only later,
as part of an established tradition, in books aimed at younger people or a broader
cross-section of the community. Another difference is the way that the Danish sources
more coherently maintain a sense of the song’s Scottish origins, including its links to
Burns. For example, the 1963 edition of a songbook called Lystige Viser, vol. I, contains
four verses of the Scots song, with music; the chorus text is given as the syllabic “And
days of auld lang syne, my dear” rather than “For auld lang syne, my dear”. The text
is illustrated by line drawings featuring two cheerful men in kilts in the foreground,
a couple of sheep grazing the hills in the background; and also by hands raised in a
toast beside an open whisky bottle.13 The pint-stowp verse is missing, and the second
of the childhood verses has “sported i’ the burn” rather than “paidl’d”– a “translation”
which also appears in some recent American versions (see Chapter 12, below). There
are a number of other Scots, English and international songs in this volume, including
Coming Through The Rye. Volume VIII of this collection, from 1983, contains Aakjær’s
Danish version of Auld Lang Syne, with a picture of two boys fishing at a burn. The
1964 edition of the Folkehøjskolens Sangbok, for students at high schools and agricultural
colleges, contains the Danish version; the 1978 edition contains both the Danish version
and, separately, the full text of the Scots version.14

9 Bib. II/ca. 1943.


10 Bib. II/1948.
11 Bib. II/1996.
12 Bib. II/1972.
13 Bib. II/1963.
14 Bib. II/1964.
212 Auld Lang Syne

Possibly the most interesting publication relating to Aakjær’s version is a bilingual


edition of the song published in 1966. The verses of the Scots and Danish language
versions are on facing pages, and the book is illustrated with pictures by Povl Christensen
appropriate to each stage of the song. These also indicate the two different countries
represented: the two boys, and the two men they grow into, are the same in each
instance, but the landscapes are different—either a land of hills (Scotland), or a flat,
marshy terrain (Denmark). There are also two frontispiece pages with corresponding
pictures. The first, in Danish, names Aakjær, and states that the publication marks the
hundredth anniversary of his birth; this frontispiece features a picture of a young man
sitting on a plough, reading a book. The second reads “Robert Burns: Should auld
acquaintance be forgot, Ellisland Farm 1788”: Burns is depicted, side on, standing near
some cliffs, and to underline that these are Scottish cliffs, it’s raining.15
All the Danish sources reviewed therefore show a strong tendency to attribute Auld
Lang Syne to Burns, and to recognize the melody as a Scottish folktune. The army
songbooks mentioned are interesting for their inclusion of two verses of the Scots
version—this occasionally happens where Auld Lang Syne appears in songbooks from
non-English-speaking countries, and reflects how the song has tended to be sung in
communal contexts in Scotland (as opposed to the single verse that is more common
in other English-speaking countries). These Danish publications give no clues as to
exactly how the song was sung, but I have heard anecdotally of at least one instance of
it being sung at the end of a wedding in Denmark, where the guests made a circle and
joined and crossed their arms in the usual fashion.16
In Japan, by contrast, the origins of the local version are much older, and are firmly
linked with the tradition SΩ. Travellers to Japan will know that the symbolic use of M2
as a song of parting goes quite beyond what is normal practice elsewhere: it is played in
shops, clubs and other establishments at the close of business. Like the German Nehmt
Abschied, Brüder, the origins of the common Japanese version are not simply SΩ, but
a particular context in which the tradition appears: its use at graduation ceremonies.
The text sung to M2 in Japan is Hotaru no hikari, or By The Light Of Fireflies (Fig.
10.3). It dates from the later nineteenth century, and therefore coincides with the major
period of modernization and Westernization instigated by Japanese leaders from the
1860s. This modernization included an overhaul of the education system, with Japan’s
first university established around this time. The song, sometimes attributed to Inagaki
Chikai, was published in the first songbook produced for the new Japanese primary
schools in 1881, but in his study of this songbook Mark Jewel (2018) notes that Hotaru
no hikari was widely available in printed sources before this point.

15 Aakjær & Burns 1966.


16 Personal communication.
10. A Song Abroad  213

Fig. 10.3 Hotaru no hikari (Fireflies); translated by Mark Jewel. Copyright (c) 2018 by The Liberal
Arts Research Center, School of Political Science and Economics, Waseda University. Reproduced by
permission of the translator.

hotaru no hikari / mado no yuki After spending so many days and months in
study
fumi yomu tsukihi / kasanetsutsu By the light of fireflies and window’s snowy
glow,
itsushika toshi mo / sugi no to o On this morning—the years having somehow
passed by—
akete zo kesa wa / wakareyuku We open the cedar doors and go our separate
ways.

tomaru mo yuku mo / kagiri tote Both those who are leaving and those who stay
behind,
katami ni omou / yorozu no Mindful that the time they’ve shared has come
now to an end,
kokoro no hashi o / hitokoto ni Gather together the strands of their countless
thoughts
sakiku to bakari / utau nari And join in singing a heartfelt message of
farewell.

Tsukushi no kiwami / Michi-no-oku Though separated far, by mountains or by seas,


umiyama tōku / hedatsu tomo In remote Tsukushi, or in Michi-no-oku,
sono magokoro wa / hedate naku Let no distance come between your hearts,
hitotsu ni tsukuse / kuni no tame But devote yourselves wholly to the country
as one.

Chishima no oku mo / Okinawa mo The far reaches of the Kuriles, and Okinawa,
too,
Yashima no uchi no / mamori nari Are outposts that protect the homeland of
Japan;
itaran kuni ni / isaoshiku No matter what your destination, dear friends,
tsutomeyo wa ga se / tsutsuganaku Go in good health, and serve with firm resolve.

Hotaru no hikari is a song about student life, and about graduating from this life into
wider society. It may be, therefore, that the arrival of Auld Lang Syne and its traditions
in Japan comes by way of, or in deference to, the American tradition of singing the song
at graduation. If this is true, and the song was introduced along with the introduction
of universities and their associated Western-style traditions, then the use of Auld Lang
Syne as a song of parting in Japan would be almost as old as it is in any English-
speaking country.
This long history and, again, the linking of the song to a particular ritual, would
help explain why the song could have become so well established in Japan. As noted
in Chapter 1, it does not take very long for a song to become established as an “old”
214 Auld Lang Syne

song: a generation or two can suffice. Again, we see how the use of a song in one
context—originally limited to those attending university—is transferred into a new,
broader one in the commercial sphere. And from there, the Japanese branch of the web
continues to expand: for example, Hotaru no hikari has recently been used as the name
of a Japanese television series adapted from a Manga, about the exploits of a twenty-
something woman called Hotaru.17
Hotaru no hikari underlines, again, that Auld Lang Syne’s successful transmission
and adoption is linked to the tradition of singing the song at parting, and the human
tendency to copy the best practice of other humans. Link a song to a particular tradition,
especially a particular ritual, and its repeated use is not only almost guaranteed, but
guaranteed in a way that makes it significant for those who experience it. As with
the twentieth-century German versions discussed in Chapter 9, the text of Hotaru no
hikari picks up on the inherited significance of Auld Lang Syne as a song of parting, and
renders this as a text which has this significance implied.
French translations of Auld Lang Syne reflect this tendency for the song to become
established as a translated tradition rather than simply a translated text. There were
French translations of Auld Lang Syne before Jacques Sevin wrote his version (discussed
in Chapter 9), yet it is the latter which is most often associated with the song in France
today. Several translations of Burns’s poetry appeared in France in the nineteenth
century, though not all include Auld Lang Syne. Two that do come in the edition by
Léon de Wailly published in 1843, and in the translations published by Richard de la
Madelaine in 1874: in both cases, it is titled Le bon vieux temps. Madelaine’s translations
are in prose; Wailly’s are not, but his translation of Auld Lang Syne still cannot be sung
to M2.18
In the British Crown Dependency of Jersey, the situation is a little different. Several
versions of the song exist in Jèrriais, the local dialect of the Norman language, and
would appear to have been written around the time that the song and its traditions
were becoming widely established in Britain and elsewhere. One is a translation
attributed to Ph’lippe Langliais, who died in 1884. To the extent that a knowledge
of French enables one to read Jèrriais, his text appears to be a direct translation of
Burns’s text, in the verse order most common in the nineteenth century (i.e., B4).
In Langliais’ manuscript, held in the library of the Société Jersiaise and dated 2/2/
[18]72, he specifies “Air: Auld Lang Syne”.19 A version contributed by John D. Hubert,
a resident of Gaspé, to the Nouvelle Chronique de Jersey in 1895 differs in many respects
to that by Langliais, and a further version was published in the Nouvelle Chronique
de Jersey in 1902: this appears to be a contrafactum extolling the local dialect and

17 Written by Hiura Satoru, directed by Yoshino Hiroshi, Nagumo Seiichi, and Shigeyama Yoshinori
(2007).
18 Wailly 1843; Madelaine 1874.
19 I am indebted to Geraint Jennings of the Société Jersiaise for providing a copy of this manuscript, and
the other information on this version given here. He has also suggested that the Jersey versions may
be related to one of the versions in use in the neighbouring island of Guernsey.
10. A Song Abroad  215

culture. A few years later, Mathilde dé Faye—pen-name Georgie—composed a further


version, with six verses: this is the basis of the song as sung on a field recording made
by Peter Kennedy in Clair Val St. Saviour’s, Jersey, on 24 April 1960, and held in the
National Sound Archive.20 In the recording, two verses are sung by a mixed group, to
the accompaniment of an accordion; in Appendix 5, the verses in question are marked
by an asterisk.
Of the four Jèrriais versions given in Appendix 5, it is notable that all but one use the
same basis for the refrain: “Pour l’amour du vieir temps/vier temps”; the contrafactum
version (the third in the example) uses this phrase as the basis for the beginning of
each verse as well. Given the many differences in the lyrics apart from this, this seems
to suggest that the refrain was in some sort of common use—perhaps from French:
the two pre-Sevin French versions mentioned above were published under the name
Le bon vieux temps. The name Not’ Bouon Vieir Temps is commonly used for the song as
now known in Jersey. Though it was noted that neither Madelaine nor Wailly’s French
versions could be sung to M2, this raises the possibility of a further and more familiar,
sung French version which may have inspired the chorus of the Jersey versions.
Translating Burns’s poetry has always been a favourite pastime of Burns enthusiasts
with a talent for languages, as in the case of an unnamed Scot in Honolulu who
translated Auld Lang Syne into Hawaiian in the 1890s; they noted that “This is the
first attempt, so far as I am aware, to give in Hawaiian any of Burns’s songs”.21 Given
a steady stream of Scottish and other immigrants to the islands, and some persistent
royal connections—King David Kalakaua visited Scotland in 1881, and his sister
was married to a Scot; their daughter would have become queen had the monarchy
continued—it is entirely possible that the song was sung in the original language quite
apart from this.22

10.3 Bells and Anthems


In 1948, authorities in the Maldives decided that it was time to replace the previous
state anthem, which had no words, with a new anthem, the text of which was provided
by Mohamed Jameel Didi. A tune had to be found. According to legend, the poet’s
uncle, chief justice Husain Salahuddine, had just acquired a new clock which chimed
a tune at midday. Didi noticed that this tune would function very well to the poem he
had written, and until 1972 the anthem of the Maldives, Guamee Salaan, was sung to a

20 From field recordings made by Peter Kennedy; British Library Sounds call number T7991/05 C 5.
21 Anon. 1893, which notes that it was originally published in The Paradise of the Pacific in 1891.
22 Information from http://www.mauiceltic.com, which in turn derives its information from various
sources, including Rhoda E. A. Haeckler (ed.), The Story of Scots in Hawai’i. The website also describes
the annual Burns supper on the island of Maui. An arrangement of Auld Lang Syne for Hawaiian
guitar was published by A. P. McKinney and R. F. Tomlinson in 1936. The cover shows palm tree,
beach, sea, and a local couple waving to a distant ship: this image was used for several arrangements
by McKinney. I have been unable to obtain any more information on this arrangement.
216 Auld Lang Syne

tune better known in other countries as Auld Lang Syne.23 There is a rumour that the
tune was only changed when it was pointed out that a song normally associated with
drunken farewells at parties was perhaps not suitable for a royal anthem, particularly
in an Islamic country. The real catalyst for change, however, seems to have been the
visit to the Maldives of Queen Elizabeth II, the first time since full independence in
1965 that a foreign head of state had visited the country. The new tune was written by
the Sri Lankan composer Pandit Amaradeva.
The Maldives was not the first Asian country to turn M2 into an anthem: the words
of the Korean national anthem, written around the turn of the twentieth century, were
also originally sung to M2. The Maldivian example, however, brings us back very
neatly to the subject of clock chimes and bell towers as musical media, as already
discussed in Chapter 8. The simple structure of M2 makes it very amenable to this form
of transmission, as the following tale also makes clear: When the eighteenth-century
church of St. Martin’s in Birmingham fell into disrepair, the steeple in particular was at
risk, and in the 1850s it was restored at great expense. As part of this renovation, the
clock and chimes were renewed and played God Save the Queen, Rule Britannia, The Blue
Bells of Scotland and some hymns. The chimes did not prove durable, however, and fell
into disuse by the late 1860s. In 1878, they were repaired and put into service again,
but with one change: the revamped chimes could no longer play God Save the Queen
and so this was replaced by a tune that could be played—Auld Lang Syne.24
This is not the only instance of Auld Lang Syne trumping God Save the Queen. In
Chapter 7, we saw how, in nineteenth-century Britain, Auld Lang Syne often formed
a triumvirate of patriotic songs along with Rule Britannia and the national anthem,
whereby traditionally, the anthem came last. It was noted, too, that in Thomson’s
1841 volume of the Select Collection, Beethoven’s arrangement of Auld Lang Syne was
followed by Henry Bishop’s arrangement of God Save the Queen. At the Last Night of
the Proms however—the gala concert which ends the series of summer concerts in the
Royal Albert Hall originally staged by Henry Wood, and now hosted by the BBC—
Auld Lang Syne is now traditionally sung after God Save the Queen. It is not actually
on the official programme of the Last Night, but has developed as a Proms tradition,
possibly beginning during Scottish conductor James Loughran’s stint as conductor of
the Last Night in the 1970s and 1980s.
The continuing tradition of playing Auld Lang Syne either as the last song of the
evening, or—at official events—as the last before the national anthem, occasionally
leads to confusion. David Cookson, who made his debut as a conductor during the
centenary festival of the D’Oyly Carte opera company in 1975, reminisces as follows:

23 Information taken from www.maldivesroyalfamily.com/maldives_anthem.shtml. The Maldives have


been a republic since the late 1960s: this site appears to be maintained by descendants of its previous
monarchy.
24 Harmon & Showell 1885.
10. A Song Abroad  217

Our percussionist, Gerry, had been ill for a long time, and made his comeback on
centenary night. Royston Nash and Glyn Hale (M[usical] D[irector] and chorus master)
were to go on stage to take their bows, along with Bridget D’O[oyly ]C[arte] and Harold
Wilson (the then PM, and a fan [of Gilbert and Sullivan]), amongst others. It fell to
me to conduct at the end, firstly Auld Lang Syne and then the National Anthem. I had
rehearsed and rehearsed, in my mind, the upbeat for Auld Lan[g] Syne, and all the band
and company had been told what would happen. All except Gerry.
When I gave the upbeat for Auld Lang Syne, Gerry thought to rescue me by giving the
drum-roll for the National Anthem. My world fell slowly apart. Half the audience started
to stand up, and half the band, taking their cue from Gerry, started to play the National
Anthem. The other half started into Auld Lang Syne, and what followed sounded like a
Charles Ives seminar.
Harold Wilson looked alternately nostalgic and patriotic, the company looked
confused, and I wanted the floor to open up and swallow me [...]25

10.4 Quotation and Quodlibet


In the nineteenth century, and as discussed in Chapter 7, domestic musicians
were most likely to enjoy their Auld Lang Syne in the form of variations and other
musical arrangements of the song itself. Around the later nineteenth century and
increasingly in the early twentieth, these publications recede and are replaced by the
new type of popular song which, in the USA, was most at home on a street known
colloquially as Tin Pan Alley. Textual or musical references to Auld Lang Syne in these
songs occur for a number of reasons: some explicitly appeal to the sentiments of the
song itself, or directly sing its praises; some include musical or textual quotations
from Auld Lang Syne. They divide neatly into four groups: love songs; social songs;
Christmas or New Year songs; and songs dealing with the difference between olden
and modern times.
Not surprisingly, most of the love songs deal with the parting of lovers, or less
frequently with a lover’s return. Some contain at least a passing reference to M2,
but at least half do not—as for example The Girl I Loved In Auld Lang Syne by Verna
Wilkens and Robert F. Roden.26 One the most interesting songs from this period takes
the sentiments of Auld Lang Syne right back to its early roots as a song about charity
as well as friendship: this is You Used To Be A Friend To Me (For The Sake Of Auld Lang
Syne), advertised as being sung by Ida Barr, a music hall singer born in 1882.27 The
verse of this song begins with a direct quotation from M2, and again makes frequent
use of its opening rhythmic motif, though the song’s chorus—which switches to 3/4
time—has little in the way of clear reference to the tune. It is the text, however, which

25 From an online discussion on the Gilbert and Sullivan opera Utopia Limited compiled by Nick Sales, at
The Gilbert and Sullivan Archive, https://www.gsarchive.net/utopia/discussion/9.html
26 Wilken & Roden 1913. The song is now out of copyright and can be freely downloaded at https://
digitalcommons.library.umaine.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=4202&context=mmb-vp
27 Pelham, Lang, & Barr 1910.
218 Auld Lang Syne

is most interesting, and it is copied here in full in Figure 10.4. “Friendship can live to
more than forty years”, as Mrs Dunlop once put it.28
Melody of "You used to be a friend to me"
Fig. 10.4 The text, and the verse music and start of the chorus, of Paul Pelham and J. P. Lang’s You
Used To Be A Friend to Me (For the Sake of Auld Lang Syne) (1910).
Pelham & Lang

   
             
     
            

         
        

       
         
    
             
  
                      
etc...

Audio example 13.


HEADPHONES-ALT https://hdl.handle.net/20.500.12434/b176d2db

“Should auld acquaintance be forgot”


Is quoted near and far,
And when you’re down upon your luck
What welcome words they are!
Two old acquaintances once met
One rich, the other poor;
One hid his face with shame because
The wolf was at his door.
The rich one said, “Give me your hand,
For, rich or poor, just understand,

CHORUS
“You used to be a friend to me
In the days gone by
Whether the sun was shining bright,
Or clouds were in the sky,
And now the times have changed,
And the sun has ceased to shine,

28 See Chapter 3.
10. A Song Abroad  219

I’ll always be a friend to you


For the sake of auld lang syne.”

“We’ll take a cup of kindness yet


As oft we’ve done before.
You’re just as good a man to me
As in the days of yore.
I’m still your friend, and you are mine,
No matter what betide.
It’s not the coat that makes the man,
It is the heart inside.
For old time’s sake I don’t forget,
True friendship never faded yet.”

In Chapter 8, it was noted that a song published in London in 1907 is an early indication
of the establishment of SNY as a general tradition. Thomas Walter Partridge’s The Bells
of Auld Lang Syne, published in 1905, could similarly be a reference to the song’s use at
New Year. It is written for piano and bells, and was published as an “Intermezzo” with
vocal parts ad libitum. The voices, if included, are to sing two verses of the song (not,
however, the chorus) and the score carries the following instruction: “In singing cross
arms (right over left) and join hands and shake to the time of the music”.29 Another
song from the period when SNY was generally established in Britain is the Snowball Song
(Auld Lang Syne), from 1923, written by Max Darewski and John Graham;30 according
to the score, it is “From J. L. Davies’ production The Nine O’Clock Revue at the Little
Theatre, London. Sung by Anita Elson”. The introduction includes a direct reference
to M2, and although most of the text focuses on the fun to be had with snowballs, the
song also includes a “special chorus” which we may presume was intended specifically
for the New Year Period:

Can’t you hear those Ragtime Ringers


Cuttin’ out the Carol Singers
But the same old melody is here (Yes it’s here! Yes it’s here! Don’t you hear?)
You can do your best to change it,
Turn it round and rearrange it,
But the same old sentiments appear!
In the hour of season’s greetings
And of alcoholic meetings [sic!]
Come along and drink a glass of wine, (Pass the wine! Pass the wine! Pass the wine!)
If the final touch of kindness
Brings a final touch of blindness,
Lap it up! It’s just for Auld Lang Syne!

Yet again, one realises why the Temperance movement was so keen to produce new
sets of words to M2.

29 Partridge 1905.
30 Darewski & Graham 1923.
220 Auld Lang Syne

Several songs specifically introduce Auld Lang Syne as the archetypical “old song”,
or use the phrase in this way. C. Crawford’s The Song Of Auld Lang Syne (1903), for
example, features a traveller reflecting on “the old, old folks / As they were long
ago”, while the chorus contains the invitation to “sing the song, that dear old song, /
The simple song of auld lang syne.” The melody refers rhythmically to M2, and the
bassline of the chorus begins with an echo of the beginning of M2. Another song,
Eugene Claire and Samuel A. White’s A Sweet Farewell to Auld Lang Syne (1908) is a sort
of John Anderson My Jo meets Auld Lang Syne, with an elderly man asking his wife to
sing him “A song of long ago”. The music’s only clear reference to M2 is the frequent
use of the rhythm of M2’s first bar.
Other songs take a slightly more tongue-in-cheek look at Auld Lang Syne and what
it represents. The Days Of Auld Lang Syne: A Song Of The Colonial Days by Harry von
Tilzer and Eddie Moran (1917) quotes a little too convincingly from the “jazz talk”
of the day for its yearning for the days when “Dresses were not scant and men were
gallant” to be taken seriously; the music has little in the way of reference to M2. A
thematic riposte is found in a song published three years later, in 1920, by J. Worth
Allen: I Like A Little Jazz In My Auld Lang Syne is the grandson’s response to the visiting
grandfather’s request for a song round the family piano; the chorus of the “real” Auld
Lang Syne is sung in the bass, and the story ends happily with grandfather conceding
to dance a foxtrot with the rest.
The title of A. Solman and G. Brown’s When You Played The Organ And I Sang “Auld
Lang Syne” (1931) is probably a reference to an older and more popular song called
When You Played The Organ And I Sang The Rosary, although the commonalities between
the songs end there. Again this is a tale of days long past:

Gone are the songs we used to know


We’re out of place in the world of today,
But we still have our yesterday.

There is no obvious reference to M2 in the tune, the simple style of which is perhaps
purposefully reminiscent of hymn tunes, given the title’s reference to the organ.
Finally, we come to songs that focus on the social sentiments and contexts of Auld
Lang Syne. Hubert W. David’s Hands Together (For The Sake Of Auld Lang Syne) (1926) is
another appeal to the general sentiment of SΩ, though there is only a passing reference
to a phrase from M2 and hardly any textual reference. The song, “Sung with great
success by Victoria Carmen” according to the score, was obviously intended to be sung
in the theatre with at least some participation from the audience. Dear Old Pals (For The
Sake Of Auld Lang Syne) by Roy Regan and Rob Scott (ca. 1929) announces its general
tone on the front page, which features four gentlemen gathered around a guitar rather
than a punchbowl. The verse notes that

Old Songs bring memories


Of Pals that I once knew
10. A Song Abroad  221

and when the chorus specifically quotes the line “Should auld acquaintance be forgot”,
it does so to the appropriate music from M2.
None of these songs make any reference to the Scottish origins of their model.
An exception is For Auld Lang Syne. A Toast by Edith Harrhy and John McGlashan
(1931), which is written in very derivative “Scots”; the music, unrelated to M2, has a
corresponding sprinkling of Scotch snaps. The Stein Song (Fill The Stein For Auld Lang
Syne), from 1955, was published with a reference not to a theatre production or music
hall performer, but to the recording of it made by Michael Holiday. This is in fact
an adaptation of a song known as The University of Maine Stein Song or simply The
Maine Stein Song, by E. A. Fenstad and Lincoln Concord, originally published in 1910.31
The 1955 adaptation, it can be surmised, aimed to make the song more universal by
replacing the reference to Maine with one to “auld lang syne”. Like several other
twentieth-century sources, including the iconography mentioned in Chapter 7, and the
song’s rendition in Klondike Annie (discussed in Chapter 8, and below), this is a further
indication of the long-standing connection between Auld Lang Syne and gentlemanly
toasts. Indeed, the line of toasts suggested in the second verse of The Stein Song—to the
trees, the sky, God, the fates, to the lassies, and quite a few more besides—would not
look out of place at nineteenth-century formal dinner, or indeed at a Burns Supper.

10.5 The Song of War and Peace


In Chapter 1, we discussed how parodies and contrafacta on popular tunes have often
proved significant in the context of campaigning, whether to political, religious or
other ends. Not surprisingly, a song as popular and as easy to sing as Auld Lang Syne,
and with the resonances provided by both its implied and inherited significances, has
also generated more than a fair share of such extended usages. For example: a World
Peace Song published in Boston in 1912 is a contrafactum on M2. The text was written
by James E. Campion,32 who clearly understood how to write a successful campaign
song: the structure of each of the four verses is kept simple to reiterate that verse’s
main message, and—like its model—the same phrase is reiterated for three of the
verse’s four last lines. The third verse can be taken as an example, also for the way
in which it reflects some of the “larger themes” (to borrow Elgar’s phrase) that we
have encountered, and of which Burns himself would no doubt have approved—the
sentiments are those he himself expressed in Is There For Honest Poverty:

The nations all, shall brothers be,


The poets’ dreams come true,
The nations all, shall brothers be,
And each shall have its due.

31 The earlier version is digitized at https://digitalcommons.library.umaine.edu/mmb-me/200


32 Campion 1912. It is unclear if this was the same James E. Campion who in the 1890s was active in the
Populist Party and stood for Congress.
222 Auld Lang Syne

And each shall have its due from all,


And each shall have its due,
The nations all, shall brothers be,
And each shall have its due.

And yet as we know now, the dream expressed in this song was to be spectacularly
frustrated just two years later; and Auld Lang Syne, too, was pushed into war service.
In both World War I and World War II, the Australian armed forces made use of
a song called For Auld Lang Syne: Australia Will Be There by W. W. Francis; slightly
different texts were used in each war. The sentiment Australia Will Be There is a staple
of Australian war songs. Motherland! Australia Will Be There by Felix McGlennon, for
example, was published during the Boer War, while Harold Betteridge and John
Beuker’s Australia Will Be There also dates from World War I. It was the version quoting
Auld Lang Syne, however, which was adopted as “The Official March Song of the
Australian Expeditionary Sources. Sung by command before the Govenor [sic] General
of the Commonwealth”.33 The words and music were written by W. W. Francis, or, as
he was named in an early edition, “Skipper Francis (The British Channel Swimmer) to
whom the Full Theatrical Performing Rights are Secured and Reserved”. A recorded
version featuring Stanley Read, now published on the website of the National Film
and Sound Archive of Australia, includes the original sheet music’s quotations from
both the Marseillaise and Rule Britannia in its instrumental introduction. In the chorus,
at the words “Should auld acquaintance be forgot”, the music slows, quotes M2, and
the soloist is joined by other voices; the answer to the question is a resounding “No!
No! No!”34
The text of For Auld Lang Syne: Australia Will Be There makes it clear that Australians
are to participate in the far-off war not because they themselves are threatened, but
out of respect for the plight of “Old England” [sic]. Hence the reference to Auld Lang
Syne in the title, text, and music—not so much a case of an old friend, but an entire
continent, returning to fulfil the ties of auld lang syne. The instrumental introduction
to the World War I versions begins by quoting La Marseillaise before striding forth with
a reference to the chorus of Rule Britannia. The original version of the song is even
more directly propagandistic, dealing with the question of whether “England” should
have gone to war at all—presumably this was an argument heard against Australian
troops getting involved. The text was later changed to include a reference to what for
Australians was the defining moment of World War I, the action at Gallipoli. Even by
that point, 1916, For Auld Lang Syne. Australia Will Be There was being advertised as
“The Song That Has Become Historical”; the score of this newer version—published
in London—lists the different troops that had already sung it, and the occasions.35 The

33 Francis 1915. The original sheet music is available at https://digital.collections.slsa.sa.gov.au/nodes/


view/3582
34 The recording is available at https://www.nfsa.gov.au/collection/curated/australia-will-be-there
35 Francis 1916.
10. A Song Abroad  223

song was resurrected in World War II, though with some changes: in the published
version, the references to the Marseillaise and Rule Britannia are missing.36
As a well-loved song, and one whose sentiment could only too well be appreciated
in times of war, it is not surprising that Auld Lang Syne should also be included in the
US army songbook issued by the War Department Commission on Training Camp
Activities in 1918. The book also includes the French, Belgian and Italian national
anthems, some religious songs, and some old favourites including the Scots songs
Annie Laurie and Scots Wha Hae.37 The version given there of Auld Lang Syne—the tune
being described as an “Old Scotch Air”, and Burns named as author—is a shortened
version of Burns’s text including the first verse, the second “childhood” verse, and the
“here’s a hand” verse.38 In the edition of the book produced for World War II, however,
only the first and last verses are printed.39
World War II also produced further musical references to the song. Let Us All
Sing Auld Lang Syne by Lew Brown and Ray Henderson, published in 1946 but with
copyright in 1945, clearly appeals to the experience of all those separated from their
loved ones, with the words “I know you’re waiting but they’re waiting too”. This
song may have been specifically intended for the war’s end, given that its text says
“we’ll all give a toast with a cup full of cheer”. The piano introduction is based on
a motif from M2, and the first line of the main melody is based on the first line of
M2. Auld Lang Syne also played a prominent role in a feature film released in 1940,
Waterloo Bridge.40 It is set just before the outbreak of World War II, and features a
man reminiscing on the woman he met and loved just before leaving for the front
during World War I: Auld Lang Syne appears as the Farewell Waltz which they dance
the night before. This formed the basis for Vals de Adios by Melle Weersma and
Enrique Cadicamo, published in Argentina in 1941, which includes both a Spanish
translation of the text and also the two most standard verses of the Scots song. The
Spanish translation in this case is directly related to the imminent parting, the first
two lines, for example, reading

Adiós...Adiós...Me voy Amor... Goodbye...Goodbye...I am going, Love,


Pronto...Pronto volveré Soon...Soon I will return

Of all the wartime renditions, parodies and contrafacta, the final two discussed here
are perhaps most poignant. As mentioned in Chapter 9, a Scouting contrafactum on

36 Francis ca. 1941. A World War II edition of the song is available at https://nla.gov.au/nla.obj-
164862247/view?partId=nla.obj-164862252#page/n0/mode/1up
37 Bib. II/1918. See also Grant 2019.
38 The same three verses were those sung many years later in one of Kenneth McKellar’s recordings of
Auld Lang Syne, released in 1983 on the album McKellar in Scotland (Lismor, LIDL 6009).
39 Bib. II/1941.
40 Dir. by Mervin LeRoy (1940).
224 Auld Lang Syne

M2, using only repetitions of “We’re here because we’re here”, was picked up by
soldiers in World War I as well (soldiers, perhaps, who a few years earlier would have
sung the song as Scouts). This so simple of contrafactum texts takes on wholly new
resonances in the context of servicemen on campaign: it is typical of the dark humour
and resilience of many soldiers’ songs, and captures only too well what for many, as
the war continued, must have seemed the genuine futility of their situation. In 2016,
during the centenary commemorations of the war, the song became a central part of a
performance memorial conceived by Jeremy Deller and Rufus Norris: over 19,000 men
dressed as World War I soldiers appeared, flashmob-style, at central locations in major
British cities on the hundredth anniversary of the first day of the Battle of the Somme,
one of the most deadly and iconic battles in British history. Each soldier represented
one of the British servicemen who died that day; at certain points through the day
the “soldiers”—otherwise engaged in that most frequent of military activities, simply
waiting—would sing the song after which the event was named.41
Auld Lang Syne, a song of parting but implicitly also of reunion, was naturally
disposed to be significant in wartime; further significance comes from its power as
one of the “old songs”, in the sense discussed by Walter Heimann (Chapter 1)—a
old song of reminiscence, of absence, and of hope. This is certainly true of the
arrangement by Margaret Dryburgh for the vocal orchestra she and Norah Chambers
organized in a Japanese internment camp in Sumatra in the 1940s. This and many
other arrangements made by Dryburgh were rediscovered in the 1980s, and a film,
Paradise Road, was made about the story.42 Helen Colijn, whose sister Antoinette sang
in the vocal orchestra and who herself was interned, described in liner notes to the
accompanying CD how singing helped the women and girls deal with the inhumane
conditions of the camp:

Groups of women sang popular songs in English or Dutch. When after a year no one
could remember any new ones, two of the British women created the vocal orchestra.
Margaret Dryburgh, a Presbyterian missionary in Singapore, long-time piano teacher,
choir director, and church organist, wrote from memory scores of piano and orchestral
works. Norah Chambers, a government engineer’s wife in Malaya, helped Miss
Dryburgh rearrange the scores for four voices and, during secret rehearsals, conducted
a new Dutch/English choir of thirty women, including my sisters. The impact of the
first concert on December 27, 1943, on all of us was tremendous. Instead of the popular
songs we expected, the glorious sounds of the Largo of Dvorak’s New World filled the
compound, followed by more music by Bach, Beethoven and Chopin, and Tchaikovsky.
The music seemed a miracle among the hunger, disease, rats, cockroaches, bedbugs and
smell of latrines. The music reinforced our sense of human dignity. We could rise above
it all. We would struggle on.43

41 The memorial event is documented at https://becausewearehere.co.uk


42 Dir. by Bruce Beresford (1997).
43 Liner notes to the soundtrack CD recorded by the Malle Babbe Women’s Choir, Paradise Road. Song of
Survival, Sony CD, 1997.
10. A Song Abroad  225

Auld Lang Syne, one of several songs sung by the vocal orchestra in the camp in the
years that followed, is sung without a text. After the first verse—a simple, quiet
homophonic setting with the tune sung by the middle voices—it plunges briefly into
a loud and harrowing minor key before resolving back into a major tonality by the
end of the second line. A third complete rendition of the verse is then sung, and only
after this is the chorus tune heard. The arrangement concludes with another verse and
chorus, with some more movement in the voices accompanying the main tune, and
sung on the open, resonant vowel “o”. Even without the larger context of the story,
it would have to go down in history as one of the most moving arrangements of the
song ever made. Most of those who originally sang it would never see the song’s hope
of reunion realised: when almost half its members had died from malnutrition and
tropical diseases, the vocal orchestra sang no more.44

10.6 Threads Lead Back to the Centre


Harry: What does this song mean? My whole life I don’t know what this song means.
I mean, “Should auld acquaintance be forgot”, does that mean we should forget old
acquaintances or does it mean that if we happen to forget them, we should remember
them, which is not possible, because we already forgot?!
Sally: Well, maybe it just means that we should remember that we forgot them or
something... Anyway, it’s about old friends.45

Now at midnight, we’re all going to sing Auld Lang Syne, right? And I don’t know about
you, but I’ve always wondered what it meant! [laughter from crowd]. So, I looked it up.
It was written in old Scottish by a very famous poet, Robert Burns, and “auld lang syne”
means “time remembered with fondness.” But to me it’s a song about remembering
people who have meant something to you in your life—a mentor, a teacher, a friend from
your childhood.46

The discussion in this chapter of early twentieth-century popular songs referencing


Auld Lang Syne has already shown that many of them seem to draw a direct line
back to usages of the phrase in song that predate even Burns. The quotations above
demonstrate likewise that, even in the context of the newer tradition SNY, and with
Burns’s original five verses abbreviated in most cases to just the first verse and chorus,
the song’s original content continues to resonate. And yet, one of the questions I have
been most frequently asked when introducing this study—and everyone recognizes
the song by the third line of the melody at the latest—is “What does ‘auld lang syne’
actually mean?” The irony is that most people who claim they do not know the meaning

44 More information on the orchestra, its members and its music can be found at https://singingtosurvive.
com, created in connection with a 70th anniversary concert of the repertoire.
45 Dialogue (by Nora Ephron) from the New Year’s Eve denouement of the film When Harry Met Sally,
dir. by Rob Reiner (1989).
46 Barbra Streisand, transcribed from the recording of her concert on 31 December 1999, commercially
available on both CD and DVD.
226 Auld Lang Syne

of “for auld lang syne” demonstrate, in the way they use the song, that they do. Their
actions speaker louder than the strange words, as it were, and often hark back to some
of the oldest contexts in which the song was sung. When Barbra Streisand sang the
song at the close of 1999 and in the first few minutes of the year 2000, leading into it as
quoted above, she introduced a countermelody, the text of which focussed on “friends
that stand the test of time”. This is not quite the same story as the friends that return
after a long absence, but the underlying principle is the same, despite her claim not
to know what the song is actually about. The countermelody is sung by her while the
audience (supported by her backing singers) sing the main tune: unlike Sims Reeves
in the nineteenth century, she not only tolerates this, but invites them to do so.47
Thus, while Auld Lang Syne has accumulated several new layers and shades of
meaning as the years have passed, older meanings and significances of the song have
not merely died away. Sometimes, they are replicated in the actions and explanations
of a whole new generation of users. This section will look at some further evidence
of how the song’s uses and significances have changed and yet not changed over the
twentieth century,
Earlier, it was noted that Auld Lang Syne was one of the first songs ever captured
using the new technology of sound recording. The song is also very well represented
in the first years of the commercial recording industry. The famous Australian soprano
Nellie Melba recorded it in 1905, taking great care to roll her “rs” and do everything
else she could to make the song sound authentically Scottish (she was actually of
Scottish descent).48 Melba sings only the first verse and the first of the “childhood”
verses; the chorus is repeated each time, with additional voices joining her for the
repeats—not dissimilar to the glee-type arrangements of the early nineteenth century.
The recording proceeds at an unusually slow and stately pace. It is accompanied by
the band of the Coldstream Guards: military bands feature on a significant proportion
of early commercial recordings, for technical as much as cultural reasons (instruments
had to be loud to be registered at all). A military band also forms the accompaniment
to the recording made by the Dutch mezzo-soprano Julia Culp in 1914; the band was
conducted by Walter B. Rogers, who also published a cornet fantasia on Auld Lang Syne.49
Culp, too, sings only two verses in addition to the chorus, but in this case they are the
two verses most commonly sung nowadays. This is also the case in bass-baritone Peter
Dawson’s recording of 1930: like Melba, he sings each chorus first as a solo, and then
with accompaniment of other singers.50 The orchestral accompaniment is reminiscent
of the simple style of accompaniment which appears in the earliest settings of the song.

47 See the quotation at the beginning of Chapter 7.


48 The recording can now be accessed at https://adp.library.ucsb.edu/index.php/matrix/
detail/1000003575/7201b-Auld_lang_syne
49 Culp’s recording is now available at https://adp.library.ucsb.edu/index.php/matrix/detail/2000
14657/B-14381-Auld_lang_syne. Roger’s cornet solo version (1936) was published in the series
“Famous cornet solos with piano accompaniment”.
50 Re-released on Ae fond kiss: Songs by Robert Burns Performed by Singers from Yesteryear, Greentrax 2004.
10. A Song Abroad  227

Another nod to more recent practice comes in Dawson’s version, though: while his
recording, too, is slow and stately, the last chorus breaks into a more vigorous tempo.
(This is the part of the song where, in my personal experience, the crowd start to yank
their neighbours’ hands up and down, or run into and back out of the centre of the
circle they have formed.)
These recordings are interesting not least because they demonstrate a continuation
in practice from some of the earliest publications and, presumably, performances of the
song—the practice of singing the verse as a solo, the chorus as a part-song, is a feature
of Beethoven’s arrangement, and of that in the opera Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang
Syne. At the same time, the recordings also demonstrate a continuity from the late
nineteenth century through to today of some elements of the song in performance.
Such documents, then, are links between the song’s performed present and its past in
an era before recording.
Films are another important source for tracing the developing traditions of the song.
They are useful not just for actual instances of the song being performed on the screen,
but also for the way it is integrated into soundtracks, which thus can provide useful
information on associations with the song at the time the film was made. Feature films
from the early to mid-twentieth century provide further evidence regarding prevailing
significances of the song other than SNY, which is the most frequent context for the song’s
use in more recent films. As mentioned in Chapter 8, the song is sung as refreshments
are served at the reform meeting organized by Mae West’s character in Klondike Annie
(1936). In The Little Princess (dir. by Walter Lang, 1939), set at the time of the Boer War
and starring Shirley Temple, the crowds on the London street break into the song in
best patriotic fashion when news comes that the Siege of Mafeking has ended. Little
Lord Fauntleroy (dir. by John Cromwell, 1936), like The Little Princess based on a book
by Frances Hodgson Burnett, integrates M2 into the score when the youngster Ceddie,
now Lord Fauntleroy, and his great friend, the grocer Mr Hobbs, reflect on Ceddie’s
imminent departure from New York for England. All these films feature storylines
which take place some considerable time before the films themselves were made. They
raise the question of the extent to which the song itself was associated with these
earlier times not just by virtue of its implied significance, but also as a song which itself
seemed “old” or even “old-fashioned”. What is certainly clear is that the connection
between Auld Lang Syne and the New Year, although already well established by the
early twentieth century, did not begin to dominate in film references until much later,
although films contemporary with those just discussed do already use the song in this
way—for example, the 1938 film Holiday (dir. by George Cukor) starring Katharine
Hepburn and Cary Grant.
A similar transition takes place in literature. While in the later nineteenth and early
twentieth century references to Auld Lang Syne in the title of a book normally indicated
a collection of reminiscences, or a tale of exiled love, in the 1960s it graced the covers of
two detective novels. In Jack Sharkey’s Death for Auld Lang Syne, the murder takes place
228 Auld Lang Syne

on New Year’s Eve, and is discovered at five to midnight (which perhaps explains
why those present seem to have forgotten to sing the song).51 In Doris Miles Disney’s
Should Auld Acquaintance, on the other hand, a recently widowed woman fakes an old
acquaintanceship with the dead wife of an apparently eligible man whom she is eager
to meet. Little does she know (though most readers have already guessed) that the
woman’s death was no accident; the guilty party is arrested on New Year’s Day.52 A
rather more positive tale of love second time around comes in Pamela Browning’s For
Auld Lang Syne, a romantic novel published in time for Christmas 1991 in the USA,
and Christmas 1992 in the UK. It is the tale of two old lovers who are separated and
reunited by a quirk of fate; the story unfolds over the Christmas period and culminates
in a marriage proposal made just after midnight on January 1st.53
Times change, and modes of communication have changed dramatically. The radio
programme “Commonwealth Christmas”, which was broadcast for an hour preceding
the King’s speech on Christmas Day 1949, included a report from Liverpool Street
Station in London, where emigrants had just boarded a train taking them on the first
stage of their journey to Australia.54 As the train left the station, the band on the platform
played Auld Lang Syne; it may have been missing when Mr Micawber made the same
journey, but it had certainly been played on at least some such occasions when the tide
of emigration had swept high in the nineteenth century. When Judy Garland performed
at the Palace Theater in New York for the last time after an incredibly successful run
in the early 1950s, the orchestra and audience took their leave with Auld Lang Syne,
just like all those countless occasions in the nineteenth century when stars of the stage
were closing their runs, generally before a long period abroad; John Sinclair himself
sang the song at the farewell concert for Mr Fawcett, who was about to retire, in 1830.55
And just as the song, in its earliest phase, was typically sung at the benefit concerts of
singers and musicians, so the phrase For Auld Lang Syne was used, in 1938 and 1939,
as the title of short appeal films in which stars of the screen asked cinema audiences
to donate to the Will Rogers Memorial Hospital, a specialist institute for pulmonary
disorders set up after actor Will Rogers’ death in a plane crash.56 Likewise, as the song
of friendship and charity, it was quite naturally Auld Lang Syne which the friends and
acquaintances of film character George Bailey struck up after emptying their piggy
banks, savings accounts and mattresses to help him in his hour of need, reassuring
him that, for all that, It’s a Wonderful Life.57

51 Sharkey 1963.
52 Disney 1963.
53 Browning 1992.
54 British Library Sounds call number T7540WR TR1-TR2.
55 Judy at the Palace, Wiley BCD 1402 (1997); source for Sinclair information: playbill for Theatre
Royal Covent Garden, May 20 1830, BL Playbills 101, UIN: BLL01016661273; available at http://
access.bl.uk/item/viewer/ark:/81055/vdc_100022588879.0x000002#?c=0&m=0&s=0&cv=111&x
ywh=-316%2C502%2C3586%2C2367
56 Both released by Warner Bros.
57 Dir. by Franz Capra (1946).
Fig. 10.5 A song abroad. Relative weighting of lines indicates relative significance/import: stronger lines indicate clear adoption of the tradition/element concerned.
Figure created by author (2021).
230 Auld Lang Syne

Figure 10.5 attempts a visual representation of this expanding web of associations,


threads leading back to the centre while the meanings and contexts continue to expand
and shift. For all its complexity, it is a simplified diagram, drawing only on some of
the instances of Auld Lang Syne discussed here, which in turn are a mere fraction of a
larger whole. It is a summary of the musical communications and interactions around
and through this song which lead us back to the questions posed at the beginning of
the book: why, and how, has Auld Lang Syne proved so successful? Some conclusions
are drawn in the next chapter, before a final chapter discussing the song’s legacy in
Scotland in the early twenty-first century.
11. Preliminary Conclusions:
A Song and Its Culture

If a song, or piece of music, should call up only a faint remembrance, that we were happy
the last time we heard it, nothing more would be needful to make us listen to it again
with peculiar satisfaction.1

The song published by James Johnson at Robert Burns’s request in 1796 marked,
from one point of view, the latest in a long string of developments that go back to the
seventeenth century at least. A set of lute variations, possibly by a German musician
known only as Mr Beck, and a ballad distributed around ten years later, possibly based
on the work of Robert Aytoun or Francis Sempill, are the first definite indications of a
tune and song called Old Long Syne. Whether or not there is any connection between
these artefacts and the debate on the Scottish monarchy and the Act of Union of 1707,
is a moot point; the tune was certainly being distributed in a much different context,
as one of Henry Playford’s Original Scotch Tunes, in early eighteenth-century London.
The later eighteenth-century reception of Auld Lang Syne was influenced by the song
written by Allan Ramsay to the tune then known by that name, here called M-1.
Ramsay was himself a Jacobite, and a leading figure in the cultural revolution that
was to prove more successful than military action in retaining a sense of Scotland’s
nationhood and identity, and which, through figures including James Macpherson
(“Ossian”), Robert Burns, and Walter Scott, was to have a fundamental impact on
European romanticism. This cultural environment, in turn, would ensure the success
of anything bearing the name of Scotland, and particularly the name of “Robert Burns”.
Even though his authorship of Auld Lang Syne was mooted only after his early death,
its success undoubtedly owes much to this, too. And yet, the story of Auld Lang Syne
and in particular, its success, is much more complex than that.
The connections between the Jacobite sentiment of “auld lang syne” and the
tune bearing that name continue to be strong throughout the eighteenth century,
as a number of contrafacta testify. The later Jacobite songs in particular reflect the
development of Jacobitism into less an active revolutionary movement, and more a
social movement celebrating these old affiliations and hopes. This may help to explain
why early eighteenth-century songs on Auld Lang Syne are stories of love requited

1 Beattie 1778, 174.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.11


232 Auld Lang Syne

or unrequited, while the song published by Burns is a social song, maintaining the
theme of reunion after a long separation, uniting two childhood friends rather than
two lovers.
Where, then, did Burns get his inspiration for this song, other than the known
sources mentioned above? He claimed to have taken it down from an old man’s singing.
There can be no sure way of knowing the extent to which this is true, or how extensive
were the changes Burns made to what he termed the “glorious fragment”. The most
convincing evidence for attributing at least some truth to his story is the tune with
which “Burns’s song” was originally published in 1796, a tune for which Burns himself
had little time. This tune, M1, is clearly related to M-1, but is not known from any
printed or written source prior to the Scots Musical Museum. Burns himself believed it
to be the original tune from which M-1 derived, a plausible explanation given that the
first written sources for M-1 are instrumental sources, which traditionally included
elaboration and variation on a basic model. However, it is also possible that M1 is a
version of M-1, or of a common predecessor, which achieved its modern form through
the usual processes of oral transmission. Either way, there seems to me little ground to
dispute Burns’s assertion that he heard an old man singing the song; we can only be
disappointed that he gave no more information on who this man was.2
Unclear also is why George Thomson, the man Burns purists love to hate, chose
the tune M2 to replace what both he and Burns felt to be the much inferior tune M1.
Structural similarities between the two tunes may have provided the initial inspiration.
Also, through the overture to Rosina, and very possibly through the influence of Niel
Gow’s publications, there is every chance that a tune which to all intents and purposes
is M2 was well-enough known in the closing years of the eighteenth century to be a
fairly safe bet for a lyric which clearly had potential. If Burns is to be believed, M2
had already been picked up for a song popular in Nithsdale, where he lived from the
late 1780s onwards—a few years after its first publication in Shield’s opera and Gow’s
collection of strathspeys. Just who was responsible for the final few tweaks which
turned the tune of Burns’s Can Ye Labour Lea into the tune now universally known as

2 It is poetic licence indeed—and complete conjecture on my part—to wonder whether there was a
connection to Burns’s attendance at a dinner in Edinburgh celebrating the sixty-seventh birthday of
Charles Edward Stuart, which would have taken place in the year before Burns’s first version in the
letter to Mrs Dunlop (the birthday in question having fallen on 31 December 1787). As Crawford
recounts, according to a journal entry by the Reverend James MacDonald telling of a conversation
with Burns the month during Burns’s final illness, Burns had attended that dinner; Burns was moved
to tears when telling MacDonald of the meeting, there, of two elderly gentlemen who had fought side
by side at Culloden. Burns told MacDonald this in the context of promising to send him an ode he
had composed for this occasion (as opposed to after it); there is no mention of Auld Lang Syne being
sung (Burns’s version had however not been published at this point). Crawford does not suggest any
connection to Auld Lang Syne (Crawford 2009, 284, 395). Given the emotional impact on Burns of this
event, it is perhaps likely that he would have made some reference to it in his letter to Mrs Dunlop
containing his first written version of the song, a letter which as discussed specifically references the
fate of the Stuart cause. The main evidence in favour of this conjecture relates to the Jacobite heritage
of the song, and the hypothesis, derived from sources including Burns’s first and working versions,
that it may have derived from a Jacobite drinking song then extant in oral tradition.
11. Preliminary Conclusions: A Song and Its Culture  233

Auld Lang Syne is unclear. It may have been Thomson himself, or the composer he had
employed to arrange it, Leopold Koželuch.
Thus, we have a net which even at this stage has gathered together at least two
continental musicians (Beck and Koželuch), some of Scotland’s most famous poets,
and publishing houses in both Edinburgh and London. The initial breakthrough for
the song seems to have come in Scotland, however. Early references to the song or the
phrase “auld lang syne” in the Edinburgh press in the very early nineteenth century
link it to benefit evenings and charitable endeavours, suggesting that this aspect of the
song’s sentiment led to its initial performance on the stage. The sentiment is one that
Burns’s song shares with many of its eighteenth-century predecessors, not to mention
Blamire’s exactly contemporary version, The Nabob. From an early period, we find the
song in a number of Scottish chapbooks—almost exclusively, however, with a text
which shows consistent variation to Burns’s song. It is tempting to suggest a missing
link for this “toom the cup” version of the song. It could be as simple as a particular
printer publishing the song with this version of the lyrics, and becoming the source
for others (including for the tenor John Sinclair, who, as we have seen, played a not
insignificant part in establishing the song outwith Scotland). There is certainly a big
difference between the more lavish publications of the song including printed music,
which seem to derive closely from the version published by Thomson, and the more
modest chapbooks. The more expansive publications seem quickly to have accepted
M2 as being Auld Lang Syne, despite the long tradition associating M-1 with that name.
As chapbooks do not generally contain tunes, we cannot know for certain what tune(s)
their contents would have been sung to, but the structure of the lyrics suggest M-1
would have been an unlikely choice, and the balance of evidence suggests that Burns’s
Auld Lang Syne and its derivatives very quickly became associated with M2.
One reason for this could be that many of the first musicians associated with the
song in the sources consulted here were not Scottish and did not have close links to
its musical traditions—Mrs Ashe for example, at whose 1805 benefit the song was
programmed, or the composer and harpist Elouis, whose setting was published in
1807. The speed at which the phrase “auld lang syne” becomes associated with M2
does suggest that its previous linkage with M-1 was not widespread beyond a certain
sector of the population. M1, meanwhile, does not seem to have become established
until the later twentieth century, as the next and final chapter will discuss in detail.
Auld Lang Syne’s real breakthrough almost certainly came with the opera Rob Roy
Macgregor, or, Auld Lang Syne, which also introduced audiences to the abiding image of
men in a tavern, raising a glass to friends far away. Theatre’s role in establishing songs
in the popular consciousness cannot be separated from the activities of publishers
and purveyors of songsheets and chapbooks; the two together demonstrate that
many elements of what we now regard as the music or culture industry were already
functioning in the nineteenth century and even in the eighteenth. Both these media
can however only function if the people that pick up songs and tunes from such
234 Auld Lang Syne

sources proceed to carry them into new contexts, and develop relationships to them
that ensure their continued existence over a longer period.
Just as Burns’s Auld Lang Syne was published in a period marked by increasing
Scottish self-confidence, and also increasing interest in Scotland from outwith its
borders, and just as the initial peak in Auld Lang Syne’s wider reception comes in tandem
with a music drama which encapsulated the Jacobite craze, so the second flush of the
song, and the development of one of its most distinctive cultural usages—its use as a
song of parting—comes around the time of a further cementation of the Scots’ own
image of themselves and others’ images of them. The ascent of the tradition SΩ—the
use of Auld Lang Syne at parting—occurs roughly in the later 1840s and especially the
1850s: the song rises, as it were, with the Victorian age itself, with its love of all things
Scottish, but also with the Scots’ contribution to the project of Empire.
Thus, the continued existence of Auld Lang Syne seems to have become guaranteed at
a relatively early stage. In an 1883 edition of some of Burns’s poems, it was commented
that “This song is one of the best known of Burns’s; and is sung with fervour at all
kinds of social gatherings of Scotsmen before parting. Its characteristic melody is now
also familiar in England”.3 This is radically understating the point. The melody M2 was
known not only in Britain but in many other parts of the world by the 1820s. Within
British society—which was approaching the height of its colonial powers—it was one
of the most important British group songs of the mid- to late nineteenth century, for
a time closely linked to God Save the King/Queen and Rule Britannia at national events
and celebrations. Sung quite naturally as a song of tribute alongside See The Conquering
Hero Comes and For He’s A Jolly Good Fellow, it also became the song of parting, and this
even though the song and the key phrases that make it are in a language that not even
most Scots speak. It remained a song of parting for key British institutions even when
it began to seem less appropriate as a British national song per se. And as the century
wore on, it was also still used as a song of union and reunion, with these traditions
coming together to form the basis, from the later nineteenth century, of the traditional
use of Auld Lang Syne as the song of New Year.
What role did migration and colonization play in the spread of Auld Lang Syne?
Undoubtedly a large one, not least because the subject matter of the song makes it so
appropriate to the experience of living far from one’s homeland. That Auld Lang Syne
should become so expressive of this, is thanks to its gradually becoming freed of the
tethers of the “childhood” verses which link it so explicitly to a particular context. The
fact that, aside from the first verse and chorus, it is the verse beginning “And here’s
a hand” that is nowadays most likely to be sung, is linked to S∞ and to a tradition
of singing the song in the round with joined hands which seems to go back to the
1840s at the very latest. One wonders very much how the song was performed in that
tavern scene in Davy and Pocock’s operatic version of Rob Roy: the stage directions,
unfortunately, give no hint.

3 Burns 1833, 31.


11. Preliminary Conclusions: A Song and Its Culture  235

The traditions S∞, SΩ and SNY are the real reason for the “globalization” of the
song at such an early stage. It’s no good simply making a song available: there are
lots of songs out there, and relatively few become highly popular, let alone reach the
kind of heights that Auld Lang Syne has. Indeed, the reception of the song in many
countries around the world, and especially in countries where the factors of migration
and colonization play no direct role, are amongst the best indication of the importance
of tradition and ritual for the establishment and continuous reestablishment of the
song. It became a Japanese folksong most probably because it was already being used
at American graduations. It became known and used in Germany via the Scouting
movement. In other cases, for example Denmark, it became known because of the
credentials of the man responsible for it ever getting into print at all.
Thus, all the evidence points to the social functions and significances which became
attached to Auld Lang Syne as being of prime importance in helping the song achieve
and maintain the important position it holds in world culture, a position which
very few other songs enjoy. Yet these uses and associations could not have become
established if the components of the song itself had not been amenable to them. We have
variously seen how such diverse factors as the cult of Burns, nineteenth-century views
of Scottish culture and identity, and global social networks fed into the appreciation
of the song; the sentiment expressed in the song’s text is both universal enough and
specific enough to the trials of day-to-day life to make it an obvious candidate for a
song which carries across political and social divides. Not all of these factors have been
equally important in all instances of the song’s use. Indeed, the multiplicity of these
contexts and traditions, however interrelated their development, would seem to be at
least as important as the fact that they exist at all.

***

The sheer number and variety of contexts in which Auld Lang Syne and other songs like
it crop up may seem surprising. But what happens when we turn this idea on its head?
What happens when we view Auld Lang Syne not as the exception to a general rule
about the ephemerality of songs—mere trifles, remember—and instead suggest that
Auld Lang Syne is a prime example of an alternative set of rules? Three aspects of the
story here told, three factors in particular, may be of particular importance in helping
explain Auld Lang Syne, and much more besides:

1. Firstly, there is the role of fraternal-type organizations, exemplary here of the more
general way in which groups and communities so often copy the successful practices
of other groups and communities.4 Fraternal-type organizations are among the most
obvious examples of this simply because they are so obvious in the level of importance
they give to symbolism and ritual; but other examples have been noted here as well,
such as the use of Auld Lang Syne at graduation ceremonies, first in America and then

4 See also Grant 2011/2.


236 Auld Lang Syne

in several Asian countries. The phenomenon is almost certainly more fundamental


even than this. People copy each other—from birth on. Groups of people copy other
groups of people—or share their repertoires, as Charles Tilly would have put it.5
Fraternal-type organizations also underline the importance of the “group song”
approach to song research. Fraternities may meet, in the first instance, on a local level,
and they may integrate references to a common national or ethnic heritage, but people
are not born members of fraternities—they subscribe to them, join them, are elected
and initiated into them. Moreover, their significance in the case of Auld Lang Syne is
also that they operate over national boundaries. Otherwise, they do much of what
“tradition bearers” do in the narrower field of folksong research.
Personal relationships to songs are not necessarily formed in the context of
formalized groups, or with the express intention of being “group songs”. This process
can take on other, more individual forms as well—forms which may still imply
identification with a particular group, or the desire to adopt a particular identity, or a
reflection of who one is, but the term “group song” does not necessarily carry the full
implications of this.6 Auld Lang Syne, however, is most emphatically, and in its modern
form always has been, a group song. It is a song implicitly about human beings’
connections to one another, about their mutual obligations to one another: this is one
reason why it is so natural that it be picked up by fraternal-type organizations, and
many others. Moreover, this example emphasizes the importance of primary groups—
and the importance of singing in a group, even if it is only after a few drinks at the end
of a party—for the active reception of a song, and, even more importantly, for raising
this song onto a new level of significance; this, in turn increases the likelihood of the
song’s transmission beyond the temporal and geographical boundaries of that small
local group.

2. Secondly, the rapid spread of Auld Lang Syne at key points in the nineteenth century
is testimony to the role of theatre and print media in establishing songs in the public
consciousness before the era of broadcasting. Indeed, Auld Lang Syne challenges
us to revise many of our assumptions about the role of modern, audiovisual mass
media. Previously it was the stage; now it is the screen, or the radio, that provides
the focus and the common point of orientation for a broad public: important in all of
these instances, however, is this orientation towards a central point (or rather, central
points). We can refer back to Figure 1.2 in Chapter 1, and the example of fraternal-type
organizations, to help explain this: gathered at a central point—the jamboree—the
Scouting song is picked up; and, in the future, Scouts around the world will orientate
themselves to all those other absent Scouts by singing this one song. Freemasons,
likewise, pass on many of their traditions orally, and this is probably how most of their

5 See, e.g., Tilly 2006. Tilly’s particular interest was political dissent and how it is expressed, but his
use of the term repertoire to indicate the possibilities open to social groups to behave and express
themselves, is more widely useful.
6 See also Crafts et. al. 1993.
11. Preliminary Conclusions: A Song and Its Culture  237

songs are communicated nowadays. The number of Masonic songbooks in existence is


testimony not only to a taste for ever more songs about the Craft, but also coordination
of some elements between Lodges, as an expression of that larger network of which
each Lodge is a part. The difference between picking up a song from the reservoir
offered in print media, and active performance, is that only when it is performed does
it become memory, and only when it is part of memory does it have the potential to
be of personal significance. But there are also ways of triggering this memory—a false
memory, if we like—before this happens. If, for example, we are told that a particular
song is sung by people round the world to mark the end of social gatherings, we are
more likely to invest the song with a sense of significance even before we have got to
know it at all. The same thing applies when publishers are sly enough to publish a
“famous song” or a “favourite song”, possibly “as sung by Mr Sinclair/Mr Broadhurst/
Mr Darley” or whoever else: this attracts attention precisely because it indicates that
this song has found favour, ergo, it must be worthwhile.
We can cry salt tears about globalization, about the loss of local traditions, about
authority and power and the culture industry and the rest, but what is happening
here has been going on for centuries, and relates to some of the most basic features of
human social life, which is to say: human life. People are social animals. They like to
communicate with each other, they need to communicate with each other. They also
want and need to be accepted—it’s all part of the same parcel. The historical focus
of this book has been the nineteenth century, because this is where the international
reception of the song and its traditions have their roots, but also because of the
importance of drawing attention to the recurrent mechanisms that help steer human
communication through music. The chapters on the eighteenth century should also
have demonstrated that what is true of the nineteenth century is to a large extent also
true of the eighteenth, the only differences being that the channels of communication
may have been slightly slower, or not quite so technically elaborate—or perhaps,
merely different. The changes of degree that changes to these channels bring about are
important, but can oftentimes be explained with reference back to the older channels
and models. SNY, for example, was not invented by broadcasting. It had already spread
and become established in many groups and communities before this reached a new
level through broadcasting. What broadcasting did was to provide a focus though
which, more and more quickly, more and more people across a wider and wider
area could coordinate their actions at what humans have decided is a point of great
symbolic significance: the chiming of a clock, distinguishing a new stage in what is
basically an artificial system of marking time.

3. So why is time so important? “Why regard the passing year?” Rituals are part of what
it means to be human; they help us make sense of that humanity. And group songs
are not just often essential parts of ritual, they are in themselves forms of ritual:
this is the strength of inherited significance; this is why group songs are imbued with
such meaning. The “old songs”, in Walter Heimann’s sense, are important because
238 Auld Lang Syne

we define ourselves by where we come from—auld lang syne—not just where we


are going. And I dare say the evolutionary theorists will tell us one day that these
kinds of memories are important because of the function they fulfil with regards to the
obligations people have to one another, and without which it may be so much more
difficult to survive. Auld acquaintances are quite simply not meant to be forgot. Auld
songs help us remember.

***

In Chapter 1, I suggested that it is better to view Auld Lang Syne as a phenomenon


rather than a song, given in particular the very mobility of the individual elements
associated with it and the fact that when we say Auld Lang Syne we could of course be
referring to any one of at least three different tunes, or several versions of a basic text,
even before we arrive at the issue of translations of that text, or the ritual significances
associated with the song. But, at least in terms of the international establishment of
the song, there is one element which, though not necessarily present in each rendition,
recurs with by far the greatest frequency, to the extent that it is, by anyone’s reckoning,
absolutely synonymous with the phenomenon. That element is the tune M2.
Songs work best when they have a pleasing and memorable tune. It is recognition
of the tune that leads audiences to be delighted by the introduction of it, or an
improvisation on it, or to buy a set of variations on it for the piano in the parlour. This
is the basic force of a well-known song, and any power it has derives from this. The
well-known tune of a song will carry that song’s sentiment with it even when the rest
of the song is missing, at least for people who have come into contact with it. The social
significance of Auld Lang Syne and the structure of M2 are thus closely interrelated.
While M2 would almost certainly not have achieved this level of renown without
becoming linked to a song of union, a song of parting, and a song of New Year, it is
equally true to say that these significances of the song could not have come about with
just any tune. By the simplest means of comparison, if Auld Lang Syne had continued
to be associated with M1 alone, it would never have achieved the standing it has today.
What makes M2 so special is not only its simplicity, already commented on in
Chapter 3, but also the exact form this simplicity takes. And this, in turn, is linked
closely to the tune’s very flexibility. M2 is an incredibly adaptable tune, by turns a
Scottish dance or a military march, very conveniently pitched for clocks, as we have
seen, but also for humans (and not only those struggling to learn the accordion) who
would have, and have, less problem with memorising and singing this tune than with
many another. It is variously played and sung fast, and slow, like a dance, like a dirge.
It is universal not because of some unwritten rule of musical behaviour, but because it
can be adapted so well to fit all sorts of musical behaviours.
It has already been noted that M2 has march-like and anthemic qualities. Like
national anthems, military music in most states—European and post-colonial—is
broadly or in some cases very similar. Secondly, M2 in its modern form—and this
11. Preliminary Conclusions: A Song and Its Culture  239

is the big difference made by all those small changes between the sources from the
1780s, and the tune published by Thomson in 1799—is not only much less obviously
“Scottish” in style but also, ironically, maintains just enough of a feature common to
Scottish music to lend credence to some Asian countries’ claims over the tune as one of
their own: in other words, the tune uses only the five notes of the pentatonic scale. On
the other hand, however, it does not sound particularly pentatonic, particularly when
certain other markers of a “Scottish” style—“Scotch snap” rhythms, or appoggiaturas
before the downbeat—are absent. More particularly, for most listeners whose habits
have been trained on seven-note, Western tonality, other tonal patterns overweigh
the missing fourth and seventh degrees of the scale: one of the facts that makes the
structure of M2 so simple is the steady concentration on the notes of the major triad;
the larger spans in this tune are crossed by triadic rather than by stepwise motion,
which would make the absence of certain scale degrees much more obvious.
When people sing Auld Lang Syne nowadays they do not generally hold to the
rhythms of the tune as published in 1799. This is in part a result of the natural process
by which tunes are adapted over time, but also (and relatedly) marks the move away
from specific markers of a particular culture (Scots) towards what appears to be a more
general constellation (even though this generality may itself be the result of cultural
and historical events rather than any “naturally” general form of expression). Similarly,
the text has also been reduced to its most general elements; and it is these elements,
and the traditions that have grown up around them, that so often form the basis of
foreign translations. The tune on its own continues to resonate with this sentiment
even when these other elements are missing. But even meanings can get tired. What
happens when something is so familiar that we stop seeing or hearing it, or wanting
to? What happens when the meanings we attach to something are contradicted by the
meanings that other people attach to it? Whose song is it anyway?
12. Auld Acquaintance:
Auld Lang Syne Comes Home

This is the start of a new sang.1

In July 1999, the Scottish Parliament reconvened in Edinburgh almost three hundred
years after it had been suspended following the 1707 Act of Union. The new Parliament,
set up following a referendum on devolution from Westminster in all issues affecting
Scotland alone, came around a quarter century after a previous referendum on the
issue had been defeated. On the day the Parliament met again, many of the speakers
drew explicit links back to the dissolution of the old Parliament—done without the
vote of the people—and the democratic decision to reinstate it. These sentiments came
together in the singing by Sheena Wellington of Burns’s Is There For Honest Poverty (A
Man’s A Man For A’ That).
This was not the only of Burns’s auld sangs to mark the new sang of the reconvened
Parliament. Five years after it reconvened, the Parliament moved into its new building
at Holyrood in Edinburgh. The official video of the opening ceremony effectively
has Auld Lang Syne as its theme music: it concludes with shots of those in attendance
singing the song in the now traditional manner, accompanied by musicians from the
Royal Scottish National Orchestra. The video begins, however, with a very different
version of the song, sung by Eddi Reader, who the previous year had released an
album of songs by Burns, also accompanied by the RSNO and premiered at that year’s
Celtic Connections festival in Glasgow.2 Reader’s version differed markedly in using not
M2, not even M1, but a different tune that I will here call M3. It is just one of a slew
of recent recordings of the song which demonstrate a reappraisal of it in Scotland
that coincides—not accidentally, I would suggest—with more general reappraisals of
Scottish culture, politics, and identity.
This chapter will focus on nine versions by Scottish singers and musicians recorded
from 1980 to 2004, including recordings by some of the most prominent musicians
working in Scotland today; it will also briefly discuss two other, very different Scottish

1 Lord David Steele, at the reconvening of the Scottish Parliament in 1999; he is referring back to the
famous phrase used by the then Lord Chancellor at the last session of the Scottish Parliament in 1707.
2 Holyrood: The New Scottish Parliament Building. Opening Ceremony Highlights (Scottish Parliament,
2005).

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.12


242 Auld Lang Syne

versions as well as some recent interpretations from other countries for comparison.
By placing these recordings in the wider context provided by a number of historical,
literary, and sociological commentaries on Scotland published in this period, it will
also ask what these developments tell us about Scottish culture and identity at the start
of this new era.3

12.1 The Road to Devolution


Scottish nationalism is a relatively new phenomenon. This may seem surprising given
the extensive discussion of Jacobitism in Chapter 2, above; but from well before the
end of the eighteenth century until fairly late in the twentieth, there were relatively
few calls for Scottish independence.4 Why this should be the case, and why such a
movement should then emerge in the later twentieth century, has been discussed in a
number of studies; these became noticeable from the early to mid-1990s, when it had
become abundantly clear that changes in the political relationship between Scotland
and the rest of the United Kingdom were inevitable. Since this period coincides almost
exactly with the versions of Auld Lang Syne discussed in this chapter, it is worthwhile
making a detour into this wider context.
We have already seen that the place the Scots carved for themselves in the British
Empire, coupled with the maintenance of separate legal, religious and educational
systems after the 1707 Act of Union and the sense of a unique Scottish cultural identity
forged from the Jacobite period onwards, helped to ensure that Scots were able to
celebrate their Scottish and British identities simultaneously. When the sun finally
did set on the British Empire, there were economic and political consequences for all
of the United Kingdom. David McCrone has argued that, though the emergence of
Scottish nationalism is linked to a number of fundamental social changes in the mid-
to late twentieth century, there is little evidence to suggest that these changes were
more dramatic in Scotland than in England in the same period. The real difference, he
suggests, is that they were diffracted through diverging political agendas, leading to
quite different social outcomes. These agendas had their roots in the specific myths—in
his sense of “self-evident truths” rather than “falsehoods”—with and through which
the Scots identified themselves. Scottish cultural identity had always been distinctive,
but central Scottish myths—such as that Scotland was inherently a more egalitarian
society than England—meant that they also reacted differently to the transformations
in economic fortune that marked post-war British society.5 And as the Empire declined,
and with it Britain, so Scotland, in a sense, arose again as an alternative.6

3 See here also the essays in McKerrell & West (eds) 2018.
4 And, to reiterate, Jacobitism was not merely a Scottish cause.
5 McCrone 2001, especially Chapter 4. I referred to this earlier version of McCrone’s work on the
sociology of Scotland when writing this book; the arguments are considerably expanded in McCrone
2017, where the main discussion of class and egalitarianism in Scotland is in Chapter 9.
6 See also Scott 1996.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  243

The key decade here was the 1970s.7 The upsurge in the fortunes of the Scottish
National Party (SNP) had begun earlier, in the 1960s, largely as a result of wider
social change: the increased mobility of the workforce, the creation of new towns,
and several other factors led to a lessening of traditional political, social and religious
allegiances among younger voters in particular, and it was they who tended to vote
for the pro-independence SNP at this point. Then, three things happened. Firstly, oil
was discovered in the North Sea, and the ensuing political debate on who should
benefit triggered a debate on Scotland’s position within the wider Union. Secondly,
in 1979 there was a referendum on Scottish devolution: a majority of the votes cast
were in favour, but a hurdle of 40% of the entire electorate had been set and was not
attained. And thirdly, Margaret Thatcher was elected Prime Minister. The Scottish
Conservative and Unionist Party—traditionally the party most closely aligned with
Scottish Unionism and Presbyterianism—had been experiencing a decline in support
before then, but Thatcher’s free-market politics, her attack on state intervention, and
the southern-English focus of her new brand of nationalism led to a significant decline
in support for the party in Scotland. The SNP, too, lost some of its ground at this time;
but under Thatcherism, the question of constitutional change for Scotland became a key
political issue for other parties as well. By the end of the 1980s, only the Conservative
Party favoured the constitutional status quo; and after the 1997 general election, not a
single Scottish Conservative MP remained. The manifesto of the Labour Party, which
won that election, contained a promise to hold a referendum on devolution; this time,
support for devolution was overwhelming.
The reimagining of the nation that led to devolution also found expression in a
number of polemics and debates on Scottish culture and national identity. Most of
these focussed on the two elements that were seen to present exactly the kind of
romanticized, backward-looking view of Scottish culture that had little relevance
for contemporary Scottish life: “kailyard” literature and “tartanry”. Yet critiques of
these two elements were often still partial to what had been called the “Caledonian
antisyzygy”, a term established in the earlier twentieth century describing a perceived
dichotomy at the heart of Scottish culture: a belief that Scottish culture was essentially
paradoxical, torn, caught between its romantic heart and its rational head, between
its own heritage and culture and that of its dominant southern neighbour.8 Whatever
Scottish culture was, the diagnosis—so it seemed—was not healthy.9
Cultural and artistic movements tend to anticipate and precipitate social and
political changes, and so it is in this case: the reaction against kailyard and tartanry,

7 The discussion in this paragraph draws in particular on McCrone 2001, Chapter 5; in McCrone 2017,
these issues form part of Chapter 19. A lot has happened in Scottish politics since 2001 (to put it
mildly), and this is reflected in this more recent discussion by McCrone.
8 The term was introduced by Gregory Smith in 1919; Hugh MacDiarmid used it as the title of an essay
published in the early 1930s. The term is so influential that it features in the Dictionary of the Scots
Language: https://dsl.ac.uk/entry/snd/sndns677
9 See also Daiches 1964.
244 Auld Lang Syne

and the continued instrumentalization of the “antisyzygy” idea, began much earlier
than serious calls for constitutional change. In an essay on Scottish literature in the
twentieth century published two years before the 1998 referendum, Douglas Gifford
traced three key stages leading to a point where, perhaps for the first time in a long
time, the Scots’ image of themselves is no longer concerned with looking backwards
to a mythical past or downwards, into their own navel, but with looking forward,
around, abroad, and into the realm of an imagination in which Scotland can be, quite
possibly, anything it wants to be. According to Gifford, the first stage in this process is
what is known as the Scottish Renaissance, a term used to characterize the work of a
number of quite different writers who shared an interest in readdressing “Scotland”
and its relationship to its past, generally with nationalist and Marxist leanings. Gifford
suggests that one of the most significant unifying aspects of literature in this period—
the 1920s and 1930s—was the way in which its main characters were portrayed as
actors in a much longer and more significant history. These characters had archaic
and archetypical qualities: not only the past, but also the future of Scotland rested
heavy on their shoulders. This type of writing fell out of favour after World War II,
however, possibly because its use of symbolism and national mythology were felt to
be much too close to the ideology of National Socialism. Instead, Scottish literature
became realist and urban; characters now had to fight with the accepted ideas of their
culture. The highpoint in this stage of the development came in the starkly prosaic
works of James Kelman.
And then, Gifford suggests, something changed. Taking Edwin Morgan’s Sonnets
from Scotland (1984) as a starting point, Gifford argues that these mark a decided move
away from the cynicism of much post-war literature. Instead, they demonstrate

a rediscovered sense of the limitless imaginative possibilities of the idea of Scotland, or


Scotlands, a matrix of myths, attitudes, possibilities, histories [... Morgan creates] new
attitudes, new mythologies. The new myths don’t, however, pretend to any other source
of authority than the human imagination; identity is not perceived as an almost magical
creation of past communities and their dreams handed on through collective unconscious,
nurtured by a presiding Mother Scotland, but a web of rational and irrational meanings
consciously constructed and acknowledged as such, delicately balancing the claims of
Scottish and international cultures, and insisting gently on an ultimately more than
rational basis for living relationships.10

Several aspects of this new stage have been picked up in other commentaries as
well.11 Firstly, there is the idea that “Scotland” has been replaced by “Scotlands”,
marking both a more inclusive attitude to Scottish identity and a sense of its limitless
possibilities. Thus, while mythology is en vogue again, this is no longer or not merely
the mythology of a glorious past, but the possibility of strange parallel universes,
futuristic scenarios, and the like. Secondly, and simultaneously, Scottish writers have

10 Gifford 1996, 32.


11 See, e.g., Crawford 1997, Motz 2000.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  245

become more consciously international in their ideas, inspirations, and aspirations.


Gifford also notes that this period saw an upsurge in the publication of older and
previously marginal Scottish literature, which enabled a broader view of “Scotland”
to emerge but also boosted confidence by “reasserting the validity of Scottish fictional
and literary tradition” (a process which can also be observed with regard to Scottish
musical traditions).12 As he continues,

the underlying forces of insistent Scottish identity-making were moving, and are moving,
inexorably in the direction of synthesis, but a synthesis which is permissive of multiple
perspectives and a plurality of approaches through different genres.

The crucial point, however, is that

there is a desire to retain amidst the plethora of possible Scotlands a unifying sense of a
force-field or web of connections which hold together what would otherwise deconstruct
into meaningless regional variants, each of them susceptible to further reconstruction, so
that as “authenticity” is lost, so also is any awareness of identity or permanence.13

Thus, there is a “desire to hold together ‘Scotlands’ in a net of deliberate casting”,


redefining what community is, and pushing the idea of “Scottishness” as far as it will go.
Cultural commentaries and research on Scottish themes seem now to be catching
up with this altogether less neurotic approach to Scotland’s past, present, and future.
In his study of Scottish music hall, for example, Paul Maloney has argued that music
hall “offered a more rounded and varied interpretation of Scottish culture than the
predominance of Scottish comic caricature has led us to expect”, and that the standard
images of the tartan-clad Highlander contributed as much to Scots’ understanding of
their role in the Empire as it did to encapsulating this image for the outsider (as we
have seen in the case of Jessie’s Dream).14 The suggestion is that the importance of these
stereotypes for Scots was simply that they were identifiable as Scots. Understanding,
and accepting, that Scots embraced the opportunities of Union and Empire—and its
crimes—would seem the first step towards a mature idea of what to do next.
What is striking about the commentaries listed here, and many more besides, is
that their analyses of Scottish cultural and political life in the later twentieth century
often converge on a single point: namely, that Scottish society is moving towards a
reassertion of its autonomy within, or possibly even apart from, the Union. This trend
accelerated around the time of the referendum on Scottish independence held in 2014,
not least because of the mobilization of previously quiet voices in the electorate in
the form of numerous grassroots organizations, and ensuing debates both public and
private about what Scotland is, and what her future might be. Those discussions lie a

12 Significant institutional markers of this include the establishment of an undergraduate degree


in traditional and folk music at the Royal Conservatoire of Scotland. The past decades have also
witnessed a significant increase in academic studies relating to music in Scotland.
13 Gifford 1996, 37.
14 Maloney 2007, 163. On Jessie’s Dream, see Chapter 7, above, and Grant 2010.
246 Auld Lang Syne

stage ahead of the recordings to be discussed below, but help situate and contextualize
Scottish musicians’ reappraisals of that most ubiquitous of Scottish songs.

12.2 The Return of M1 and the Rise of M3


In Chapter 10, it was noted that foreign-language versions of Auld Lang Syne can be
broadly divided into two groups: translations based on the text of Burns’s song, and
versions that translate the inherited significance of the song, particularly as a song of
parting. This division between what we could call “lyrical” and “social”, or between
“solo” and “collective” approaches to the song, also applies in the case of recent Scottish
recordings. “Social” and “collective” approaches continue to make up the lion’s share
of contemporary recordings, and can be taken to cover everything from sing-along
karaoke versions to two more interesting takes on the song which will be discussed
later. Generally, these versions can be recognized by the use of only the most commonly
sung verses (if they are vocal versions at all), and they use M2. These contrast with
“lyric-oriented” versions which will be the main focus here: their homage is to the text
of Burns’s song, and almost all use not M2, but M1 or a completely new tune, M3.
M3 (see Fig. 1.6 in Chapter 1), was introduced by the group the Tannahill Weavers,
and appeared on their album The Tannahill Weavers IV which was recorded in 1980–
1981. According to the note that accompanied that recording,

It is sad to say that the beauty and sadness of the lyric [of Auld Lang Syne] is usually
forgotten, glossed over or, at best, never conveyed by the popular melody. It is to be
hoped that this version carries the story line to the listener as much as it does to us.15

In order to further sharpen the focus on the long version of the text, the Tannahill
Weavers’ version begins not with the usual first verse, but with the two childhood
verses, then proceeding to what in B4 are the fourth and fifth verses. Only then is the
chorus introduced; the first verse is not sung at all.
At the time when this quite different version of Auld Lang Syne was recorded, the
Tannahill Weavers were not aware that Burns’s song had originally been published to a
different tune. Though many sources attribute M3 to the band itself, band member Roy
Gullane has stated that another Scots song, May Colvin, provided the melody, one they
felt to be much better suited to the lyrics. When they later discovered M1, they were, as
Gullane puts it, “relieved” to find it was so similar to the one they had chosen.16
May Colvin is related to the fourth group of Child Ballads, “Lady Isobel and the
Fause Knight”; the earliest known version in print of the Scottish version also cited
by Child is David Herd’s Ancient and Modern Ballads. Though the tune often given
for English versions of this ballad is not related to M3, Betrand Harris Bronson’s The
Traditional Tunes of the Child Ballads includes a tune for May Colvin the second half of
which matches M3. According to Bronson,

15 Source: Tannahill Weavers, ‘Auld Lang Syne’, Bandcamp, https://tannahillweavers.bandcamp.com/


track/auld-lang-syne
16 Personal communication; I am grateful to Roy Gullane for his quick response to my enquiry.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  247

The tune appears in The Scots Musical Museum with a version of “Cowdenknowes” (Child
217) called “Bonnie May” (No. 110). It is also virtually the same as “The Bonny Mermaid”
in Motherwell, 1827, App’x. p. xxx, as Barry has observed in a MS. note. The tune is given
by G. P. Jackson, Spiritual Folk Songs of Early America, 1937, p. 100, as from Missouri Harmony,
1820, with a text attributed to Isaac Watts, and with half a dozen other references, of which
the most interesting is that to a copy of “Little Musgrave” (Child 81) collected by Sharp […].17

The Tannahill Weavers came across this tune in a music session.


That M3 became associated with Auld Lang Syne at all is very much a matter of
timing: it came only a short while before the musical resurrection of the tune M1,
formerly described as “mediocre” (Robert Burns) and “meagre” (George Thomson).
The majority of the recordings of Auld Lang Syne discussed in this chapter use M1, which
had circulated only briefly to accompany Burns’s text in the Scots Musical Museum, and
was published with a different text in Thomson’s volumes (Figure 12.1 lists all the
recordings discussed here). Contemporary singers using this tune seem to share with
the singers of M3 an interest in rediscovering the original character of Burns’s Auld Lang
Syne; and they share with the philologist and the antiquarian an interest in the tune to
which Burns wrote his own version of the song. Both Burns and Thomson were very
musical men who were well acquainted with some of the more unusual characteristics of
Scottish tunes. The question then, is this: what has changed in the course of two hundred
years that M1 could now become so successful, so well interpreted, so well loved?
Fig. 12.1 The thirteen recorded versions of Auld Lang Syne by Scottish musicians discussed in this
chapter. Further details of the recordings can be found in the Discography.

Artist Album Date of recording Tune


or release
The Tannahill The Tannahill Weavers IV 1980/81 M3
Weavers
Jean Redpath The Song of Robert Burns, vol. II 1986 M1
Gill Bowman Toasting the Lassies 1995 M1
Dougie MacLean Tribute 1995 M2
The Cast The Winnowing 1996 M1
Rod Paterson Songs From My Bottom Drawer 1996 M1
Ronnie Browne The Complete Songs of Robert Burns, 1997 M1
vol. 3
Ian Bruce Alloway Tales 1999 M1
North Sea Gas Dark Island 2003 M1/M2
Salsa Celtica El Agua de la Vida 2003 M2
Martin Treacher Burn It Up! Red Hot Rabbie Burns Dance 2003 M2
Tracks
Eddi Reader Eddi Reader Sings the Songs of Robert 2003 M3
Burns

17 Bronson 1959, 73.


248 Auld Lang Syne

After the Tannahill Weavers’ version, the earliest of the recordings discussed here is by
Jean Redpath (1986). Redpath was one of the most successful and well-known singers
of Scottish traditional music in the recent past. This recording by Redpath comes in
the context of a larger appraisal of the songs of Burns in the edition created by the
American composer Serge Hovey. Hovey, who had studied with Hanns Eisler and
Arnold Schoenberg, created new arrangements for the songs, using in each case the
tune to which they had originally been set. His chamber-style arrangements work best
with those tunes most clearly relatable to the classical tradition in which he himself
was trained. Significantly, however, in this edition Redpath sings Auld Lang Syne
unaccompanied, as if to draw particular attention to the old tune.
Redpath’s is the only unaccompanied version to be discussed here, but apart from
the use of M1 her rendition shares another feature with many of these versions: they
tend towards using the verse order of B2 or B3 rather than B4, which had dominated in
the nineteenth century. In so doing, they are adopting the approach taken by most recent
and standard editions of Burns’s works, including Kinsley’s edition of the collected
works, and Donald Low’s complete edition of the songs, which—not insignificantly—
was also published in this period (1993); two years before, a modern facsimile edition
of the complete Scots Musical Museum had also been published. Redpath follows the
text published in the Scots Musical Museum exactly, with the exception of a single word:
“seas atween us” rather than “between us”. Indeed, this one line seems to present
something of an issue for many of the singers discussed here. Gill Bowman also sings
the text B2 with the tune M1, and like Redpath, she follows the text almost exactly—
until it comes to this line, which is given as “But the sea between us”. Similarly, the
recordings by Ian Bruce, North Sea Gas, and The Cast all sing “But the seas between
us”. Ian Bruce’s version was released on an album containing those recordings he
had contributed to the edition along with some other Burns songs; the album is
suggestively titled Alloway Tales; the recordings by The Cast and North Sea Gas will be
discussed further below. Though few of these versions follow the text slavishly, the fact
that four of the nine alter this same line in the same way is interesting. The reason is
probably that when sung to M1, the word “But” must be stretched over two syllables.
Introducing the definite article solves the problem.
Bowman’s version is one of the earliest discussed here, the context being a show she
premiered at the Edinburgh Festival Fringe in 1994. Called “Toasting the Lassies”, its
subject was Burns’s women.18 The album taken from the show, released in 1995, places
Auld Lang Syne about half-way through. Relatively few of the original albums on which
these recordings appear place it at or towards the end—The Cast, for example, place
it first.
Exactly contemporary with Bowman’s CD is Dougie MacLean’s rendition, the
only one of the nine to use the tune M2 the whole way through. MacLean’s version
comes on an album entitled Tribute, in which he also pays homage to Robert Tannahill

18 It must have been a long show.


12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  249

and Niel Gow. While Auld Lang Syne is the last song on Tribute, it is not the last track,
being followed by a well-known fiddle piece, Niel Gow’s Farewell To Whisky (MacLean
is an accomplished fiddler as well as singer-songwriter). And although he uses M2,
MacLean’s interpretation of Auld Lang Syne is as slow and reflective as most of the
others discussed here. He sings the two childhood verses together immediately after
the first chorus; then, after a second chorus, he takes the final two verses together,
but places them in the reverse order to B4, so that the verse “here’s a hand” comes
at the end.
This kind of flexibility—for example, deciding when and where to sing the
chorus—is a general feature of the nine recordings. Though many show deference to
the “original” tune, and though there is a tendency towards B2 rather B4, none of the
singers slavishly follow the detail of the text. Some even slip up at the end of the first
verse, creating a sequence of words which makes rather less sense than the original:
“Should auld acquaintance be forgot for auld lang syne” in the case of The Cast, for
example, or “Should auld acquaintance be forgot sin’ auld lang syne” in the case of
North Sea Gas, a statement that brings to mind Harry’s confusion about the meaning
of the song in When Harry Met Sally. The Cast’s own version would become famous
through inclusion in another film: in Sex and the City (dir. by Michael Patrick King,
2008), a film continuation of the successful American TV series of the same name, the
recording appears as the soundtrack to a reflective sequence showing the four central
protagonists on New Year’s Eve. According to David Francis, who with singer Mairi
Campbell is The Cast, Sex and the City star Sarah Jessica Parker asked for this version to
be used in the film after hearing it in concert.19
The most relaxed of all the versions, textually and otherwise, is that by Rod
Paterson. Paterson is another leading singer of Scottish traditional music. His Auld
Lang Syne, again with M1, appears on an album called Songs from My Bottom Drawer.
The picture on the album cover shows this bottom drawer, into which he seems to have
shoved quite a few things he wants to keep but perhaps not openly display—including
a portrait of Burns. Of all the versions discussed, Paterson’s is the one which comes
closest to what we may presume to have been the spirit of the eighteenth-century song
which formed the model. Though still reflective, it has much more movement and
slightly less pathos than the other versions; this, we feel, is a social song, even a group
song. North Sea Gas’s version also nods to this part of Auld Lang Syne’s inheritance:
although they use M1 for the main body of the song, their rendition ends with two
rousing, unaccompanied choruses of M2. It is tempting to suggest that this version,
one of the most recent of those discussed here to be released (in 2003), marks a new
stage in which singers are more relaxed about referring back to the social significance
of the song with M2.
Just a little over a decade after Redpath and Hovey’s edition of Burns’s songs, a
new complete edition was published under the curatorship of Fred Freeman. This

19 Personal communication.
250 Auld Lang Syne

edition, which stretches to thirteen CDs, is significant in bringing together many of


the most established singers and musicians working in Scottish traditional music at
present. The recording of Auld Lang Syne is not set off from the rest as is Redpath’s
version in her edition with Hovey, but the choice of musician is perhaps significant:
Ronnie Browne, one half of The Corries, possibly the most important and most famous
Scottish folk group of the later twentieth century. Browne’s Corries partner, the late
Roy Williamson, wrote Flower of Scotland, one of the most important Scottish national
songs of the present day.
The recordings of the songs by Redpath and Hovey, and the edition coordinated
by Freeman, can be understood in the more general context of republishing and
reassessing lesser-known aspects of Scotland’s literary and musical heritage, in this
case drawing attention to the full range of Burns’s song output. They also make it
slightly easier to contextualize M1 itself, and possibly to begin to understand why
neither Burns nor Thomson thought much of it. If Burns thought of this Auld Lang
Syne as a fragment, then perhaps because he instinctively felt that this tune, as simple
as many a children’s rhyme, belonged to a longer ballad; and what makes Redpath’s
solo version so convincing is that she was herself an accomplished singer of ballads.
Burns’s preference as a songwriter was for shorter, lyric songs, however. He also
shared Thomson and Clarke’s interest in the quality of the tunes as such—this was
a prime motivation for Thomson’s collections, in contrast to James Johnson’s more
documentary approach. Listening to the full range of the songs Burns edited or wrote
as displayed by these recent recorded editions, I am also struck by the number that
would not be out of place in the European classical music of the day, tunes at which a
composer like Koželuch most certainly would not have turned up their noses.20 Many
of the tunes of Burns’s songs are from instrumental collections, and thus also in the
main longer and more elaborate than the short strains of M1. Seen from this point
of view, the verdict reached on M1 begins to make more sense; indeed, in a way it is
surprising that Thomson published it at all, albeit with a different set of words.
The musical contexts of the later twentieth century are different, however, not least
because of the richness of styles, techniques (including recording techniques) and
genres on which musicians can draw, weaving a melody like M1 into as rich a tapestry
as desired—and doing so with an understanding of Scottish tonality which few if any
continental composers would have had. With the exception of Redpath’s solo version,
all these recordings show a striking similarity in the instrumentation used. The
guitar—one of the defining instruments of contemporary popular and folk song—is
everywhere in evidence. None of the eight recordings discussed above feature fiddle,
but many have some sort of flutes or whistles. Dougie MacLean and the Tannahill
Weavers prove themselves musical children of the 1980s by introducing electronic

20 This is, of course, the essence of the point made by David Johnson (1972) and others, including
Gelbart (2007): the divide between “art” and “folk” or “popular” music is to a large extent a creation
of later historians with a particular ideological axe to grind.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  251

keyboards, and both Ian Bruce and Gill Bowman’s recordings include an accordion.
These are some of the main instruments of Scottish traditional and folk music in the
present day (fiddles and pipes being the others); this is just one of the ways in which
these versions situate themselves quite specifically within a local, Scottish, tradition.
These new and creative takes on Auld Lang Syne also reflect a new and wider
imagining of Scottish music and its relationship to other traditions, as two recordings
released in 2003 show. Salsa Celtica, for example, are known for merging elements of
Scottish traditional music with Latin American traditions.21 Their instrumental version
of Auld Lang Syne—with M2—comes at the end of a CD called El Agua de la Vida (water
of life = in Gaelic uisge beatha = whisky). Martin Treacher’s version, on the decidedly
tongue-in-cheek Burn It Up: Red Hot Rabbie Burns Dance Tracks, offers a direct contrast
to the more serious renditions discussed above: Auld Lang Syne (Highland Belushi) uses
M2 and the two most commonly sung verses; there is a brief intro on the bagpipes,
but this quickly gives way to saxophone and an interpretation in the style of The Blues
Brothers. As different as this version and the album on which it appears are from the
approaches taken in the recordings discussed above, Treacher’s liner notes indicate
that he, too, was motivated by respect for Burns’s achievement and legacy:

To me, Rabbie’s sentiments and observations feel just as contemporary as those of the
great modern songwriters such as Lennon & McCartney or Elton John, so I wanted to try
and create an album to show that Burns is as relevant at the start of the 21st Century as
he was at the end of the 18th Century.

The last recording to be discussed here is by Eddi Reader, whose version brings us full
circle in the context of these thirteen recordings since it uses M3. While the musicians
previously discussed above identify more or less directly with the “traditional” or
“folk” music scene in Scotland,22 Reader’s background is slightly different. She came
to prominence with the band Fairground Attraction, and has pursued a successful
solo career for several years. Her version appears on an album called simply Eddi
Reader Sings the Songs of Robert Burns, released in 2003 to coincide with a concert at the
annual Celtic Connections festival in Glasgow. On this album Reader is accompanied
by a number of musicians from quite different traditions, including—as on Auld Lang
Syne—the Royal Scottish National Orchestra.
Reader’s version is by far the slowest of all those discussed here. It starts as a solo,
with the orchestra entering at the second verse. Reader sings Auld Lang Syne in the verse
order B4, and is the only singer of those discussed here to commit what many would
regard as the fatal faux pas of singing “for the sake of auld lang syne”. Introducing Auld
Lang Syne in the liner notes, she says

I was informed by a friend that her mother knows, that this old tune came from a dance
that was brought over to Scotland by Hebrew dancers. I will investigate further... I love

21 See Alexander 2018 for a detailed discussion of the band.


22 On these terms and for a modern Scottish take on the controversies surrounding them, see several of
the essays in McKerrell & West (eds) 2018.
252 Auld Lang Syne

singing this old tune and I will never forget the amazing sight of two thousand linking
arms and singing with me in the Glasgow Royal Concert Hall [...] What a wonderful
thing that man did...to write a song that makes everyone sing together and hold each
other at the dawning of a new year, in ALL languages...

With the RSNO accompanying, and a debut at one of Scotland’s largest concert halls
during one of its most important music festivals, this version is clearly on a larger
scale than most of the others discussed here. Its significance goes further than this,
though. When the Scottish Parliament reconvened, initially in the chambers of the
General Assembly of the Church of Scotland until the new parliament building was
built, Sheena Wellington’s solo rendition of A Man’s A Man For A’ That (Is There For
Honest Poverty) marked the occasion in song. It was Reader, however, whose rendition
of Auld Lang Syne marked the opening of the new Parliament building at Holyrood
in Edinburgh in 2004. She initially sang the song with the tune M3 much as she had
recorded it—again, the RSNO was on hand to accompany her. At the end, though,
the orchestra signalled the transition into the more familiar version of the song, while
Reader asked those present, “Will you sing it with me?” They would.
The singing of Auld Lang Syne with M3 at the opening of the Parliament building
ensured that this version of the song reached a much wider public than had heard
the song in Glasgow Royal Concert Hall, or on Reader’s album. Once again, M1 was
absent. And this brings us to the final question which needs be posed in relation to
contemporary versions of the song, and the song’s history in general.

12.3 What Does Auld Lang Syne Have to Do with Burns?


[...] remember this, never blow my songs amo[ng] the millions, as I would abhor to
hear every Prentice mouthing my poor performances in the streets.—Every one of [my]
Maybole friends are welcome to a Copy, if they chuse; but [I w]ish them to go no farther.23

Many of the arguments for the use of M1 rather than M2 focus on the fact that this
is the tune Burns intended for the song—the “original” tune. As Chapters 3 and 4
demonstrated, however, all the evidence suggests that M1 (as opposed to M-1) only
became established in the later twentieth century, for the reasons detailed previously.
The song would not have risen to international prominence with the tune M1, and
the textual elements of the song which are most widely used in English-speaking
countries, particularly the first verse and the chorus, are those parts of Burns’s Auld
Lang Syne that are clearly not his invention. Moreover, many international versions
refer only tangentially to his text, building instead on a tradition that arose around
the song several decades after his death. So what are we left with? When we talk of
it as Burns’s song, do we mean only those five verses that he was, at the very least,
responsible for publishing? And aside from the assistance that the Burns cult gave to

23 Robert Burns, letter to William Niven, 30 August 1786; Letters, no. 42.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  253

the song’s establishment and use, what did Burns himself really have to do with the
phenomenon of Auld Lang Syne?
There is certainly more than a small dose of irony in the fact that those elements
of Burns’s song that have slipped into most widespread use, and into the common
consciousness, are also the oldest and most original of the textual elements, dating
from long before Burns—the opening line “Should auld acquaintance be forgot” and
the refrain, with its reiteration of the sentiment “for auld lang syne”. This process does
owe a lot to Burns, however. On the basis of the available evidence, particularly the
difference between M1 and the tune once commonly known as “Auld Lang Syne”, M-1,
it is reasonable to conjecture that Burns may indeed have based his song on elements
from oral tradition. We should note, however, that he gives absolutely no details as
regards the “old man” he cites as bearer of this tradition: we immediately presume,
like the artist of one representation of Burns taking it down, that this is an old man
from a simple and rural background; but for all we know it could have been a member
of one of Burns’s clubs, or one of the gentry he mixed with in Edinburgh. It is also
possible that the song whose elements he notated was derived from the many later
Jacobite versions, since these specifically introduce the important element of drinking
a toast which is missing from earlier eighteenth-century versions.
Bearing all this in mind, however, let us look again at the opening verse of Burns’s
Auld Lang Syne in, firstly, the form Burns originally sent to Mrs Dunlop:

Should auld acquaintance be forgot,


And never thought upon?
Let’s hae a waught o’ Malaga,
For auld lang syne.—

and the form he then published:

Should auld acquaintance be forgot


And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

Burns may have changed nothing of the chorus other than bringing it into line with
the new verse, but this new, published first verse differs from all previous versions of
the song in its internal repetition, and in its repetition of one of the two key phrases
of the song: “Should ... be forgot” is one of the standard elements of almost all the
eighteenth-century versions. It is a simple enough change, but one that is nevertheless
testimony to Burns’s natural skill as a songwriter; it grants the song a generality and
longevity that a reference to a now largely unknown fortified wine is unlikely to have
garnered.
Auld Lang Syne has more to do with Burns than this, however. The song and the
poet cannot be anything but entangled, one in the other, like a veritable Celtic knot,
for the simple reason that both have been, since the nineteenth century, two of the
254 Auld Lang Syne

strongest signifiers for Scottish culture and identity. To this extent, modern Scottish
reappraisals of Auld Lang Syne are modern Scottish reappraisals of Burns and are thus
modern Scottish reappraisals of what “Scottish” means at all. That the author of this
book is as much implicated in this process as her subjects goes without saying.
The case of Eddi Reader is an interesting one in this regard. Reader’s approach
to Burns is by force of circumstance different to the approach taken by other singers.
While Jean Redpath, for example, grew up in Fife and derived much of her initial
knowledge of Scots song from the living traditions she was brought up with there,
Reader’s childhood began in a deprived area of Glasgow before her family was
rehoused in Irvine, Ayrshire, one of the designated “new towns” set up in Scotland
in the 1950s and ’60s as an overspill from the crowded slum areas of Glasgow. Reader
thus spent her formative years living close to where Burns was born and raised, but this
geographical proximity did nothing to bridge the social and cultural differences which
she felt existed between her and the National Bard. As she notes in the introduction to
her recording of Burns’s songs,

[...] at school I learned some of his poetry but I often thought Robert Burns was for the
highbrow and not the likes of me, the hardly educated, council estate, overspill girl...now
I see that I was wrong and that I am precisely the person Burns wrote for. As I read more
and more about him, I get the sense that he was the same as the rest of us, a spokesman
for the glorious in the ordinary, the sublime in the mundane. I have met many, I guess,
who might be like him, in that county of Ayrshire, and in the rest of Scotland. We are all
Robert’s babies.24

Reader’s description of her childhood distance to Burns is somewhat ironic considering


how many Immortal Memories and other eulogies have been dedicated to presenting
Burns as the man of the people. On the other hand, her view of affairs says a lot about
the effective canonization of Burns and how this took the “heav’n taught ploughman”
and put him firmly back in heav’n where he belonged (Presbyterian protests
notwithstanding). This problem also extends to how Burns’s songs in particular
are used (and abused, some would say). He had a talent for taking and remoulding
elements of vernacular tradition, reactivating them for a much wider community, thus
ensuring their continued use; but this has also meant that they often end up back in
vernacular tradition in a very different state to the one he left them in. This applies
to Auld Lang Syne more than any other song he touched. Yet Scottish commentators,
who in general are quick to recognize the role that Burns’s songs have in ensuring his
worldwide popularity, are oftentimes equally quick to find fault with many renditions
of the songs, criticizing the “wrong words”, the “wrong accent” or—with a sideswipe
at George Thomson—the “wrong tune”. In the case of Auld Lang Syne, there is even
the charge of people appealing to the “wrong sentiment”. In actual fact, however, the
persistence of its sentiment—of “auld acquaintance” and “auld lang syne”—is, as I

24 From the liner notes to Eddi Reader Sings the Songs of Robert Burns.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  255

hope this history has shown, one of the most stable elements of all, and the one which
most clearly unites Burns’s song to all those other songs of “auld lang syne” discussed
in Chapters 2 and 3. It prevails even where people claim not to be sure what they are
actually singing about—their actions, as it were, speak louder than their words.
So what of those “wrong” words, that “wrong” tune? We can hardly be surprised
if people who speak English with little or no knowledge of Scots do not use or
pronounce the words as the lexicographers would have them; nor is it surprising,
from a musicological perspective, that the “wrong” tune they sing is easily adaptable
(and adoptable) in a way that M1 is not. There are reasons, however, why critiques
and claims such as these are made: they are not simply an attempt to bring the song
back home, to shield it against the “ways of the world” in that peculiarly aggressive-
defensive manner that can sometimes be a Scottish character trait. As Walter Heimann
described—correcting John Meier’s assertion that songs cease to be folksongs when
people try to sing them “correctly” or exactly as they used to be—arguing over the
“right” version is an essential part of the relationships people have to their songs. Like
other customs and rituals, people hold on to a specific way of doing things “because
this particular version is linked to particular emotions or values which are connected
to experiences in the past (staying true to the value) or because someone wants to
fulfil the rules of behaviour of a group to which they want to belong (staying true to
the norms)”.25 He concludes that the very fact that people hold on to certain things
with such persistence is an important clue as to what is significant about the songs
concerned, and the culture in which they are embedded.
What, then, are the most significant aspects of Auld Lang Syne as seen from the
perspective of these debates? They are Burns, and they are Scotland itself. The
distinguishing lines between the two can be fuzzy. What continues to make Burns such
a powerful cultural figurehead for Scotland is the way in which his biography (real
and fabricated) and his work encapsulate the essential myths of Scotland identified
by McCrone: that Scotland is essentially egalitarian, an open society, one which allows
mobility through education to a “lad o’ pairts” like Burns. Add to this that Burns
has been variously called a Radical, a Jacobite, a Unionist, and several other things
besides, and we begin to see how the mythologies surrounding Burns can be adapted
to suit whatever particular Scottish identity is required. He was the rural poet with
international literary aspirations, assisted by his father’s belief in the importance of
education. He criticized the twisted morality of some parts of the Kirk, he criticized
pretension and frippery. He wrote in Scots mostly, and brilliantly. And last but not
least: he wrote songs.
Music was for a long time the elephant in the room as far as discussions of Scottish
identity and Scottish nationalism are concerned. Even Christopher Harvie, who
makes frequent reference to balladry in his important study of Scottish nationalism,

25 Heimann 1982, 42.


256 Auld Lang Syne

goes little beyond discussing these ballads as literature, or metaphor.26 Yet music, not
only song, was one of the areas in which Scotland presented its unique face to the
world even before the Act of Union, as Playford’s publications make abundantly clear.
That the recordings discussed in this chapter coincide with such a critical period in
Scotland’s political history—from just after the first, failed referendum on devolution
to the opening of the new Scottish Parliament building in Edinburgh—is clearly no
coincidence.
There is a strong philological urge in attempts to find out what Burns originally
intended or meant, or what tune he wanted; but not only this. Underlying such
endeavours is not least the need to clear away the Ossianic mist from the binoculars
through which Scotland views itself. The only question remaining is: what direction
are the binoculars pointed in—to the past, or to the future? I ask the question pointedly,
and I do so because it has long been recognized that Scotland has had an almost
fatalistic interest in her past, in that auld lang syne that continued to exist, or possibly
only ever existed, in the memory of a nation whose cultural identity was for so long
dependent on that memory alone. As Douglas Dunn put it,

There is something about Scotland which insists on living in the past, a species of national
selfishness; it is the opposite of the spirit of Burns and his poetry: he was progressive
and, in using the verse materials of tradition, experimental and courageous, given the
tenor of his times.27

To what extent this latter claim is true, is open to debate given the wider context of
romanticism, which fed so voraciously on ideas of Scotland with Burns, Scott, and
others only too happy to keep the food coming. Dunn’s main point of contention is the
modern attitude to Burns and his work however:

Burns ‘cults’, Burns Suppers, and other phenomena of a like nature, are of very little
consequence. What does it matter if those who otherwise do not read or care for poetry
meet once a year to eat and drink in honour of Burns’s memory? Is it even worth
mentioning that Robert Burns’s is the only poetry that they care to read or listen to? In
this bicentenary year of Burns’s death, the Scottish literati have once again raised their
voices in complaint at the spectacle of celebrations deemed false or Philistine, and the
sound is as disagreeable as that of a dimwit trying to recite Burns after a dram too many
(or one too few). To rescue Burns for poetry means paying attention to the significance
of how he wrote as well as what he said.28

And yet, one wonders whether rescuing Burns for poetry is sufficient: the more
remarkable feature of the Burns cult, as this study has shown, is that through it a
number of traditions from his own time and the period after his death continue to be
practised regularly, even ritually.

26 Harvie 1998.
27 Dunn 1997, 83.
28 Dunn 1997, 83–84.
12. Auld Acquaintance: Auld Lang Syne Comes Home  257

The question remains of whether recent versions of Auld Lang Syne can be seen
as a signal of Scotland’s coming-of-age; and, as the title of this chapter indicates,
of Auld Lang Syne itself coming home. There is an element of truth in this, but it is
not the whole truth, for reappraisals and reassessments of Auld Lang Syne have not
been limited to Scotland. The American singer Kate Taylor recorded the song in 1999.
Taylor, herself the descendant of Scots who emigrated to North Carolina around the
time that Burns’s song was first published, sings it to M2, with four of the five verses
(as in so many cases, the “pint stowp” verse is missing); she transposes them into
American English at points. It is rare to find recent renditions of the song outwith
Scotland that use more than a couple of verses, and Taylor herself did not know these
other verses until she decided to record the song. On finding them and discovering in
them a song “about reconciliation, forgiveness, and recognizing what’s important”,
she also decided to give the proceeds of the sale of the single to charity—without, it
would seem, realising that here too there is significant historical precedenct.29 Taylor’s
arrangement is suitably reflective, but with unusual harmonic turns; the idiom here
is American rather than Scottish. The backing vocals in the chorus are sung by her
brother, James Taylor, who went on to record his own version of this arrangement for
an album of Christmas songs first released in 2004. Another American interpretation,
made by a band then called Wild Mountain Thyme (and now called 3 Pints Gone),
is a fairly direct interpretation of the Tannahill Weaver’s recording, using not only
M3, but also beginning with the two childhood verses. Unlike the Tannahill Weavers’
recording, this one also includes the first verse, but at the end. This recording was
made in 1995 and released in 2001; the arrangement is again dominated by guitars and
flutes.
A very different type of tribute to Auld Lang Syne appeared in time for New Year’s
Eve 2006. Released online by the now defunct net label Comfort Stand, the compilation
Auld Lang Syne invited twenty-five artists to offer their own reflection on the song
itself, or the celebration of New Year. The label’s own wish, it states, is that

as you play this compilation, you will take the time to reflect on the world that we live in,
and what your role is in that world. As you ponder these things, we hope that you will
make the decision to join us in living well, taking care of others as well as yourself, and
enjoying all of the happiness that is there for the taking in 2006.30

The style of most of the tracks compiled is what could be most loosely termed
electronica, and the use of sampling makes for some very interesting conjunctions
indeed: in some ways, this compilation presents a potted history of everything that has
been said in this longer history. What is most interesting is that two of the tracks—that

29 Kate Taylor, as quoted by Chuck Taylor in Billboard magazine, as quoted in turn by Laura Hightower in
‘Kate Taylor Biography’, Musician Guide, http://www.musicianguide.com/biographies/1608002761/
Kate-Taylor.html
30 ‘Auld Lang Syne’, Comfort Stand, http://www.comfortstand.com/catalog/071/index.html
258 Auld Lang Syne

by JR, and that by Kaffeinik—include M1. The former includes it as a tinny keyboard
sample, which makes me surmise that it was taken from one of the many websites
offering midi files containing the “original” tune; the other sample mainly used on
this track is the version of Auld Lang Syne recorded in the 1960s by the Beach Boys
(M2). Kaffeinik’s version also includes samples of M2 and an excerpt from a recording
of M1 which is not among those discussed here and which I have not been able to
trace. And M3 is also represented, as a sample taken from Eddi Reader’s recording in
the track provided by Chenard Walcker. This compilation thus typifies new methods
of production and new channels of distribution, and with them the first signs that
both M1 and M3 are also, perhaps, on their way back out into the wider world again.
What impact digitalization will have on the future course of the song and its traditions
remains to be seen; but the very different takes on the song in this compilation—also
including references to Guy Lombardo, to Nehmt Abschied, Brüder, and to the eternally
recurring question of what the words actually mean—is a testimony to the layers of
meaning and significance which the song already has, and will no doubt continue to
have, and to accrue, in the years to come.

***

Light be the turf on the breast of the heaven-inspired Poet who composed this glorious fragment.31
We have a great, great deal to be thankful to Robert Burns for: it was he, after all,
who set in motion the events, the renditions, the traditions, and the sentiments which
this study has attempted to partially reconstruct. Clearly, though, we also owe a vote
of thanks to George Thomson; and not only to these gentlemen, and the ladies they
wrote for, and whatever other poets and musicians and women and men lay behind
the versions of the song that they published. For without the actions and the singing
of a whole host of individuals and groups, only some of whom have been introduced
here, Auld Lang Syne would never have reached the kinds of levels of significance for
so many individuals that result, in turn, in the individuals introduced in this chapter
feeling the need to turn the old song back into their song, and then to push it back
out into the world with new wind in its sails. Our individual worlds are casting their
nets wider, and drawing us all closer in the process. The more this happens, the more
pressing the need to find a common level between us on which to communicate, one
identity in common of the many we possess. And perhaps this identity, too, can be
expressed and emphasized, established or remembered, in the act of interaction with
and through a song held in common by us all.

31 Burns, letter to Mrs Dunlop, 7 December 1788, Letters, no. 290.


Appendix 1:
Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne

1. “The true Scots Mens Lament for the Loss of the Rights of their
Ancient Kingdom”, published by John Read of Pearson’s Close
Edinburgh, 1718.1
Shall Monarchy be quite forgot,
and of it no more heard?
Antiquity be razed out,
and Slav’ry put in Stead?
Is Scots Mens Blood now grown so cold
the Valour of their Mind,
That they can never once reflect
on old long sine, &c?

What shall become now of our Crown


we have so long possest?
Is it no more fashonable,
that we Should have it dress’d?
Shall we it for Tobacco sell,
and never once repine?
Ah! then it’s late for to reflect
on old long sine, &c.

How oft have our Fore-fathers spent


their Blood in its Defence;
Shall we than have it stol’n away
by English Influence?
We’ll curie the Acters of the Deed,
when under Yoke we pine:
Why will ye not again reflect
on old long sine?

Old Albion, what will become of thee


when England sits thy Judge?
May thou not only then expect,

1 Source: NLS, shelfmark Ry.III.a.10(117), also available at https://digital.nls.uk/broadsides/view/?id=


15827&transcript=1

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.13


260 Auld Lang Syne

Oppression but Refuge?


It’s their Design to ruine thee,
as clearly may be seen:
Why wilt thou not again reflect
on old long sine &c.

How shall our crazy Shoulders bear,


the Burden of their Tax;
Tho’ they be rich, and we but poor
they will not us relax;
Unless some skilful one ov’rturn
the Ground of their Design;
But then it’s late for to reflect
on old long sine, &c.

The Name of Britain shortly will


thy Body hence possess.
England thy Head will flourish great
thy Body will decrease,
The Union will thy Ruine be,
thou’ll know in future Time;
Yet still you seem for to forget
good old long sine &c.

Was not our Nation sometime brave,


invincible and stout;
Conquering Cesar that great King,
could not put it to Rout;
Nor not to much as Tribute get,
for all his great Design:
These Men I think thought to maintain
good old long sine, &c.

Did not Romish Ambassadors,


before our King kneel down?
I mean Carbredus Claudius great,
most valiant of Renown;
And the Proposals of a Peace,
unto him did resign;
These Actions may make us reflect
on old long sine, &c.

The Royal Bruce, if now alive,


he surely would regrate,
And blame our Grandees irefully
of Scotland’s wretched State;
And tell them he priz’d Monarchy,
while he was in his Prime,
And bid them look right speedily
to old long sine, &c.
Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne  261

May not Experience teach thee well


in Edward Lang-shank’s Reign,
How they pretended Good to thee,
yet since mean’d no such Thing;
But meerly stole from us the Chair,
we did so much esteem:
It’s strange to me ye should forget
good old long sine, &c.

Yet it was not by their own Strength,


that they gain’d such a Prise;
But by our base Malecontents
who did them well advise;
I mean, the Cuming, Kilpatrick,
Vallange of Treach’rous Mind,
Such Men I fear have now the Cause,
that we must now so pine.

Do not you mind the Barns of Air,


where eighteen Score were kill’d,
Under the Colour of a Truce,
our Worthies Blood was spill’d?
And what by Force they could not win
by Fraud they did obtain:
Me wonders you should so forget,
good old long sine, &c.

Remember William Wallace Wight,


and his Accomplicies,
Scotland they undertook to free,
when it was in Distress.
Likewise Sir James the Black Douglas
under the Bruce’s Reign;
These Men spar’d not their Blood to spill
for old long sine, &c.

Why did you thy Union break


thou had of late with France;
Where Honors were conferr’d on thee?
but now, not so is thy Chance:
Thou must subject thy Neck unto
a false proud Nation;
And more and more strive to forget
good old long sine, &c.

Was it their seeming Riches that


induced thee to sell
Thy Honors, which as never yet
no Monarch e’re could quel?
Nor our Integrities once break,
262 Auld Lang Syne

in all the bygone Time?


Yet now ye seem for to forget
good old long sine, &c.

The elder Brother let him read,


the Neighbour Margin Line;
The second than let him look back
to ruin’d Darien:
I’m hopeful then you will remorse,
on former Ill that’s done;
And strive in Time for for to maintain
good old long sine, &c

Now mark and see what is the Cause


of this so great a Fall:
Comtempt of Faith, Falshood, Deceit,
and Villany withal;
But rouse your selves like Scotish Lads,
and quit you selves as Men:
And more and more strive to mantain
good old long sine, &c.

2. “A SONG To the tune of AULD LANG SYNE”2


O CALEDON, O CALEDON,
How wretched is thy fate!
I, thy St. ANDREW, do lament
Thy poor abandon’d State.
O CALEDON, O CALEDON,
How griev’d am I to think,
That my sad story written is
With Blood instead of Ink.

IN days of Yore you was renown’d


Conspicuous was your FAME,
All Nations did your Valour praise,
And Loyalty proclaim:
You did your ancient Rights maintain,
And Liberties defend,
And scorn’d to have it thought that you
On England did depend.

UNTO your Kings you did adhere,


Stood by your Royal Race;
With them you Honour great did gain,
And Paths of Glory trace:

2 Source: NLS Call no. BCL.AA509, collection of “Rebellious pamphlets” relating to Jacobite Uprising
of 1745–1746. A slightly different printing can be found at NLS Ry.III.a.10(071).
Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne  263

With Royal STEWART at your Head,


All Enemies oppose;
And, like our brave courageous Clans
In Pieces cut your Foes.

YOUR Kings did Justice then dispense,


And led you on to Fight;
And your heroick Valour was,
Like their Example, bright.
An happy People then you were,
In Plenty did [abound],
And your untainted Loyalty
With Blessings great was crown’d.

BUT, oh! alas! the Case is chang’d,


You’re wretched and forlorn;
The Hardhips now impos’d on you,
By Slaves are only born:
Your ancient Rights, which you so long
Did with your Blood maintain,
Are meanly sold and given up,
And you dare scarce complain.

FOR Justice now hath fled away,


With Taxes you’re opprest,
And every little pratling Wretch
May freely you molest:
The choicest of your noble Blood
Are banish’d far away,
And such as do remain at home
Must truckle and obey.

YOUR martial Spirit’s quite decayed,


You’re poor contented Slaves;
You’re kick’d and cuff’d, oppress’d, harrass’d,
By Scoundrels, Fools and Knaves.
You did against your King rebel,
Abjur’d the Royal Race;
For which just Heaven did punish you
With Woes, Contempt, Disgrace.

THIS Prince alone the Crown should wear,


And Royal Sceptre sway;
To him alone you should submit,
And your allegiance pay.
A Prince indu’d with Virtues rare,
So Warlike, Just and Great,
That, were it not to punish you,
He’d have a better Fate.
264 Auld Lang Syne

O CALEDON, O CALEDON,
Look back from whence you fell,
And from your Suff’rings learn your Guild,
And never more rebel:
Regain your ancient Liberties,
Redeem your Rights and Laws,
Restore your injur’d lawful King,
Or perish in the Cause.

YOUR Reputation thus you may,


Thus only can retrieve;
And, till you Justice do to him,
You need not think to thrive.
O may th’Almighty King of Kings
His sov’reign Pow’r extend,
And his Anointed’s precious Life
From Perils all defend.

O may just Heav’n assert his Right,


Him to his own restore,
And may the Scottish Nation shine
Illustrious as before.
O CALEDON, O CALEDON,
How joyful would I be!
To see the King upon the Throne,
And you from Chains set free.

FINIS

3. “A ballad for those whose honour is sound,


Who cannot be named, and must not be found. Written by
a Sculpter in the Year 1746”3
Should old gay mirth and cheerfulness
Be dash’d for evermore,
Since late success in wickedness
Made Whigs insult and roar?
O no: their execrable pranks
Oblige us to divine,
We’ll soon have grounds of joy and thanks,
As we had lang syne.

3 Acc. to James Dick, this is from The True Loyalist, 1779; here quoted from James Hogg: Jacobite Relics,
vol. II, Song LXXXVI. Murray Pittock states that there are very similar songs found in other sources,
including NLS MS 2910 26v (Should auld honour be forgot / And mirth thought on no more): see the
editorial notes to Jacobite Relics, 519. In Hogg’s Jacobite Relics, the tune given is M2.
Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne  265

Though our dear native prince be toss’d


From this oppressive land,
And foreign tyrants rule the roast [sic],
With high and barbarous hand:
Yet he who did proud Pharaoh crush,
To save old Jacob’s line,
Our Charles will visit in the bush,
Lik Moses lang syne.

Though God spares long the raging set


Which on rebellion doat,
Yet his perfections ne’er will let
His justice be forgot.
If we, with patient faith, our cause
To’s providence resign,
He’ll sure restore our king and laws,
As he did lang syne.

Our valiant prince will shortly land,


With twenty thousand stout,
And these, join’d by each loyal clan,
Shall kick the German out.
Then upright men, whom rogues attaint,
Shall bruik their own again,
And we’ll have a free parliament,
As we had lang syne.

Rejoice then ye, with all your might,


Who will for justice stand,
And would give Caesar his true right,
As Jesus did command;
While terror must all those annoy
Who horridly combine
The vineyard’s true heir to destroy,
Like Judas lang syne.

A health to those fam’d Gladsmuir gain’d,


And circled Derby’s cross:
Who won Falkirk, and boldly strain’d
To win Culloden moss.
Health to all those who’ll do’t again,
And no just cause decline.
May Charles soon vanquish, and James reign,
As they did lang syne.
266 Auld Lang Syne

4. Jacobite “Auld Lang Syne” attributed to Lochiel’s


Regiment (Le Régiment d’Albanie), 17474
Though now we take King Lewie’s fee
And drink King Lewie’s wine,
We”ll bring the King frae ower the sea,
As in auld lang syne.

For, he that did proud Pharaoh crush,


And save auld Jacob’s line,
Will speak to Charlie in the Bush,
Like Moses, lang syne.

For oft we’ve garred the red coats run,


Frae Garry to the Thine,
Fra Bauge brig to Falkirk moor,
No that lang syne.

The Duke may with the Devil drink,


And we’ the deil may dine,
But Charlie’s dine in Holyrood,
As in auld lang syne.

For he that did proud Pharaoh crush,


To save auld Jacob’s line,
Shall speak to Charlie in the Bush,
Like Moses, lang syne.

5. “Ballad. Tune Auld Lang Syne”5


Should auld honour be forgot
And mirth thought on no more
Since late success in Wickedness
Makes Whigs insult and roar
Nor will we though the Jails are crammed
With loyal men repine [?]
But soon we’ll hope to be as blythe
As we were lang syne.

Though our dear native Prince is chaced


From this oppressed land
And foreigners do rule the roost
With a Barbarian’s hand
Though might oer Right doth tyrannize

4 Source: http://www.lochiel.net/archives/arch124.html, apparently found in the collection of Andrew


Lang.
5 Source: NLS MS 2910, “Poems composed since the attempt. 1745.”, 32–33. Handwritten MS from
various sources.
Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne  267

And perjured rogues Combine


Never to let us be as free
As we were lang syne.

Observe though by lord a while thus graced [?]


Those that on mischief dote
Yet his perfections near well let
A just cause be forgot
If we with patience do submit
Erelong he will incline
To make our just cause trumpet yet
Like auld lang syne.

Brave royal Charles will soon return


With twenty thousand stout
And those with his highlanders
Will kick the German out
Then Truth and Justice now knock’d down
Shall rear their head and then
We shall have a Scots Parliament
As we had lang syne.

When once the grant Proprietor


Enjoys his right and place
His subjects that have valid rights
And can just titles trace
Each man shall sit in peace below
His fig-tree and his vine
And Tories shall be favourites
For auld lang syne.

Clean up your hearts ye that do sculk [?]


For king and country’s cause
The righteous Lord regards you with
Compassion and applause
Your suff’rings [pall r??d] with bliss
Both human & divine
And punish some for crimes they’ve done
Even not long syne.

Rejoice I say all ye that flee


Incog. through hill and dale
And drink a bumper to the King
And to the Prince each meal
Though water’s oft your liquor now
We’ll shortly drink good wine
Well-pleased we’ll think then on the straits [?]
That we had lang syne.
268 Auld Lang Syne

A health to those that Gladsmuir gain’d


And [d??d??dared??] at Darby Cross
A Health to those that won Falkirk
And faced Culloden moss
A Health to all that steadfast stand
And neer from truth decline
May Heaven smile on James’s son
As on Charles lang syne.

6.  “Song. To the same Tune” [i.e., Auld Lang Syne]6


Should Scotland’s Glory be forgot
Of it nae mair be heard
Our independence rooted out
And slavery put instead
Are Scotsmen’s spirits now so broke
Their bold and gorgeous mind
That they should not at all reflect
On auld lang syne.

In days of old we were renownd [sic]


Conspicous was our fame
All nations did our valour prize
And loyalty proclaim
We did our native rights maintain
And liberties defend
Nor would we have it said that we
On England should depend.

Our ancient nation then was brave


Invincible and stout
Her sons even Rome’s great Emperor
Could never put to rout.
Nor not so much as tribute get
Though Caesar was his name
Should not the thoughts of acts like these
Rekindle such a flame.

Nor was it only then we made


The World’s proud depart [??] yield
Corbredus Galdus spite of Rome
Did always keep the field
He with his men did so behave
Romans themselves did deign
Humbly to Scots to offer peace
But this was lang syne.

6 Source: NLS MS 2910, “Poems composed since the attempt. 1745.”, 33–34. Handwritten MS from
various sources.
Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne  269

The great Sir William Wallace with


His comrades stout and bold
Scotland freed when twas enslaved
By English Edwards Gold
Sir James the Black Douglas likewise
Under the Bruce’s reign
When danger calld [sic] always stood firm
For auld lang syne.

Sir John the Graham’s unspotted fame


Shall never be forgot
He was an honour to his name
A true and valiant Scot.
The great Montrose The brave Dundee
Were heroes in their time
And never spard [sic] their blood to spill
For auld lang syne.

Alas our case is now much changd


We’re wretched and forlorn
The hardships vile impos’d on us
By slaves are only born
O Caledon O Caledon
It grieves my soul to think
That thy sad story written is
With blood instead of ink.

O Scotland What becomes of thee


When England sits thy judge
Mayst thou not then expect to be
Oppress’d without refuge
What would our ancient nobles say
Could they behold the scene
Will ye not for shame reflect
On auld lang syne.

How oft have our forefathers fought


In Liberty’s defence
Shall we then have it stoln [sic] away
By German influence
Well curse the actors of the deed
When under yoke we pine
But were’t not best once more to risque [?]
For auld lang syne.

Your great ancestors valiant deeds


Sit full before your eyes
And bain [??] to emulate each act
In native glory rise
Be but yourselves nor Germans dread
270 Auld Lang Syne

Though hell with them combine


In spite of both you shall enjoy
Your auld lang syne.

7. “Shall Monarchy Be Quite Forgot”7


Shall monarchy be quite forgot
As it has never been?
Antiquity be rooted out,
As an inglorious thing?
Are Scotsmen’s hearts now grown so cold,
the veil so o’er their mind,
That they can never once reflect
On auld lang-syne?

In days of yore ye were renown’d,


Conspicuous was your fame;
All nations they did honour you,
Your loyalty proclaim.
Ye did your ancient rights maintain,
And liberty defend,
And scorn’d to have it said, that you
On England would depend.

But now, alas! your case is chang’d,


You’re wretched and forlorn;
The hardships now impos’d on you,
By slaves are only borne.
Oh, Caledon! oh, Caledon!
It grieves me sair, to think
That thy sad story written is
With blood, instead of ink.

Scotland, what will become of thee,


When England sits thy judge?
Thy banish’d Prince, so long from home,--
O! where is thy refuge?
To ruin thee, ’tis plainly seen,
Must be their black design;
And will you not, alas, reflect
On auld lang-syne?

How oft have our forefathers bled


In Liberty’s defence!
And shall we have it stol’n away
By German Influence?

7 Source: R. A. Smith, The Scotish Minstrel, vol. III [1821].


Appendix 1: Eight Jacobite Songs Related to Auld Lang Syne  271

The price of so much Scotish blood


Shall we consent to tine?
And will we not, alas! reflect
On auld lang-syne?

When great Sir William Wallace liv’d,


And his accomplices,
Scotland he undertook to free,
When she was in distress.
Like wise Sir James, the black Douglas,
Who liv’d in Bruce’s reign;
These men spar’d not their blood to spill,
For auld lang-syne.

Sir John the Graeme, of lasting fame,


Shall never be forgot;
He was an honour to his name,
A brave and valiant Scot.
The great Montrose, the brave Dundee,
Were heroes in their time;
They spar’d not ev’n their mother’s sons
For auld lang-syne.

Then, let the ever glorious name


Of Wallace lead you on;
Wallace, to save his country, oft
Engag’d near ten to one:
Then, rouse, my valiant Scottish lads,
Behave yourself like men,
And Scotland yet again shall see
Her auld lang-syne.

8. Jacobite “Auld Lang Syne”, by Andrew Lang (1844–1912)8


Shall ancient freedom be forgot
And the auld Stuart line?
Shall ancient freedom be forgot
And Auld Lang Syne?
Though now we take King Louis’ fee
And drink King Louis’ wine,
We’ll bring the King frae o’er the sea
For Auld Lang Syne.

We twa hae waded deep in blood,


And broke the red-coat line,
And forded Eden white in flood

8 Lang 1923, 64–65.


272 Auld Lang Syne

For Auld Lang Syne.


And we hae fought the English coofs
Frae Garry to the Rhine,
Frae Gledsmuir to the field o’ Val
In Auld Lang Syne.

The Butcher wi’ the deil shall drink


And wi’ the deevil dine,
But Charles shall dine in Holyrood
For Auld Lang Syne,
For He wha did proud Pharoah crush
And save auld Jacob’s line,
Shall speak wi’ Charlie in the Bush
Like Moses, lang syne.
Appendix 2:
Burns’s Auld Lang Syne—The Five Versions (B1-B5)

This Appendix contains the five extant versions of the text of Auld Lang Syne from
Burns himself;1 they are discussed in more detail in Chapter 3:

B1 The version sent to Frances Dunlop, 7 December 1788; Letters, no. 290; the
manuscript can be viewed at http://purl.dlib.indiana.edu/iudl/general/
VAB6977.2
B2 The version published in The Scots Musical Museum, 1796.
B3 A version written by Burns into a copy of vol. I of the Scots Musical Museum
(the so-called “Interleaved Scots Musical Museum”); taken here from Dick
(ed.) 1906.
B4 The version sent to George Thomson, September 1793; Letters, no. 586; the
manuscript can be viewed at https://www.themorgan.org/collection/
Auld-Lang-Syne/8
B5 What may have been a “working version”, now held in the Burns Cottage
Museum in Alloway; the manuscript can be viewed at https://www.nts.org.
uk/stories/auld-lang-syne

1 As noted in Chapter 3, a further, partial version in Burns’s hand which formed part of the Law MS is
not currently accessible to researchers.
2 This manuscript was previously on deposit at the Library of Congress; some sources list this as two
separate MSS, one in Washington and one in Indiana.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.14


274 Auld Lang Syne

B1 The version sent to Frances Dunlop, 7 December 1788


Should auld acquaintance be forgot,
And never thought upon?
Let’s hae a waught o’ Malaga,
For auld lang syne.—

Chorus
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne;
Let’s hae a waught o’ Malaga,
For auld lang sy[n]e.—

And surely ye’ll be your pint-stoup!


And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.—
For auld &c.

We twa hae run about the braes,


And pou’t the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.—
For auld &c.

We twa hae paidl’t i’ the burn


Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d,
Sin auld lang syne.—
For auld &c.

And there’s a han’, my trusty fiere,


And gie’s a han’ o’ thine!
And we’ll tak a right gudewilly waught,
For auld lang syne!—
Appendix 2: Burns’s Auld Lang Syne—The Five Versions (B1-B5)  275

B2 The version published in The Scots Musical Museum, 1796


Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

Chorus
For auld lang syne my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a *cup o’ kindness yet
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint stowp!


And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
For auld &c.

We twa hae run about the braes,


And pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fitt,
Sin auld lang syne.
For auld &c.

We twa hae paidl’d in the burn,


Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d,
Sin auld lang syne.
For auld &c.

And there’s a hand, my trusty fiere!


And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
For auld &c.

*Some Sing, Kiss, in place of Cup


276 Auld Lang Syne

B3 A version written by Burns into a copy of vol. I of the


Scots Musical Museum
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne?

Chorus
And for auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!


And surely I’ll be mine!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
And for, &c.

We twa hae run about the braes,


And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot
Sin auld lang syne.
And for, &c.

We twa hae paidl’d i’ the burn,


Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d,
Sin auld lang syne.
And for, &c.

And there’s a hand my trusty fiere!


And gies a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught
For auld lang syne.
And for, &c.
Appendix 2: Burns’s Auld Lang Syne—The Five Versions (B1-B5)  277

B4 The version sent to George Thomson, September 1793


Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintaince be forgot,
And days o’ lang syne?

CHORUS.
For auld lang syne, my Dear,
For auld lang syne,
We”ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne—

We twa hae run about the braes,


And pu’t the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
Sin auld lang syne.—
For auld &c.

We twa hae paidlet i’ the burn,


Frae mornin sun till dine:
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.—
For auld &c.

And there’s a hand, my trusty feire,


And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.—
For auld &c.

And surely ye’ll be your pint-stowp,


And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.—
For auld &c.
278 Auld Lang Syne

B5 What may have been a “working version”, now held in


the Burns Cottage Museum in Alloway
And surely ye’ll be your pint stoup,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.—

We twa hae run about the braes,


And pou’t the gowans fine;
But we’ve wandered mony a weary fitt
Sin auld lang syne.—

We twa hae paidl’t in the burn


Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.—

And there’s a hand, [paper torn]


And gie’s a hand[paper torn]
And we’ll tak a righ[paper torn]
For auld lang [paper torn]
Appendix 3:
Seven Parodies and Contrafacta from
The Universal Songster, vols. II-III (1829, 1834)

1. “I’ll drive dull sorrow from my mind”1


Air—“Auld Lang Syne”

My wife she died three months ago,


And left poor I to moan;
My wife she died three months ago,
And now I sleep alone.

I’ll drive dull sorrow from my mind


With wettings of my clay;
And, should I meet a lass that’s kind,
I’ll have a wedding-day.

Then banish sorrow from my heart,


I’ll be so blithe and gay;
And when sly Cupid points his dart,
I will not run away.

2. “’Tis true this life’s a languid stream”2


Air—“Auld Langsyne”

’Tis true this life’s a languid stream,


How dark its course would keep,
If friendship’s sweet and sunny beam,
Smiled not on its cold sleep.
For auld langsyne, my friend,
For auld langsne,
We’ll quaff a cup
Of friendship up
And auld langsyne.

1 Vol. II, 309.


2 Vol. III, 80.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.15


280 Auld Lang Syne

Behold this brimming sparkling bowl,


To friendship quaff it up;
This pure libation, where the soul
Is hovering o’er the cup.
For auld langsyne, &c.

Then mem’ry shall bring back the days


When smiling hope was ours;
Her white wings shedding fairy rays
To light our path of flowers.
For auld langsyne, &c.

But give us Jove’s ambrosial wave,


For we should quaff that stream,
When toasting her, whose ripe lip gave
The kiss of “love’s young dream.”
For auld langsyne, &c.

3. “Winny won’t be mine”3


Air—“Auld lang syne.”—(O’Brien)

I have my goats, a cow, and horse,


And Sunday suit, that’s fine;
And I have something that’s not brass,
Still Winny wo’n’t [sic] be mine.
Still Winny wo’n’t [sic] be mine, I fear.
Still she’ll not be mine;
O Winny wo’nt [sic] be mine, my dear,
No, Winny wo’nt be mine.

We both have gambolled o’er the vale—


I helped to milk her kine,
And quaffed with her my home-brewed ale,
Still Winny wo’n’t be mine.
Still Winny, &c.

On yon high rock we sat to view


The wide spread rolling brine;
It’s there I vowed I would be true,
Still Winny wo’n’t be mine.
Still Winny, &c.

O’er Erin’s western hills so blue,


We see the sun’s decline,
Though grass and spray woo maiden dew,
Still Winny wo’n’t be mine.

3 Vol. III, 110–111.


Appendix 3: Seven Parodies and Contrafacta from The Universal Songster,  281

Still Winny, &c.

The moon, low trembling in the wave,


Where sailing barks gay shine;
And, like the moon, I trembling crave,
Still Winny wo’n’t be mine.
Still Winny, &c.

She is as placid as she’s fair,


Her person’s beauty shrine;
With me all pleasure she will share,
Still Winny wo’n’t be mine.
Still Winny, &c.

I stopt away, to try my skill,


It chanced to tell; in fine,
We met by chance, —she cried I will,
Indeed, I will be thine.
Indeed, I will be thine, my Taff,
I’ll willingly be thine;
I vow I will be thine, my Taff,
If you’ll be only mine.

4. “Should brandy ever be forgot? A parody”4


Air—“Auld langsyne”

SHOULD brandy ever be forgot,


And never brought to mind?
Should brandy ever be forgot,
For port or sherry wine?
For port or sherry wine, my friend,
For port or sherry wine;
We’ll tak’ a glass of brandy yet,
And kick away the wine.

And, surely, you’ll your quatern be,


And, surely, I’ll be mine;
And we will drink so merrily,
But we’ll not call for wine.
But we’ll not call, &c.

And here’s six-pence, my own good friend,


Give me six-pence o’ thine;
We’ll for another quartern call,
To wile away the time.
To wile away, &c.

4 Vol. III, 160.


282 Auld Lang Syne

5. “Auld lang syne” (J. H. Dixon)5


O, aft I’ve thought upon the hours
I spent in early years,
When Fancy strewed my path wi’ flowers,
An’ life was free frae cares!
Oh, aft I’ve thought upon the days
When a’ was bliss divine,
The days o’ youth, the happy days
Of auld lang syne!
Of auld lang syne sae dear,
Of auld lang syne;
Oh, dear to me shall ever be
The days o’ lang syne!

When late I sought the village where


I roamed, a careless boy!
How changed, alas! a’ seemed sa drear
An’ sad, where once was joy!
The trees were felled which graced the brook,
Yet still the sun did shine,
An’ sported o’er its breast as erst,
In auld lang syne!
In auld lang syne, &c.

No more upon the village-green


The sportive children played;
No more the aged sires were seen
Beneath the hawthorn’s shade!
The dial fra’ the kirk was ta’en,
That told me aft the time,
And a’ seemed altered sin the days
Of auld lang syne!
Of auld lang syne, &c.

The cot where did my parents dwell


Was mould’ring in decay;
No more its smoke rose in the dell
But a’ in ruin lay!
No cheerfu’ fire glowed on the hearth,
Where once, wi’ friends o’ mine,
I sat at eve, an’ heard the tale
Of auld lang syne!
Of auld lang syne, &c.

Yet still I love the school-boy spot,


Though a’ my friends are gane

5 Vol. III, 31.


Appendix 3: Seven Parodies and Contrafacta from The Universal Songster,  283

(Those friends who ne’er can be forgot,)


An’ I am left alane!
The well-known scenes o’ boyish sports,
To cheer me a’ combine,
An’ recollection, pleased, looks back
On auld lang syne!
On auld lang syne, &c.

Sweet village! ne’er I’ll leave thee more;


When a’ my days shall cease,
In thy kirkyard, my troubles o’er,
I’ll rest mysel’ in peace!
Ah! though I’ve lang a wand’rer been,
Yet, in my life’s decline,
No more I’ll leave the spot which tells
Of auld lang syne!
Of auld lang syne, &c.

6. “Should lovers’ joys be e’er forgot?”6


Air—“Auld lang syne”

SHOULD lovers’ joys be e’er forgot,


Or ever out of mind?
Should lovers’ joys be e’er forgot,
An’ vows sae saft an’ kind?
For vows sae saft an’ kind, my love,
An’ days o’ lang syne,
We’ll tak a glass for pleasures past,
An’ vows o’ lang syne.

We twa hae run about the groves,


And pu’d the flow’rets fine,
But parting scenes hae wrought na change
Sin’ auld lang syne,
For vows sae saft an’ kind, my love, &c.

We twa hae run about the glade,


When simmer days were prime;
But time has broke wi’ us no squares
Sin auld lang syne.
For vows sae saft an’ kind, my love, &c.

An’ there’s a hand, my sonsie lass,


And gies a hand o’ thine,
An’ we’ll taste of bliss before we part,
For auld lang syne.
For vows sae saft an’ kind, my love, &c.

6 Vol. III, 254.


284 Auld Lang Syne

An’ surely you’ll gie me your heart,


As surely I’ll gie mine;
And we’ll tak a kiss before we part,
For auld lang syne.
For vows sae saft an’ kind, my love, &c.

7. “War was proclaimed ’twixt love and I”7


Air—“Auld lang syne.”—(K. O. B.)

WAR was proclaimed ’twixt love and I,


He shot his arrows keen,
Said I, you over-match me, boy,
We’ll rest upon the green.
We’ll rest upon the green, my lad,
We’ll rest upon the green.
A truce he signed, and I was glad,
A willow stood between.

Now many years had passed away,


Secure from Cupid’s smart,
Though age bore part, ah! lack-a-day,
Sigh-tingle went my heart.
Sigh-tingle went my heart, ha, ha!
Sigh-tingle went my heart;
The frigid thing commenced to thaw
Through Cupid’s fervid dart.

Another truce, cried I, sweet child,


I hope you’ll grant to me;
With guile, he answered very mild,
To that, I’ll not agree.
To that, I’ll not agree, when down
I fell, upon my life,
And felt a tingling on my crown
Through tumbling on a wife.

She died one day, in Cupid came,


Saying, gray-beard, there you be,
You’ll require another dame,
Here’s ansother touch at thee;
Here’s another touch at thee, old boy,
Here’s another touch at thee;
His darts he shot, ah! let him plot,
He’ll never more touch me.

7 Vol. III, 398.


Appendix 4:
Eight Nineteenth-Century German Translations

1. “Die alte gute Zeit” (Wilhelm Gerhard)1


Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit?
Wer denkt nicht alter Freundschaft gern
Und alter guter Zeit?
Der alten guten Zeit, mein Herz!
Der alten guten Zeit!
Im vollen Becher lebe sie,
Die alte gute Zeit!

Wir pflückten Blumen uns im Wald,


Auf Rainen schmal und breit,
Und denken pilgermüde noch
Der alten guten Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

Wie freut’ als Knaben uns am Bach


Der muntern Welle Streit!
Doch Meere brausten zwischen uns
Seit jener goldnen Zeit.
Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;


Die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
Der alten guten Zeit! etc.

1 Gerhard 1840.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.16


286 Auld Lang Syne

2. “Soll alte Freundschaft vergessen sein” (Eduard Fiedler)2


Soll alte Freundschaft vergessen sein,
Versenkt in Dunkelheit,
Soll alte Freundschaft vergessen sein,
Und die Tag’ aus alter Zeit?

Auf die alte Zeit, mein Freund,


Auf die gute, alte Zeit,
Laß trinken uns einen Becher noch,
Auf die gute alte Zeit.

Einst rannten ringsum durch die Höh’n,


Gänsblümchen pflückend, wir Beid’,
Nun hat uns das Wandern müde gemacht,
Seit der guten alten Zeit.

Einst spielten wir zwei Beid’ am Bach


Vom Morgen bis Mittagszeit,
Doch brüllten schon Meere zwischen uns
Seit der guten alten Zeit.

Hier ist meine Hand, mein treuer Freund,


Die Deine zu drücken bereit.
Hoch leben möge bei gutem Trunk
Die gute alte Zeit.

Und ein Maßbecher muß es sein,


Ein Becher groß und weit,
Und wir leeren ein Glas in Freundschaft noch
Auf die gute alte Zeit.

3. “Die alte Zeit” (Heinrich Julius Heintze)3


Sollt’ alte Lieb’ vergessen sein,
Und nimmermehr erneut?
Sollt’ alte Lieb’ vergessen sein
Und Tag’ aus alter Zeit?

Der alten Zeit, mein Freund,


Der alten Zeit,
Noch weih’ ein freundlich Glas mit mir
Der alten Zeit!

Da streiften wir auf grünen Au’n,


Vom Maslieb schon erfreut;
Doch müde ward oft unser Fuß
Seit alter Zeit.

2 Fiedler 1846.
3 Heintze 1846.
Appendix 4: Eight Nineteenth-Century German Translations  287

Da schafften wir vom Morgenroth


Bis schon die Sonne weit:
Doch tobte zwischen uns das Meer
Seit alter Zeit.

Hier meine Hand, mein treuer Freund,


Und deine Hand mir beut,
Laß einen guten Zug uns thun
Der alten Zeit!

Du stehst dein Fläschchen doch gewiß,


Ich stehe meins noch heut;
So weih’ ein freundlich Glas mit mir
Der alten Zeit.

Der alten Zeit, mein Freund,


Der alten Zeit,
Noch weih’ ein freundlich Glas mit mir
Der alten Zeit!

4. “’S ist lange her” (L. G. Silbergleit)4


Soll man vergessen alter Lieb’,
Nie ihrer denken mehr?
Soll man vergessen alter Lieb’
So lang, so lange her?

’S ist lange her, mein Freund,


’S ist lange her.
Ein Glas nur noch, und stoße an,
’S ist lange her.

Zusammen liefen wir so froh


Im Busch und Feld umher.
Drauf trennten wir uns, weit so weit
’S ist lange her.

Zusammen fuhren wir im Teich


Vom Walde bis zum Wehr.
Drauf rauschte zwischen uns die See.
’S ist lange her.

Hier meine Hand für Freud’ und Leib,


Und reich’ mir deine her.
Ich trink dir zu, thu’ mir Bescheid.
’S ist lange her.

Nun noch ein Maß, ein Doppelmaß


Zu trinken ich begehr’

4 Silbergleit 1869.
288 Auld Lang Syne

Dies letzte Glas, nun stoße an.


’S ist lange her.

’S ist lange her, mein Freund.


’S ist lange her.
Dies letzte Glas, nun stoße an.
’S ist lange her.

5. “Die liebe, alte Zeit” (Otto Baisch)5


Soll alte Freundschft untergehn
Im Schoß der Vergessenheit?
Soll je zerstieben, je verwehn
Das Bild der alten Zeit?

Nein, auf die alte Zeit stoß’ an,


Auf die liebe, alte Zeit!
Laß klingen den Becher, so voll er kann,
Auf die liebe, alte Zeit!

Wir beide hüpften durchs Geheg


Im flatternden Kinderkleid;
Doch zogen wir manch beschwerlichen Weg
Seit der lieben, alten Zeit.

Wir beide gaben im Heimatbach


Den Wellen ein froh Geleit;
Doch trennten uns Fluten des Meeres, ach!
Seit der lieben, alten Zeit.

Nimm meine Hand, du treues Herz,


Und gib mir nun Bescheid,
Was du erfahren an Luft und Schmerz
Seit der lieben, alten Zeit.

Die Gläser schummern blank und rein,


Die Kanne steht bereit,
So laß einen traulichen Trunk uns weihn
Der lieben, alten Zeit.

Auf die liebe, alte Zeit stoß’ an,


Auf die liebe, alte Zeit!
Laß klingen den Becher, so voll er kann,
Auf die liebe, alte Zeit!

5 Baisch 1883.
Appendix 4: Eight Nineteenth-Century German Translations  289

6. “Lang, lang dohin” (Gustav Legerlotz)6


Soll alte Lieb vergesse [sic] sein?
Nit frisch erblühn im Sinn?
Soll alte Lieb vergesse sein?
Und die Zeit, die lang dohin?

Die Zeit, die lang dohin, mein Freund,


Die lang, lang dohin,
Druf leere wir e Bruderglas:
Uf lang, lang dohin!

Wir zwei han Thal und Hald durchstreift,


Und pflückten Primele drin.
Nu isch der Fuß vom Stapfe müd
Seit lang, lang dohin.

Wir han im Bach bis mittags patscht,


Er schlug uns bis ans Kinn.
Manch Meer hat zwischen uns nu braust
Seit lang, lang dohin.

Hier isch e Hand, mei [sic] Herzkumpan,


Schlog ein mit treuem Sinn!
Und nu e Krafttrunk schlecht und recht
Uf lang, lang dohin!

Gelt, Mann, du hälst dei [sic] Doppelquart,


Auch ich vertrink nit drin.
Druf leere wir e Bruderglas
Uf lang, lang dohin.

Die Zeit, die lang dohin, mein Freund,


Die lang, lang, dohin,
Druf leere wir e Bruderglas:
Uf lang, lang dohin!

7. “Die gute alte Zeit” (Wilhelmine Prinzhorn)7


Soll alte Freundschaft nicht bestehn
Für alle Ewigkeit?
Soll alte Freundschaft je verwehn
Und gute alte Zeit?

Der guten alten Zeit, mein Freund,


Sei dieser Trunk geweiht!

6 Legerlotz 1886.
7 Prinzhorn 1896.
290 Auld Lang Syne

Ja, bringen wir ein volles Glas


Der guten alten Zeit!

Beim Primelpflücken einst im Wald


Gabst du mir treu Geleit—
Ach, rauh ward unser Pfad dann bald
Nach jener alten Zeit.

Wir plätscherten voll Übermut


In manchem Bach zu zweit;
Dann trennte uns die Meeresflut
Für lange, lange Zeit.

Gieb mir die Hand mit festem Druck


Auf Treue fernerweit!
Dann einen herzhaft tiefen Schluck
Der guten alten Zeit.

Du stehst doch deinen Mann jetzt noch?


So trinke mir Bescheid!
Hier dieses Glas und dieses Hoch
Der guten alten Zeit!

Der guten alten Zeit, mein Freund,


Sei dieser Trunk geweiht!
Ja, bringen wir ein volles Glas
Der guten alten Zeit!

8. Auf gute alte Zeit (K. Bartsch)8


Sollt’ alte Freundschaft untergehn
Ganz in Vergessenheit?
Sollt’ alte Freundschaft untergehn
Und gute alte Zeit?

Auf gute alte Zeit, mein Freund,


Auf gute alte Zeit!
Ihr sei ein Becher noch gebracht—
Auf gute alte Zeit!

Wir liefen über Berg und Thal


Und pflückten Blumen beid’,
Und gingen manchen schweren Weg
Seit jener alten Zeit.

Wir plätscherten von früh bis spät


Im Bach voll Fröhlichkeit;

8 Bartsch 1899.
Appendix 4: Eight Nineteenth-Century German Translations  291

Doch wilde Meere trennten uns


Seit jener alten Zeit.

Gib mir die Hand, mein treuer Freund,


Die mein’ ist hier bereit;
Wir bringen einen tüchtigen Schluck
Der guten alten Zeit.

Du thust mir wohl mit vollem Krug,


Und ich thu’ dir Bescheid;
Hier dieser Becher sei gebracht
Der guten alten Zeit!

Auf gute alte Zeit, mein Freund,


Auf gute alte Zeit!
Ihr sei ein Becher noch gebracht --
Auf gute alte Zeit!
Appendix 5:
Four Versions in Jèrriais1

1. Version by Ph’lippe Langliais (died 1884)


Oubllierait-nou ses viers accoints
Ses anmins, ses parens?
Oubllierait-nou ses viers accoints
Les jours du vier temps?

Chorus:
Pour l’amour du vier temps, allons,
Pour l’amour du vier temps,
J’bérons ensemblle ocouo, j’bérons,
Pour l’amour du vier temps.

Par les côtis j’avons couoru,


De belles flleurs cuillant;
Mais j’avons travailli bein du
Depis l’vier temps.

Chorus: Pour l’amour du vier temps, allons …

Nouos deux j’avons jouè l’long des doûts


D’solèi l’vant à couochant;
La mer a ronnè entre nous
Depis l’vier temps,

Chorus: Pour l’amour du vier temps, allons …

Ne v’là ma main, man vier garçon,


Et la tqienne je prends;
De bouan coeu j’nouos divertirons
Pour l’amour du vier temps.

Chorus: Pour l’amour du vier temps, allons …

De convier tu ne r’fus’ras pon,


Bein seux j’en f’rai autant;

1 Quoted here from Les Pages Jèrriais, https://members.societe-jersiaise.org/geraint/jerriais/auld[1-4].


html (link no longer active), last accessed 25 July 2007.

© M. J. Grant, CC BY-NC 4.0 https://doi.org/10.11647/OBP.0231.17


294 Auld Lang Syne

J’bérons ensemblle ocouo, j’bérons,


Pour l’amour du vier temps,

Chorus: Pour l’amour du vier temps, allons …

2. Version by John D. Hubert (1895)


Oublié thious les viers anmins,
Et toutes nos boûones viels gens?
Oublié thious les viers anmins,
Et l’amour du vier temps?

Chorus:
Et tout chu bouan vier temps,
Le bouan vier temps.
J’béthons une fêt mon vier garçon
En mémouêthe du vier temps.

J’avons té à la plîse ensemble,


Y-ya pus d’quarante ans,
Remplie ta mogue man vier garçon,
Comme dans chu bouan vier temps.

Chorus: Et tout chu bouan vier temps …

Donne mé ta main man vier garcon,


Y-ya du Jerriais là d’dans.
Une bouane pouognie man vier garçon,
Pour l’amour du vier temps.

Chorus: Et tout chu bouan vier temps …

3. Version published in Nouvelle Chronique de Jersey,


15 November 1902
Pour l’amour du vièr temps, garçons,
J’m’adresse à touos Jerriais,
Arm’ous dé pliummes ou bein d’crèyons
Et rimèz en patoiès.

Chorus:
Pour l’amour du vièr temps, allons,
Pour l’amour du vièr temps.
Une pliummée d’encre oquo prenons
Pour l’amour du vièr temps.

Pour l’amour des bouans temps d’aut’fais


Dé vot’ langage rapp’lous,
Appendix 5: Four Versions in Jèrriais  295

N’ayis pas d’honte du vièr patoiès,


En Jerriais rimèz tous.

Chorus: Pour l’amour du vièr temps, allons …

Pour l’amour du vièr temps, garcons


R’souvnous d’not’ almanâ
Envièz-nous rimes, vers et chansons
Qué l’monde rie à ha-has.

Chorus: Pour l’amour du vièr temps, allons …

Pour l’amour du vièr temps; si’en cas,


S’ou z’êtes d’esprit rassis,
Ecrivez nous, j’n’les r’fusons pas,
D’belles sérieuses poésies.

Chorus: Pour l’amour du vièr temps, allons …

Pour lé bouan vièr temps, m’est avis,


Mesdames, que vous ètou
Pouorriez nouos dounner sign’ de vie...
N’laissiz pas l’s’hommes faithe tout.

Chorus: Pour l’amour du vièr temps, allons …

Pour l’amour du bouan temps jadis


Rapp’lèz toutes vos idées;
Mais dépêchous, jé vouos en prie,
Pas un moment n’perdèz.

Chorus: Pour l’amour du vièr temps, allons …

Pour l’amour d’aut’fais, êcrivèz


Mais qu’dans vos vers n’y’ait rein
Partchi autchuns s’saient offensés;
Dé chonna gardous bein.

Chorus: Pour l’amour du vièr temps, allons …

4. Version by Mathilde dé Faye, “Georgie”2


*Jamais n’ou n’pouora oublié,
Les jours de ses jeunes ans;
Quand n’ou ’tet d’giées comme des peinchons;
Les jours de ses jeunes ans.

Chorus:
Pour l’amour du vieir temps, chantons,

2 Asterisks indicate the verses sung in the field recording made by Peter Kennedy in 1960.
296 Auld Lang Syne

Pour l’amour du vieir temps,


J’nos entre donnons eunne poiegnie d’main,
Pour l’amour du vieir temps.

Quand n’ou couothait dans les valleaies,


Dans les près, sus les haies,
Dans les kios parsémeais de fieurs;
Comme dans le bouan vieir temps.

Chorus: Pour l’amour du vieir temps, chantons …

J’oublîethons t’y nos vieirs anmeins?


L’zanmeins de nos jeunes ans;
J’oublîethons t’y nos vieirs pathents?
Les gens du bouan vieir temps.

Chorus: Pour l’amour du vieir temps, chantons …

*J’avons souvent couothu ensembyïe;


En chantant et riant,
Et j’avons travailli bein du,
Depis chu bouan vieir temps.

Chorus: Pour l’amour du vieir temps, chantons …

J’soauticotaîmes le long du qu’mein,


En allant à l’êscole,
Et j’èrvenaîmes contents au sai.
Quand l’soleit se qu’ouochait.

Chorus: Pour l’amour du vieir temps, chantons …

La leune s’est leveaie bein des fais,


Et le soleit étout,
Et les aîstelles ont aîskiéthi,
Sus l’ruissé et sus l’dout.
Bibliography

A comprehensive bibliography of sources consulted in the course of research for


this book would turn it into an encyclopaedia, and a multi-volume encyclopaedia
at that. The bibliography that follows does, however, endeavour to give good source
information for those publications cited, or used in reaching conclusions in the main
text. For ease of reference, it is divided into three sections:

I. Main Burns editions cited.


II. Sources for songs and tunes where no editor or author is named on the edition,
including editions of Burns’s works, where no editor is given.
III. Other sources, including music/song sources and secondary literature, using
the Author-Date system.

In Bibliography II, shelfmarks to editions consulted are often included, since so many
of these sources are easily confused and/or difficult to trace. Other libraries may well
have the same publications. Where it seemed necessary, I have also added shelfmarks
to sources in Bibliography III.
Where exact dates are given for a source or publication, these are either stated on
the source itself, or have been dated reliably by the holding library. Where two dates
are given, with the second in brackets, this is the date of original publication.
Manuscript sources, newspaper reports, playbills, and websites are referenced at
the appropriate point in the main text only.

Abbreviations used are as follows:

Libraries:

BL British Library
DVA Deutsches Volksliedarchiv
EUL Edinburgh University Library
GUL Glasgow University Library
ML Mitchell Library Glasgow
LOC Library of Congress
NLS National Library of Scotland

Other:
n.p. no (other) publishing details stated or traceable
298 Auld Lang Syne

Bibliography I: Main Burns Editions Cited


“Kinsley”:
Kinsley, James (ed.), 1968, The Poems and Songs of Robert Burns, 3 vols (Oxford: Clarendon Press).

“Letters”:
Ferguson, J. DeLancey (ed.), rev. by G. Ross Roy, 1985, The Letters of Robert Burns, 2 vols, 2nd ed.
(Oxford: Clarendon Press).

Bibliography II: Musical and Poetical Sources without Author/


Editor Names

1730, The Musical Miscellany, vol. IV (London: John Watts).


1765, The Lark. Being a Select Collection of the Most Celebrated and Newest Songs in Scots and English
(Edinburgh: W. Gordon, Bookseller in Parliament Close).
1778, The Scots Nightingale, or, Edinburgh Vocal Miscellany... (Edinburgh: James Murray, Parliament
Square, 1778). NLS shelf mark [Ai].6/2.
1780s, The Universal Songster or Harmony and Innocence (London: Printed for W. Lane, Leadenhall
Street).
1783, A Select Collection of English Songs in Three Volumes, Volume the Second (London: Printed for
J. Johnson in St. Pauls Church-yard). NLS shelfmark RB.s.1964.
1784, The Young Free-Mason’s Assistant. Being a Choice Collection of Mason Songs: With a Variety
of Toasts and Sentiments. To Which Are Added the Most Celebrated Songs, Scotch and English
(Dumfries: Printed by Robert McLachlan for W. Chalmers). NLS shelf mark Alex.I.3.
1786/1, The Chearful Companion. Being a Select Collection of Favourite Scots and English Songs,
Catches, &c. (Glasgow: Printed for the booksellers).
1786/2, The Musical Miscellany. A Select Collection of Scots, English and Irish Songs Set to Music
(Perth: J. Brown).
1791, The Entertaining Songster, Consisting of a Selection of the Best Masonic Songs Now in Use Among
the Very Worthy Brethren of Freemasonry (Aberdeen: A. Shirrefs).
1799, The Musical Repository: A Collection of Favourite Scotch, English, and Irish Songs, Set to Music
(Glasgow: Printed by Alex. Adam, for A. Carrick, Bookseller, Saltmarket).
ca. 1800/1, Poor Jack, Admiral Nelson’s Victory, Auld Lang Syne, Poor Dog Tray, Poor Tom, and Roy’s
Wife of Aldivalloch (Newcastle: Printed by David Bass). BL shelfmark 11621.a.3/11.
ca. 1800/2, Six Excellent New Songs (Edinburgh: J. Morren). NLS shelfmark L. C. 2808.
1801, Poems by Robert Burns, with His Life and Character (Edinburgh: Oliver & Co.)
1802/1, Poems by Robert Burns, with his Life and Character (Dundee: F. Ray).
1802/2, Stewart’s Edition of Burns’s Poems. Including a Number of Original Pieces Not Hitherto
Published [etc] (Glasgow: Printed and sold by Thos. Stewart & A. McGown [inside leaf lists
Niven, Napier, and Knull as printers]).
Bibliography  299

ca. 1802, The Caledonian Museum, or The Beauties of Scottish Harmony […] (London: Printed by J.
Longman, No. 131 Cheapside).
1805/1, Burns’ Celebrated Songs (Edinburgh: J. Robertson, Horse-Wynd).
1805/2, Works of the Late Celebrated Robert Burns, with a Sketch of His Life and Character (Edinburgh:
J. Johnstone, 1805).
1805/3, The Caledonian Siren, or Little Chanter. A Choice Selection of Admired Scottish Songs
(Edinburgh: Printed by T. Oliver, for James Lumsden & Son, Glasgow).
1806, A Garland of Admired New Songs (Morpeth: S. Wilkinson, 1806). BL shelfmark 11608AA28/57.
1807, The Poetical Works of Robert Burns (Edinburgh: Oliver & Boyd).
1808, The Poetical Works of Robert Burns, with His Life (Alnwick: Catnach and Davison).
1809, The Caledonian Musical Museum, or Complete Vocal Library of The Best Scotch Songs, Ancient and
Modern, Embellished with a Portrait and Facsimile of the Hand-Writing of Burns, And Containing
Upwards of Two Hundred Songs by that Immortal Bard, the Whole Edited by His Son (London:
Printed for J. Dick).
1810/1, The Canary: A Collection of Scots, English, and Irish Songs. Chiefly from Burns, Ramsay, &c. &c.
with Originals (Paisley: Printed for G. Caldwell, bookseller). NLS shelfmark L.C.2861.A(16).
1810/2, The Robin. A Collection of Scots Songs Chiefly from Burns (Paisley: Printed for George
Caldwell, Bookseller, by J. Neilson). NLS shelfmark APS.2.86.4.
1810/3, The Jovial Songster, A New Selection of the Most Popular Scotch, English & Irish Songs, From
Burns, and Other Celebrated Authors (Falkirk: T. Johnston).
ca. 1810/1 A Collection of New Songs (Newcastle: M. Angus & Son). BL shelfmark 11621.c.4/16.
ca. 1810/2, The Caledonian Museum. Containing a Favorite Collection of Ancient and Modern Scots
Tunes Adapted to the German Flute or Violin (Edinburgh: Printed and sold by J. Hamilton, No.
24 North Bridge Street). NLS shelfmark Glen.153(4).
ca. 1810/3, Kate Kearney. With the Answer, Sandy Far Awa, The Tear, The Lass o’ Netherlee, and New Way
of Auld Lang Syne (Stirling: Sold wholesale by J. Fraser & Co.). BL shelfmark 11621.b.12/53.
ca. 1810/4, Should Auld Acquaintance Be Forgot. Auld Langsyne. An Old Scotch Song. (Glasgow:
Printed and sold by J. McFadyen).
1812/1, The Diamond Songster: Containing the Most Approved Lively Scottish Songs, vol. I (Baltimore:
F. Lucas Jr.).
1812/2, The Diamond Songster: Containing the Most Approved Sentimental Scottish Songs, vol. II
(Baltimore: F. Lucas Jr.).
ca. 1812–22, The Tired Soldier, to Which Are Added Mrs Hall, Auld Lang Syne, Begone Dull Care, Queen
Mary’s Lamentation, The Death of Sally Roy, and Inconstant Sue (Greenock: William Scott). NLS
shelfmark L.C.2853(8).
1815, The Poetical Works of the Late Robert Burns, with an Account of His Life (Edinburgh: Don &
Grant, 1815).
ca. 1815, The Charms of Scottish Melody; A Selection of Favourite Songs; Adapted for the Voice, Piano
Forte, German Flute, &c. (Edinburgh: Printed by and for Oliver & Boyd, Baron Grant’s Close,
High Street).
1816, The Poetical Works of Robert Burns, to which Is Prefixed a Sketch of His Life (Edinburgh: James
Sawers, 1816).
300 Auld Lang Syne

1817, The Goldfinch: A Collection of Favourite Scots and English Songs (Kilmarnock: Printed by H.
Crawford).
ca. 1818/1, A Selection of Scots, English and Irish Songs, with Accompaniments for the Piano-Forte,
From the Most Eminent Composers, Dedicated by Permission to Miss Margt. Violetta Pringle of
Clifton (Edinburgh: Printed & sold by D. Robertson). NLS shelfmark Glen 8.
ca. 1818/2, Miniature Museum of Scotch Songs and Music, Written by Scots Poets, With & without
Symphonies & Accompaniments, The Whole Arranged for the Voice and Piano-Forte By the Most
Eminent Composers. Second Volume (Edinburgh: Printed by Walker and Anderson).
1819/1, The Poems and Songs of Robert Burns, with a Life of the Author, Containing a Variety of
Particulars, Drawn from Sources Inaccessible by Former Biographers (Air [sic]: Printed by Wilson,
McCormick).
1819/2, Poems and Songs by Robert Burns (Edinburgh: Oliver & Boyd).
1819/3, The Lyric Muse of Robert Burns, Containing All His Songs, and Including The Jolly Beggars
(Montrose: Printed by Smith & Hill for John Smith, Booksellers).
1819/4, The Musical Charmer: A Collection of Fashionable Songs, Scotch, English & Irish (Falkirk:
Printed & sold by T. Johnston).
1819/5, Nightingale. A Collections of Choice Songs, Scots, English, and Irish, From Favourite Authors,
Burns, Sen. and Jun. Tannahill, & c. (Paisley: Printed by J. Neilson).
ca. 1820/1, Six Popular Songs; viz: Donald Card. Gin a Body Meet a Body. Come Auld Acquaintance,
Stop Awee. Donald Dunblane. The Thistle. Address to the Woodlark (Falkirk: R. Taylor). BL
shelfmark 11621.aaa.7/8.
ca. 1820/2, The Caledonian Vocal Miscellany: Containing Modern and Ancient Scottish Songs
(Edinburgh: Published by Oliver & Boyd, Netherow).
ca. 1820/3, The Arethusa; To which is added, Auld Langsyne, The Child of a Tar, The Willow Tree, and The
Mariners of England (Glasgow: Published, and sold Wholesale and Retail, by R. Hutchison &
Co, 10 Saltmarket).
ca. 1820/4, Molly Astore: Together with Murrough O’Monaghan, Auld Lang Syne, The Minstrel Boy
(Limerick: Printed by S. B. Goggin).
ca. 1820/5, The Exile of Erin. The Castilian Maid. Auld Lang Syne. The Farmer (Dublin: Sold at the
Wholesale and Retail Book Warehouse, 3 Mary-street).
ca. 1820/6, A Collection of Popular Songs: viz. Of A’ the Airts the Wind Can Blaw. Tak Your Auld Cloak
About Ye. Wap Your Wealth Thegither. Auld Langsyne (Edinburgh: Printed for the Booksellers
in Town and Country).
ca. 1820/7, Three Excellent Songs. Birniebouzle. Robie and Jeanie. To Which Is Added, The New Way of
Auld Langsyne (Peterhead: Printed by P. Buchan).
ca. 1820/8, Auld Lang Syne or Should Acquaintance [sic] Be Forgot, the Favourite Scotch Air. Sung by
Mr. Sinclair in Rob Roy MacGregor (London: Preston).
ca. 1820/9, Auld Lang Syne, as Sung by Mr. Sinclair. In the Opera of Rob Roy Macgregor (London:
Printed for G. Shade).
1825, The Vocal Wreath, A Collection of the Most Approved, English, Scotch & Irish Songs, Including the
Newest and Most Popular Songs, That Are Now Singing at the Different Places of Public Amusement
(London: Printed for J. Evans and Song by B. Potherby, Louth).
Bibliography  301

1829, The Universal Songster, or, Museum of Mirth, vol. II (London: Published by Jones and Co.,
Temple of the Muses, Finsbury Square).
1830/1, Auld Lang Syne (Dublin: Printed by R. Milliken & Son for private use). NLS shelfmark
APS.1.80.74.
1830/2, Indian Philosopher, and Auld Lang Syne–Second Part. (Boston: L. Deming). BL shelfmark
11630.f.7/13.
ca. 1830/1, Auld Langsyne, an Admired Scotch Song Arranged for the Piano-Forte. As Sung with
Unbounded Applause by Mr Sinclair in Rob Roy MacGregor at the Theatre Royal Edinburgh. Second
Edition. (Edinburgh: Alexander Robertson).
ca. 1830/1, Murder of Joseph White (Boston: L. Deming). LOC digital ID as109040.
1831, [John Bull shaking the hand of a sick man; satirizing Wellington’s illness and depression due
to political strain] (London: Thos. McLean). Wellcome Library Iconographic Collections,
system no. b1160413x.
ca. 1831, The Sorrowful Husband. To Which Are Added, The New Way of Auld Langsyne, and Tarry
Oh the Grinder (Peterhead: P. Buchan). BL shelfmark11621.b.15/39; the date is based on the
NLS estimate.
ca. 1832, Factory Maid and the Clove-Hitch Knot (n.p.). LOC digital ID as103610.
1834, The Universal Songster, or, Museum of Mirth, vol. III (London: Published by Jones and Co.,
Temple of the Muses, Finsbury Square).
1848, The Select Songs of Scotland, with the Melodies to Which they Are Sung (Glasgow: W. Hamilton).
ca. 1840s–1850s, Auld Lang Syne (New York: J. Andrews). LOC digital ID sb10012b.
1856, The Lyric Gems of Scotland (Glasgow: David Jack).
1858, The Lyric Gems of Scotland: A Collection of Scottish Songs, Original and Selected, With Music.
Second Series (Glasgow: David Jack).
ca. 1858, Siege of Lucknow (New York: J. Andrews). LOC digital ID sb40476b.
ca. 1860s, John Bell of Tennessee (n.p.). LOC digital ID cw200260.
1905, Robert Burns, For Auld Lang Syne (London/New York: Ernest Nister/E.P. Dutton). NLS
shelf mark T.8.g.
1908, Auld Lang Syne and Other Poems (London/New York: E. P. Dutton & Co.).
1909, We’re Here Because We’re Here (London: C. Sheard & Co.). BL shelfmark I.600.d./76.
1918, [U. S.] Army Songbook. Issued by the War Department Commission on Training Camp Activities
and Compiled with the Assistance of the National Committee on Army and Navy Camp Music (n.p.)
1941, [U. S.] Army Songbook. Compiled by The Adjutant General’s Office in Collaboration with The
Library of Congress and Published by Order of the Secretary of War, 2nd ed. (n.p.).
ca. 1943, Syng: Gesangbog for Danmark, 12th ed. (Odense: Flensteds Forlag).
1944, Pfadfinderinnen-Lieder (n.p.: Bund Schweizerischer Pfadfinderinnen).
ca. 1946, Jeunesse qui chant: 350 chansons anciennes (Paris: Les Éditions Ouvrières).
1948, Nordens Sångbok, issued by NORDEN Dansk forening for nordisk samarbejde/POHJOLA-
NORDEN Forening i Finland för nordiskt samarbere/NORDEN Norsk forening for nordisk
samarbeid/ NORDEN Svensk förening för nordiskt samarbete/NORRÆNA FJÉLAGID
Island (Copenhagen: Wilhelm Hansens Nodestik og Tryg).
302 Auld Lang Syne

1950, Arbejder Sangbogen, 5th ed. (Copenhagen: Forlaget Fremad).


1956, Der Kocher: Liederheft für die Jungengemeinschaft des Bundes Neudeutschland, part 1 (Boppard/
Rhein: Fidula).
1957, Wir singen, issued by the Naturfreunde Jugend Deutschlands (Frankfurt: Verlag
Schaffender Jugend).
1958, Hinaus und Hinauf: Ein Begleiter in die Ferienerholungen der Inneren Mission in Baden
(Karlsruhe: Gesamtverband der Inneren Mission in Badens).
1959, Sangbog for forsvaret ([Copenhagen]: Forsvarsministeriet/Ministry of Defence).
1963, Lystige Viser, vol. I, 7th ed. (Copenhagen: Politikens Forlag).
1964, Folkehøjskolens Sangbog, issued by the Foreningen for Højskoler og Landbrugskoler
(Odense: Foreningens Forlag).
1965, Die Mundorgel: Lieder für Fahrt und Lager (Cologne: Verlag Christlicher Verein Jünger
Männer, Kreisverband Köln).
1966, Das bunte Boot: Lieder für Jungen und Mädchen, 3rd ed. (Freiburg: Christophirus Verlag)
1968, Die Mundorgel, 3rd ed. (Cologne: Mundorgel-Verlag).
ca. 1969, Für Hanna Speiser (n.p.).
1970/1, Der Eintopf (Vienna: Albertus-Magnus-Schule).
1970/2, Liederbuch für Schleswig-Holstein, ed. by the Schleswig-Holsteinischen Heimatverbund
(Wölfenbüttel & Zürich/Bad Godesberg: Möseler/Voggenreiter).
1972, Sangbog for forsvaret, 5th ed. ([Copenhagen]: Forsvarsministeriet/Ministry of Defence).
1976, Fahrten-Liederbuch (Württemberg: Evangelische Jugendwerk).
1977, Auf Fahrt, auf Fahrt... Eine Liedersammlung für die Teilnehmer unserer Ferienerholungsmaßnahmen,
Zur Verwendung in den Ferienkolonien und Jugendgruppen der Arbeiterwohlfahrt,
Bezirksverband Baden e. V. (Baden-Württemberg: Ferienerholungswerk der
Arbeiterwohlfahrt, Bezirksverband Baden e. V.).
1978, [Songbook] (Frankfurt a. M.: Student für Europa-Student für Berlin e. V.).
1978, Folkehøjskolens Sangbog, issued by the Foreningen for Højskoler og Landbrugskoler
(Odense: Foreningens Forlag).
ca. 1979, Liedertexte, issued by the Gewerkschaft der Eisenbahner Deutschlands, Hauptvorstand,
abt. Jugend (n.p.).
1980, Klingendes Mosaik (Cologne: Kolpingwerk).
1982/1 Rhönklub Liederbuch, issued by the Kulturausschuß des Rhönklubs e. V., Fulda (n.p.).
1982/2 Trau Dich… sing mit. Eine Liedersammlung für die Teilnehmer unserer Ferienmaßnahmen und
unserer Kinder- und Jugendgruppen, collated by the Ferienerholungswerk der Arbeiterwohlfahrt,
Bezirksverband Baden e. V. (Karlsruhe: n.p.).
1983/1, Sing mit, issued by the Jungschar der Evangelisch- methodistischen Kirche in der
Schweiz, 2nd ed. (Zürich: n.p.).
1983/1, Lystige Viser, vol. VIII, 2nd ed. (Copenhagen: Politikens Forlag).
1984, Banjo (Stuttgart: Klett).
1985/1, Schön ist die Welt: 174 Lieder zum Mitsingen (Cologne/Waldbröl: Mundorgel Verlag).
Bibliography  303

1985/2, Wer weiß wo der Wind uns morgen schon hinweht, Scout songbook for internal use
(Wiesbaden: Quast).
1986, Sommerlager der Jugend St. Patrick. Erinnerungstreffen Roetgen 1946–1986. Texte der in den
Wochen des Sommerlagers St. Patrick gesungenen Lieder und Balladen (Roetgen: n.p.).
1986, Singt mit uns! Liedertexte zum Mitsingen “Auf Hoch- und Plattdeutsch” (Emsdetten: n.p.)
1987/1, 333 Lieder (Stuttgart:Klett).
1987/2, Wir lieben das Leben. Liederbuch der Naturfreunde (Stuttgart: Naturfreunde-Verlag
FREIZEIT UND WANDERN).
1988, Music-Box (Leipzig: VEB Harth Musik Verlag).
1989, Songbuch 1, Catholische Junge Gemeinde, 7th ed. (Düsseldorf: KJG Verlag).
1991, Komm und sing/Come on and sing: Jugendliederbuch, issued by the youth division and the
church music division of the Selbstständige Evangelisch-Lutherische Kirche (Gr. Oesingen:
Verlag der Lutherischen Buchhandlung).
1992, Der Notenschatz: Schlager, Songs, Oldies. Die beliebtesten Lieder zum Mitsingen (n.p.: Gerhard
Hildner).
ca. 1997, [Liedgut des Shanty-Chores Horstedt/Song Collection of the Horstedt Shanty Choir]. Material
archived in the DVA, shelfmark Or 1748.
2000, Liederbuch der II. Kompanie Horrido Oberdorf, issued by the II. Kompanie des Schützenvereins
Waltop (n.p.), http://docplayer.org/24929006-Liederbuch-der-ii-kompanie-horrido-
oberdorf.html [URL no longer active]
2001, Liederheft der Pumpennachbarschaft Eppinghovener-Tor. Jubiläumsausgabe anlässlich der
Wiedergründung vor 50 Jahren am 21.7.1951, ed. by Marga & Kurt Kruppa with the assistance
of Hartmut Weber (n.p.), http://kruppa-din.de/nachbarschaft/Liederheft/liederheft.pdf

Bibliography III: Other Sources Referenced Using the Author-Date


System

“A. T. B.”, 1866, Tales of the Chimney Corner or Auld Langsyne; Being Sketches of Scottish Manners,
Customs, and Characters (London/Glasgow: Houlston & Wright/Thomas).
Aakjær, Jepp, & Robert Burns, 1966, Skuld gammel Venskab rejn forgo / Should auld acquaintance be
forgot (Virum: Forening for Boghaandvaerks Vestjydske Afdeling).
Ahlquist, Karen (ed.), 2006. Chorus and Community (Urbana: University of Illinois Press).
Aiken, John, 1772, Essays on Song-Writing (London: Printed for Joseph Johnson, No. 72 St. Paul’s
Church-Yard).
Aitken, Mary Carlyle, 1874, Scottish Song: A Selection of the Choicest Lyrics of Scotland (London:
Macmillan & Co.).
Albrecht, Otto, 1979, “Opera in Philadelphia, 1800–1830”, Journal of the American Musicological
Society 32/3, 499–515, https://doi.org/10.2307/831252
Alexander, Phil, 2018, “Salsa Celtica’s Great Scottish Latin Adventure—An Insider’s View”, in
Simon McKerrell & Gary West (eds), Understanding Scotland Musically: Folk, Tradition and
Policy (London: Routledge), 139–156, https://doi.org/10.4324/9781315467573-11
304 Auld Lang Syne

Allen, J. Worth, 1920, I Like a Little Jazz in my Auld Lang Syne (Chicago: Forster Music Publisher
inc.).
Anderson, A., 1862, I Wish the War Was Over! (Philadelphia: n.p.). LOC digital ID cw102870.
Anon., 1822, Account of The Royal Visit of George the IVth to Scotland (Kilmarnock: Printed by H.
Crawford).
Anon., 1825/1, “Remarks”, in Kane O’Hara, Midas; A Burletta, in Two Acts [and in Verse], etc.,
Dolby’s British Theatre, No. 83 (London: T. Dolby), v-vii.
Anon., 1825/2, Report of the Alloa Burns Club Anniversary for 1825. As published in the Stirling
Journal (Stirling: C. Munro & Co.).
Anon., 1842, “Liederschau: Henry Hugh Pearson, 6 Lieder von Robert Burns für eine Singstimme
m. Pfte. [...]”, Neue Zeitschrift für Musik 17/8 (26 July), 32–33.
Anon. [Robert Schumann?], 1842, “Lieder: H. F. Kufferath, Sechs Lieder v. R. Burns m. Begl. des
Pfte [...]”, Neue Zeitschrift für Musik 16/52 (28 June), 207.
Anon, 1844/1, “A Day on the Banks of Doon”, Chambers Edinburgh Journal 35 (31 August),
129–133.
Anon., 1844/2, “The Burns Festival”, Blackwood’s Edinburgh Magazine 347 (September), 370–398.
Anon., 1893, “Auld Lang Syne in Hawaiian”, Annual Burns Chronicle and Club Directory 2
(January), 151.
Anon., 1896, “Gilbert Burns in East Lothian”, Annual Burns Chronicle and Club Directory 5
(January), 99–107.
Anon., 1899, Stories of Auld Lang Syne, for Penicuik United Presbyterian Church Bazaar, 27th and 28th
October 1899 (Edinburgh: Andrew Elliot).
Anon., 1921, “‘Auld Lang Syne’: The Authorship of the Old Aberdeenshire Version’”, Aberdeen
Daily Journal (16 July), 3–7.
Axelrod, Alan, 1997, The International Enyclopaedia of Secret Societies and Fraternal Orders (New
York: Facts on File).
Baden-Powell, Robert, 1942, Baden-Powell’s Scouting for Boys (London: C. A. Pearson).
Baird, Wm. Raimund, 1979, American College Fraternities: A Descriptive Analysis of the Society
System in the Colleges of the United States, with a detailed account of each fraternity (Philadelphia:
J. B. Lippincott).
Baisch, Otto, 1883, Robert Burns’ Werke I. Lieder und Balladen (Stuttgart: W. Spemann).
Banks, M. MacLeod, 1939, British Calendar Customs Scotland, Vol. II: The Seasons, The Quarters,
Hogmanay, January to May (London/Glasgow: William Glaisher Ltd./John Wylie & Co.)
Bannatyne, George, 1770, Ancient Scottish Poems. Published from the Ms. of George Bannatyne
(Edinburgh: A. Murray & J. Cochran for John Balfour), https://archive.org/details/
ancientscottishp00banniala/page/184/mode/2up
Bartsch, K., 1899, Lieder und Balladen von Robert Burns (Leipzig/Vienna: Bibliographisches
Institut).
Baumann, Hans (ed.), 1985 [1956], Das grüne Liederbuch (Baden-Buchau: Federsee).
Bayley, W., 1845, Introduction and Variations on Auld Lang Syne Composed for the Piano Forte (n.p.).
Bibliography  305

Beattie, James, 1778, Essays on Poetry and Music, as they Affect the Mind; On Laughter, and Ludicrous
Composition; On the Utility of Classical Learning (Edinburgh/London: Printed for William
Creech/Edward and Charles Dilly).
Beck, Mary E., 1902, Verses of “Auld Lang Syne” (London: Headley Brothers).
Beethoven, Ludwig van, 1862. Ludwig van Beethoven’s Werke. Serie 24: Lieder […] No. 260: 12
schottische Lieder (Leipzig: Breitkopf & Härtel).
Bell, Barbara, 1998, “The Eighteenth Century”, in Findlay (ed.) 1998, 137–206.
Biedermann, Agnes, 1997, Hans Baumann im Banne der HJ. Gruppenlied unterm Hakenkreuz
(unpublished diploma thesis, Musikhochschule Karlsruhe, Karlsruhe).
Bishop, Henry, n.d., Should Auld Acquaintance Be Forgot: Sung by Mr Sinclair, Mr Taylor, Mr Norris
& Mr Comer in “Rob Roy Macgregor” or Auld Lang Syne at the Theatre Royal, Covent Garden
(London: Goulding, D’Almaine, Potter & Co.)
—1812, A Selection of Scotish Melodies with Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte
(London/Dublin: J. & W. Power).
Blacking, John, 1973, How Musical Is Man? (Seattle: University of Washington Press).
Blockley, John, 1860, “Jessie’s Dream”, or the Relief of Lucknow: A Descriptive Fantasia (London: John
Blockley).
Blockley, John & Grace Campbell, 1858, Jessie’s Dream: A Story of the Relief of Lucknow (London:
John Blockley).
—1903/1, Jessie’s Dream (A Story of the Relief of Lucknow), Choruses for Equal Voices, Part 23, No.
718, (London: J. Curwen & Sons Ltd.).
—1903/2, Jessie’s Dream (Song) John Blockley, The Crown Series of Modern Favourites. Easily
Arranged, Marked and Fingered for the Pianoforte by J. E. Newell, No. 3, (London: Leonard
& Co.).
—1914, Jessie’s Dream. A Story of the Relief of Lucknow. With Actions by Ethel Dawson, Novello’s
School Songs 594, (London: Novello).
—1915, Jessie’s Dream, choral arrangement by John Bell, Scottish Part Songs, No. 19, (Glasgow:
Caledonia Publishing Co.).
Bochsa, Robert Nicolas Charles, ca. 1820, Fantasia and Brilliant Variations on the Favorite Scotch Air,
Auld Lang Syne, for the Harp (London: E. Lavenu).
—1854, The Nations, a Melange Containing Six Melodies (New York: J. F. Browne).
Boston Burns Club, 1859, Celebration of the Hundredth Anniversary of the Birth of Robert Burns by the
Boston Burns Club, January 25th, 1859 (Boston: H. W. Dutton & Son).
Branham, Robert James, & Stephen J. Hartnett, 2002, Sweet Freedom’s Song: “My Country ‘Tis of
Thee” and Democracy in America (Oxford etc.: Oxford University Press).
Bremner, Robert, 1757–1761, A Collection of Scots Reels and Country Dances (Edinburgh: Robert
Bremner).
Brikitsch, Peter, Sanna Dinse & Martin Ketels (eds), 1986, Das Liedertaschenbuch: Lieder junger
Christen (Cologne: Bund-Verlag).
Bronson, Bertrand Harris, 1959, The Traditional Tunes of the Child Ballads, vol. I (Princeton:
Princeton University Press).
Brown, Mary Ellen, 1984, Burns and Tradition (London: University of Illinois Press).
306 Auld Lang Syne

Brown, Lew, & Ray Henderson, 1946, Let Us All Sing Auld Lang Syne (London: Chappell & Co.).
Brown, Robert, 1893, Paisley Burns Clubs 1805–1893 (Paisley & London: Alexander Gardner).
Browning, Pamela, 1992, For Auld Lang Syne (Richmond, Surrey: Silhouette).
Burns, Robert, 1883, The Cotter’s Saturday Night and The Twa Dogs (London & Edinburgh: W. &
R. Chambers).
Burrowes, J. F., ca. 1820, A Series of Caledonian Airs with Variations for the Piano, No. 4: Auld Lang
Syne (London: Goulding, D’Almaine, Potter).
Cameron, George, 1857, Cameron’s Selection of Scottish Songs, with Music, Containing Upwards
of Two Hundred and Twenty of the Choicest Melodies of Scotland, as Sung by Wilson, Templeton,
Mackay, and Other Popular Vocalists (Glasgow: George Cameron).
Campbell, Kathleen & Emily Lyle, 2020, Robert Burns and the Discovery and Re-Creation of Scottish
Song, Historical Studies of Scottish Music IV (Glasgow: Musica Scotica).
Campion, James E., 1912, A World Peace Song (Boston: James E. Campion).
Camus, Raoul F., 1982, “A Source for Early American Band Music: John Beach’s Selection of Airs,
Marches, &c.”, MLA Notes 2, 38/4, 792–809.
Carruthers, Gerard, 2006, Robert Burns (Devon: Northcote House).
Catterall, Douglas, 2004, “At Home Abroad: Ethnicity and Enclave in the World of Scots Traders
in Northern Europe, c. 1600–1800”, Journal of Early Modern History 8/3–4, 319–357, https://
doi.org/10.1163/1570065043123968
Chase, Malcolm, 2000, Early Trade Unionism: Fraternity, Skill and the Politics of Labour, Studies in
Labour History (Aldershot: Ashgate).
Christoph, Jan (ed.), 1968, 99 Lieder für Freizeit Reise und Sport (Wolfenbüttel & Zürich/Bad
Godesberg: Möseler/Voggenreiter).
Claire, Eugene, & Samuel A. White, 1908, A Sweet Farewell to Auld Lang Syne (Toronto: Harry H.
Sparks).
Cook, Davidson, 1927, “Mr. A. J. Law’s Collection of Burns Manuscripts. Part II”, Burns Chronicle
and Club Directory, second series, vol. 2, 14–27.
—1991 [1922], “Annotations of Scottish Songs by Burns: An Essential Supplement to Cromek
and Dick”, reproduced at end of James Johnson & Robert Burns (ed.), The Scots Musical
Museum 1787–1803, vol. II (Aldershot: Scolar Press, 1991).
Cooper, Barry, 1994, Beethoven’s Folksong Settings: Chronology, Sources, Style, Oxford Monographs
on Music (Oxford: Clarendon Press, 1994).
Crafts, Susan D., Daniel Cavicchi, Charles Keil, & the Music in Daily Life Project, 1993, My
Music: Explorations of Music in Daily Life, Music/Culture Series (Middletown, Connecticut:
Wesleyan University Press).
Crawford, C., 1903, The Song of Auld Lang Syne (New York: Howley, Haviland & Dresser).
Crawford, Robert, 1997, “Defining Scotland”, in Susan Basnett (ed.), Studying British Cultures:
An Introduction (London/NY: Routledge), 83–96.
—(ed.), 1997, Robert Burns and Cultural Authority (Edinburgh: Edinburgh University Press).
—2009, The Bard: Robert Burns, A Biography (London: Jonathan Cape), https://doi.
org/10.1515/9781400832842
Bibliography  307

Crawford, Thomas, 1970, “Political and Protest Songs in Eighteenth-Century Scotland I: Jacobite
and Anti-Jacobite”, Scottish Studies (Edinburgh) 14/2, 1–33.
Crawford, Thomas, & Mrs. Weir, 1858, Jessie’s Dream, or the Relief of Lucknow. A Patriotic Song
(Boston: Russell & Richardson).
Croisez, Alexandre, 1848, Military Rondo on the Air Auld Lang Syne, for the Pianoforte (London:
Messrs. Robert Cocks & Co.).
Cromek, R. H. (ed.), 1810, Select Scotish Songs, Ancient and Modern; with Critical Observations and
Biographical Notices, by Robert Burns (London: Printed for T. Cadell and W. Davies, Strand;
By J. McCreery).
Crouch, Frederick William, ca. 1825, Auld Lang Syne, a Favorite Scotch Air Arranged as a Duett for
2 Performers on One Piano Forte, with an Introduction (London: Printed by the Royal Harmonic
Institution).
Currie, James, 1800, The Works of Robert Burns; with an Account of His Life, and a Criticism on His
Writings. To Which Are Prefixed, Some Observations on the Character and Condition of the Scottish
Peasantry (Liverpool/London: Printed by J. McCreery for T. Cadell, Jun. & W. Davies).
Daiches, David, 1964, The Paradox of Scottish Culture: The Eighteenth-Century Experience (London:
Oxford University Press).
Dale, Joseph (ed.), ca. 1795, Dale’s Collection of Sixty Favourite Scotch Songs Adapted for the Voice
and Piano-Forte or Harpsichord, with a Thorough Bass Carefully Revised, Taken from the Original
Manuscripts, Of the Most Celebrated Scotch Authors & Composers (London: J. Dale).
Darewski, Max, & Graham John, 1923, Snowball Song (Auld Lang Syne) (London: Francis, Day
& Hunter).
Daverio, John, 1998, “Schumann’s Ossianic Manner”, Nineteenth Century Music 21/3, 247–273.
David, Hubert W., 1926, Hands Together: For the Sake of Auld Lang Syne (London: Worton David,
Ltd.).
Daughtry, J. Martin, 2003, “Russia’s New National Anthem and the Negotiation of National
Identity”, Ethnomusicology 47/1, 42–67, https://doi.org/10.2307/852511
Davidson, Jane W., & Robert Faulkner (2019), “Group Singing and Social Identity”, in Graham
F. Welch, David M. Howard, & John Nix (eds), The Oxford Handbook of Singing (Oxford etc.:
Oxford University Press), 836–850, https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199660773.013.50
Dawes, Albert, 1860, Auld Lang Syne, Varied for the Pianoforte (London/Paris/Berlin/Florence:
Duncan Davison & Co./Brandus/Schlesiger/Guidi.)
Devine, Tom (ed.), 2015, Recovering Scotland’s Slavery Past: The Caribbean Connection (Edinburgh:
Edinburgh University Press).
Dichter, Harry, & Elliott Shapiro, 1977, Handbook of Early American Sheet Music 1768–1889 (New
York: Dover).
Dick, James, 1892, “Auld Lang Syne: Its Origins, Poetry and Music”, Proceedings of the Society of
Antiquaries of Scotland (9 May), 379–397.
—(ed.), 1908, Notes on Scottish Song, by Robert Burns. Written in an Interleaved Copy of the Scots
Musical Museum with Additions by Robert Riddell and Others (London: H. Frowde).
Dickens, Charles, 1848–1850, The Personal History of David Copperfield (London: Bradbury &
Evans).
—1864–1865, Our Mutual Friend (London: Chapman & Hall).
308 Auld Lang Syne

Dieter, I., ca. 1820, Auld Lang Syne, a Favourite Scotch Song, Introduced by Mr. Sinclair, in the Opera of
Rob Roy MacGregor, with an Accompaniment for the Piano Forte, or Harp, by I. Dieter of the King’s
Theatre (London: I. Dieter).
Disney, Doris Miles, 1936, Should Auld Acquaintance (London: Robert Hale).
Dithmar, Reinhard, 1999, “Das ‘gestohlene’ Lied: Adaptionen vom Liedgut der Arbeiterbewegung
in NS-Liedern”, in Niedhart & Broderick (eds) 1999, 17–33.
Donaldson, William, 1986, Popular Literature in Victorian Scotland: Language, Fiction and the Press
(Aberdeen: Aberdeen University Press).
—1988, The Jacobite Song: Political Myth and National Identity (Aberdeen: Aberdeen University
Press).
Dryburgh, David, 1865, Auld Langsyne, or, Songs and Poems for the People (Kirkcaldy/Edinburgh:
John Crawford and Robert Bryson/John Menzies).
Dunn, Douglas, 1997, “‘A very Scottish kind of dash’: Burns’s Native Metric”, in Crawford (ed.)
1997, 58–85.
Dyer, T. F., 1876, British Popular Customs, Present and Past: Illustrating the Social and Domestic
Manners of the People: Arranged According to the Calendar of the Year (London: George Bell &
Sons).
“E.L.F.”, 1876, Our Home in the Marsh Land; or, Days of Auld Lang Syne (London: Griffith and
Farran).
Elliott, Kenneth (ed.), 2008, Fifty Seventeenth Century Scottish Songs (Glasgow: Musica Scotica).
Elouis, John [Joseph], 1807, First Volume of a Selection of Favorite Scots Songs with Accompaniments
for the Harp or Piano Forte, Which May Be Performed on these Instruments either with the Voice or
without it as Familiar Lessons, to Which Are Added Several Airs with Variations (Edinburgh: Sold
by Messrs Gow & Shepherd, Messrs Muir Wood & Co, and by Robert Birchall, London).
Eyerman, Ron, & Andrew Jamison, 1998, Music and Social Movements: Mobilizing Tradition in the
Twentieth Century, Cambridge Cultural Social Studies (Cambridge: Cambridge University
Press).
Fackler, Guido, 2007, “Music in Concentration Camps 1933–1945”, Music & Politics 1/1, http://
dx.doi.org/10.3998/mp.9460447.0001.102
Farmer, Henry G., 1947, A History of Music in Scotland (London: Hinrichsen).
Favarger, René, 1860, Morceau de Salon sur Auld Lang Syne, pour Piano (London: Cramer, Beak &
Chappell).
Fend, Michael, 1993, “Zur Rezeption von Mozarts Opern in London im fruhen 19. Jahrhundert”,
in Ingrid Fuchs (ed.), Internationaler Musikwissenschaftlicher Kongress zum Mozartjahr 1991,
Baden-Wien (Tutzing: Schneider), 601–614.
Fenninger, Marcel (ed.), 1992, Lieder kennen keine Grenzen: Hundert Volkslieder aus dem Elsaß auf
französisch, elsässisch und deutsch, einfach zu singen und zu spielen (Strasbourg: Edition DNA).
Fenstad, E. A., & Lincoln Concord, 1910, Opie: The University of Maine Stein Song (New York etc.:
Carl Fischer).
—1955, Stein Song (Fill the Stein for Auld Lang Syne) (London: Keith Prowse Music Publishing
Co. Ltd.).
Fiedler, Eduard, 1846, Geschichte der volksthümlichen Liederdichtung (Zerbst: Verlag der
Kummer’schen Buchhandlung).
Bibliography  309

Findlay, Bill (ed.), 1998, A History of Scottish Theatre (Edinburgh: Polygon).


Fink, Gottfried Wilhelm, & Wilhelm Tschirch (eds), 1901, Musikalischer Hausschatz der Deutschen,
11th ed. (Leipzig: Bibliographisches Anstalt Adolph Schumann).
Fiske, Roger, 1969, “The Enigma: A Solution”, Musical Times 110/1521 (November), 1124–1126.
—1973, English Theatre Music in the Eighteenth Century (London etc.: Oxford University Press).
—1983, Scotland in Music: A European Enthusiasm (Cambridge: Cambridge University Press).
Fitzgerald, S. J., 1898, Stories of Famous Songs (London/Philadelphia: J.C. Nimmo /J.B. Lippincott
Company).
Francis, W. W., 1915, For Auld Lang Syne: Australia Will Be There (London: E. Osborne & Co.).
—ca. 1916, For Auld Lang Syne! Australia Will Be There (London: E. Osborne & Co.)
—ca. 1941, Australia Will Be There. (For Auld Lang Syne) (London: B. Feldman & Co.)
Friesenhagen, Andreas, 2004, “‘for an obscure music seller’—Haydns Bearbeitungen schottischer
Lieder für William Whyte”, Haydn-Studien 8/4, 357–378.
—2005, “Vorwort”, in Andreas Friesenhagen & Egbert Hiller (eds), Joseph Haydn. Werke. Vol.
32/5: Volksliedbearbeitungen 365–429, Schottische Lieder für William Whyte (Munich: G. Henle),
ix-xiii.
Frith, Simon, 1989, “Why Do Songs Have Words?”, in Paul Driver & Rupert Christiansen (eds),
Contemporary Music Review V: Music and Text (Chur: Harwood), 77–96.
Gay, James D., ca. 1860s, Death of Col. Ellsworth (n.p.). LOC digital ID cw101310.
Gelbart, Matthew, 2007, The Invention of ‘Folk Music’ and ‘Art Music’: Emerging Categories from
Ossian to Wagner, New Perspectives in Music History and Criticism (Cambridge: Cambridge
University Press), https://doi.org/10.1017/cbo9780511481918
Gerhard, W., 1840, Robert Burns’ Gedichte. Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen
(Leipzig: Joh. Ambr. Barth).
Gibbon, Lewis Grassic, 1986 [1932], Sunset Song (London: Penguin).
Giblin, Tessa and Melissa MacRobert (eds), 2021, Emeka Obgoh: Song of the Union, exhibition
catalogue (Edinburgh: Talbot Rice Gallery, University of Edinburgh).
Gifford, Douglas, 1996, “Imagining Scotlands: The Return to Mythology in Modern Scottish
Fiction”, in Susanne Hagemann (ed.), Studies in Scottish Fiction: 1945 to the Present, Scottish
Studies 19 (Frankfurt am Main etc.: Peter Lang), 17–49.
Gildon, John, ca. 1815, Auld Lang Syne, a Popular Scotch Song, Arranged for the Voice & an
Accompaniment for the Piano Forte (London: Wm. Boag).
Gillies, Alexander, 1960, “Emilie von Berlepsch and Burns”, Modern Language Review 55, 584–587.
Gist, Noel P., 1940, Secret Societies: A Cultural Study of Fraternalism in the United States, The
University of Missouri Studies 15/4 (Columbia: University of Missouri Press).
Glen, John, 1900, Early Scottish Melodies (Edinburgh: J. & R. Glen).
Götz, Robert, 1960, Wir fahren in die Welt: alte und neue Lieder von Robert Götz (Bad Godesberg:
Voggenreiter Verlag).
—1965, Wir fahren in die Welt: Lieder von Robert Götz, 2nd ed. (Bad Gosesberg: Voggenreiter Verlag).
310 Auld Lang Syne

—Ich wollte Volkslieder schreiben: Gespräche mit Ernst Klusen, Forschungen zu westfälischen
Musikgeschichte 3 (Cologne: Gerig).
Gow, Nathaniel, 1820, The Vocal Melodies of Scotland. Dedicated to His Grace the Duke of Buccleuch &
Queensberry. Arranged for the Piano Forte or Harp Violin & Violoncello (Edinburgh: Printed and
Sold by Nathaniel Gow and Son).
Gow, Niel, 1784, A Collection of Strathspey Reels, with a Bass, for the Violoncello or Harpsichord,
Most Humbly Dedicated to Her Grace The Duchess of Athole By Niel Gow at Dunkeld (Edinburgh:
Printed for the Author, and sold by Corri & Sutherland).
Graham, Henry Gray, 1937, The Social Life of Scotland in the Eighteenth Century, 4th ed. (London:
Adam & Charles Black).
Grant, M. J., 2001, Serial Music, Serial Aesthetics: Compositional Theory in Post-war Europe
(Cambridge: Cambridge University Press).
—2010, “Invented Tradition or Old Acquaintance? Scottishness and Britishness in the 19th
Century Reception of Auld Lang Syne”, in Beat A. Föllmi, Nils Grosch, & Mathias Schneider
(eds), Music and the Construction of National Identity in the Nineteenth Century (Baden-Baden/
Bouxwiller: Editions Valentin Koerner), 81–89.
—2011/1, “Whatever Happened to Crazy Jane?”, in Leon Stefanija & Nico Schüler (eds),
Approaches to Music Research: Between Practice and Epistemology (Frankfurt et al.: Peter Lang),
153–168.
—2011/2, “Sung Communities”, in Katrin Bicher, Jin-Ah Kim, & Jutta Toelle (eds), Musiken:
Festschrift für Christian Kaden (Berlin: Ries & Erler), 81–93.
—2014, “‘That’s what it’s all about?’ Football Songs, Sectarianism and the Strange Case of The
Hokey Cokey”, http://mjgrant.eu/mjg/publications_files/Football%20Songs_Religious%20
Hatred_Hokey%20Cokey.pdf
—2018, “Distant Voices, Scottish Lives”, in Simon McKerrell & Gary West (eds), Understanding
Scotland Musically: Folk, Tradition and Policy (London: Routledge), 159–174, https://doi.
org/10.4324/9781315467573-12
—2019, “‘Annie Laurie’: A Scots Song in the Trenches?”, Scottish Music Review 5, 52–74, http://
scottishmusicreview.org/Articles/5/Grant%3A%20’Annie%20Laurie’%3A%20A%20
Scots%20Song%20in%20the%20Trenches%3F.pdf
Gregory, David 2010, “The Emergence of a Concept in Victorian England: From ‘Old Ballads’
and ‘Songs of the Peasantry’ to ‘Folk-Song’”, in Eckhard John & Tobias Widmaier, (eds),
From “Wunderhorn” to the Internet: Perspectives on Conceptions of “Folk Songs” and the Editing of
Traditional Songs, Ballads and Songs—International Studies 6 (Trier: WVT Wissenschaftlicher
Verlag Trier), 19–30.
Grobe, Charles, 1854, Auld Lang Syne, with brilliant variations, op. 412 (Philadelphia: Jas.
Couenhoven).
Groom, Nick, 1999, The Making of Percy’s Reliques, Oxford English Monographs (Oxford:
Clarendon Press).
Grossé, William, ca. 1821, Auld Lang Syne, a Favorite Scotch Air, with Variations for the Piano Forte
(London: Mayhew & Co.).
Hale, Thomas, 1775, Social Harmony. Consisting of a Collection of Songs and Catches in Two, Three,
Four and Five PARTS, from the Works of the Most Eminent Masters, to Which Are Added Several
Choice Songs on MASONRY, 3rd ed. (London: Printed and sold by Longman, Lukey & Co.,
No 26., Cheapside).
Bibliography  311

Hamilton, Janet, 1865, Poems of Purpose and Sketches in Prose of Scottish Peasant Life and Character in
Auld Lang Syne, Sketches of Local Scenes and Characters (Glasgow: T. Murray).
Hardy, Thomas, 1886, The Mayor of Casterbridge (London: Smith, Elder & Co.)
Harmon, Thomas T., & Walter Showell, 1885, Showell’s Dictionary of Birmingham: A History and
Guide Arranged Alphabetically (Birmingham: Printed by J. G. Hammond & Co., published by
Cornish Brothers, New Street), https://www.gutenberg.org/files/14472/14472-h/14472-h.
htm
Harker, Dave, 1985, Fakesong: The Manufacture of British “Folksong”, 1700 to the Present Day (Milton
Keynes etc.: Open University Press).
Harrhy, Edith, & John McGlashan, 1931, For Auld Lang Syne: A Toast (London/Edinburgh:
Paterson’s Publications Ltd.).
Harris, George Frederick, 1840, The Favorite Scotch Air “Auld Lang Syne” Arranged with an
Introduction and Variations for the Pianoforte (London: Monro & May).
Harvie, Christopher, 1998, Scotland and Nationalism: Scottish Society and Politics 1707 to the Present,
3rd ed. (London: Routledge).
Hay, Helen, For Auld Lang Syne (Edinburgh: W.H. White & Co., Edinburgh Riverside Press).
Haydn, Joseph, 1804, A Collection of Scottish Airs: Harmonized for the Voice & Piano Forte with
Introductory & Concluding Symphonies and Accompaniments for a Violin & Violoncello. Vol. 1
(Edinburgh: William Whyte).
Heimann, Walter, 1982, Musikalische Interaktion: Grundzüge einer analytischen Theorie des elementar-
rationalen musikalischen Handelns; dargestellt am Beispiel Lied und Singen, Musikalische
Volkskunde 9 (Cologne: Gerig).
Heintze, Heinrich Julius, 1846, Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns, 2nd ed. (Braunschweig:
Verlag von George Westermann).
Herder, Johann Gottfried, 1778–1779, Stimmen der Völker in Lieder (Leipzig: In der Weygandschen
Buchhandlung).
Hobsbawm, Eric, & Trevor Ranger (eds), 1983, The Invention of Tradition (Cambridge: Cambridge
University Press).
Hogg, James, 2002 (1819), The Jacobite Relics of Scotland: Being the Songs, Airs, and Legends of the
Adherents of the House of Stuart, first series, edited by Murray Pittock, The Stirling/South
Carolina Research Edition of the Collected Works of James Hogg 10 (Edinburgh: Edinburgh
University Press).
Hogg, James [“The Ettrick Shepherd”], & William Motherwell (eds), 1834–1836, The Works of
Robert Burns (Glasgow: Archibald Fullarton & Co.).
Holbrooke, Joseph, Auld Lang Syne: Variations no. 3 (Scotch), op. 60 (London: J. & W. Chester,
1900).
Holmes, William Henry, 1840, Introduzioni e variazioni espressivo for the Piano Forte on the Admired
Scotch Air “Auld Lang Syne” (London: D’Almaine & Co. Soho Square).
Holst, Gustavus, 1822, Auld Lang Syne, A Popular Air with Variations for the Harp (London, Royal
Philharmonic Institution).
Holzapfel, Otto, 1998, “Soldatenlieder und Antikriegslieder: Eine Skizze”, Jahrbuch für
Volksliedforschung 43, 63–78.
Howay, F. W., 1928, “A Ballad of the Northwest Fur Trade”, The New England Quarterly 1/1, 71–79.
312 Auld Lang Syne

Huron, David, 2006, “Is Music an Evolutionary Adaptation?”, Annals of the New York Academy of
the Sciences, 930, 43–61.
Husk, W. H. & John Warrack, 2001, “Sinclair, John”, Grove Music Online, https://doi.org/10.1093/
gmo/9781561592630.article.25853
Jackson-Houlston, C. M., 1999, Ballads, Songs and Snatches: The Appropriation of Folk Song and
Popular Culture in British Nineteenth-Century Realist Prose (Aldershot etc.: Ashgate).
James, Barbara, 1977, “Versuch einer Beschreibung der deutschen Folk-Szene ’76”, Jahrbuch für
Volksliedforschung 22, 113–118.
Jewel, Mark, 2018, “The First Primary School Songbook of 1881: A Study and Translation
(2)”, Journal of Liberal Arts 144 [Waseda University], 47–89.
Johnson, David, 1972, Music and Society in Lowland Scotland in the Eighteenth Century (London:
Oxford University Press).
—1984, Scottish Fiddle Music in the Eighteenth Century: A Music Collection and Historical Study
(Edinburgh: John Donald).
Johnson, James (ed.), 1787. The Scots Musical Museum, vol. I (Edinburgh: Printed and sold by
James Johnson).
—1792. The Scots Musical Museum, vol. IV (Edinburgh: Printed and sold by James Johnson).
—1796. The Scots Musical Museum, vol. V (Edinburgh: Printed and sold by James Johnson).
—1803. The Scots Musical Museum, vol. VI (Edinburgh: Printed and sold by James Johnson).
Johnson, Tom, 1974, “The New Wilderness Preservation Band”, in The Voice of New Music:
New York City 1972–1982. A Collection of Articles Originally Published in The Village Voice,
digital edition (Paris: Editions 75), https://tvonm.editions75.com/articles/1974/the-new-
wilderness-preservation-band.html.
Jones, David Wyn (ed.), 2000, Music in Eighteenth-Century Britain (Aldershot etc.: Ashgate).
Jorritsma, Marie Rosalie, 2001, South African “Songprints”: The Lives and Works of Jeanne Zaidel-
Rudolph, Princess Constance Magogo, and Rosa Nepgen (unpublished MMus thesis, Rice
University, Houston, TX).
Joseph, Rosemary, 1983, “Zulu Women’s Music”, South African Music 6/3, 53–89.
Kalkbrenner, F., 1822, Twelfth Fantasia for the Piano Forte in Which is Introduced the Favorite Scotch
Air, of Auld Lang Syne, with Variations, op. 64 (London, Chappell & Co.).
Karl, Werner/Deutscher Alpenverein (eds), 1974, Liederbuch für Bergsteiger (Munich: Bergverlag
Rudolf Rother).
Kiallmark, G., 1825, Auld Lang Syne, or, Should Auld Acquaintance Be Forgot with Variations for the
Pianoforte (London: Goulding D’Almaine, Potter & Co., & Chappell & Co.).
Kintrea, Frank, 1978, “Tuxedo Park”, American Heritage Magazine 29/5 (August/September),
https://www.americanheritage.com/tuxedo-park
Klusen, Ernst, 1967, “Das Gruppenlied als Gegenstand”, Jahrbuch für Volksliedforschung 12
(1967), 21–42.
—1989, Singen: Materialien zu einer Theorie, Perspektiven zur Musikpädagogik und
Musikwissenschaft 11 (Regensburg: Bosse).
Klusen, Ernst, (ed.), 1980, Deutsche Lieder. Texte und Melodien (Frankfurt am Main: Insel Verlag).
Bibliography  313

Klusen, Ernst, Helmut Moog, & Walter Piel, 1978, “Experimente zur mündlichen Tradition von
Melodien”, Jahrbuch für Volksliedforschung 23, 11–32.
Knyvett, William, 1813, Auld Lang Syne: A Scotch Air, Harmonized for Four Voices (London:
Chappell & Co.).
Kupper, Hans Jürg, 1979, Robert Burns im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung
der schweizerdeutschen Übersetzungen von August Corrodi (Bern: Francke Verlag).
Krummel, Donald W., 2001, “II: Publishing” in Stanley Boorman, Eleanor Selfridge-
Field and Donald W. Krummel, “Printing and Publishing of Music”, Grove Music Online,
https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.013.6002276388
Lamb, William, 2013, “Reeling in the Strathspey: The Origins of Scotland’s National Music”,
Scottish Studies 36, 66–102.
—2014, “A Response to Newton’s ‘The Origins of the Strathspey: A Rebuttal’”, https://www.
pure.ed.ac.uk/ws/portalfiles/portal/17542495/A_Response_to_Newton_s_The_Origins_
of_the_Strathpey_.pdf
Latto, Thomas C., 1892, Memorials of Auld Langsyne: Containing The School Examination, The
Country Sacrament, and Other Poems (Paisley: Alexander Gardner).
Lang, Andrew, 1923, The Poetical Works of Andrew Lang, edited by Mrs Lang (London: Longman,
Green & Co.).
Laue, Claus Ludwig, & Hans Riediger, 1951, Laute, schlag an!, ed. by Josef Büchler (Augsburg:
Verlag Sankt Georg).
Laurie, William, 1859, History of Freemasonry and The Grand Lodge of Scotland, 2nd ed. (Edinburgh:
Seton & Mackenzie)
Lawers, Irving, 1964, Music and Musicians in Early America: Aspects of the History of Music in Early
America and the History of Early American Music (New York: Norton).
Lederer, Felix, 1934, Beethovens Bearbeitungen schottischer und anderer Volkslieder (unpublished
doctoral thesis, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn; Bonn: l. Neuendorff).
Lee, Louis Leoni, ca. 1820, Auld Lang Syne, the celebrated Song & Chorus, in the Opera of Rob Roy or
Auld Lang Syne; Harmonized by Mr. L. Lee (London: Phillips & Company).
Legerlotz, Gustav, 1886, Aus guten Stunden: Dichtungen und Nachdichtungen, 2nd ed. (Salzwedel:
Gustav Klingenstein).
Lenhoff, Eugen, & Oskar Posner, 1932, Internationales Freimaurerlexikon (Zürich/Leipzig/ Vienna:
Amalthea-Verlag).
Levin, Yuriy D., 1985, “The Russian Burns: The Reception of Robert Burns in Pre-revolutionary
and Soviet Times”, Scottish Slavonic Review 5, 37–71.
Lhomme, Jean, Edouard Maisondeau & Jacob Tomaso, 1993, Dictionnaire thématique illustré de la
franc-maçonnerie (Monaco: Éditions du Rocher).
Ligou, Daniel, 1972, Chansons maçonnique 18e et 19e siècles (Paris: Cercle ABI).
Linder-Beroud, Waltraud, 1989, Von der Mündlichkeit zur Schriftlichkeit? Untersuchungen zur
Interdependenz von Individualdichtung und Kollektivlied, Artes populares 18 (Frankfurt am
Main: Lang).
Livingston, Peter, 1873 [1846], Poems and Songs with Lectures on the Genius and Works of Burns and
Letters of Dr Dick the Christian philosopher and Sir John Franklin and the Arctic Regions, 10th ed.
(Edinburgh: Mould & Tod).
314 Auld Lang Syne

Lonsdale, Henry (ed.), 1842, The Poetical Works of Miss Susanna Blamire “The muse of Cumberland.”
Now for the First Time Collected by Henry Lonsdale, M.D. with a Preface, Memoir, and Notes
by Patrick Maxwell (London/Glasgow/Carlisle/Edinburgh: John Menzies & R. Tyas/D.
Robertson, Glasgow/C. Thurnam).
Low, Donald (ed.), 1993, The Songs of Robert Burns (London: Routledge).
McAulay, Karen, 2013, Our Ancient National Airs: Scottish Song Collecting from the Enlightenment
to the Romantic Era (Farnham: Ashgate).
McCrone, David, 2001, Understanding Scotland: The Sociology of a Nation, 2nd ed. (London:
Routledge).
—2017, The New Sociology of Scotland (London etc.: Sage).
McCue, Kirsteen, 1993, George Thomson (1757–1851): His Collections of National Airs in their
Scottish Cultural Context (unpublished doctoral thesis, University of Oxford).
—(ed.) 2021, The Oxford Edition of the Works of Robert Burns, Volume IV: Robert Burns’s Songs for
George Thomson, general editor Gerard Carruthers (Oxford/New York: Oxford University
Press).
Macdonald, T. S., n.d., “Strathspeys, Reels, and Strathspey Reels: Clarifying Dance Music
in Lowland Scotland 1750–1833”, http://tsmacdonald.com/assets/docs/macdonald-
strathspeys-reels-strathspey-reels.pdf
McGibbon, William, 1746, A Collection of Scots Tunes, Some with Variations, for a Violin Hautboy
or German Flute, with a Bass for a Violoncello or Harpsichord, Book 2 (Edinburgh: Printed by
Richard Cooper).
—1759, A Collection of Scots Tunes, Some with Variations, for a Violin Hautboy or German Flute, with
a Bass for a Violoncello or Harpsichord, Book 3 (Edinburgh: R. Bremner).
McGuire, Charles Edward, 2009, Music and Victorian Philanthropy: The Tonic Sol-fa Movement.
(New York: Cambridge University Press).
McGuirk, Carol, 1985, Robert Burns and the Sentimental Era (Athens, Georgia: University of
Georgia Press).
—1997, “Haunted by Authority: Nineteenth-Century American Constructions of Robert Burns
and Scotland”, in Crawford (ed.) 1997, 137–158.
MacIntosh, W., 1928, Burns in Germany. Scoto-German Studies (Aberdeen: Milne & Hutchison).
Mackay, Charles, 1877, “The Authorship of ‘Auld Lang Syne’”, The London Scottish Journal (25
August), n.p.
Mackay, James, 1992, Burns: A Biography of Robert Burns (Edinburgh: Mainstream).
Mackenzie, John, 1998, “Empire and National Identities: The Case of Scotland”, Transactions of
the Royal Historical Society 8, 215–231.
—2003, “Foreword”, in A. Mackillop & Steve Murdoch (eds), Military Governors and Imperial
Frontiers ca. 1600–1800: A Study of Scotland and Empires, History of Warfare 17 (Lonson/
Boston: Brill), xxv-li.
McKerrell, Simon, & Gary West (eds), 2018, Understanding Scotland Musically: Folk, Tradition and
Policy (London: Routledge).
Mackintosh, Robert, 1793, Sixty-eight New Reels, Strathspeys and Quicksteps, also some Slow Pieces
with Variations for the Violin and Piano Forte, with a Bass for the Violoncello or Harpsichord
(Edinburgh: Printed for the author).
Bibliography  315

Maclaren, Ian, 1895, The Days of Auld Lang Syne (Toronto: F. H. Revell Co.).
McNeil, Charles, 2003, Auld Lang Syne in the Rhins of Galloway (Stranraer: Stranraer and District
Local History Trust).
McVeigh, Simon, 2000, “Freemasonry and Musical Life in London in the Late Eighteenth
Century”, in Jones (ed.) 2000, 72–100.
Mackerness, E. D., 1964, A Social History of English Music (London/Toronto: Routledge & Kegan
Paul/University of Toronto Press).
Mackey, Albert G., 1883 [1858] A Lexicon of Freemasonry Containing a Definition of all its
Communicable Terms, Notices of its History, Traditions, and Antiquities and an Account of the Rites
and Mysteries of the Ancient World, 7th ed. (London: Charles Griffin & Co.).
—1905 [1873/1878], An Encyclopaedia of Freemasonry and its Kindred Sciences (Philadelphia: Louis
H. Everts).
Madelaine, Richard de la, 1874, Burns traduit de l’écossais (Rouen: E. Cagnaird).
Mahlert, Ulrich, 1983, Fortschritt und Kunstlied: späte Lieder Robert Schumanns im Licht der
liedästhetischen Diskussion ab 1848, Freiburger Schriften zur Musikwissenschaft 13 (Munich:
Katzbichler).
Maloney, Paul, 2003, Scotland and the Music Hall 1850–1914, Studies in Popular Culture
(Manchester/New York: Manchester University Press).
Markmiller, Anton (ed.), 1985, Unser dickes Liederbuch (Düsseldorf: Georgs-Verlag).
Maycock, Christopher, 2003, A Passionate Poet: Susanna Blamire 1747–94 (Penzance: Hypatia
Publications).
Meier, John, 1906, Kunstlieder im Volksmunde (Halle an der Saale: Niemeyer).
Moore, Dafydd (ed.), 2017, The International Companion to James Macpherson and the Poems of
Ossian (Glasgow: Scottish Literature International).
Morris, Michael, 2015, “Robert Burns: Slavery, Freedom and Abolition, 1786–1800”, in Scotland
and the Caribbean, c.1740–1833 (New York: Routledge), 98–140.
Morris, Peter [James Gibson Lockhart], 1819, Peter’s Letters to His Kinsfolk, 3rd ed. (Edinburgh/
London: Wm. Blackwood/T. Cadell, 1819).
Motz, Wolfram, 2000, Die Konstruktion von Identität im schottischen Roman während der Ära des
britischen Konservatismus 1979–1997, Scottish Studies International 32 (Frankfurt am Main
etc.: Peter Lang).
Mueller, Friedrich Max, 1898, Auld Lang Syne. Reminiscences (London: Longmans & Co.).
Müller-Iserlohn, Max (ed.), 1938, Schöninghs Englische Lesebogen Nr. 66: Soldiers’ and Sailor’s Songs
(Paderborn/Vienna/Zürich: Ferdinand Schöningh/Raimund Fürlinger/B. Götschmann).
Murillo, Vincent, 1862, Two Popular Scotch Melodies, No. 1. Auld Langsyne, No. 2. Ye Banks and
Braes, Arranged with Variations (London: W. Williams & Co.).
Murray, David, 2001, Music of the Scottish Regiments (Edinburgh: Mercat Press).
Murray, James, 1778, The Scots Nightingale, or, Edinburgh Vocal Miscellany (Edinburgh: Printed for
James Murray).
Nehlsen, Eberhard, 1990, “Von ‘Est-ce Mars’ zu ‘Wer geht mit, juchhe’: Die Geschichte einer
populären Melodie”, Jahrbuch für Volksliedforschung 35, 73–94.
316 Auld Lang Syne

Neilson, Harry Bingham, 1935, “Auld-Lang-Syne”. Recollections and Rural Records of Old Claughton,
Birkenhead and Bidston with Other Reminiscences (Birkenhead: Wilmer Bros. & Co. Ltd).
Nelson, Claire, 2000, “Tea-table Miscellanies: The Development of Scotland’s Song Culture,
1720–1800”, Early Music 28/4, 597–618, https://doi.org/10.1093/em/28.4.596
Nettl, Bruno, 2001, “Music”, Grove Music Online, https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.
article.40476
Nettl, Paul, 1952, National Anthems, transl. by Alexander Gode (New York: Storm).
Newton, Charlotte, ca. 1821, Auld Lang Syne. Arranged with Variations for the Harp (London: W.
Pinnock).
Newton, Michael, 2014, “The Origins of the Strathspey: A Rebuttal”, http://tsmacdonald.com/
assets/docs/newton-origins-of-the-strathspey-a-rebuttal.pdf
Nicholson, Charles, ca. 1821, Preceptive Lessons for the Flute (London: Clementi & Co.).
Nicholson, Charles, & John Bianchi Taylor, 1821, Fantasia, for the Flute and Pianoforte, in Which Are
Introduced the Popular Scottish Air of “Auld lang syne,” and an Original Waltz (London: Clementi
& Co.).
Nicoll, Allerdyce, 1955, A History of English Drama 1660–1900; Vol. IV: Early Nineteenth Century
Drama (Cambridge: Cambridge University Press).
Niedhart, Gottfried, 1999, “Sangeslust und Singdiktatur im nationalsozialistischen Deutschland”, in
Niedhard & Broderick (eds) 1999, 5–13.
Niedhart, Gottfried, & George Broderick (eds), 1999, Die Lieder der NS-Zeit (Cologne: PapyRossa).
Noll, Günther, & Helga Stein (eds), 1996, Musikalische Volkskultur als soziale Chance: Laienmusik
und Singtradition als sozialintegratives Feld, Musikalische Volkskunde: Materialien und
Analysen 13 (Essen: Die Blaue Eule).
“novi” [=Norbert Viezenz?], 1951, “Fünf englische Pfadfinder als Gäste des Gaues Düsseldorf”,
Die große Fahrt 3/11 (November), 14–15.
Oakey, Henry, 1855, The Recollections of Scotland. A Grand Fantasia in Which Are Introduced
the Favorite Airs, Auld Lang Syne, Mrs. Mc. Leod, John Anderson, My Joe [sic], Roy’s Wife of
Aldivalloch, and Tullochgorum, for the Piano Forte, with Orchestral Accompaniments (London:
Sold by W. H. Aldridge).
Oettinger, Rebecca Wagner, 2001, Music as Propaganda in the German Reformation, St. Andrews
Studies in Reformation History (Aldershot: Ashgate).
Osborne, George Alexander, 1854, G. A. Osborne’s Beauties of Scottish Melody. 1. Scots Wha Hae 2.
March of the Cameron Men 3. Jock o’ Hazledean 4. Auld Lang Syne 5. Roy’s Wife 6. Comin’ thro’ the
Rye (London: Campbell, Ransford & Co.).
Palmer, Geoff, 2007, The Enlightenment Abolished: Citizens of Britishness (Penicuik: Henry
Publishing).
Parke, William, 1830, Musical Memoirs: An Account of the General State of Music in England from the
First Commemoration of Handel, in 1784, to the Year 1830 (London: Henry Colburn & Richard
Bentley).
Partridge, Thomas Walter, 1905, The Bells of Auld Lang Syne (London: Partridge & Co.).
Paterson, T. G., 1997, “Auld Lang Syne and Brother Robert Burns”, Scottish Rite Journal (January),
n.p.
Bibliography  317

Pearsall, Ronald, 1973, Victorian Popular Music (Newton Abbott: David & Charles).
Pelham, Paul, J. P. Lang, & Ida Barr, You Used to Be a Friend to Me (For the Sake of Auld Lang Syne)
(London: Francis, Day & Hunter).
Pen and Pencil Club, 1877, Auld Lang Syne: Selections from the Papers of the “Pen and Pencil Club”
(London: Chiswick Press/C. Whittingham, Tooks Court, Chancery Lane).
Pether, Henry H. & Fred W. Leigh, 1907, For Auld Lang Syne, or, My Home Is Far Away (London:
Francis, Day & Hunter).
Pittock, Murray G. H., 1998, Jacobitism, British History in Perspective (New York: St. Martin’s
Press).
Pittock, Murray (ed.), 2018/1, The Oxford Edition of the Works of Robert Burns, Volume II: The Scots
Musical Museum. Part One: Introduction and Text, general editor Gerard Carruthers (Oxford/
New York: Oxford University Press).
—2018/2, The Oxford Edition of the Works of Robert Burns, Volume III: The Scots Musical Museum.
Part Two: Notes and Appendices, general editor Gerard Carruthers (Oxford/New York: Oxford
University Press).
Plener, Ulla, 1996, Helmut Schinkel: zwischen Vogelers Barkenhoff und Stalins Lager; Biographie eines
Reformpädagogen (1902–1946) (Berlin: Trafo).
Pocock, Isaac, 1818, Rob Roy MacGregor, or, Auld Lang Syne: A Musical Drama in Three Acts: Founded
on the Popular Novel of Rob Roy (New York: D. Longworth).
Pollatschek, Walter (ed.), 1949, Der Liederfreund (Berlin: Aufbau-Verlag).
Poos, Heinrich, 1968, Kein schöner Land: Volkslieder für drei- bis vierstimmigen Männerchor (Berlin:
Verlag Merseburger).
Power, William, 1926, “The Song of Friendship”, Burns Chronicle 2/1, 118–125.
—1937, Should Auld Acquaintance ... An Autobiography (London/Toronto: George G. Harrap).
Praeger, Ferdinand Christian Wilhelm, [1862], Auld Lang Syne, Scotch Melody, for the Pianoforte
(London: Ashdown & Parry).
Preston, William, 1775, Illustrations of Masonry, 2nd ed. (London: Printed for J. Wilkie, 71 St. Paul’s
Church Yard).
Prinzhorn, Wilhelmine (ed.), 1896, Lieder und Balladen von Robert Burns. Nebst einer Auswahl
der Gedichte, Bibliothek der Gesamtliteratur des In- und Auslandes 930–934 (Halle: Otto
Hender).
Ramsay, Allan (ed.), 1723, The Tea-table Miscellany (Edinburgh: Printed by Mr. Thomas Ruddiman
for Allan Ramsay).
Ramsay, Allan, & Alexander Gardyne (eds), ca. 1725, Musick for Allan Ramsays [sic] Collection of
Scots Songs (Edinburgh: Printed for Allan Ramsay).
Reddie, Josiah F., ca. 1825, Auld Lang Syne. Scotch Air, Arranged with Variations for the Pianoforte
(London: n.p.).
Regan, Roy, & Rob Scott, ca. 1929, Dear Old Pals (For the Sake of Auld Lang Syne) (London: Cecil
Lennox Ltd.).
Riccius, F. A., 1847, “Mehrstimmige Gesänge: Rob. Schumann, Op. 55, Fünf Lieder von Rob.
Burns, für gemischten Chor [...]”, Neue Zeitschrift für Musik 27/27 (30 September) 159–160.
318 Auld Lang Syne

Ring, Oluf, (ed.), 1936, Arbejder Melodiebogen, published by the Arbejdernes Oplysningsforbund
(Copenhagen: Wilhelm Hansen, Musik-Forlag).
Ritson, Joseph, 1794, Scotish Songs (London: Printed for J. Johnson, in St. Paul’s Churchyard; and
J. Egerton, Whitehall).
Robert Burns World Federation, 2020, “The Robert Burns World Federation 2019”, Burns
Chronicle 2020 (Kilmarnock: The Robert Burns World Federation), 119–123.
Roeckel, Edouard, 1852, Highland Dreams. Meditation on “The Ewe Buchts”, “The Bonnie House
o’Airlie”, “We’re a noddin”, “Queen Marie” & “Auld lang syne”, for the Piano-Forte. Op. 24
(London: D’Almaine & Co.).
Rogers, Walter B., 1936, Auld Lang Syne: Fantasie, Famous Cornet Solos with Piano Accompaniment
(Brooklyn, NY: Ernst Williams School of Music).
Ross, Daniel, 1810, Auld Lang Syne: A Favorite Scots Air, with Variations for the Pianoforte or Harp etc.
(Glasgow: Printed by McFadyen).
Roy, G. Ross, 1984, Auld Lang Syne, Scottish Poetry Reprints 5 (Greenock: Black Pennell Press).
Royal Association for the Promotion of the Fine Arts in Scotland, 1859, Auld Lang Syne / by Robert
Burns. Illustrated by George Harvey (Edinburgh: Royal Association for the Promotion of the
Fine Arts in Scotland).
Rubin, Emmanuel, 2003, The English Glee in the Reign of George III: Participatory Art Music for an
Urban Society, Detroit Monographs in Musicology/Studies in Music 38 (Warren, Michigan:
Harmonie Parl Press).
Russell, Philippa Augusta Maria Baillie, 1925, Fragments of Auld Lang Syne: With Sixteen
Illustrations (London: Hutchinson).
Russell, Wiliam Clark, 1878, Auld Lang Syne (London: Sampson Low, Marston, Searle &
Rivington).
Rushton, Julian, 1999, Elgar: Enigma Variations, Cambridge Music Handbooks (Cambridge:
Cambridge University Press).
Rycroft, David K., 1975, “A Royal Account of Music in Zulu Life with Translation, Annotation
and Musical Transcription”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of
London, 38/2, 351–402.
Rziha, Francis, 1855, Auld Lang Syne Polka (Charleston: George Oates).
Sams, Eric, 1970/1, “Elgar’s Cipher Letter to Dorabella”, Musical Times 111/1524 (February),
151–154.
—1970/2, “Variations on an Original Theme (Enigma)”, Musical Times 110/1525 (March),
258–262.
Sanders, Paul D., 2006, Lyrics and Borrowed Tunes of the American Temperance Movement (Columbia/
London: University of Missouri Press).
Schumann, Robert, 1982, Tagebücher III: Haushaltsbücher Teil 1, 1837–1847, ed. by Gerd Neuhaus
(Leipzig: VEB Deutscher Verlag für Musik).
Schwarz, Catherine, et al., 1998. The Chambers Dictionary (Edinburgh: Chambers Harrap
Publishers).
Scott, Derek B., 2017, The Singing Bourgeois: Songs of the Victorian Drawing Room and Parlour, 2nd
ed. (Abingdon/New York: Routledge).
Bibliography  319

Scott, Paul H., 1996, “‘A severe and withered branch’: The Rise and Fall of Britishness”, in
Horst W. Drescher & Susanne Hagemann (eds), Scotland to Slovenia: European Identities and
Transcultural Communication, Scottish Studies International 21 (Frankfurt am Main etc.: Peter
Lang), 19–31.
Scott, Walter, 1802, Minstrelsy of the Scottish Border (Kelso: Printed by J. Ballantyne, for T. Cadell,
Jun., and W. Davies, London).
Scullion, Adrienne, 1998, “The Eighteenth Century”, in Findlay (ed.) 1998, 80–136.
Shapiro, Anne Dhu, 1990, “Sounds of Scotland”, American Music 8/1, 71–83, https://doi.
org/10.2307/3051936
Sharkey, Jack, 1963, Death for Auld Lang Syne (London: Michael Joseph).
Shepard, Leslie, 1962, The Broadside Ballad: A Study in Origin and Meaning (London: Jenkins).
Shield, William, 1998 [1782], Rosina, ed. by John Drummond, Musica Britannica 72 (London:
Stainer & Bell).
Shiells, Robert, 1901, “An 1851 Celebration in Wisconsin”, Annual Burns Chronicle and Club
Directory 10 (January), 47–64.
Shuldam-Shaw, Patrick, et al. (eds), 1981ff., The Greig-Duncan Folk Song Collection (Aberdeen:
Aberdeen University Press).
Silbergleit, L. G., 1869, Robert Burns’ Lieder und Balladen für deutsche Leser (Universal-Bibliothek
184; Leipzig: Philipp Reclam).
Sivrai, Jules de, 1871, Should Auld Acquaintance Be Forgot, Transcription Brillant pour Piano
(London: Chappell & Co.).
Slama, Hans (ed.), 1984, Die bekannteste Volkslieder im Odenwald. Zusammengestellt von Hans Slama
im Jahre 1983/1984 nach mündlich Überlieferung (Eberbach/Neckar: Rowi-Druck).
Smart, Grenville, 1875, Auld Lang Syne. Popular Scotch Song, Newly Arranged with an Accompaniment
for the Piano Forte. Words by Burns (London: B T. Broome).
Smith, Margaret Dean, & John Temperley, 2001 “(2.) Henry Playford”, Grove Music Online,
https://doi.org/10.1093/gmo/9781561592630.013.6002276866
Smith, Robert A., 1820–1824, The Scotish Minstrel: A Selection from the Vocal Melodies of Scotland,
Ancient and Modern, vols I-VI (Edinburgh: R. Purdie).
Smout, T. C. 1998 [1969], A History of the Scottish People 1560–1830 (London: Fontana Press).
Solman, A., & G. Brown, 1931, When You Played the Organ and I Sang “Auld Lang Syne” (New York:
Edward B. Marks Music Co.).
Soutou, André (ed.), 1948, Passant par Paris: Chansons populaires françaises / Zog einst durch Paris:
Französische Volkslieder, German translations by Franz Bauer, illustrations by Alfred Krahé
(Worms: Rudolf Meier).
Steil, William Henry, ca. 1916, The Favorite Air of “Auld lang syne”, Arranged with Variations and an
Introduction Composed for the Harp (London: Printed by Goulding, D’Almaine, Potter & Co).
Stell, Evelyn, 1999, Sources of Scottish Instrumental Music 1603–1707 (unpublished PhD thesis,
University of Glasgow).
Stenhouse, William, 1853, Illustrations of the Lyric Poetry and Music of Scotland (Edinburgh &
London: William Blackwood and Sons).
320 Auld Lang Syne

Stevenson, David, 1988/1, The Origins of Freemasonry: Scotland’s Century, 1590–1710 (Cambridge:
Cambridge University Press).
—1988/2, The First Freemasons: Scotland’s Early Lodges and their Members (Aberdeen: Aberdeen
University Press).
Stone, Gregory, 1934, Auld Lang Syne as it Would Be Played in Various Nations (New York: Edward
B. Marks Music Corp.).
Sulzner, F. M., 1851, Auld Lang Syne Waltz (Philadelphia: A. Fiot).
Surenne, J. T., 1883, The Songs of Scotland Without Words for the Pianoforte. Arranged and Edited by J.
T. Surenne, Introduction by George Farquhar Graham (Edinburgh etc.: Wood & Co. etc.).
Synofzik, Thomas, 2006, “Weltliche a capella-Chormusik”, in Ulrich Tadday (ed.), Schumann
Handbuch (Stuttgart/Weimar & Kassel: Metzler/Bärenreiter), 458–478.
Tarbert, Mark A., 2005, American Freemasons: Three Centuries of Building Communities (Lexington/
New York & London: National Heritage Museum/New York University Press).
Taylor, J. O. H., & Charles J. Campling, 1885, Old Norwich. Written by J. O. H. Taylor. Arranged to
the Tune of “Auld lang Syne” by C. J. Campling (Norwich: C. J. Campling).
Thomson, George (ed.), 1799, A Select Collection of Original Scotish Airs, for the Voice. With
Introductory & Concluding Symphonies, & Accompaniments for the Piano Forte, and Violin; by
Kozeluch. [Third] Set. (London: Preston).
—1801, Fifty Scottish Songs, with Symphonies and Accompaniments by Kozeluch, excepting Nos. 76, 78,
80, 82, 84, 86, & 92, vol. II [of the Select Collection edition of 1801–1802] (Edinburgh: Printed
for George Thomson by J. Moir).
—[1802?] A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice, with Introductory & Concluding
Symphonies and Accompaniments for the Piano Forte, Violin and Violoncello by Haydn, vol. III
(London: Preston).
—1802. Fifty Scottish Songs, with Symphonies and Accompaniments, wholly by Haydn, vol. III [of the
Select Collection edition of 1801–1802] (Edinburgh: Printed for G. Thomson).
—1815–1817, A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice, with Introductory & Concluding
Symphonies & Accompaniments for the Piano Forte, Violin & Violoncello by Pleyel, Kozeluch &
Haydn, etc. (London/Edinburgh: Preston).
—1822, A Select Collection of Original Scotish Airs, for the Voice. To each of which Are Added, Introductory
& Concluding Symphonies, & Accompanyments for the Piano Forte, Violin and Violoncello, by Pleyel
Kozeluch & Haydn, vol. II (London: Preston).
—1841, Volume Sixth of the Melodies of Scotland, with Symphonies & Accomps. for the Pianoforte,
Violin, etc., by Pleyel, Haydn, Beethoven, Hummel, etc., the Poetry Chiefly by Burns (London:
Preston).
Thomson, William (ed.), 1725, Orpheus Caledonius, or A Collection of the Best Scotch Songs Set to
Musick (London: Printed for the author).
Tilly, Charles, 2006, Regimes and Repertoires (Chicago: University of Chicago Press).
Tilzer, Harry von, & Eddie Moran, 1917, In the Days of Auld Lang Syne. A Song of the Colonial Days
(New York: Harry Von Tilzer Music Publishing Co.).
Tiplady, Thomas, 1926, The Garden by the River. Reveries of Auld Lang Syne (London & New York:
Andrew Melrose).
Bibliography  321

Tomlinson, Ernest, 1983, Fantasia on Auld Lang Syne: For Two Pianos and Two Turner-overs (Preston:
Electrophonic Music Company).
Tucker, Christopher, 2012, “Melody and Mirth on Washington Street: John Ordway and Blackface
Minstrelsy in Antebellum Boston”, The Historian (Kingston) 74/1, 25–47.
Turner, Steve, 2002, Amazing Grace: The Story of America’s Most Beloved Song (New York: Ecco,
2002).
Twain, Mark, 1867, “A Touching Story of George Washington’s Boyhood”, in The Celebrated
Jumping Frog of Calaveras County and Other Sketches (London: Routledge), 124–131.
Tyrell, Alex, 2003, “The Queen’s ‘Little Trip’: The Royal Visit to Scotland in 1842”, The Scottish
Historical Review 82/213, Part 1, 47–73, https://doi.org/10.3366/shr.2003.82.1.47
Tytler, William, 1825, “Dissertation on the Scottish Music”, in The Works of James the First, King
of Scotland, to Which Is Prefixed, a Historical and Critical Dissertation on His Life and Writings.
Also, Some Brief Remarks on the Intimate Connection of the Scots Language with the other Northern
Dialects and a A Dissertation on Scottish Music, the Whole Accompanied with Notes, Historical,
Critical and Explanatory (Glasgow: Printed by W. Lang), 245–295.
Underwood, Byron Edward, 1977, “The German Prototype of the Melody of “Home! Sweet
Home!”, Jahrbuch für Volksliedforschung 22, 36–48.
Valentine, Thomas, ca. 1819, Auld Lang Syne: A Favorite Scotch Air, Arranged with Variations for the
Piano Forte (London/Dublin: Falkner’s Opera Music Warehouse/WM. Attwood’s).
Viner, William Litton, ca. 1820, Introduction & Air, “Auld lang syne.” A Favorite Scotch Melody, with
Variations for the Harp (London: Printed by Philipps & Mayhew).
Wailly, Léon de, 1843, Poésies complètes de Robert Burns (Paris: Charpentier).
Wallace, W. Vincent, 1851, Auld Lang Syne & The Highland Laddie (New York: William Hall).
Wallace, William (ed.), 1898, Robert Burns and Mrs. Dunlop: Correspondence Now Published in Full
for the First Time (London: Hodder & Stoughton).
Warner, Benjamin, 1818, The Scottish Minstrel. Being a Complete Collection of Burns’ Songs, together
with his Correspondence with Mr Thomson (Philadelphia: Published by Benjamin Warner).
Watson, Jean L., 1880, Grey Craigs, or “Auld Lang Syne” (London: James Nisbet & Co.).
Watson, William, 1903, Glimpses o’ Auld Lang Syne (Aberdeen: William Smith. The Bon-Accord
Press).
Weber, Alice, 1889, For Auld Lang Syne. A Nineteenth Century Story (London: Griffith, Farran,
Okeden & Welsh).
Weersma, Melle & Enique Cadicamo, 1941, Vals del Adiós (“Auld Lang Syne”) De la Película
M.G.M. “El Puente de Waterloo” – Waterloo Bridge (Buenos Aires: Fermata).
Weidner, Johann Carl, 1810, Three Solos, for a German Flute, in Which Are Introduced the Following
Favte. Scots Airs, Corn Riggs, The Caledonian Hunts Delight, and Auld Lang Syne, op. 9 (London:
Monzani & Co.).
Whately, Christopher A., 2006, The Scots and the Union (Edinburgh: Edinburgh University Press).
White, Andrew, 1822, Copy of a Very Interesting Letter Which Was Received in Glasgow on
Wednesday Last from Andrew White, at Botany Bay [...] (Glasgow: John Muir). NLS shelfmark
L.C.Fol.73(031).
322 Auld Lang Syne

Whitelaw, Alexander, 1848, The Book of Scottish Song; Collected and Illustrated with Historical and
Critical Notices, and An Essay on the Song-writers of Scotland (Glasgow/Edinburgh/London:
Blackie and Son).
Wienker-Piepho, Sabine, 1996, “Karaoke: Ein neues Medium kommerzialisiert unser
Singbedürfnis”, in Noll & Stein (eds) 1996, 420–435.
Wilkens, Verna & Robert F. Roden, 1913, The Girl I Loved in Auld Lang Syne (New York: F. B.
Haviland Pub. Co.).
Wilson, Thomas 1816, A Companion to the Ball Room, Containing a Choice Collection of the Most
Original and Admired Country Dances, Reels, Hornpipes, Waltzes, and Quadrilles &c &c with
Appropriate Figures to Each. The Etiquette and A Dissertation on the State of the Ball Room, 3rd ed.
(London: Sherwood, Neely & Jones/Button, Whitaker & Co./Goulding & Co./Clementi &
Co.)
Wolfe, Richard J., 1980, Early American Music Engraving and Printing: A History of Music Publishing
in America from 1787 to 1825 with Commentary on Earlier and Later Practices, Music in American
Life (Urbana/Chicago/London: University of Illinois Press).
Woolf, Julia, 1862, Auld Lang Syne, Fantaisie on the Favorite Scotch Melody for the Pianoforte (London:
Ashdown & Parry).
Wrenshall, Charles Lewis, 1853, Rêverie, “Auld Lang Syne” for the Piano Forte (London: Campbell,
Ransford & Co.).
Wright, Thomas Henry, 1820, The Popular Scotch Melody of Auld Lang Syne, Ornamented & Varied
for the Harp (London: Chappell & Co.).
Ziegert, Alexander, Peter Riedel & Klemens Ullmann (eds), 1987, Poverello: Ein Liederbuch für
frohe Christen (Leipzig: St. Benno Verlag).

Discography for Recordings Discussed in Chapter 12

Gill Bowman, Toasting the Lassies, Greentrax 1995.


Ronnie Browne, on Fred Freeman (ed.), The Complete Songs of Robert Burns, vol. III, Linn 1997.
Ian Bruce, Alloway Tales, Linn 1999.
Dougie MacLean, Tribute: A Tribute to Robert Burns, Niel Gow & Robert Tannahill, Dunkeld 1995.
North Sea Gas Dark Island, Scotdisc 2003.
Rod Paterson, Songs from the Bottom Drawer, Greentrax 1996.
Eddi Reader, Eddi Reader Sings the Songs of Robert Burns, Rough Trade 2003.
Jean Redpath, The Songs of Robert Burns, Volume 2, Philo 1986 (re-released Greentrax 1996).
Salsa Celtica, El agua de la vida, Greentrax 2003.
Kate Taylor, Auld Lang Syne, single release 1999, rereleased on Beautiful Road, Front Door 2002.
The Cast, The Winnowing, Culburnie 1996.
The Tannahill Weavers, Tannahill Weavers IV, Hedera 1981.
Martin Treacher, Burn It Up! Red Hot Rabbie Burns Dance Tracks, REL 2003.
Wild Mountain Thyme (3 Pints Gone), There Can Be Only One, 2001.
Various artists, Auld Lang Syne, Comfort Stand 2005, www.comfortstand.com
List of Illustrations

Fig. 1.1 Group songs in various interactional contexts. Figure created by author 5
(2021).
Fig. 1.2 Some carriers of song and scenarios of transmission. Figure created by 6
author (2021).
Fig. 1.3 The opening of the nursery rhymes Twinkle, Twinkle Little Star and Baa Baa 9
Black Sheep (and Ah! Vous-dirai je maman). Set by author using MuseScore
(2021).
Fig. 1.4 Tune M1, based here on the version printed in vol. V of the Scots Musical 15
Museum transposed from D to C and with minor changes to the rhythm. Set
by author using MuseScore (2021).
Fig. 1.5 Tune M2, basic tune from author’s oral memory. Set by author using 16
MuseScore (2021).
Fig. 1.6 Tune M3, based on the Tannahill Weaver’s recording. Set by author using 16
MuseScore (2021).
Fig. 2.1 Old Long Syne, facsimile of broadside published ca. 1701 and held in the 28
National Library of Scotland, shelfmark Ry.III.a.10(070), CC BY 4.0.
Fig. 2.2 Old-Long-Syne from James Watson (ed.), A Choice Collection of Comic and 29
Serious Scots Poems, III (Edinburgh: James Watson, 1711), 71–74.
Fig. 2.3 Allan Ramsay’s Auld Lang Syne, as printed in The Tea-Table Miscellany 30
(Edinburgh: Thomas Ruddiman, 1724), 97–99.
Fig. 2.4 M-1 as it appears in the Sinkler Manuscript, early eighteenth century. Set by 32
author using MuseScore (2021).
Fig. 2.5 “For old long Gine my Joe” (M-1), in Henry Playford’s A Collection of Scotch 33
Tunes (London: Henry Playford, 1700), 11, https://digital.nls.uk/94577928,
CC BY 4.0.
Fig. 3.1 The tunes published with (a) Ramsay’s and (b) Burns’s texts in vols I and 46
V respectively of Johnson’s Scots Musical Museum. Reproduced here from
the National Library of Scotland’s digitization of the 1787 and 1839 editions:
Glen Collection of Printed Music. Shelfmarks Glen.201 and Glen.201d,
https://digital.nls.uk/87794113, https://digital.nls.uk/87802617. CC BY 4.0.
Fig. 3.2 Comparison of M-1 and M1. Set by author using MuseScore (2021). 47
Fig. 3.3 Burns’s Now Spring Has Clad Her Groves in Green, set to M1 by Koželuch as 52
Thomson’s song No. 91; first published 1799, taken here from the edition
published as Fifty Scottish Songs, vol. II (Edinburgh: Printed for G. Thomson
by J. Moir, 1801). Digitized by Western University, Ontario — University of
Toronto Libraries. CC BY-SA 4.0.
324 Auld Lang Syne

Fig. 3.4 M2 as given by William Shield in the overture to Rosina, from an edition 56
for keyboard instrument published by J. Dale, ca. 1786–1791; EUL Special
Collections, shelfmark Mus.s.624/3. Image by author (2021), with permission
from Edinburgh University Library.
Fig. 3.5 Comparison of possible sources for M2 according to Glen’s Early Scottish 58
Melodies (Edinburgh: J. & R. Glen, 1900), https://digital.nls.uk/special-
collections-of-printed-music/archive/94645804, CC BY 4.0.
Fig. 3.6 M1 and M2, combined, with the rhythm synchronized, and harmonized. Set 62
by author using MuseScore (2021).
Fig. 3.7 The tunes of (a) “Aul’ Langsyne”, collected from Robert Alexander, and 65
(b) “Langsyne”, collected from John Johnstone, as published in The Greig-
Duncan Folk Song Collection, VI (Aberdeen: Aberdeen University Press,
1981ff.), 184–185. © University of Aberdeen; reproduced by permission. All
rights reserved.
Fig. 3.8 The text of the “Aberdeenshire” version, quoted here from Anon., 1921, 67
“‘Auld Lang Syne’: The Authorship of the Old Aberdeenshire Version’”,
Aberdeen Daily Journal, 16 July, 3–7.
Fig. 4.1 A snuff-box presented to King George IV on his trip to Scotland in 1822, 83
engraved with the first verse and music of Burns’s Auld Lang Syne. Royal
Collection Trust / © Her Majesty Queen Elizabeth II 2021.
Fig. 5.1 Käthe Kollwitz, Solidarität / Wir schützen die Sowjetunion (Propellerlied), 1931– 116
1932; lithographic crayon, NT 1229, Cologne Kollwitz Collection © Käthe
Kollwitz Museum Köln.
Fig. 7.1 (a) and (b) Some typical alterations to the opening of M2 in nineteenth- 148
century instrumental variations. Figures created by author (2021).
Fig. 7.2 (a) Frontispiece and (b) final verse images from a book edition of Auld 155
Lang Syne published in 1905 (NLS shelf mark T.8.g); artist not credited; and
(c) an alternative frontispiece image, by Gordon Browne, from an edition
published in 1908 as Auld Lang Syne and Other Poems (London: Ernest Nister;
New York: E. P. Dutton & Co.). Image for (c) from a copy in the author’s
possession; also held in the British Library, UIN BLL01000543385.
Fig. 8.1 Text of Peter Livingston’s A Guid New Year, taken here from Livingston 1873 163
[1846], 126–127; textual similarities to Burns’s Auld Lang Syne in bold.
Fig. 8.2 Church bell programmes from New York, New Year 1898–1899. New York 173
Times, 1 January 1899. Public domain.
Fig. 9.1 Comparison of Beethoven’s setting as published in the Gesamtausgabe in 186
1862 with the version published by Thomson in 1841. Main differences
are highlighted with boxes; arrows point to melodic/harmonic differences
specifically. Figure created by author (2021).
Fig. 9.2 Scouts from several nations join hands to sing Auld Lang Syne at the first 194
World Jamboree, 1920. Image: The Scouts (UK) Heritage Service, CC BY 4.0.
Fig. 9.3 Sevin’s French version (quoted here from Jeunesse qui chant, 1946); variants 195
of the third and fourth verses (quoted from Passant en Paris, 1948), are given
in brackets; for comparison, the version by Jerzy Litwiniuk sung by Polish
scouts.  
Fig. 9.4 The three most common post-war German versions of Auld Lang Syne. 200
List of Illustrations  325

Fig. 10.1 Text of Jesu Nkosi Yokuthula by Princess Constance Magogo, from a recording 208
made in 1976; transcribed and translated into English for this book by
Mmangaliso Nzuza with assistance from Magogo’s granddaughter.
Fig. 10.2 Aakjær’s translation of Auld Lang Syne, attributed to Burns, as published in 210
Syng: Gesangbog for Danmark, ca. 1943, 52.
Fig. 10.3 Hotaru no hikari (Fireflies); translated by Mark Jewel. Copyright (c) 2018 by 213
The Liberal Arts Research Center, School of Political Science and Economics,
Waseda University. Reproduced by permission of the translator.
Fig. 10.4 The text, and the verse music and start of the chorus, of Paul Pelham and J. P. 218
Lang’s You Used To Be A Friend to Me (For the Sake of Auld Lang Syne) (1910).
Fig. 10.5 A song abroad. Relative weighting of lines indicates relative significance/ 229
import: stronger lines indicate clear adoption of the tradition/element
concerned. Figure created by author (2021).
Fig. 12.1 The thirteen recorded versions of Auld Lang Syne by Scottish musicians 247
discussed in this chapter.
Audio Examples

Audio example 1. https://hdl.handle.net/20.500.12434/e67100a5 16


Audio example 2. https://hdl.handle.net/20.500.12434/f9e46c97 16
Audio example 3. https://hdl.handle.net/20.500.12434/8f8589f3 17
Audio example 4. https://hdl.handle.net/20.500.12434/3fc220ff 32
Audio example 5. https://hdl.handle.net/20.500.12434/5ea3e4e1 33
Audio example 6. https://hdl.handle.net/20.500.12434/671c2f96 47
Audio example 7. based on the edition shown, with the instrumentation indicated. 56
https://hdl.handle.net/20.500.12434/3da3fc3f
Audio example 8. https://hdl.handle.net/20.500.12434/50ddb0cd 63
Audio example 9. https://hdl.handle.net/20.500.12434/db715dff; 65
Audio example 10. https://hdl.handle.net/20.500.12434/85a8a5c4
Audio example 11. https://hdl.handle.net/20.500.12434/36abf7d5; 148
Audio example 12. https://hdl.handle.net/20.500.12434/38357cc4
Audio example 13. https://hdl.handle.net/20.500.12434/b176d2db 218
Index

Smith, R. A. White Christmas xi, 12


Scotish Minstrel, The 89 Betteridge, Harold 222
Aakjær, Jeppe 209–212 Beuker, John 222
Act of Union (1707) 34–35, 121, 125, 231, Bishop, Henry 86, 119, 156, 216
241–242, 256 Home, Sweet Home 128, 156–158, 172–174, 179
Aiken, John 24 Black-Eyed Susan 80
Aitken, John 93, 121, 303 Blacking, John 4
Allen, J. Worth 220 Blamire, Susanna 64–68
American Civil War 136, 144–145 Chelsea Pensioners, The 64, 79, 127
American War of Independence 127, 145 Nabob, The (The Traveller’s Return) 64, 66–67,
Anacreontic Society 102 163, 233
Argentina 223 Blockley, John
Arne, Thomas 57 Jessie’s Dream 129–131, 245
Rule Britannia 90, 102, 124, 131–132, 151, 168, Bochsa, N. C. 124
174, 216, 222, 234 Boer War 170, 222, 227
Thomas and Sally 57 Bolden, Billy 157
Ashe, Mary née Comer 78, 233 Boock, Barbara 9
Auld Kyndnes Foryet 26–27 Boswell, Sir Alexander 120
Australia 89, 222–223, 228 Bowman, Gill 248, 251
Austria 192, 202, 204 Braham, John 84
Aytoun, Robert 27, 231 Brednich, R. W. 204
Bremner, Robert 55
Baa Baa Black Sheep 9
Bright, John 133
Baden-Powell, Robert 193–194
broadcasting 6, 159, 161, 178–181, 214, 228,
Baillie, Joanna 121
236–237
Balcarres Lute Book 31–32
Broadhurst, William 80, 87, 90
ballad opera 23, 33, 39, 55–57, 79–92, 157, 227, 233
Bronson, Bertrand Harris 246
Bannatyne Manuscript 26
Brooke, Frances 55
Barr, Ida 217
Bros II 183
Baumann, Hans 200, 203–204, 206
Brown, Anna 67–68
Beach Boys, The 258
Brown, G. 220
Beattie, James 25, 231
Brown, Lew 223
Beck, Mr 31–32, 231
Brown, Mary Ellen 112
Beethoven, Ludwig van 54, 71, 88, 119, 150, 152,
Brown, Robert 109–110, 112
184–185, 187, 192, 216
Browne, Ronnie 250
Beggar’s Opera, The. See Gay, John
Browning, Pamela 228
Bell, Alexander Graham 158–159
Bruce, Ian 248, 251
bell-ringing and carillons 164–167, 171–174,
Buchan, Peter 74
176–180, 215–216
Burns Clubs 109–113, 121, 124
Berlepsch, Emilie von 184
Burns Festival (1844) 109, 134
Berliner, Emil 159
Berlin, Irving
330 Auld Lang Syne

Burns, Robert xi–xvi, 15–17, 19–21, 23–27, 30, 34, Come Auld Acquaintance, Stop Awee 74
37, 39–41, 43–54, 57, 59–60, 64, 66–68, 71–74, Comfort Stand 257
81, 87–89, 94, 99–102, 106, 108, 119–122, 125, Coming Through The Rye 54, 60–61, 63, 95–96,
133, 138, 152–153, 158, 163–165, 184–191, 135, 173, 211
195, 197, 202, 205, 209–212, 214–215, 223, commencement/graduation ceremonies 107,
225, 231–235, 241, 246–258 134, 212–213, 235
Can Ye Labour Lea 59–61, 232 Concord, Lincoln 221
Is There For Honest Poverty (A Man’s A Man Cookson, David 216
For A’ That) 183, 191, 221, 241, 252 Cooper, Barry 185
Logan Water 127 Corbett, Hamilton 164
Love and Liberty—A Cantata 23 Corri, Domenico 26, 77
Masonic Farewell, The 119–120, 122 Corries, The 250
Merry Muses of Caledonia, The 59 Crawford, C. 220
Now Spring Has Clad Her Groves In Green 51–54 Crawford, Thomas 38
Parcel of Rogues In A Nation, A 35 Crawford, Thomas (songwriter) 130
Red, Red Rose, A 85 Crimean War 126, 131
Scots Wha Hae 80, 87, 90, 92, 96, 126, 157, 223 Croisez, Alexandre 147
Soldier’s Return, The 127 Cromek, Robert H. 72
Ye Banks And Braes 59, 85, 134 Culp, Julia 226
Burns Suppers 101–103, 106, 109–115, 121, Cumming, Angus 58
124–125, 136, 138, 221, 256 Currie, James 72–73
Buthelezi, Mangosuthu 209
Butler, N. C. 94 D’Urfey, Thomas 22–23
Darewski, Max 219
“Caledonian antisyzygy” 243–244 Darley, Mr and Mrs 86
Calvert, Charles 91 Daughtry, J. Martin 3
Cambridge Anthropological Expedition 138 David, Hubert W. 220
Campbell, Grace 129–130 Davy, John, and Isaac Pocock
Campbell, Mairi 249 Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne 39, 81–88,
Campbells Are Coming, The 114, 123, 129 90–92, 94, 96, 122, 129, 138, 149, 227, 233–234
Campion, James E. 221 Dawson, Peter 226
Canada 159, 179 dé Faye, Mathilde 215
Cannadine, David 10 de la Madelaine, Richard 214–215
Capet, Charles 91 de Wailly, Léon 214–215
Carlyle, Thomas 184 Deller, Jeremy 224
Carmen, Victoria 220 Deming, L. 95
Carr, Robert 178 Denmark 209–212, 235
Cass, General Lewis 133 devolution in Scotland 241–243, 252, 256
Cast, The 248–249 Dhu Shapiro, Anne 94
Celtic Connections festival 241, 251 Dick, James xii, 21, 26–27, 54–55, 59–61
Chambers, Norah 224 Dickens, Charles 143
Chase, Malcolm 115 David Copperfield 139–142
Chelard, Hippolyte André Jean Baptiste 123 Our Mutual Friend 142–143
Chikai, Inagaki 212 Didi, Mohamed Jameel 215
Child Ballads 246 Dieter, I. 86
civil rights movement, American 10, 118 Disney, Doris Miles 228
Claire, Eugene 220 Dix, Rev. Dr. Morgan 172
Clarke, Stephen 23, 26, 49, 51, 250 Don, Sir Alexander 59
Colijn, Helen 224 Donaldson, William 34–35, 39–40, 136
college fraternities 107–108, 116, 134 Dryburgh, Margaret 224
Index  331

Dunlop, Frances née Wallace 21, 40–45, 68, glees 24, 76, 78, 87–88, 102, 110–111, 114, 226
112, 218, 253 Glen, John 54–55, 58
Dunn, Douglas 256 God Save the King/Queen 36, 49, 90, 102, 119,
Duruset, John 86 123–124, 128–130, 132–133, 150, 157–158,
Dyer, William 162 165, 168, 170, 216–217, 234
Goethe, Johann Wolfgang von 184–185
Elgar, Edward 150–152, 221 Good Night And Joy Be With You All 113, 120–122,
Elliott, Kenneth 32 128, 162, 164
Ellisland Farm 20, 212 Götz, Robert 202
Elouis, John [Joseph] 76, 233 Gow, Nathaniel 57, 59, 82, 122
Elson, Anita 219 Gow, Niel 57–59, 61, 77, 232, 249
Emerson, Ralph Waldo 112 graduation ceremonies. See commencement/
Entered Apprentice’s Song, The 102–103 graduation ceremonies
Ephron, Nora 225 Graham, Bill 181
Eyerman, Ron 10 Graham, John 219
Grant, Cary 227
Farmer, Henry 76
Greig-Duncan Folk Song Collection 64–66, 68
Favre, Jules 150
group songs 3–7, 13, 206, 234, 236–238, 249
Fenstad, E. A. 221
Guid New Year to Ane And A’, A. See Livingston,
film xiv, 161, 221, 223, 225, 227–228, 249
Peter: Guid New Year To Ane And A’, A
Fiske, Roger 55, 151
Gullane, Roy 246
Fitzgerald, S. J. A. 157
Guy Mannering (ballad opera) 82, 86–87
folksong, concepts and issues 2–3, 10, 15, 24–26,
255 Hamilton, Andrew 108
For He’s A Jolly Good Fellow 133, 234 Happy Birthday To You 1–2, 12, 49
France 104–105, 115, 194, 197, 214 Hardy, Thomas
Francis, David 249 Mayor of Casterbridge, The 143–144
Francis, W. W. 222 Harker, Dave 10
fraternal-type organizations 99–118, 134, 166, Harper, John 67
176, 192–202, 211, 235–237 Harrhy, Edith 221
Freeman, Fred 249–250 Harvey, George 152–153
Freeman, J. J. 150 Harvie, Christopher 255
Freemasonry xv, 24, 99–106, 108, 111, 113–119, Hawaii 215
194, 197, 235–236 Haydn, Joseph 75–76, 78, 184–185, 187, 192
“Mystic Chain” 103–106, 115, 117, 192 Heimann, Walter 4, 11, 224, 237, 255
songs 78, 102–103, 192, 237 Heinrich, Anthony Philip 135
Freiligrath, Ferdinand von 183, 191 Henderson, Ray 223
Frith, Simon 10 Hendrix, Jimi 181
Garland, Judy 228 Hepburn, Katharine 227
Gay, John 23 Herd, David 246
Beggar’s Opera, The 23, 79 Herder, Johann Gottfried 25, 184
Gentle Shepherd, The. See Ramsay, Allan: Gentle Here We Go Round The Mulberry Bush 9
Shepherd, The Here’s A Health To Them Thats Awa 37–38
George IV 39, 82–83 Hobsbawm, Eric 10
Gerhard, Wilhelm 187, 190 Hogg, James 36–37, 121–122, 162
Germany xiv, 2, 9, 104, 116–117, 183–207, 211, 235 Jacobite Relics of Scotland 36–37
Gifford, Douglas 244–245 Holbrooke, Joseph 151–152
Gildon, John 77 Holiday (film) 227
Gist, Noel P. 106 Holiday, Michael 221
Gladstone, William 132–135, 157 Holst, Gustavus 149
332 Auld Lang Syne

Holzapfel, Otto 10 Knyvett, William 76, 81, 88


“Hopeless Lover, The” (tune) 51, 53–54 Kollwitz, Käthe 116–118
Hotaru no hikari (By The Light Of Fireflies) 212–214 Korea 216
Hovey, Serge 248–250 Koželuch, Leopold 44, 53, 61–63, 71, 185, 233, 250
Hubert, John D. 214 Kufferath, H. F. 188
Hume, Alexander 163–164 Kupper, Hans Jürg 185
Hume, John 91
Labitzky, Joseph 124, 129
Huron, David 1–2
Lang, Andrew 36, 38
iconography 17, 138, 152–155, 198, 211–212, 221 Lang, J. P. 218
identity 2–3, 8, 12–14, 21, 35–36, 81, 125–126, Langliais, Ph’lippe 214
231, 235–236, 241–245, 254–256, 258 Last Night of the Proms 205, 216
imperialism, British xii, 20, 35, 125, 129–131, Laue, Claus Ludwig 198–200, 203–206
135, 180, 234, 242, 245 Lee, Leoni 87
Incledon, Charles 80 Leigh, Fred W. 178
Interleaved Scots Musical Museum 43–44 Leman, Sir John 96
Internationale, The 9, 118 Lennoxlove House 42
It’s a Wonderful Life (film) 228 Lillibulero 36
Lincoln, Abraham 144
Jackson-Houlston, C. M. 143
Lind, Jenny 157
Jacobitism 34–40, 43, 81, 121, 125–126, 231, 234
Linley, George 124
songs 36–38, 43, 45, 49, 89, 127, 231, 253
literature 17, 139–144, 146, 154, 156, 227–228,
Jamaica 20, 178
244–245
James, Barbara. See Boock, Barbara
Little Lord Fauntleroy (film) 227
Jamison, Andrew 10
Little Princess, The (film) 227
Janotha, Nathalie 150
Litwiniuk, Jerzy 195
Japan xii, 15, 107, 212–213, 235
Livingston, Peter
Jersey 214–215
Guid New Year To Ane And A’, A 162–169,
Jesu Nkosi Yokthula. See Magogo, Constance
171, 174
Jewel, Mark 212
Lombardo, Guy 161, 180–181, 258
Jimerson, Avery xi–xiii, 181
Loughran, James 216
Johnson, David 31–32
Love and Liberty—A Cantata. See Burns, Robert:
Johnson, James xi–xii, xiii, 17, 19–20, 43, 49, 72, Love and Liberty—A Cantata
120, 231, 250
Løvenskjold, Herman Severin
Scots Musical Museum 15, 19–20, 24, 26, 30,
La Sylphide 123
38, 40, 43–49, 51, 53, 59–60, 63, 74, 93, 120,
Low, Donald 248
184, 232, 247–248
Luther, Martin 11, 192
Johnson, Tom xi–xii, xiii, 181
JR 258 M1 (tune) 15–16, 45–54, 62–64, 93, 185, 188,
Jutland 209 232–233, 238, 241, 246–250, 252–253, 255, 258
M-1 (tune) 15, 31–34, 37, 45, 47–49, 63–64, 75,
Kaffeinik 258
89, 93, 163–164, 231–233, 252–253
karaoke 14, 246
M2 (tune) 16–17, 36, 49–64, 73, 75–79, 82, 91–96,
Kein schöner Land in dieser Zeit 198–199 115, 122–126, 130, 147–148, 151, 161, 178,
Kelman, James 244 181, 185–186, 188, 202, 208, 212, 214–217,
Kennedy, Peter 215 219–224, 227, 232–234, 238–239, 241, 246,
Kinsley, James xv, 248 248–249, 251–252, 257–258
Kissner, Carl and Alfons 191 M3 (tune) 16, 241, 246–252, 257–258
Klondike Annie (film) 176, 221, 227 MacDonald, James 184
Klusen, Ernst 3–4, 13, 203 Macintosh, Reverend W. 191
Knyvett, Charles 76
Index  333

Mackay, Charles 87 Oakey, Henry 124


Mackey, Albert G. 104–105 Old Long Syne 27–31, 38, 43, 64, 68, 122, 147, 231
Maclaren, Ian 156 opera 23, 39, 57, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87,
MacLean, Dougie 248–250 88, 92, 123, 149, 216. See also ballad opera
Macpherson, James 25, 184, 231 Ordway, John P. 113
Magogo, Constance 207–209 Orpheus Caledonius. See Thomson, William:
Maldives 215–216 Orpheus Caledonius
Maloney, Paul 245 Ossian 25, 81, 184, 231
Marseillaise, La 36, 118, 124, 168, 222 Outram, Sir James 135
Martin, G. W. 129 Owen, Robert 90
Maxwell, Patrick 66
Paradise Road (film) 224
May Colvin 246
Parker, Sarah Jessica 249
McCrone, David 242, 255
Parke, William 84, 102
McGlashan, John 221
parodies and contrafacta 7–10, 14, 30, 36–37,
McGlennon, Felix 222 74, 89, 94–96, 102, 144, 156, 214–215, 221,
McKellar, Kenneth 223 223–224, 231
McKercher, Duncan 122 Partridge, Thomas Walter 219
McLaren, William 109 Paterson, Rod 249
McVeigh, Simon 103 Patti, Adelina 157
Meier, John 3, 255 Payne, John Howard 157
Melba, Nellie 226 Pearsall, Ronald 157
military practices 94, 114, 122, 125–127, 131–132, Pearson, Henry Hugh 188
157, 211–212, 222–223, 238 Peeva, Adela 3
“Millers Daughter, The” (tune) 58–59 Pelham, Paul 218
“Millers Wedding, The” (tune) 54 Percy, Thomas
Mitchell, Joseph 33 Reliques of Ancient English Poetry 25
Highland Fair, or, Union of the Clans, The 33 Pestalozzi, Johann Heinrich 192
Moran, Eddie 220 Pether, Henry E. 178
Morgan, Edwin 244 Pierpont, John 95
Morham Mains 41–42 Playford, Henry 22, 32, 256
Mozart, Wolfgang Amadeus 9, 192 Collection of Original Scotch Tunes, (Full of the
Müller, F. Max 154 Highland Humours) for the Violin, A 32–33,
Musical Repository, The (songbook) 60 120, 231
Nairne, Carolina 120–121 Pleyel, Ignace 53, 93
Napoleonic Wars 64, 126–127 political song 9–11, 14, 36–38, 95, 116–118, 133,
144–145, 191, 215–216, 221
nationalism, Scottish 125, 242–243, 245, 255
Poos, Heinrich 203
Nazism 9–10, 193, 197, 203, 244
Power, William 154
Nehlsen, Eberhard 31
Prinzhorn, Wilhelmine 190
Nettl, Paul 1
Purcell, Henry 22
Newton, Charlotte 149
New Year. See SNY (tradition) racehorses 97
Nicholson, Charles 77, 149–150 radio. See broadcasting
Niedermeyer, Louis Ramsay, Allan 19, 30, 37, 44, 72, 231
Marie Stuart 123 Auld Lang Syne 30–32, 37–38, 44–45, 47, 74,
Norris, Rufus 224 93, 122, 127, 231
North Sea Gas 248–249 Gentle Shepherd, The 23
Tea-Table Miscellany 19, 30, 94
O’Hara, Kane
Read, Stanley 222
Midas 79, 81, 87
334 Auld Lang Syne

Reader, Eddi 16, 241, 251–252, 254, 258 Scott, Rob 220
reception, active and passive 190–192, 206, Scott, Robert 67
214, 235–237 Scott, Walter 39, 67, 81–82, 92, 94, 111, 120–121,
Redpath, Jean 248–250, 254 143, 184, 231, 256
Reeves, Sims 139, 226 Scottish Parliament 16, 34–35, 241, 252, 256
Regan, Roy 220 Scouting 116, 193–195, 197–199, 202–203, 211,
Reinagle, Alexander 93 223, 235–236
Reinhold, Felix 150 Sempill, Francis 27, 231
Riccius, A. F. 188 Sevin, Jacques 194–195, 214
Riediger, Hans 198–199 Sex and the City (film) 249
Riis, Jacob 177 Shall Monarchy Be Quite Forgot 89
Ritson, Joseph 24, 55 Shapiro, Anne Dhu 122, 181
ritual xiii, xv, 12–13, 33, 99, 103, 108, 114–115, 141, Sharkey, Jack 227
176, 191, 194, 213–214, 235, 237–238, 255–256 Shepard, Leslie 9
Robin Adair 174, 191 Sheridan, Richard
Rob Roy Macgregor, or, Auld Lang Syne. See Davy, The Duenna 57
John, and Isaac Pocock: Rob Roy Macgregor, Shield, William 55, 57–59, 205
or, Auld Lang Syne Flitch of Bacon, The 55, 57
Roden, Robert F. 217 Rosina 55–57, 59–61, 77–78, 81, 92, 123, 232
Roeckel, Edward 124 Siege of Lucknow 129
Rogers, Walter B. 226 significance, implied and inherited 12–13,
Rogers, Will 228 106–107, 125–126, 132, 170, 180, 192, 214,
Rosina. See Shield, William: Rosina 221, 227, 237–238, 246
Ross, Daniel 94, 148 Silbergleit, L. G. 183, 191
Rossini, Gioachino 87 Sinclair, John 79–81, 83–88, 91, 122, 228, 233
Roth, Klaus 204 singing Auld Lang Syne at parting. See  SΩ
Royal Scottish National Orchestra 241, 251–252 (tradition)
Rule Britannia. See Arne, Thomas: Rule Britannia singing Auld Lang Syne in a circle with joined,
Russell, William Clark 127 crossed hands. See S∞ (tradition)
Russia 21, 109 Sinkler Manuscript 32, 120
Rycroft, David K. 207–208 “Sir Alexander Don’s Strathspey” (tune) 57,
59–61, 73, 75, 89, 123
SΩ (tradition) xii, 17, 85, 99, 103–104, 106–108, “Sir Archibald Grant’s Strathspey” (tune) 60
112–115, 119–120, 122, 129, 131–138, 142, 162, Sivrai, Jules de 115, 150
167, 174, 183, 192–195, 202–206, 209, 212–214, Skinner, John 67–68
220, 223–224, 227, 234–235, 238, 246, 249, 251
slavery 20, 96
S∞ (tradition) xiii, 17, 99, 103–107, 114–118,
Smith, R. A. 109
193–195, 202, 206, 212, 219, 234–235
Scotish Minstrel, The 36
SNY (tradition) xii, 17, 90, 99, 161–181, 219, 225,
227–228, 234–235, 237–238, 249, 252, 257–258 Solman, A. 220
Salahuddine, Husain 215 sound recording xi–xii, xiv, 4, 6–7, 138, 159, 161,
167, 178, 180–181, 203–205, 207–209, 215,
Salsa Celtica 251
221–222, 226–227, 241–242, 246–252, 256–258
Sams, Eric 151
South Africa 207–209
Sanders, Paul D. 95–96
Spanish-American War 157
Schanowsky, Oswald 200, 202, 206
Stell, Evelyn 31
Schinkel, Helmut 116–117
Stern, Carola 10
Schumann, Robert 3, 151, 187–191
Stevenson, David 100
Scots Musical Museum, The. See Johnson, James:
Stone, Gregory 207
Scots Musical Museum
Stratton, Robert 53, 62
Scots Wha Hae. See Burns, Robert: Scots Wha Hae
Streisand, Barbra 225–226
Scott, Derek 157
Stuart, Margaret (Miss Stuart of Blantyre) 42
Index  335

Sun Ra 181 United States of America xi–xii, 86, 91–96, 99,


105, 107–108, 112, 118, 122, 133–134, 144–145,
Taiwan 107 148, 153, 157–158, 161, 171–172, 174–181, 192,
Tannahill Weavers 16, 246–248, 250, 257 207, 213, 221, 223, 225, 228, 235, 257
Tannahill, Robert 109–110, 121, 248
Taylor, James 257 variations on the theme of Auld Lang Syne 14,
Taylor, John Bianchi 149 77, 91, 94, 115, 146–152, 217
Taylor, Kate 257 Victoria, Queen 128
Tea-Table Miscellany, The. See Ramsay, Allan: Volans, Kevin 208–209
Tea-Table Miscellany Wagner Oettinger, Rebecca 8
telephone 158–159, 179 Walcker, Chenard 258
Temple, Shirley 227 Wallace, William 43
Templeton, John 129, 137 Walter, Cornelia 135
Tenducci, Giusto Fernando 26 Waly, Waly 25
Thatcher, Margaret 243 Waterloo Bridge (film) 223
theatre 23, 36, 55–57, 60, 72, 75, 77–87, 92, 96, 99, Watson, James
113–114, 156, 219–221, 233, 236–237
Choice Collection of Comic and Serious Scots
Thomson, George xi, 16–17, 20–21, 26, 43–44, Poems, A 27, 29, 122
50–54, 57, 61–63, 71–72, 75–77, 82, 86, 88,
We Shall Overcome! 14, 118
93–94, 111, 119, 126, 134, 148, 184–186, 216,
232–233, 239, 247, 250, 254, 258 Webster, Augusta 156
Thomson, William 19 Weidner, Johann Carl 149
Weir, Mrs 130
Orpheus Caledonius 19, 94
Wellington, Sheena 241, 252
Thurston, Adelaide 175
West, Mae 176, 227
Tilly, Charles 236
Whatley, Christopher A. 35
Tilzer, Harry von 220
Wheels On The Bus Go Round And Round, The 9
Times Square 171, 176–177, 180
When Harry Met Sally (film) 225, 249
Tin Pan Alley 217
White, Andrew 89–90
Tomlinson, Ernest 152
Whitelaw, Alexander 122
Torres Strait Cylinders 138
White, Samuel A. 220
Toten Hosen, Die 205
Whyte, William 75–76, 185
Trades Union Congress 14, 118, 211
Wild Mountain Thyme (Three Pints Gone) 257
trade unions 115, 118, 211
Wilkens, Verna 217
translations and foreign-language versions 138,
209, 246 Wilson, John 128–129, 137
Danish (Jutlandish) 209, 211–212, 235 Wilson, John S. 198
French 194–199, 203, 205, 214–215 Wilson, T. C. 76
German 185–190, 194, 198–206, 212, 214, Wir schützen die Sowjetunion (Propellerlied).
235, 258 See Schinkel, Helmut
Wit and Mirth, or, Pills to Purge Melancholy 22, 32
Greek 195
Wolfe, Richard J. 94
Hawaiian 215
Woolf, Julia 149
Japanese 212–214, 235
World War I 116, 179, 222–224
Jèrriais 214–215
World War II 197, 222–224, 244
Polish 195
Spanish 195, 223 Yankee Doodle 124, 158–159, 172
Treacher, Martin 251
True Loyalist, The (songbook) 43 Zappa, Frank 181
Twain, Mark 146–147, 152 Zulu nation 207
Twinkle, Twinkle Little Star 9 Zupfgeigenhansel 203–204
Tyrell, Alex 128
Tytler, William 26
About the Team
Alessandra Tosi was the managing editor for this book.

Adele Kreager performed the copy-editing and proofreading.

Anna Gatti designed the cover. The cover was produced in InDesign using the Fontin
font.

Luca Baffa typeset the book in InDesign and produced the paperback and hardback
editions. The text font is Tex Gyre Pagella; the heading font is Californian FB. Luca
produced the EPUB, MOBI, PDF, HTML, and XML editions — the conversion is
performed with open source software freely available on our GitHub page (https://
github.com/OpenBookPublishers).
This book need not end here…

Share
All our books — including the one you have just read — are free to access online
so that students, researchers and members of the public who can’t afford a printed
edition will have access to the same ideas. This title will be accessed online by
hundreds of readers each month across the globe: why not share the link so that
someone you know is one of them?
This book and additional content is available at:
https://doi.org/10.11647/OBP.0231

Customise
Personalise your copy of this book or design new books using OBP and third-party
material. Take chapters or whole books from our published list and make a special
edition, a new anthology or an illuminating coursepack. Each customised edition
will be produced as a paperback and a downloadable PDF.
Find out more at:
https://www.openbookpublishers.com/section/59/1

Like Open Book Publishers


Follow @OpenBookPublish
Read more at the Open Book Publishers
You may also be interested in:

Waltzing Through Europe


Attitudes towards Couple Dances in the Long
Nineteenth Century
Egil Bakka, Theresa Jill Buckland, Helena Saarikoski and
Anne von Bibra Wharton (eds)

https://doi.org/10.11647/OBP.0174

The Anglo-Scottish Ballad and its Imaginary


Contexts
David Atkinson

https://doi.org/10.11647/OBP.0041

Verdi in Victorian London


Massimo Zicari

https://doi.org/10.11647/OBP.0090
EPIDICUS BY PLAUTUS
An Annotated Latin Text, with a
Prose Translation
Catherine traCy

Epidicus, a light-hearted comedy by Plautus about the machinations of a trickster


slave and the inadequacies of his bumbling masters, appears here in both its
original Latin and a sparkling new translation by Catherine Tracy.

Epidicus, the cunning slave, is charged with finding his master’s illegitimate
daughter and the secret girlfriend of his master’s son, but a comedy of mistaken
identities and competing interests ensues. Amid the mayhem, Epidicus aims
to win his freedom whilst risking some of the grislier punishments the Romans
inflicted on their unfortunate slaves.

This parallel edition in both Latin and English, with its accessible introduction and
comprehensive notes, guides the reader through this popular Roman play. Tracy
explores Epidicus’s roots in Greek drama, its rich social resonances for a Roman
audience and its life in performance. She transforms Plautus’ colloquial Latin
poetry into lively modern English prose, illuminating the play’s many comedic
references to the world of the Roman republic.

This is the author-approved edition of this Open Access title. As with all Open
Book publications, this entire book is available to read and download for free on
the publisher’s website. Printed and digital editions, together with supplementary
digital material, can also be found at http://www.openbookpublishers.com

Cover image: Marble figure of a comic actor. Roman, 1st–2nd century. Photo by Joanbanjo, Wikimedia,
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Actor_borratxo,_exposici%C3%B3_la_Bellesa_ del_Cos,_MARQ.JPG.
Cover Design by Anna Gatti.

ebook
ebook and OA editions
also available

OPEN
ACCESS

You might also like