You are on page 1of 338

GERMAN SONGS

The German Library: Volume 53


Volkmar Sander, General Editor

EDITORIAL BOARD
Peter Demetz (Yale University)
Reinhold Grimm (University of California)
Jost Hermand (University of V^isconsin)
Patricia A. Herminghouse (University of Rochester)
Walter Minderer (Princeton University)
Victor Lange (Princeton University)^
Frank G. Ryder (University of Virginia)
Volkmar Sander (New York University)
Egon Schwarz (Washington University)
A. Leslie Willson (University of Texas)
GERMAN SONGS

Populär, Political, Folk,


and Religious

Edited by Inke Pinkert-Sältzer

CONTINUUM • NEW YORK


1997

The Continuum Publishing Company


370 Lexington Avenue, New York, NY 10017

The German Library


is published in Cooperation with Deutsches Haus,
New York University.
This voIume has been supported by Inter Nationes,
and a grant from Robert Bosch Jubiläumsstiftung.

Copyright © 1997 by The Continuum Publishing Company


Introduction © 1997 Inke Pinkert-Sältzer

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored


in a retrieval System, or transmitted, in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without
the written permission of The Continuum Publishing Company.

Printed in the United States of America

Library of Congress Cataloging Card Number: 96-85684

Hardcover ISBN: 0-8264-0730-7


Paperback ISBN: 0-8264-0731-5

Acknowledgments will be found on pages 313-14,


which constitute an extension of the Copyright page.
Contents
Introduction: Inke Pinkert-Sältzer xi

Ein feste Burg ist unser Gott / A Mighty Fortress Is Our God
(Luther) 1

POLITICAL SONGS
Songs of the Downtrodden
Es ist ein Schnitter, heißt der Tod / Behold the Reaper
(Traditional) 3
Ich bin ein freier Bauernknecht /1 Am a Free Peasant
(Traditional) 5
Wer jetzig Zeiten leben will / We Need a Heart of Courage Now
(Traditional) 7
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen / Geyer’s Pitch-Dark Gang Are We
(Traditional) 9
Songs in the Time ofthe French Revolution
Bürgerlied der Mainzer / The Mainz Citizens’ Song (Traditional) 11
Freiheit, die ich meine / Come, My Gentle Freedom
(Schenkendorf) 14
Die Gedanken sind frei / Thoughts Are Free (Traditional) 15
O König von Preußen / Oh, King of Prussia (Traditional) 17
Lied freyer Landleute / Song of the Free Country Folk (Lehne) 20

Songs ofthe German Revolution of 1848


Badisches Wiegenlied / Lullaby of Baden (Pfau) 23
Das Blutgericht / The Blood Court (Traditional) 25
Bürgerlied / The Citizens’ Song (Traditional) 26
Der gute Bürger / The Solid Citizen (Freiligrath) 28
Ein neues Lied / A Winters Tale (Heine) 30
Freifrau von Droste-Vischering / Milady Droste-Vischering
(Löwenstein) 31
Das Heckerlied / The Song of Hecker (Schanz) 34
Ich bin ein guter Untertan / A Loyal Subject Am I Then
(Glasbrenner) 36
vi • Contents

Lied vom Bürgermeister Tschech / The Mayor Tschech Song


(Traditional) 39
O wag es doch nur einen Tag / Oh, Just Dare, If for Just One Day
(Herwegh) 40
Das Proletariat / The Proletariat (Lüchow) 43
Reveille (Freiligrath) 44
Trotz alledem / Despite It All (Freiligrath) 46
Die beiden Grenadiere / The Two Grenadiers (Heine) 48
Songs of the Workers’ Movement
Achtzehnter März / March 18 (Herwegh) 51
Der Arbeitsmann / The Working Man (Dehmel) 53
Die Arbeitsmänner / The Hymn of the Proletariat (Most) 54
Auf, auf, zum Kampf / On to the Battle, to the Battle
(Traditional) 57
Brüder, zur Sonne, zur Freiheit / Go to the Sun, into Freedom (Radin) 58
Bundeslied / Said Wealth to Toil (Herwegh) 59
Einheitsfrontlied / United Front Song (Brecht) 62
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne /
A Soldier Am I, but Don’t Like To Be (Traditional) 64
Die Internationale / The Internationale (Pottier ) 66
Die junge Garde / The Young Guards (Eildermann) 69
Lied der deutschen Arbeiter / Song of the German Workers (Audorf) 71
Der Revoluzzer / The Amateur Revolutionary (Mühsam) 74
Der rote Wedding / The Reds from Wedding (Weinert) 78
Sozialistenmarsch / The Socialist March (Kegel) 81
Wann wir schreiten Seit an Seit / When We’re Marching Side by Side
(Claudius) 83

Anti-Fascist Songs
Ballade von der “Judenhure” Marie Sanders /
Bailad of Marie Sanders, the Jew’s Whore (Brecht) 85
Buchenwaldlied / The Buchenwald Song (Böda-Löhner) 86
Komintern-Lied / Comintern (Jahnke / Vallentin) 89
Lied der Internationalen Brigaden / Song of the International Brigades
(Weinert) 92
Mein Vater wird gesucht / They’re Looking for My Father (Drach) 95
Die Moorsoldaten / The Peat-Bog Soldiers (Langhoff) 96
Die Moritat von Mackie Messer / The Crimes of Mackie the Knife
(Brecht) 98
Die Thälmann-Kolonne / The Thaelmann Column (Ernst) 100
Songs ofEast and West Germany
Ach, du mein schauriges Vaterland / Oh, My Gruesome Fatherland
(Wecker) 102
Das Barlach-Lied / The Barlach Song (Biermann) 104
Der Baggerführer Willibald /The Ballad
of Willibald the Power Shovel Operator (Süverkrüp) 105
Contents • vii

Deutscher Sonntag / A German Sunday (Degenhardt) 108


Die hab ich satt! / Fm Sick of It! (Biermann) 114
Ermutigung / Encouragement (Biermann) 116
Erschröckliche Moritat vom Kryptokommunisten / Dreadful
Ballad of the Crypto-Communist (Süverkrüp) 117
Frieden im Land / Peace in the Land (Wecker) 121
Für M. Theodorakis / For M. Theodorakis (Degenhardt) 123
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg /
The Communist Grandma Meume’s Great Prayer in Hamburg
(Biermann) 125
Das Hölderlin-Lied / The Hoelderlin Song (Biermann) 127
Ja, dieses Deutschland meine ich / This Is the Germany I Mean
(Degenhardt) 129
Kinder / Children (Wegner) 131
Kirschen auf Sahne / Cherries and Cream (Süverkrüp) 133
Lied von der Gedankenfreiheit / Freedom of Thought Song
(Mossmann) 136
Manchmal sagen die Kumpanen / These Days the Guys Might Say
(Degenhardt) 138
Marsch der Minderheit / March of the Minority
(Hüsch) 140
Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg /
Moritat for Biermann’s Grandma Meume in Hamburg (Biermann) 142
Ostermarschlied 68/ Easter March Song 1968 (Degenhardt) 144
Sieben Fragen eines Schülers und Sieben freiheitlich-demokratisch-grundor¬
dentliche Antworten / Seven Questions from a Schoolboy and Seven Free,
Democratic, Constitutionally Appropriate Answers (Mossmann) 146
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern /
Don’t Play with Those Filthy Children (Degenhardt) 150
Und als wir ans Ufer kamen / And When We Reached the Lake Shore
(Biermann) 152
Wenn der Senator erzählt / When the Senator Teils His Tales
■ (Degenhardt) 153

National Anthems of German-Speaking Countries


Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland /
National Anthem of West Germany (Hoffmann von Fallersleben) 158
Nationalhymne der Deutschen Demokratischen Republik /
National Anthem of the GDR (Becher) 160
Nationalhymne der Schweiz / National Anthem of Switzerland
(Widmet) 163
Nationalhymne von Österreich / National Anthem of Austria
(Preradovic) 166
viii • Contents

SONGS OF THE PEOPLE

Religious Songs
Alle Jahre wieder / Another Year (Hey) 169
Aus tiefer Not schrei ich zu dir / From Depths of Woe I Cry to You
(Luther) 170
Es ist ein Ros entsprungen / Lo, How a Rose Is Growing
(Traditional) 172
Hört, ihr Herrn, und laßt euch sagen / Listen to Me, Gentlemen
(Traditional) 173
Ich steh an deiner Krippe hier /1 Stand Beside Thy Cradle Here
(Gerhardt) 175
Ihr Kinderlein, kommet / O Come, Little Children (Schmid) 176
Kommet, ihr Hirten / Come, Ye Men and Women (Riedel) 178
Leise rieselt der Schnee / Softly Flutters the Snow (Ebel) 179
Lobe den Herren / Fraise to the Lord (Neander) 180
Maria durch ein’n Dornwald ging / Mary Walks amid the Thorn
(Traditional) 182
Nun danket alle Gott / Now Thank We All Our God (Rinckart) 184
O du fröhliche / Oh, You Joyful (Falk) 185
O Haupt voll Blut und Wunden / Oh, Sacred Head Now Wounded
(Gerhardt) 186
O Tannenbaum / Oh Christmas Tree (Anschütz / Zahneck) 189
Stille Nacht / Silent Night (Mohr) 190
Tochter Zion, freue dich / Daughter of Zion, Come Rejoice (Ranke) 192
Vom Himmel hoch / From Heaven Above to Earth I Come (Luther) 193
Was soll das bedeuten /1 Know It’s Midnight (Traditional) 195

Songs about the Seasons and the Times ofDay


Abend wird es wieder / Eventide’s Returning (Hoffmann von Fallersleben) 198
Bunt sind schon die Wälder / All the Leaves Are Turning
(Salis-Seewis) 199
Der Mond ist aufgegangen / Evening Song (Claudius) 201
Es tönen die Lieder / Now Spring Is A-Springing (Traditional) 203
Geh aus, mein Herz, und suche Freud /
Go Out, My Dear, and Find Joy (Gerhardt) 204
Guten Abend, gut’ Nacht / Cradle Song (Traditional) 206
Jeden Morgen geht die Sonne auf / Every Morning (Claudius) 208
Jetzt fängt das schöne Frühjahr an / Lovely Spring (Traditional) 209
Kein schöner Land / There Are No Other Lands (Zuccalmaglio) 211
Nun will der Lenz uns grüßen / Spring Sends Us Hearty Greetings
(Reuenthal / Fischer) 212
O, wie wohl ist mir am Abend / Oh, How Lovely Is the Evening
(Traditional) 213
So treiben wir den Winter aus / Let’s Drive Out Old Man Winter!
(Traditional) 214
Contents • ix

Winter, ade! / Winter, Good-bye! (Hoffinann von Fallersleben) 215


Wem Gott will rechte Gunst erweisen /
Whomever God Decides to Favor (Eichendorff) 216
Wohlauf in Gottes schöne Welt / God’s Gorgeous World (Levy) 218
Nun ruhen alle Wälder / Evensong (Gerhardt) 220
Komm, lieber Mai, und mache / Yearning for Spring (Overbeck) 222

Songs of Wanderers
Am Brunnen vor dem Tore / The Linden Tree (Müller) 225
Auf, du junger Wandersmann / Up, Young Traveler, Hi-Ho
(Hensel) 227
Das Wandern ist des Müllers Lust / The Journeyman’s Song (Müller) 228
Der Mai ist gekommen / Now May Is Arriving (Geibel) 230
Ein Heller und ein Batzen / A Penny and a Fortune (Schhppenbach) 232
Es, es, es und es / It, It, It, and It (Traditional) 233
Glück auf. Glück auf / Good Luck! Good Luck! (Traditional) 236
Hoch auf dem gelben Wagen / Atop the Yellow Carriage (Baumbach) 237
Im Frühtau zu Berge / Hiking in the Mountain Dew
(Swedish: Thunman; German: Schulten) 239
Im Krug zum grünen Kranze / The Emerald Garland (Müller) 241
Im Märzen der Bauer / Farmwork Song (Hensel) 242
Innsbruck, ich muß dich lassen / Innsbruck, Now I Must Depart
(Traditional) 244
Nun ade, du mein lieb Heimatland / Sweet Homeland, Farewell!
(Disselhoff) 246
Schön ist die Welt / The World Is Beautiful (Traditional) 247
Üb immer Treu und Redlichkeit / Be Always True and Righteous
(Hölty) 248
Was noch frisch und jung an Jahren / Anyone Who’s Spry and Youthful
(Traditional) 251
Love Songs
Ännchen von Tharau / Annie of Tharaw (Dach) 253
Du, du, liegst mir im Herzen / You, You Are My True Love
(Traditional) 257
Es dunkelt schon in der Heide / Dark in the Heath (Traditional) 258
Es waren zwei Königskinder / Two Royal Children (Traditional) 260
Heidenröslein / The Wild Rosebud (Goethe) 262
Horch, was kommt von draußen ‘rein? / Hark, Who’s Coming Inside Here?
(Traditional) 263
In einem kühlen Grunde / The Broken Ring (Eichendorff) 265
Kein Feuer, keine Kohle / Secret Love (Traditional) 267
Kommt ein Vogel geflogen / Little Bird (Bäuerle) 268
Die Loreley / The Lorelei (Heine) 269
Muß i denn / Since I Must. . . (Traditional) 271
Wenn alle Brünnlein fließen / The Flowing Brooks (Kleber) 273
Wenn ich ein Vöglein wär / If I Were But a Bird (Traditional) 274
X • Contents

Children’s Songs
Alle Vögel sind schon da / All the Birdies Have Returned
(Hoffmann von Fallersleben) 276
Auf einem Baum ein Kuckuck / A Cuckoo Sitting in a Tree
(Traditional) 277
Der Kuckuck und der Esel / The Cuckoo and the Donkey
(Hoffman von Fallersleben) 279
Ein Jäger aus Kurpfalz / A Hunter from Kurpfalz (Traditional) 280
Ein Männlein steht im Walde / A Little Man Stands in the Woods
(Hoffmann von Fallersleben) 281
Ein Vogel wollte Hochzeit machen / The Bird Wedding (Traditional) 283
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach / The Rattling Water Mill
(Anschütz) 287
Fuchs, du hast die Gans gestohlen / Fox, You’ve Stolen the Goose
(Anschütz) 289
Ich bin der Doktor Eisenbart /1 Am Doctor Ironbeard (Traditional) 290
Kuckuck, Kuckuck / Cuckoo, Cuckoo (Hoffmann von Fallersleben) 292
Laterne, Laterne / Lantern, Lantern (Traditional) 293

Notes 294

Index of Composers 315

Index ofPoets 316

Index of Titles and First Lines 317


Introduction

This Collection of German songs contains two strains of tradition:


the political song and the folk song. It is not always clear where one
should draw the distinction between the two, since many political
songs became folk songs due to their great popularity, and many folk
songs have a clear emancipatory, and thus political, dimension.
The popularity that a song gained in either German-speaking or
non-German-speaking countries functioned as the criterion for selec-
tion,^ and the reasons for this popularity could be quite various.^
Existing historical and present-day collections of songs^ quickly
give a broad overview of the various epochs of German song, making
it easier to compile this volume. Producing an adequate Version of
each text proved to be a more difficult task; numerous political
songs, such as those of the German workers’ movement, were quickly
carried to other countries because of international networking in the
movement. In these cases, I have chosen the oldest English transla-
tion available."*
Because of this wide diffusion of material, great skepticism vis-ä-
vis folk songs existed in critical circles in the Federal Republic of
Germany up into the 1970s. Already during the nineteenth Century,
at the time of the Franco-Prussian Wars—and particularly during
the time of German fascism—representatives of the ruling ideology
exploited the folk song to conjure up a nationalism that rigorously
rejected everything foreign and “liberal.” For that reason, in the
postwar era folk songs espoused a conservative or reactionary world
view, concealed social grievances, and functioned as stabilizers of the
Status quo. A change of view did not come about until the 1970s,
when the original emancipatory attitude of many German folk songs
was rediscovered, due to a new and different awareness of history.
While the younger generation in the Federal Republic became
increasingly politicized (as expressed in the 1968 Student movement
and the subsequent civil rights and women’s movements), German
folk songs and historical-political songs concurrently experienced a
revival. People wanted to learn from history and used the progressive
tradition of the emancipatory song to do so. The German song
xii • German Songs

henceforth began to be regarded differently by being placed in its his-


torical context, with particular consideration accorded to its genesis,
intended effect, reception, and function. This emancipatory tradition
was taken up and continued by numerous Liedermacher^ of the Fed¬
eral Republic and the GDR.
With an acknowledgement of the difficulties of achieving “true
socialism” and of the contradiction between poIitical ideals and real-
ities, interest in political songs has declined in the United Germany
since 1989, coinciding with a rapid loss of belief in political utopias.
In this context, this volume is an attempt to contribute toward
revitalizing the emancipatory tradition of German-language political
songs and folk songs, even though the collection remains incomplete^
and does not correspond to linguistic Standards of the time/
The inclusion of the scores offers the opportunity to recognize the
songs musically as well. The folk songs are divided according to topic,
so that the historical development of a particular topic is clarified.
Since it is primarily historical events,® great social grievances,^
and injustices^*^ that have been thematicized in political songs, these
texts are arranged according to a historical chronology that, starting
with the Peasant Wars,^^ extends to present-day Germany. On the
one hand, this chronological presentation shows the historical tradi¬
tion of political songs/^ on the other hand, it shows the didactic
character of those songs with utmost clarity: in the texts, common
notions, ideas, interests, and goals are expressed and transposed into
action through group singing. It is no coincidence that the populär
movements, political as well as religious, of various epochs have suc-
cessfully used scmgs in order to call people to action. Of course, this
also always bore the danger that the songs might be misused for ide-
ological and demagogic purposes.

I. P.-S.
Translated by Lance W. Garmer

Notes
1. Due to Copyright restrictions, however, the selection of songs was lim¬
ited in some cases.
2. See the notes to the individual songs (pp. 294-312). While the topicality of
a text was usually the primary concern in German-speaking countries,
many songs became populär in non-German-speaking countries primarily
because of their very catchy melodies. However, this collection does not
Introduction • xiii

present songs that glorify war, militarism, intolerance, or xenophobia,


despite the popularity some of these songs have, for various reasons—a
popularity that need not be promoted further.
3. See bibliography.
4. German workers’ songs were often presented at trade-union meetings in
England just months after they were first performed in Germany,
5. GDR Liedermacher (songwriter) Wolf Biermann coined this term,
adapting Brecht’s expression Stuckemacher (playwright).
6. Frequently, only those verses were translated that had contextual rele-
vance to the country in question or had international significance. For
example, the English translation of the 1932 song “Komintern” con-
tains only four verses; verses two, three and four are missing in the
American Version of the song “Die Moorsoldaten.”
7. Cf. the English Version of “Bundeslied” with the title “Said Wealth to Toil.”
8. Wars, revolts, revolutions, assassinations, and so forth.
9. The working conditions of the Silesian weavers in the eighteenth and
nineteenth centuries, for example.
10. For example, songs from the time of the Peasant Wars, songs against
German fascism, songs of the German Student movement.
11. First recorded texts of political songs.
12. This historical tradition is shown in the continued exercise of social criti-
cism as well as in the concrete appropriation of text passages or melodies
that, for their part, are to be understood as an indication of the historical
context of the grievances criticized.
fi: i

},
Ein feste Burg ist unser Gott

Text: Martin Luther, 1528


Music: Johann Sebastian Bach

r r r
J p r 1 * 0J-m-p—
—ff—o- —P—
Ein fe • ste' Burg ist un • - ser Gott, ein
Er hilft uns frei aus al - - 1er Not, die

$
gu - te Wehr und Waf - fen.
uns jetzt hat be • trof Der
- fen.

IJ ' mm
alt- bö sc Feind mit Emst ers jetzt meint;

A 'p r m
groß Macht und viel List sein grau-sam Rü-stung

$ ist, auf Erd ist nicht seins-glei - chen.


1

1. 2.
Ein feste Burg ist unser Gott, Mit unsrer Macht ist nichts getan.
Ein gute Wehr und Waffen. Wir sind gar bald verloren.
Er hilft uns frei aus aller Not, Es streit’ für uns der rechte Mann,
Die uns jetzt hat betroffen. Den Gott hat selbst erkoren.
Der alt böse Feind, Fragst du, wer der ist?
Mit Ernst er’s jetzt meint. Er heißt Jesus Christ,
Groß Macht und viel List Der Herr Zebaoth,
Sein grausam Rüstung ist. Und ist kein andrer Gott.
Auf Erd ist nicht seinsgleichen. Das Feld muß er behalten.
2 • German Songs

3. 4.
Und wenn die Welt voll Teufel war Das Wort sie sollen lassen stahn
Und wollt uns gar verschlingen, Und Kein’ Dank dazu haben.
So fürchten wir uns nicht so sehr, Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Es soll uns doch gelingen. Mit seinem Geist und Gaben.
Der Fürst dieser Welt, Nehmen sie den Leib,
Wie saur er sich stellt. Gut, Ehr, Kind und Weib,
Tut er uns doch nicht. Laß fahren dahin.
Das macht, er ist gericht’. Sie haben’s kein Gewinn.
Ein Wörtlein kann ihn fällen. Das Reich muß uns doch bleiben.

A Mighty Fortress Is Our God

1. 3.
A mighty fortress is our God, Though hordes of devils fill the
A sword and shield victorious; land
He breaks the cruel oppressor’s We tremble not, unmoved we
rod stand;
And wins salvation glorious. They cannot overpower us.
The old satanic foe Let this world’s tyrant rage;
Has sworn to work us woe. In battle we’ll engage.
With craft and dreadful His might is doomed to fail;
might God’s judgment must prevail!
He arms himself to fight. One little word subdues him.
On earth he has no equal.
4.
2. God’s Word forever shall abide,
No strength of ours can match No thanks to foes, who fear it;
his might. For God himself fights by our side
We would be lost, rejected. With weapons of the Spirit.
But now a Champion comes to Were they to take our house,
fight, Goods, honor, child, or spouse,
Whom God himself elected. Though life be wrenched away,
You ask who this may Be? They cannot win the day.
The Lord of hosts is he, The Kingdom’s ours forever!
Christ Jesus, mighty Lord,
God’s only Son, adored. Translated in Lutheran
He holds the field victorious. Book ofWorship, 1982
Political Songs
Songs ofthe Doivntrodden

Es IST EIN Schnitter, HEIßT der Tod

Text: Traditional, 1638


Music: Traditional, 1638

.*1 f -J IJ J —J r I
Es ist ein Schnit - ter, der heißt Tod, hat

4'-'T' p r r H Ir
G’walt vom gro - ßen Gott. Heut

wetzt er das Mes - ser, es geht schon viel bes*ser, bald

£
wird erdrein>schneiden,wir mus-sensnur lei -den.

$ li'ti -
Hüt
f-f J- JM-J
dich, schönsBlü • me - leinl
i II
1.
Es ist ein Schnitter, heißt der Es geht schon viel besser.
Tod, Bald wird er dreinschneiden.
Hat G’walt vom großen Gott Wir müssens nur leiden.
Heut wetzt er das Messer, Hüt dich, schöns Blümelein!
4 • German Songs

2.
Was heut noch grün und frisch Ihr Kaiserkronen,
dasteht, Man wird euch nicht schonen.
Wird morgen weggemäth; Hüt dich, schöns Blümelein!
Die edel Narzissei,
Die englische Schlüssel, 4.
Der schön Hyazinth, Trutz Tod, komm her, ich
Die türkische Bind. fürcht’ dich nit!
Hüt dich schöns Blümelein! Trutz, komm und tu ein’n
Schnitt!
3. Wenn er mich verletzet, so werd’
Viel hunderttausend ungezählt. ich versetzet:
Was nur unter die Sichel fällt: Ich will es erwarten im
Rot Rosen, weiß Liljen, himmlischen Garten;
Beid wird er austilgen. Freu dich, schön’s Blümelein!

BeHOLD THE ReAPER

1.
Behold the reaper called Death, Cut down by the scythe’s sharp
God-granted power he hath. blade:
He sharpens his long knife Red roses, white lillies,
The better to cut life; Uprooted are both these,
Soon our own is taken, Proud Crown imperials
Yet our faith never shaken. From death no denials.
Guard thee well, fairest flow’rl Guard thee well, fairest flow’r!

2. 4.
All that grows and blooms Grim Death, come here, I fear
today thee not!
Will wither, die, and fade away: I humbly accept my lot.
The noble narcissus, Were I accused harshly,
The English primrose, My fate I accept gladly;
The lovely hyacinth, Awaiting my sentence
The Sturdy terebinth. In God’s holy presence.
Guard thee well, fairest flow’r! Rejoice thee now, fairest
flow’r!
3.
Unnumbered thousands Death Translated by
obeyed. Charles Haywood
Songs of the Downtrodden • 5

Ich bin ein freier Bauernknecht

Text: Traditional, 17th Century


Music: Traditional, 17th Century

ob schon mein Stand Ist e - ben schlecht.

so deucht ich mich doch wol so gut,

ob schon, die Hof - leut auch mich ver-ach - ten.

1. 2.
Ich bin ein freier Bauernknecht, Trag ich nicht lange krause Haar
ob schon mein Stand ist eben und Pulver drein, das Geld ich
schlecht, spar;
so deucht ich mich doch wol so den Staub vom Lande weht der
gut, Wind
als einer an dem Hofe tut. des Sommers in mein Haar
Traltirala, ich will es nicht geschwind.
achten, Traltirala, drumb geh ich gestutzet,
ob schon die Hofleut auch mich obschon mein Haar ist vorn
verachten. geputzet.
6 • German Songs

3.
Vor Seiden Strümpfe, knapfte arbeite lieber mich zu todt.
Schuh, Traltirala, ich werd nicht
Bänder, und was gehörig dazu, belogen,
zieh ich ein weit Paar Stiefel an, auch nicht mit Gleißners-
und doch mit Wahrheit sagen Worten betrogen.
kann.
Traltirala, daß vor so viel Jahren 5.
ich sie hab eh denn je getragen. Was bildet sich der Hofmann
ein.
4. Daß er als ich will besser sein?
Ich darf zu Hof schmarutzeln Da Adam ackert und Eva spann,
nicht, wer war damals ein Edelmann?
weil mir dasselbst nichts Traltirala, ich bin noch mein
gebricht; eigen,
darf nicht Fuchsschwäntzen darf mich vor keinem bücken
umb das Brod, noch neigen.

I Am a Free Peasant
1. 3.
A truly free peasant am I, Don’t wear my hair in curls and
and though my rank’s not long
high, and powdered—why spend
I see myself as just as good money wrong?
as someone in a castle would. The Summer wind blows swift
Traltiralla, Fm my own man, and fair
needn’t bend nor bow ’fore dust from the fields into my
anyone. hair.
Traltiralla, my hair’s short, but,
2. around my face it is well cut.
A beaver hat I don’t call mine,
and smokey feit suits me just 4.
fine. I don’t call a castle my own.
A green twig put on top of Fm not witty with words and
that tone,
looks like choice feathers on my but I live on a farm that’s mine,
hat. and always feel just fine.
Traltiralla, I sure don’t mind Traltiralla, and as I go
if highborn folks laugh at my I learn what a farmer needs to
kind. know.
Songs of the Downtrodden • 1

5. 6.
Tm usually sound and fit, His nose up in the air has he,
my Work behind the plough and thinks he is better than me.
helps it. When Adam dug, and Eva span,
Those others gorge and gulp so well, who was then the
that nobleman?
they’re often sick, and they get Traltiralla, I live every day
fat. and easy-go-lucky, carefree and
Traltiralla, Tm in fine whack, gay.
and have what folks at court
well lack. Translated by Sabine Tober

Wer jetzig Zeiten leben will

Text: Traditional, 17th Century


Music: Traditional, 17th Century

4
£E
— 0-
Wer jet - zig Zei - ten le - ben will, muß
es hat der ar - gen Feind so viel, be -

hab’n ein tap - fers Her - ze,


m
rei - ten ihm groß Schmer - ze. Da

heißt es stehn ganz


I u ^.^ r
un - ver - zagt im

sei -nerblan-ken
r Ir Weh - re, daß sich der Feind nicht

i
an uns wagt, es geht um Gut und Eh - re.
8 • German Songs

1.
Wer jetzig Zeiten leben will, das sind nur alte Geigen:
muß hab’n ein tapfers Herze, Betrug, Gewalt und List
es hat der argen Feind so viel, vielmehr,
bereiten ihm groß Schmerze. klag du, man wird dir’s zeigen.
Da heißt es stehn ganz unverzagt
in seiner blanken Wehre, 3.
daß sich der Feind nicht an uns Doch wie’s auch kommt, das
wagt, arge Spiel,
es geht um Gut und Ehre. behalt ein tapfers Herze,
und sind der Feind auch noch so
2. viel,
Geld nur regiert die ganze Welt, verzage nicht im Schmerze.
dazu verhilft Betrügen; Steh gottgetreulich, unverzagt
wer sich sonst noch so redlich hält, in deiner blanken Wehre:
muß doch bald unterliegen. Wenn sich der Feind auch an
Rechtschaffen hin, rechtschaffen uns wagt,
her. es geht um Gut und Ehre!

We Need a Heart of Courage Now

1.
We need a heart of courage now Complaining is no use.
In this day and age, For Fraud and Cunning now
For all those many enemies prevail,
Cause US hurt and rage. Alongside sheer Abuse.
We’ve got to bravely stand our
ground; 3.
Our honor and property But keep staunch courage in
Must be protected at all costs your hearts,
From any enemy. Within this ugly game;
There may be many foes right
2. now,
The World is ruled by Money But don’t despair in pain.
now. So stand undaunted, trust in God;
And Money’s sidekick, Fraud. Your honor and property
Most honest men will soon Must be protected at all costs
succumb, From any enemy.
Despite their fear of God.
O righteous this, o righteous Translated by
that, Alexandra Chciuk-Celt
Songs of the Doivntrodden • 9

Wm SIND DES Geyers schwarzer Haufen

Text: Traditional, 15th Century


Music: Traditional, 15th Century

1. Wir sind des Gey - ers schwar-zer Hau - fen,

Drauf und dran! Setzt aufsKlo-ster-dach den ro-ten Hahn!

1. 3.
Wir sind des Geyers schwarzer Wir wollen’s Gott im Himmel
Haufen, heijaho, ho! klagen, Kyrieleis,
Wir woll’n mit Pfaff und Adel Daß wir die Pfaffen nicht dürfen
raufen, heijaho, ho! totschlagen, Kyrieleis!
Spieß voran! Drauf und Dran! Spieß voran ...
Setzt aufs Klosterdach den roten
Hahn! 4.
2. Der Florian Geyer führt uns an,
Als Adam grub und Eva spann, heijaho, ho!
Kyrieleis, Den Bundschuh führt er in der
Wo war denn da der Edelmann? Fahn, trotz Acht und
Kyrieleis. Bann.
Spieß voran ... Spieß voran . ..
10 • German Songs

Geyer’s Pttch-Dark Gang Are We

1. 3.
Geyer’s pitch-dark gang are we, Our Protest to God in his
heia hoho, heavenly land, kyrieleis,
we’ll fight church and nobility, that we mustn’t kill the clerical
heia hoho! band, kyrieleis!
Out the lance! Out the lance, etc.
Let’s advance!
On cloister’s roof the flames 4.
shall dance, Florian Geyer’s our head man
on the roof the flames shall in spite of outlawry and ban.
dance. The peasant’s clog is in his
sign,
2. his armor and helmet in full
When Adam dug, and Eva Span, shine.
kyrieleis, Out the lance, etc.
well, who was then the
nobleman.^ Kyrieleis. Translated by
Out the lance, etc. Sabine Tober
Songs in the Time of
the French Revolution

Bürgerlied der Mainzer

Text; Traditional, 1792


Music: Traditional
1.
Auf Brüder! Auf! Die Freiheit Den schönsten auf der Erd’,
lacht, Die Franken haben euch befreit,
Die Ketten sind entzwei, Macht euch der Freiheit wert!
Uns hat sie Custine losgemacht, Den Tod verlacht der freie
O Bürger, wir sind frei! Mann,
Nun drückt uns kein Despote Weil Freiheit nur beglücken
mehr kann.
Und raubt uns unsre Taschen leer. Der Mainzer ist nun frei!
Der Mainzer ist nun frei! Der Mainzer ist nun frei!
Der Mainzer ist nun frei!
4.
2. O Bürger! welche Seligkeit
Auf Brüder! Auf zum Jubelsang, Ein freier Mann zu sein!
Und preiset dankend Gott! Dem kein Despote mehr gebeut
Nun hört er auf des Bürgers Nur das Gesetz allein.
Drang, Nun ist es aus, das Adelreich,
Der armen Bauern Not; Nun sind wir Brüder, alle
Nun ist allein ihr Stand geacht gleich;
Und die Despoten sind veracht; Der Mainzer ist nun frei!
Der Mainzer ist nun frei! Der Mainzer ist nun frei!
Der Mainzer ist nun frei!
5.
3. O Bürger sprecht: Wie schön es
Auf Bürger! schwört den läßt.
Frankeneid! Wenn ihr, vom Zwang befreit.
12 • German Songs

Wenn beim Gericht, beim Die Bürgerin den ersten Rang;


Jubelfest Der Mainzer ist nun frei!
Ihr stets die Ersten seid? Der Mainzer ist nun frei!
Wenn nicht mehr Stern- und
Ordensmann 7.
Euch spotten, Euch verhöhnen Das Eisen, das uns sonst
kann; gedrückt,
Denn Mainzer, ihr seid frei! Das unser Recht gekränkt,
Denn Mainzer, ihr seid frei! O Bürger! Bürger dankt
entzückt
6. Ihm, der es so gelenkt!
Ihr Mainzerinnen freuet euch! Das Eisen, aufgestellt vom
Ihr Schönen jubiliert! Stolz,
Nun seid ihr Edeldamen gleich. Ha, seht doch Bürger, es
Die stolz euch sonst regiert, zerschmolz.
Nun hat bei Ball, bei Spiel und Der Bürger ist nun frei!
Sang Der Bürger ist nun frei!

The Mainz Ctitzens* Song, 1792


1.
Come, Brothers, rejoice in being It’s their rank now that’s held the
free best,
now that our chains are gone. and all the despots we detest.
Custine cut them, and fight did The Mainzer is now free!
he! The Mainzer is now Free!
Citizens, it is done!
No more can despots be 3.
so bold The Frankens’ oath let’s take now,
and rob us of our hard earned we
gold. know none as fine on
The Mainzer is now free! earth.
The Mainzer is now free! It was the Franks who set you free,
give liberty its worth.
2. A trifle’s death to the free man
Let’s join in songs of jubilation, rejoicing in freedom as we
let’s praise God in his might can!
who now sees our tribulation The Mainzer is now free!
and the poor peasants’ plight. The Mainzer is now free.
Songs in the Time ofthe French Revolution • 13

4.
Oh, citizens, what joy and bliss you are now on an even level
in being free at last. with the ladies who ruled you
No despot do we have to please, before.
can just obey the laws. Now at the dance, in song and
The feudal System was a shame. game,
Now weTe all brothers, all the it’s the woman Citizen who gains
same. fame.
The Mainzer is now free! The Mainzer is now free!
The Mainzer is now free! The Mainzer is now free!

5. 7.
Citizens, speak of your feelings The iron yoke that held us
when you, freed of oppression, down,
at tribunals, at festive dealings insulting our right,
rank first in every Session. the yoke imposed by
And neither noble- nor haughtiness,
clergyman is melted by god’s might.
can mock, jeer, or insult you Hirn who thus guided our
then. fate
The Mainzer is now free! let’s give our thanks from morn
The Mainzer is now free! tili late.
Free citizens are we!
6. Free citizens are we!
And you, our fine Mainz women
revel, Translated by
rejoice, you beauties, for Sabine Tober
14 • German Songs

Freiheit, die ich meine

Text: Max von Schenkendorf, 1813


Music: Karl August Groos, 1818

$ i i r cJ i
Frei-heit, die ich mei - ne, die mein Herz er -
Komm mit dei-nem Schei - ne, sü - ßes En - gel -

$ füllt,
bild! Magst du nie dich zei - gen der be

"IM ®- ö-
_ t—J-T
m —
d
dräng - ten Welt, füh - rest dei - nen

Rei - gen
■ r f:"-1 r r I
nur am Ster - nen • zeit?

1. 3.
Freiheit, die ich meine, Wenn die Blätter rauschen
die mein Herz erfüllt, süßen Freundesgruß,
komm mit deinem Scheine, wenn wir Blicke tauschen,
süßes Engelsbild! Liebeswort und Kuß.
Magst du nie dich zeigen Aber immer weiter
der bedrückten Welt? nimmt das Herz den Lauf,
Führest deinen Reigen auf der Himmelsleiter
nur am Sternenzelt? steigt die Sehnsucht auf.

2. 4.
Auch bei grünen Bäumen Wo sich Gottes Flamme
in dem lust’gen Wald, in ein Herz gesenkt,
unter Blütenträumen das am alten Stamme
ist dein Aufenthalt! treu und liebend hängt;
Ach, das ist ein Leben, wo sich Männer finden,
wenn es weht und klingt, die für Ehr’ und Recht
wenn dein stilles Weben mutig sich verbinden,
wonnig uns durchdringt. weilt ein frei Geschlecht.
Songs in the Time ofthe French Revolution »15

CoME, My Gentle Freedom

1. 3.
Come, my gentle freedom, Now the leaves are rustling
You who fill my soul, Frinedly greetings too,
Show your angel-image We’re exchanging glances,
Here unto us all. Kisses, “I love you.”
Will you never show the But our hearts keep rising,
Troubled world your Running ever higher,
face.^ And our longing climbs up
Will you only dance with Heaven’s golden spires.
Stars in outer space?
4.
2. Where God’s golden flame is
You can also tarry Placed within a man,
’Mid the verdant trees, One who is devoted,
In the merry forest True to his own clan,
And dream-blossom bees. Where men have the courage
When we cry in pain, we To organize to fight
Hope for your sweet kiss: For honor and for justice,
When your silent flutter There’s Freedom and there’s Right.
Fills our hearts with
Translated by
bliss.
Alexandra Chciuk-Celt

Die Gedanken sind frei

Text: Traditional, 1230; Ernst Richter, 1780;


A. H. Hoffmann von Fallersleben
Music: Traditional, 1815


-TT' jf- □I- ■r 'T-- - ■■■. 1
^K ;-n™
-y —0 0 J-—J ■* J—.J
-- '

DieGe-dan-ken sind frei, wer kann sie er - ra-teh,


sie flie-hen vor - bei, wie nächt-li-che Schat-ten.
1-
■ ^ 1 » 1 ^T 1 m—
wftK V m ^ r’ m \ m ^ ■ w m i

-- ■■■■ ■■

Kein Mensch kann sie wis>sen,kein Jä-ger er • schie-ßen.


16 • German Songs

J I j -j- J~] I j ^ p J J IJ. II


Es blei - bet da - bei: Die Ge • dan-ken sind frei.

1.
Die Gedanken sind frei, Mein Wunsch und Begehren
wer kann sie erraten, kann niemand verwehren,
sie fliehen vorbei, es bleibet dabei:
wie nächtliche Schatten. Die Gedanken sind frei!
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen, 3.
mit Pulver und Blei, Und sperrt man mich ein
Die Gedanken sind frei. im finsteren Kerker,
das alles sind rein
2. vergebliche Werke;
Ich denke, was ich will denn meine Gedanken
und was mich beglücket, zerreißen die Schranken
doch alles in der Still und Mauern entzwei:
und wie es sich schicket. Die Gedanken sind frei!

Thoughts Are Free

1.
Die Gedanken sind frei, To duke or dictator,
My thoughts freely flower. No man can deny—
Die Gedanken sind frei, Die Gedanken sind frei!
my thoughts give me power,
no Scholar can map them, 3.
no hunter can trap them, And if tyrants take me
no man can deny. And throw me in prison,
Die Gedanken sind frei. My thoughts will burst free,
Like blossoms in season.
2. Foundations will crumble,
So I think as I please. The structure will tumble.
And this gives me pleasure, And free men will cry—
My conscience decrees, Die Gedanken sind frei!
This right I must treasure;
My thoughs will not cater Translated by Arthur Kevess
Songs in the Time of the French Revolution • 17

O König von PREUßEN

Text: Traditional, early 19th Century


Music: Traditional

D (A7) D

4 1. O
J J Ij J J I J
Kö-—nig von Preu- ßen, du gro-ßer Po-ten-

i
tat, wie sind wir dei” nes Dien“ stes so

A7 D (D7)

ber- drüs“ sig satt! Was fan* gen wir nun

1. 2.
O König von Preußen, du großer Und kommt das Frühjahr an,
Potentat, da ist die große Hitz’,
wie sind wir deines Dienstes da heißt es exerzieren,
so überdrüssig satt! daß ei’m der Buckel schwitzt,
Was fangen wir nun an da heißt es exerzieren,
in diesem Jammertal, vom Morgen bis Mittag,
allwo ist nichts zu finden und das verfluchte Leben,
als lauter Not und Qual? das währt den ganzen Tag.
18 • German Songs

3.
Vom Exerzieren weg sie henken uns nicht auf.
geht’s wieder auf die Wacht. Das Kriegsrecht wird
Kein Teufel tut nicht fragen, gesprochen:
ob man gefressen hat. Der Kerl muß Gassenlauf’!
Kein Branntwein in der
Flaschen, 6.
kein weißes Brot dabei; Und wenn wir Gassen laufen,
ein schlechtes Tabakrauchen, dann spielet man uns auf.
das ist der Zeitvertreib. Mit Waldhorn und
Trompeten,
4. dann geht es tapfer drauf;
Und kommt ein’ frisch’ Farad; dann werden wir gehauen
tut man ein falschen Tritt, von manchem Musketier,
so hört man es schon rufen: der eine hat’s Bedauern,
Der Kerl muß aus dem Glied! der andre gönnt es mir.
Patronentaschen runter,
den Säbel abgelegt, 7.
und tapfer drauf geschmissen, Und werden wir dann alt.
bis er sich nicht mehr regt! Wo wenden wir uns hin?
Die Gesundheit ist
5. verloren,
Ihr Herren, nehmt’s nicht die Kräfte sind dahin!
Wunder, Und endlich wird es heißen:
wenn einer desertiert. Ein Vogel und kein Nest!
Wir werden wie die Hunde Geh’, Alter nimm den
mit Schlägen strapaziert, Bettelsack,
und bringen sie uns wieder, bist auch Soldat gewest!

Oh Kib OF Prussia

1. 2.
Great king of Prussia, oh, And once Springtime is here,
you mighty potentate, we’re really getting cooked,
how utterly and fully and have to drill and drill
your Service we do hate! tili we’re completely soaked.
What’s to become of us We must drill every day
in all this misery from morning until noon,
when all that’s there for us and in this wretched way
is pain and agony? it goes on all afternoon.
Songs in the Time ofthe French Revolution • 19

3.
Once we are off the drill, but proclaim martial law:
it’s guard instead of bed, the man must gauntlet run.
and no one ever will
ask US whether we’re fed. 6.
No brandy in the crock, And when we gauntlet run,
and no white bread to chew, they play the music loud,
some poor tobacco smoking and with horns and with
is the best we can do. trumpets
we are getting knocked out.
4. We’re struck and we are
If in a new parade pounded
we make a faulty step, by many a musketeer,
immediately it’s said: some treat us with some pity,
Let US pull out that chap! some hit us without fear.
Your Cartridge pockets down,
your sabre off your beit, 7.
and then they let you have it And once we’re getting on
tili nothing can be feit. in years, where can we turn,
once our health is gone,
5. and our strength forlorn?
You gents, don’t be surprised Then finally we are
when some of us desert called birds without a nest,
because just like the dogs and beggars, nothing more,
with beatings we are hurt, with all our soldiers’ past.
and once they bring us back,
they do not hang us then. Translated by Sabine Tober
20 • German Songs

Lied freyer Landleute

Text: Friedrich Lehne, 1792-93


Music: “Le Marseillaise,” Claude-Joseph
Rouget de Lisle, 1792.

1. 3.
Wohlan! es geht! es ist Wann künftig unsre Saaten
gegangen! blühen
Uns seegnet Gottes Vater-Blik; Dann ärnten wir, nur wir
Laßt Sklaven vor Despoten sie ein;
bangen! So werden dann auch unsre
Die feige Brut verdient kein Glük. Mühen
Laß uns der Freyheit würdig Belohnt durch Gottes Gaben
werden! sein.
Sie ist des Menschen bestes Gut, Kein Fürstenknecht darf uns
Und fliest für sie auch all’ sein mehr kränken,
Blut— Nur dem Gesez gehorchen wir.
Geniest sein Sohn doch Glük auf Und dieses macht uns nicht zum
Erden. Thier
Wohlan! die Wahl ist leicht! Es siehert uns vor bösen
Nur Freyheit oder Tod! Ränken.
Weh’ dem! Fluch dem! Wohlan, die Wahl ist leicht! .. .
Der je es wagt und unsrer
Freyheit droht! 4.
Wir selbst, wir machen die
2. Gesezze,
Wir pflügten willig unsre Denn wer weiß besser, was un
Aekker, nützt?
Viel träge Prasser nährten wir; Dadurch behalten wir die
Doch seht! sie wurden immer Schäzze.
kekker. Die dann kein Schwelger mehr
Erniedrigt waren wir zum Thier. besizt.
Geblendet von dem schnöden Wir wählen uns gerichte
Glanze Richter,
Den ihnen unser Fleiß verschaft, Die keines Schurken Gold
War stolz und stark durch unsre besticht
Kraft Vertrauen wekket ihr Gesicht
Manch fetter Pfaff, manch geiler Schrök nie wie jene Amts-
Schranze. Gesichter.
Wohlan! die Wahl is leicht!... Wohlan! die Wähl is leicht! ...
Songs in the Time ofthe French Revolution «21

5.
Seht diesen Baum all’ ihr Schenk’ unsrer Freyheit deinen
Despoten! Schild!
Wir pflanzten unsern Rechten Wir wollen gerne für sie bluten,
ihn; Wenn es dein Richter-Wink
Und in des Vaterlandes Boden befielt.
Soll er noch unsern Enkeln Gieb unsren Werken deinen
blüh’n. Seegen!
Wir wollen ihr mit Muth Denn der nut gründet unser Glük;
beschüzzen, Wir fodern dein Geschenk
Bis die Gerechtigkeit gesiegt; zurük;
In seinem Schatten dann Komm’ unsrem Muth mit Kraft
vergnügt entgegen!
Am Abend unsres Lebens sizzen. Wohlan! wir schwören dir!
Wohlan! die Wahl ist leicht! . .. Nur Freyheit oder Tod!
Weh’dem! Fluch dem!
6. Der je es wagt, und unsrer
O Gott! Beschüzzer alles Guten! Freyheit droht.

The Song of the Free Country Folk (1792-93)

1. 2.
Now forward march! We are We gladly plowed our fields before.
arriving! We fed a lot of parasites—
And God the Father blesses us! But they have gotten much too
Slaves quake in fear before a cocky
tyrant, And treat us just like animals.
A coward-brute deserves no luck. They’re blinded by the tinsel
Let US be worthy of our glamor
freedom! Which is the work of our own
It is mankind’s most sacred sweat.
good, All those fat priests and
For which we may spül all our lech’rous toadies
blood— Got pride and power at our
To bring our children earthly expense.
boon. Now march! etc.
Now march! the choice is clear!
It’s liberty or death! 3.
Our curse upon anyone When crops are in full bloom,
Who dares to stop us now! remember
22 • German Songs

We planted them, and we alone! We’ll see it bloom in this our


Our efforts shall be compensated Homeland
By Harvest bountiful from God. For our grandchildren and
No courtly hack can then insult beyond.
US,
And we shall carefully protect it
The Law will sheild us from Till justice is victorious;
such plots. And when we reach our golden
And we’ll be subject to it only. years
This proves that we’re not We’ll rest quite happy in its
animals.
shade.
Now march! etc.
Now march!, etc.

4.
6.
We’ll make the laws all by
O God! Protector of all
ourselves then,
goodness!
For who knows better what we
Give our liberty Thy shield!
need.^
We’ll gladly spül our blood for
We’ll keep the riches we created
freedom
And not give them to parasites.
If Thou, O Judge, decree it so.
Then we’ll elect some honest
Give Thy blessing as the
judges
foundation
Who won’t be bribed by rascals’
gold; Without which all our efforts
are naught!
They’ll have these trust-inspiring
faces, Give US back Thy present again.
Not fearsome bureaucratic And join Thy power with our
masks. courage.
Now march! etc. We swear to Thee, O God:
It’s liberty or death!
5. Our curse upon anyone
Look at this tree, oh, all you Who dares to stop us now!
tyrants:
We’ve planted all our rights Translated by
within. Alexandra Chciuk-Celt
Songs ofthe German
Revolution of 1848

Badisches Wiegenlied

Text: Ludwig Pfau, 1848


Music: Traditional

Refr,;Schlaf, mein Kind,schlaf leis', dort drau” ßen geht der

Schlaf, mein Kind, schlaf leis’, Schlaf, mein Kind, schlaf leis’,
dort draußen geht der Preuß dort draußen geht der Preuß
Deinen Vater hat er umgebracht, Der Preuß’ hat eine blutige
deine Mutter hat er arm Hand,
gemacht, die streckt er über das badische
und wer nicht schläft in guter Land
Ruh’, und alle müssen wir stille
dem drückt der Preuß die Augen sein,
zu: wie dein Vater unterm Stein.
Schlaf, mein Kind, schlaf leis’, Schlaf, mein Kind, schlaf leis’,
dort draußen geht der Preuß. dort draußen geht der Preuß.
24 • German Songs

3. 4.
Schlaf, mein Kind, schlaf leis’, Schlaf, mein Kindlein, schrei’s,
dort draußen geht der Preuß. da draußen liegt der Preuß!
Zu Rastatt auf der Schanze, Gott aber weiß, wie lang er geht,
da spielt er auf zum Tanze, bis daß die Freiheit aufersteht,
da spielt er auf mit Pulver und und wo dein Vater liegt, mein
Blei, Schatz,
so macht er alle Badener frei. da hat noch mancher Preuße Platz,
Schlaf, mein Kind, schlaf leis’, schrei’s, mein Kindlein, schrei’s,
dort draußen geht der Preuß. da draußen liegt der Preuß’!

Lullaby of Baden

1.
Sleep and make no sound, Rastatt bulwark was the site
the Prussians are around. where he played music, played
They came and killed your with might.
father, With gunpowder and lead
they came and robbed your played he,
mother, and set the people of Baden free.
and unless you’re in slumber Sleep and make no sound,
deep the Prussians are around.
the Prussians will put you to
sleep. 4.
Sleep and make no sound, Scream and yell, my darling dear:
the Prussians are around. the Prussian, the Prussian is
lying out here.
2. God will know how much time
Sleep and make no sound, to give
the Prussians are around. until he lets liberty live,
The Prussian has a bloody hand, and many a Prussian will yet fit
extends it over Baden land, down with your father in the
and we must all hold our breath dark pit.
like your father in his death. Scream and yell, my darling
Sleep and make no sound, dear:
the Prussians are around. the Prussian, the Prussian is
lying out here.
3.
Sleep and make no sound, Translated by
the Prussians are around. Sabine Tober
Songs of the German Revolution of 1848 • 25

Das Blutgericht

Text: Traditional, 1844


Music: Traditional, “Es liegt ein Schloß in Österreich”

1. Hier im Ort—ist das Ge-rieht_ viel

(H7) (E)

schlim-mer als-die Fe-men, wo man nicht nur das

(H7) (E) (H7) (E)

Uf:—teil spricht, das Le": ben schnell zu neh-men.

1.
Hier im Ort ist das Gericht Davon ein jeder tapferschind’t.
Viel schlimmer als die Femen, Anstatt was zu verbergen.
Wo man nicht nur das
Urteil spricht, 4.
Das Leben schnell zu nehmen. Ihr Schurken all, ihr Satansbrut,
Ihr höllischen Dämone,
2. Ihr freßt der Armen Hab und
Hier wird der Mensch langsam Gut,
gequält, Und Fluch wird euch zum
Hier ist die Folterkammer, Lohne.
Hier werden Seufzer viel gezählt.
Als Zeugen von dem Jammer. 5.
Ihr seid die Quelle aller Not,
3. Die hier den Armen drücket,
Die Herren Zwanziger die Ihr seid’s, die ihm das trockne
Henker sind. Brot
Die Dierig ihre Schergen. Noch von dem Munde rücket.
26 • German Songs

The Blood Court

1. 4.
A blood court is what we have here You villains, oh, you devil’s
harsher than Vehmic law brood,
with verdicts cruelly more severe infernal monsters you,
than death plain, swift, and raw. getting fat off the poor man’s
good—
2. damnation will be your due.
Relentless torture is our fate,
and we are on the rack. 5.
Hear our sighs from morn to late It’s you who cause pain, grief,
while they are on our back. despair
for the poor man in this land,
3. and even snatch with zero
They Zwanzigers execute all day, care
the Dierigs by their side. his dry bread from his hand.
They grind us, sweat us, skin
and flay, Translated by
and nothing do they hide. Sabine Tober
BÜRGERLffiD

Text: Traditional (Nettier), 1845


Music: “Prinz Eugen, der edle Ritter”
Songs of the German Revolution of 1848 • 27

Schuhen Drahte drehen:Das tut, das tut nichts da- zu.

1. 4.
Ob wir rote, gelbe Kragen, Aber ob wir Neues bauen,
Helme oder Hüte tragen, oder Altes nur verdauen,
Stiefel tragen oder Schuh’, wie das Gras verdaut die Kuh;
oder ob wir Röcke nähen ob wir in der Welt was schaffen,
und zu Schuhen Drähte oder nur die Welt begaffen,
drehen; das tut, das tut was dazu.
Das tut, das tut nichts dazu.
5.
2. Ob wir rüstig und geschäftig,
Ob wir können präsidieren, wo es gilt zu wirken kräftig,
oder müssen Akten schmieren immer tapfer greifen zu;
ohne Rast und ohne Ruh; oder ob wir schläfrig denken:
ob wir just Collegia lesen, “Gott wird’s schon im Schlafe
oder aber binden Besen, schenken”,
das tut, das tut nichts dazu. das tut, das tut was dazu.

3. 6.
Ob wir stolz zu Rosse Drum, ihr Bürger, drum, ihr
reiten, Brüder,
oder ob zu Fuß wir schreiten, alle eines Bundes Glieder:
immer unserm Ziele zu; Was auch jeder von uns tu!
ob uns Kreuze vorne schmücken, Alle, die dies Lied gesungen,
oder Kreuze hinten drücken, so die Alten, wie die Jungen,
das tut, das tut nichts dazu. tun wir, tun wir was dazu!

The CmzENS Song

1.
Wear your collars red or yellow all the same is what you do.
wear your hats hard, wear them
mellow 2.
wear a boot or wear a shoe; You may lead, control, preside,
go and sew skirts for a living, or
or with wires keep shoes from be a mere desk clerk and writer
giving— with long working hours too;
28 • German Songs

be Professor and truth Ander or eise aetively go yonder—


or just Work as a broom not the same is what we do.
binder—
5.
all the same is what you do,
Whether we are quiek to aet,
3. give assistanee, swift, direet,
Move along on horseback and get going as it’s due;
proudly, or whether we think
walk meekly, or parade loudly sleepily
toward our goal that’s pulling “God is sure to aot for me”—
you; not the same is what we do.
wear your Grosses on your gown,
6.
or let your Grosses weigh you
Citizens, my brothers, we’re
down—
part of one allianoe here,
all the same is what you do.
no matter what moves me or
you;
4.
all of US who just have
But whether we dig up what’s
sung,
novel
be we old or be we young—
or just keep gazing at the
Gritieal is what we do.
shovel,
eat like Gattle and say moo;
Translated by
whether we just sit and wonder
Sabine Tober

Der gute Bürger

Text: Ferdinand Freiligrath, early 19th Century


Music: Jürgen Rohland, 1969

1. 2.
So hab ieh’s dooh naoh all den Diogenes in seiner Tonne—
Jahren vortrefflkh!—^wie beneid ioh ihn.
zu diesem Posten noeh gebraoht. Es war noeh keine Juni-Sonne,
Und leider allzuoft erfahren, die jenen GlÜGklkhen besohien.
wer hier im Land das Wetter Was Monarehie, was Republik.?
maoht. Wie sieh die Leute toll gebärden!
Du sollst, verdammte Freiheit, Zum Teufel mit der Politik,
mir ioh will ein guter Bürger werden.
die Ruhe fürder nioht gefährden.
Lisett, noGh ein Gläsehen Bier! 3.
leh will ein guter Bürger Gewiß, man tobt skh einmal
werden. aus.
Songs of the German Revolution of 1848 • 29

4.
Es wär ja um die Jugend schade. Jedwedem Umtrieb bleib ich fern.
Doch führt man erst ein eigen Der Henker mag das Volk
Haus, beglücken.
dann werden Fünfe plötzlich Der Orden ist ein eigner Stern,
grade. wer einen hat, der soll sich
In welcher Mühle man uns bücken.
mahlt, Bück dich, mein Herz! Bald
das macht mir nimmermehr fahren wir
Beschwerden. zur Residenz mit eigenen
Der ist mein Herr, der mich Pferden.
bezahlt. Lisett, noch ein Gläschen Bier.
Ich will ein guter Bürger werden. Ich will ein guter Bürger werden.

The Solid Citizen

1. 3.
So after all these years I’ve It’s quite all right to sow wild oats,
managed Or eise one’s youth would be a
To get this job; to my dismay, Waste.
I found out just a bit too often But once a master in one’s house,
Who makes the rules we must One learns how to avoid disgrace.
obey. I now do anything for money,
Damned Freedom, just leave me No matter what the regimen;
alone. I don’t complain about my boss:
Stop making trouble. Once again. I am a Solid Citizen.
Bring me a glass of beer, Lisette!
I am a Solid Citizen. 4.
Let common people flirt with
2. danger!
Diogenes didn’t give a damn TU only watch it from afar.
About republics, monarchies, Tve my position to consider,
Or all those other things that I have to follow my own star.
make So bow to higher-ups, my hearts!
Folks fierce so they disturb the We’ll soon be driving our own
peace. train
He lived inside a barrel—oh, Of horses, visiting the Count.
That’s so sublime!—I envy For Tm a Solid Citizen.
him!
To hell with politics, I say— Translated by
I am a Solid Citizen. Alexandra Chciuk-Celt
30 • German Songs

Ein neues Lied

Text: Heinrich Heine, 1844


Music: Dieter Süverkrüp, 1969

1. Den Himmel überlassen wir


Ein neues Lied, ein besseres Den Engeln und den
Lied, Spatzen.
O Freunde, will ich euch
dichten! 5.
Wir wollen hier auf Erden schon Und wachsen uns Flügel nach
Das Himmelreich errichten. dem Tod,
So wollen wir euch besuchen
2. Dort oben, und wir, wir essen
Wir wollen auf Erden glücklich mit euch
sein Die seligsten Torten und
Und wollen nicht mehr Kuchen.
darben; 6.
Verschlemmen soll nicht der Ein neues Lied, ein besseres
faule Bauch, Lied,
Was fleißige Hände erwarben. Es klingt wie Flöten und
Geigen!
3. Das Miserere ist vorbei.
Es wächst hienieden Brot genug Die Sterbeglocken schweigen.
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, 7.
Schönheit und Lust, Die Jungfer Europa ist
Und Zuckererbsen nicht minder. verlobt
Mit dem schönen Geniusse
4. Der Freiheit, sie liegen einander
Ja, Zuckererbsen für jedermann im Arm,
Sobald die Schoten platzen! Sie schwelgen im ersten Kusse.

A Winter’s Tate

1. 2.
A different song, a better song, Oh, let US here on earth be glad,
rd write: one baked with leaven! we’re tired of want and pain.
Oh let US here on our good earth The lazy belly shall not consume
set up the kingdom of heaven. what toiling fingers gain.
Songs of the German Revolution of 1848 * 31

3.
There’s bread enough grows out why then we shall betake
of earth ourselves to heaven and eat with
for all the children of mankind, you
and roses and myrtle, beauty the blessedest coffee cake,
and joy,
and green peas and things of 6.
that kind. A different song, a better song,
it sounds like the viol and flute!
4. The miserere is over and done,
Yes, green peas aplenty for every the funeral bell is mute.
man,
as soon as the crop of them 7.
mellows! The Virgin, Europe, is engaged
The heavens we shall gladly leave to the beautiful young spirit
to the angels and the of freedom, and they lie
sparrows. embraced.
Their first kiss—^you can hear it.
5.
And if wings shall grow on us Translated by
after death, Herman Sulinger

Freifrau von Droste-Vischering

Text; Rudolf Löwenstein, 1844


Music: Traditional
P . . . C G
k 1 \ II --- ' 1-
---- ^ * J J
1. Frei- frau von Dro- ste - Vi- sehe- ring,
zum heil’-gen Rock nach Trier hin- ging.

Vi- va- Vi-sche-ring, sie kroch auf al- len


Tri- Tra- Trier hin-ging; sie tat sich sehr ge-
32 • German Songs

fV'p p pipp r Ip p p piR.p.p.j^


Ach,herr-je, o je-mi-ne, je-mi-ne, ja, ach, herrje, o

Q ^___^_D7_ G

f-p' p P [J lp-:g-..r..
je- mi- ne, o je- mi- ne! Jo-seph und Ma- ri- a!

1. 3.
Freifrau von Droste-Vischering, Drauf gab der Rock in seinem
Vi-Va-Vischering, Schrein,
zum heil’ gen Rock nach Trier Si-sa-seinem Schrein,
hinging, Auf einmal einen hellen Schein,
Tri-Tra-Trier hinging; Hi-ha-hellen Schein,
sie kroch auf allen vieren, Gleich fährt’s ihr in die Glieder,
sie tat sich sehr genieren, Sie kriegt das Laufen wieder;
sie wollt’ gern’ ohne Krücken Getrost zog sie von hinnen.
durch dieses Leben rücken. Die Krücken ließ sie drinnen.
Ach, herrje, o jemine, jemine, ja, Ach, herrje ...
ach, herrje, o jemine,
o jemine! 4.
Joseph und Maria! Freifrau von Droste-Vischering,
Vi-Va-Vischering,
2. Noch selb’gen Tags zum
Sie schrie, als sie zum Rocke Kuhschwof ging,
kam, Ri-Ra-Rocke kam. Ki-Ka-Kuhschwof ging.
Ich bin an Händ’ und Füßen Dies Wunder göttlich
lahm, Fi-Fa-Füßen lahm. grausend.
Du Rock bist ganz unnäthig, Geschah im Jahre Tausend
Drum bist du auch so gnädig; Achthundertvierundvierzig
Hilf mir mit deinem Lichte, Und wer’s nicht glaubt, der irrt
Ich bin des Bischoffs Nichte. sich.
Ach, herrje ... Ach, herrje ...
Songs of the German Revolution of 1848 • 33

Milady Droste-Vischering

1.
Milady Droste-Vischering, Vi- The Robe within its sacred
Va-Vischering, shrine, si-sa-sacred shrine,
Went to Trier to the Holy Robe, At once gave off the brightest
Hi-Ha-Holy Robe; shine, bri-bra-brightest
She crawled around on hands shine;
and knees, It then shot right through all her
As embarrassed as she limbs,
could be; She found that she could walk
She wanted to get through life again,
Without having to use She walked off feeling satisfied.
crutches. Her crutches, there they lay
Oh, Lordy, Lordy mine, oh, inside.
Lordy, Lordy mine. Oh, Lordy ...
Oh, Lordy, Lordy mine. St.
Joseph and St. Mary! 4.
Milady Droste-Vischering, Vi-
2. Va-Vischering,
She cried when she the Robe did That same day went to a dairy
see, Ri-Ra-Robe did see, ball, di-da-dairy ball;
I’m lame in both my hands and This wonder awesome and
feet, hi-ha-hands and feet; divine
Oh, Robe, you are quite Took place in the year one
seamless. thousand
So please be generous with me. Eight hundred four and forty
Oh, holy light, please help poor And those who doubt it are
me, wrong.
For Fm the bishop’s niece, you
see. Translation by
Oh, Lordy . . . Richard J. Rundeil
34 • German Songs

Das Heckerlied

Text: Ludwig Schanz, 1848


Music: Traditional

i 1. Es klingt
p
ein Na me stolz und
Und je - des Herz er - Zit - - tert

präch-tig im gan - zen deut - sehen Va - ter - land;


mäch -tig, wenn die - ser Na - me wird ge - nannt.

P=.-r‘- 1?
Ihr kennt ihn wohl, den ed len

1.
Es klingt ein Name stolz und Der kühn für Freiheit fechten
prächtig kann:
Im ganzen deutschen Vaterland; “Es lebe Hecker! Stoßet an!”
Und jedes Herz erzittert mächtig,
Wenn dieser Name wird 3.
genannt. Wollen nichts vom Frieden
Ihr kennt ihn wohl, den edlen hören,
Mann: Bis durchgekämpft der letzte
“Es lebe Hecker, stoßet an!” Krieg,
Wir lassen nie mehr uns
2. betören,
Wir wurden lang’ genug Die Losung bleibt: Tod oder
beraten, Sieg!
Hinweg mit jedem feigen Rat! Und wer mit Mut uns geht
Wir wollen Männer, wollen voran:
Taten, “Es lebe Hecker! Stoßet
Und Hecker ist der Mann der Tat, an!”
Songs of the German Revolution of 1848 • 35

4. 5.
Die Scharen jener feigen Die Freiheit ist noch nicht
Lumpen verloren;
Verachten wir für alle Zeit; Bald in des Ruhmes
Die ihn geehrt bei vollen Flammenschein
Humpen Zieht er beim Fest geschmückter
Und ihn verließen in dem Tore
Streit, Im Vaterlande wied’rum ein.
Des Volkes Acht wirft sie in Und allerwärts ertönt es
Bann: dann:
“Es lebe Hecker! Stoßet an!” “Es lebe Hecker! Stoßet an!”

The Song of Hecker

1. 3.
One name resounds through all We will not listen to that peace
of Germany, talk
A name that’s mighty, straight, Until the final war is won.
and proud, We won’t be duped into surrender,
And everyone feels his heart It’s “Victory or death,” my son.
flutter Who leads us bravely through
When that name is pronounced the land.^
out loud. “Three cheers for Hecker; he’s
You know him well throughout our man!”
this land:
“Three cheers for Hecker, he’s 4.
our man!” We’ll always have contempt for
rabble
Who cheered and clapped while
We’ve had too much it was fun;
deliberation, Those ragged cowards then
Throw out the cowardly advice! absconded
We need real men now, we need As soon as fighting had begun.
action. Just hear the people in this land:
And our man Hecker’s brave “Three cheers for Hecker, he’s
and wise. our man!”
He’ll fight for freedom in this
land: 5.
“Three cheers for Hecker, he’s Our freedom is not yet a lost
our man!” cause;
36 • German Songs

Soon he shall march by torch- “Three cheers for Hecker, he’s


light flames our man!”
Through gestive decorated portals,
Recov’ring Fatherland and fame!
You’ll hear it echo through the Translated by
land: Alexandra Chciuk-Celt

Ich bin ein guter Untertan

Text: Adolf Glasbrenner, 1848


Music: Traditional

D (G) D G A D (G)

^4-J-l ^ V f I j j-J-J-
Ich bin ein gu- ter Un-ter-tan. das dul-det kei-nen

DA D {A7) D A {A7)
ii
i Zwei- fei!
J
Mein Fürst,das ist ein from-mer Mann.oh,

G (D) em A7
äi
$ wär er doch
w
beim Teu . . ren
m
Vol- ke

G D G AD

[•m I ■ 111 j I; j
Im- mer, so würd* es nie-mals schlim-mer.

1. 2.
Ich bin ein guter Untertan, Wir haben ihn wohl oft
das duldet keinen Zweifel! betrübt,
Mein Fürst, das ist ein frommer doch nimmermehr
Mann, belogen.
oh, wär er doch beim Er sagte, daß er uns geliebt,
Teu ... ren Volke immer, doch hat er uns betro ... offen
so würd’ es niemals oft mit Taten,
schlimmer. die er uns nicht geraten.
Songs of the German Revolution of 1848 • 37

3. 6.
Die Staatsbeamten taten Ihr Ritter des Philistertums
recht, und ihr gelehrten Raben
sie wahrten seine Rechte, am Friedenshof des Altertums,
und der war ihm der liebste o laßt euch doch begr . . . eiflich
Knecht, machen,
der sich recht viel erfre ... wie sehr wir euch stets achten.
eulich zu uns neigte
und Mitleid uns bezeugte. 7.
Ihr Mönche, vornehm, schwarz
4. und weiß!
Den Schwur, den er geleistet Das Volksglück, das verpuffte,
hat, wird euer steten Mühen Preis,
Erfüllung alles dessen, denn ihr seid große Schul. . .
was seine Pflicht an Gottes gerechte Lehrer
Statt—, und eifrige Bekehrer.
den hat er ganz verge .., ebens
halten wollen, 8.
es hat nicht glücken sollen. Ihr Stolzen, ihr im deutschen
5. Land
Die Polizei, die dazu da, vom Rheine bis nach Polen,
das wilde Volk zu zügeln, ihr seid mir durch und durch
die möchte ich nur einmal, ja, bekannt;
so recht von Herzen prü.. . fen euch soll der Kuckuck ho. . . hes
und sie fragen, Alter melden,
wer über sie könnt’ klagen. euch weisen Friedenshelden!

A Loyal Subject Am I Then

1.
A loyal subject am I then, but we’re no lying mob.
There is no doubt, I teil, He speaks of love he for us had,
My Sovereign is a pious man, but he would come and rob... ustly
I wish he were in hei.. .pfui surprise us with some acts
closeness to us all that are quite far from our pacts.
to keep things well under
control. 3.
His civil servants did well here,
2. they watched his rights, were
We must have made him often aimful.
sad. And those of them to him are dear
38 • German Songs

that are the utmost shame... on the rest ground of ancient


faced about what they do, age
and show us some empathy too. go find yourselves a grave... ly
given verification
4. that we cherish you with
A solemn oath one time took he, dedication.
to give it all he’d got
in acting as God’s deputy, 7.
but now he has forgo... ne You clerics, noble, black and
what is his self-interest. white!
And if things failed; he gave his public welfare forgotten,
best. that is your work’s result all
right
5. for you are really rot.. und and
The Police force which always eloquent teachers
should and most capable preachers.
control the wild folks’ heat,
if I just once, that would be 8.
good, You haughty folks in Germany
could give them a nice b.. .it of ’tween Rhine and Poland
study to find out clamped,
what the complaints are all so intimately known to me,
about. oh, may you all be dam... age
free, old that is,
6. you very wise heroes of peace.
Philistines in your ivory cage,
you many a learned rave, Translated by Sabine Tober
Songs of the German Revolution of 1848 • 39

Lied vom Bürgermeister Tschech

Text: Traditional, 1844


Music: Traditional

Rasch

$
Wer war wohl je so frech wie der Bür - ger-

t'-:--1 ’-ri —J—^


mei-ster Tschech? Denn er schoß ein ganz klein

^ ff — = :-k—h-K— -h-,-4^
-M--ff—i J ^
i 7 »1Jt
. Iimn 1) “W-m-::-z} ^-7
1 ■
*
^u-1-—t ^ -TT-
we - nig vor - bei an un - serm gu - ten Kö-nig.

— j
ging’s durch’n Man - tel, Ihr ging’s durch’r

Hut, Hut, Hut, Hut, Ihm ging’s durch’n Man-tel_ und_

ihr- ging’s durch’n Hut, Hut, Hut, Hut, Hut, Hut.

1.
Wer \var wohl je so frech Ihm ging’s durch’n Mantel und
wie der Bürgermeister Tschech? ihr
Denn er schoß ein ganz klein ging’s durch’n Hut, Hut, Hut,
wenig Hut, Hut, Hut.
Vorbei an unserm guten König.
Ihm ging’s durch’n Mantel, 2.
Ihr ging’s durch’n Hut, Hut, Duncker hat es gleich
Hut, Hut, erraten.
40 • German Songs

Daß er wollte attentaten, Ihr ging’s durch’n Mantel...


Als er kam so grau bemäntelt
Über’n Schloßpark hergewentelt 4.
Ihr ging’s durch’n Mantel.. . Wir kamen so bei einem
Haar
3. Um unser edles Königspaar.
Und er schoß in blinder Wut Hieraus nun jedermann
Unsrer Kön’gin durch den ersieht:
Hut, Traut keinem Bürgermeister
Der verfluchte Attentäter, nicht.
Königsmörder, Hochverräter. Ihr ging’s durch’n Mantel...

The Mayor Tschech Song

1. 3.
Who could have been as cheeky And he shot our queen through
as Mayor Tschech! His bullet the hat, that accursed assassin-
just missed our good royal plotter, regicide, and traitor.
couple, whizzing through the
king’s cape and the queen’s hat. 4.
So we missed losing our royal
2. couple by just a hair’s breadth!
Duncker (Berlin’s notorious The obvious moral to the story:
police commissioner) guessed mayors are not to be trusted.
right away that a plot was
underfoot when Tschech,
Swathed in a gray coat, saun- Translated by
tered into the royal park. Alexandra Chciuk-Celt

O, WAG ES DOCH NUR EINEN TaG

Text: Georg Herwegh, 1845


Music: Traditional

1. Frisch auf, mein Volk, mit Trommel-schlag


Songs of the German Revolution of 1848 • 41

Tag, nur ei-nen, frei zu sein! Und obderSiegvor

Herz, das sich em-pört! Nur ei-nen Tag! Es

rech - net nicht ein Herz, das sich em - pört!

1.
Frisch auf, mein Volk, mit Für eine Schäferstund’;
Trommelschlag Und wer die Ketten knirschend
Im Zorneswetterschein! trug.
O wag es doch nur einen Tag, Dem ist das Sterben Lust
Nur einen, frei zu sein! Für einen freien Atemzug
Und ob der Sieg vor Sternenlicht Aus unterdrückter Brust.
Dem Feinde schon gehört.
Nur einen Tag! Es rechnet 3.
nicht O tilg’ nur einen Augenblick
Ein Herz, das sich empört! Aus deiner Sklaverei,
Und zeig dem grollenden
2. Geschick,
O wart’ in deiner tiefen Not Daß sie nicht ewig sei;
Auf keinen Ehebund; Erwach aus deinem bösen
Wer liebt, der gehet in den Tod Traum:
42 • German Songs

Reif ist, die du gesucht, Aus deiner tausend) ähr’gen


Und schüttle nicht zu spät vom Gruft
Baum, Empor, mein Volk, empor!
Wenn sie gefault, die Frucht. Laß kommen, was da kommen
mag:
4. Blitz auf, ein Wetterschein!
Wach auf! Wach auf! Die Und wag’s und wär’s nur einen
Morgenluft Tag,
Schlägt mahnend an dein Ohr Ein freies Volk zu sein!

Oh, Just Dare, if for One Day

1. 3.
Come on, my people, beat the Erase a moment, do not wait,
drums, off your time in slavery,
let your fury like firebolts be, and prove it to a gloomy fate
and were it for one day, just that eternal it won’t be.
once Wake up now from your
go and dare to be free. nightmare, see,
And if your foe later that night ripe’s what you wish you had.
already’ll have you downed, Don’t shake too late it off the
if for one day, dare, hearts that tree:
fight, the fruit might well go bad.
they surely do not count.
4.
2. Wake up, wake up, open your ears
Oh, don’t wait for the nuptial to the morning air’s advice—
tie out of your grave of a thousand
in your inmost distress. years
A true lover will gladly die rise up, my people, rise!
for a short time of bliss. The future can bring what it may,
And those are apt to embrace let there a lightning be,
death and dare to, if just for one day,
who angrily bore their chains, be a free people, free.
and rather die for a free breath
into their ehest in pain. Translated by Sabine Tober
Songs of the German Revolution of 1848 • 43

Das Proletariat

Text: J. ehr. Lüchow, 1848


Music: Traditional

p G
N - -th-
T fl
1. Es [quillt und k eimt von un - ten auf, wie
C D em
-AJi- !*•
— — '"[9

frisch ge - sä - te Saat; es
- - - ^ [
wächst wohl aus der
CTn D G
— ■ p ■ #

^ Erd' ier - aus: das Pro - le - ta - ri - at!

1.
Es quillt und keimt von unten O Schande, Volksverrat!
auf, Es zehrt von seinem Lebensmark
Wie frisch gesäte Saat; Das Proletariat!
Es wächst wohl aus der Erd’
heraus: 4.
Das Proletariat! Die ihr in weichen Kissen ruht.
Im Überfluß und Staat,
2.. Denkt, wenn ihr satt und
Es ist erwacht der vierte wohlgemut.
Stand, Ans Proletariat!
Der nützlichste im Staat;
Denn wer ernährt das ganze 5.
Land? Was nützt noch hohler Phrasen
Das Proletariat! Schwall,
Frisch auf zur ernsten Tat!
3. Es regt und reckt sich überall
Es schindet sich nur für den Sarg, Das Proletariat!
44 • German Songs

The Proletariat

1.
It sprouts and swells from down off their very essence they live
below and slave,
like freshly planted seed, the Proletariat!
from within the earth it seems to
grow: 4.
the Proletariat. You, lounging there on a soft
bed
2. who live in pomp and glut,
The fourth estate’s alive now, think, when you’re full and
and when you’re glad,
the most useful for that, of the Proletariat.
for who is it that feeds the
land? 5.
The Proletariat! What use is empty phrases’ sound,
let’s Start the pressing deed!
3. It stirs and Stretches all around,
They toil and work just for the the Proletariat!
grave,
shame and betrayal that, Translated by Sabine Tober

Reveille

Text: Ferdinand Freiligrath, 1844


Music; “Le Marseillaise” Claude-Joseph
Rouget de Lisle, 1792
1.
Frisch auf zur Weise von Uns gilt die neue nur, die ganze!
Marseille, Die neue Rebellion!
frisch auf ein Lied mit hellen Die ganze Rebellion!
Ton! Marsch! Marsch!
Singt es hinaus als die Reveille Marsch! Marsch!
der neuen Revolution! Marsch!—^Wär’s zum Tod!
der neuen Revolution! Und unsre Fahn’ ist rot!
Der neuen, die mit Schwert und
Lanze 2.
die letzte Fessel bald zerbricht Der Sommer reift des Frühlings
der alten , halben singt es nicht! Boten,
Songs of the German Revolution of 1848 • 45

3.
drum folgt der Juni auf den An unsre Brust, an unsre Lippen
März. der Menschheit Farbe, heil’ges Rot!
O Juni, komm und bring uns Wild schlägt das Herz uns an die
Taten! Rippen—
Nach frischen Taten lechzt das Fort in den Kampf! Sieg oder Tod!
Herz! Fort in den Kampf! Sieg oder
Nach frischen Taten lechzt das Tod!
Herz! Hurra, sie sucht des Feindes
Laß deine Wolken schwarz sich Degen!
ballen, Hurra, die ew’ge Fahne wallt!
bring uns Gewitter, Schlag auf Selbst aus der Wunden breitem
Schlag! Spalt
Laß in die ungesühnte Schmach springt sie verachtend ihm
der Rache Donnerkeile fallen! entgegen!
Die neue Rebellion . . . Die neue Rebellion ...

Reveille

1.
Let’s sing a Marseillaise of our That is why June comes after
own, March.
One that rings as clear as a bell, Oh, come and bring effective
Let’s sing it as the reveille action,
Of the new revolution! O month of June, our hearts are
The new one whose swords and starved!
lances Bring on the black and gathering
Will soon break the very last clouds.
chain. Bring on the lightning and the
Let’s sing for the new, all-out thunder!
revolution, Revenge’s lightning-bolt must strike
Not for some half-measure old one. Into our unavenged shame.
The new rebellion! The new rebellion, etc.
All-out rebellion!
E’en unto death! 3.
Our flag is red, you see! O color red, man’s holy color,
We press you to our lips and
2. breast.
The Summer ripens spring-sown And our hearts beat wild in our
crops. ribcage.
46 • German Songs

Into battle! Death or The color red sneers at the


victory! enemy
Hurrah, the enemy’s dagger is From slits no bigger than a
parried! wound.
Hurrah, the flag flutters The new rebellion, etc.
eternally! Translator unknown

Trotz alledem

Text: Ferdinand Freiligrath, 1848


Music: “Lady Mackintash’s Reel”

1. Das war ’ne hei - ße Mär - zen - zeit, trotz

Re - gen, Schnee und al - le - dem! Nun

a - ber, da es Blü - ten schneit, nun

I Wien, Ber - lin und al -


5-0-
le - dem,
i
ein

schnö - der, schar - fer Win - ter - wind durch

Th--# i
frö - stelt uns trotz al - le - dem!
Songs of the German Revolution of 1848 • 47

1.
Das war’ ne heiße Märzenzeit Trotz alledem und alledem.
Trotz Regen, Schnee und Es gilt uns gleich trotz alledem!
alledem! Wir schütteln uns, ein garst’ger
Nun aber, da es Blüten schneit. Wind,
Nun ist es kalt, trotz alledem! Doch weiter nichts, trotz
Trotz alledem und alledem— alledem!
Trotz Wien, Berlin und alledem. 4.
Ein schnöder, scharfer So füllt denn nur der Mörser
Winterwind Schlund
Durchfröstelt uns trotz alledem! Mit Eisen, Blei und alledem:
Wir halten uns auf unserm
2. Grund,
Die Waffen, die der Sieg uns Wir wanken nicht trotz alledem.
gab. Trotz alledem und alledem.
Der Sieg des Rechts trotz Und macht ihr’s gar, trotz
alledem. alledem.
Die nimmt man sacht uns Wie zu Neapel dieser Schuft;
wieder ab. Das hilft erst recht, trotz
Samt Kraut und Lot und alledem!
alledem! 5.
Trotz alledem und alledem— Nur was zerfällt, vertretet ihr!
Trotz Parlament und alledem— Seid Kasten nur, trotz
Wir werden unsre Büchsen los, alledem!
Soldatenwild trotz alledem! Wir sind das Volk, die
Menschheit wir!
3. Sind ewig drum, trotz alledem.
Doch sind wir frisch und Trotz alledem und alledem!
wohlgemut So kommt denn an, trotz
Und zagen nicht trotz alledem! alledem!
In tiefer Brust des Zornes Glut, Ihr hemmt uns, doch ihr zwingt
Die hält uns warm, trotz uns nicht—
alledem! Unser die Welt, trotz alledem!

Despite It All

1.
The month of March was very hot it’s bitter cold despite it all.
despite the rain and snow and all, Despite this, despite that,
but now that trees have though Vienna and Berlin we
blossoms got. had.
48 • German Songs

a frosty bitter winterwind and he who makes those big


gives US the shudders after all. crowds stir
remains a wretch despite it all.
2. Despite this, despite that,
The weapons gained by in spite of ribbon, star, and hat,
victory, a man of independent thought
triumph of justice after all, looks on and smiles despite it
they subtly take from you all.
and me, 4.
gunpowder, lead, and the likes If Parliament makes foolish
of all. pacts,
Despite this, despite that, dogmatical despite it all,
despite the Parliament we had and if the devil then reacts
we’re loosing our rifles yet, with hoof and horn and fireball,
are soldier prey despite it all. despite this, despite that,
we finally will have it that
3. people all over will reach out
This little chap here is called for brother handshakes after all.
“Sir,”
just note his bearing, pride, Translated by
and all. Sabine Tober

Die beiden Grenadiere

Text: Heinrich Heine, 1850


Music: Robert Schumann (op. 49, no. 1)

1.
Nach Frankreich zogen zwei Besiegt und geschlagen das
Grenadier, tapfere Heer
Die waren in Rußland gefangen. Und der Kaiser, der Kaiser
Und als sie kamen ins deutsche gefangen!
Quartier,
Sie ließen die Köpfe hangen. 3.
Da weinten zusammen die
2. Grenadier
Da hörten sie beide die traurige Wohl ob der kläglichen Kunde.
Mär: Der eine sprach: Wie weh wird
Daß Frankreich verloren mir.
gegangen. Wie brennt meine alte Wunde!
Songs of the German Revolution of 1848 • 49

4. 7.
Der andere sprach: Das Lied ist Das Ehrenkreuz am roten
aus, Band
Auch ich möcht mit dir Sollst du aufs Herz mir legen;
sterben. Die Flinte gib mir in die Hand,
Doch hab ich Weib und Kind zu Und gürt mir um den Degen.
Haus,
Die ohne mich verderben. 8.
So will ich liegen und horchen
5. still.
Was schert mich Weib, was Wie eine Schildwach, im Grabe,
schert mich Kind, Bis einst ich höre
Ich trage weit bessres Kanonengebrüll
Verlangen; Und wiehern der Rosse
Laß sie betteln gehn, wenn sie Getrabe.
hungrig sind,—
Mein Kaiser, mein Kaiser 9.
gefangen! Dann reitet mein Kaiser wohl
über mein Grab,
6. Viel Schwerter klirren und
Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: blitzen;
Wenn ich jetzt sterben werde. Dann steig ich gewaffnet hervor
So nimm meine Leiche nach aus dem Grab—
Frankreich mit. Den Kaiser, den Kaiser zu
Begrab mich in Frankreichs Erde. schützen!

The TwO GRENADffiRS

To France were returning two that France was lost,


grenadiers the great army defeated and
who had been captured in destroyed
Russia; and the Emperor a prisoner.
and when they came to the
German land 3.
they hung their heads. The grenadiers wept
together
2. over the miserable tidings.
For there they heard the sad One spoke: “Woe is me!
news How my old wound burns!”
50 • German Songs

4.
The other said: “It is all over. you must lay on my heart;
I too would like to die with you, put my rifle in my hand
but I have a wife and child at and fasten my sword-belt
home around me.
who without me would perish.
8.
5.
“So will I lie still and listen,
“What do I care for wife and
like a sentry in the grave,
child?
until I hear the noise of cannon
I have more important concerns.
and the hooves of whinnying
Let them go begging if they are
horses.
hungry—
my Emperor is a prisoner!
9.
6. “Then should my Emperor ride
“Brother, grant me one request over my grave,
if I must die now; with many swords clanking and
take my body to France with clashing;
you, then I will arise, fully armed,
bury me in French earth. from my grave,
to defend my Emperor!”
7.
“My cross of honor, with the Translated by
red ribbon, Philip Lieson Miller
Songs ofthe
Workers^ Movement
Achtzehnter März

Text: Georg Herwegh, 1873


Music: Josef Scheu

acht, als
ii
im
I i-''-- ii }\ f
Len - ze das Eis
M
ge-

- >—I-1- 0 I

kracht, Ta - ge des Fe - bruar, Ta - ge des

her - zen, die voll Hoff - nung zu - erst er -

«J fr ■ ■ ‘ 1 01 ■*' rd
wacht acht - ze (in - hun - dert vier - zig und

1—»-- k K zzik: 1 , 1
'• -r —-J——ft—3P
W--——¥—b—J .. 1
acht? Acht-zehn - hun - dert vier-zig und acht?
52 • German Songs

1. 3.
Achtzehnhundertvierzig und Achtzehnhundertvierzig und
acht, acht.
Als im Lenze das Eis Als du geruht von der
gekracht, nächtlichen Schlacht,
Tage des Februar, Tage des Waren es nicht
Märzen, Proletarierleichen,
Waren es nicht Die du, Berlin, vor den
Proletarierherzen, zitternden, bleichen
Die voller Hoffnung zuerst Barhaupt grüßenden Cäsar
erwacht. gebracht,
Achtzehnhundertvierzig und Achtzehnhundervierzig und
acht? acht?

2. 4.
Achtzehnhundertvierzig und Achtzehnhundertsiebzig und
acht. drei,
Als du dich lange genug Reich der Reichen, da stehst du,
bedacht, juchhei!
Mutter Germania, glücklich Aber wir Armen, verkauft und
verpreußte, verraten,
Waren es nicht Proletarierfäuste, Denken der Proletariertaten—
Die sich ans Werk der Befreiung Noch sind nicht alle Märze
gemacht. vorbei.
Achtzehnhundertvierzig und Achtzehnhundertsiebzig und
acht? drei!

March 18
1.
Eighteen hundred and forty-eight, Didn’t those proletarian fists
Winter ice began Cracking late. Liberation-Work undertake
Days of February, days of In eighteen hundred and forty-
March— eight?
Didn’t then proletarian hearts
3.
First awake to a hopeful fate,
Eighteen forty-eight: when,
Eighteen hundred and forty-eight?
Berlin,
2. ou’d rested after night-battle din,
Eighteen forty-eight Germany, Weren’t those proletarian dead
Mother-Prussianed so happily, You’d rested after night-battle din,
Evidently one fact you missed: Weren’t those proletarian dead
Songs of the Workers’ Movement *53

You showed to Caesar’s But we paupers, betrayed, sold


uncovered head out,
As he trembled and paled and Will Support proletarian
waved, clout!
Eighteen hundred and forty-eight? This is not the last spring we’ll
see,
4. Eighteen hundred and seventy-
Eighteen hundred and seventy- three!
three:
Commonwealth of the wealthy, Translated by
whee! Alexandra Chciuk-Celt

Der Arbeitsmann

Text: Richard Dehmel, 1890


Music: Richard Strauss (op. 35, no. 3), 1897-98;
Hans Pfitzner (op. 30, no. 4), 1922

1.
Wir haben ein Bett, wir haben das blaue Schwalbenvolk blitzen
ein Kind, sehn,
mein Weib! oh dann fehlt uns nicht das
Wir haben auch Arbeit, und gar bißchen Kleid,
zu zweit, um so schön zu sein, wie die
und haben die Sonne und Regen Vögel sind:
und Wind, Nur Zeit.
und uns fehlt nur eine
3.
Kleinigkeit,
Nur Zeit! wir wittern
um so frei zu sein, wie die Vögel
Gewitterwind,
sind:
wir Volk.
Nur Zeit.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib,
2.
mein Kind,
Wenn wir sonntags durch die als all das, was durch uns
Felder gehn, gedeiht,
mein Kind, um so kühn zu sein, wie die
und über den Ähren weit und Vögel sind:
breit Nur Zeit.
54 • German Songs

The Working Man

1.
We’ve got a bed, we’ve got a oh, there is nothing we’re
child, lacking, and nothing to hide
my wife, to feel beautiful like birds in the
we both have work which is a wild:
bliss, just time.
and sun and rain and wind so
mild, 3.
Just time. We see the
and just a small thing is amiss
stormclouds piled,
to feel free like birds in the wild;
my people,
just time.
just a little time to be alive,
for nothing is missing, my wife,
2. my child,
When Sundays through the
but that one thing that lets us
fields we strive,
thrive
my child, and be bold like birds in the
and glimpse above the cornfields wild:
wide just time.
the blue swallows’ flight so
brightly alive. Translated by Sabine Tober

Dm Arbeitsmänner
Text: Johannes Most, 1869
Music: “Zu Mantua in Baden

1. Wer schafft das Gold zu - ta - ge? Wer

kr-i:': ^ I J -'Ji'j 1^-11«^' f j


häm-mert Erz und Stein? Wer we - bet Tuch und

Sei
J ij j r ^'1^
de? Wer bau - et Korn und Wein? Wer
Songs oftheWorkers’Movement «55

p J) i
gibt den Rel - eben all ihr Brot und lebt da-bei in bitt - rer

Not?- Das sind die Ar - beits - män - ner, das

Pro-le-ta-ri - atl Das sind die Ar - beits

ff—J '.f ^ ,—J)J)


r -■
män - ner, das Pro - le - ta - ri - at!-

1.
Wer schafft das Gold zutage? von der Tyrannenbrut?
Wer hämmert Erz und Stein? Wer mußte für sie kämpfen
Wer webet Tuch und Seide? und opfern oft sein Blut?
Wer bauet Korn und Wein? O Volk, erkenn, daß du es bist,
Wer gibt den Reichen all ihr Brot das immerfort betrogen ist!
und lebt dabei in bittrer Not? Wacht auf, ihr Arbeitsmänner!
Das sind die Arbeitsmänner, Auf, Proletariat!
das Proletariat!
4.
2. Rafft eure Kraft zusammen
Wer plagt vom frühen Morgen und schwört zur Fahne rot!
sich bis zur späten Nacht? Kämpft mutig für die Freiheit!
Wer schafft für andre Schätze, Erkämpft euch bessres Brot!
Bequemlichkeit und Pracht? Beschleunigt der Despoten Fall!
Wer treibt allein das Weltrad Schafft Frieden dann dem
und hat dafür kein Recht im Weltenall!
Staat? Zum Kampf, ihr Arbeitsmänner!
Das sind die Arbeitsmänner, Auf, Proletariat!
das Proletariat!
5.
3. Ihr habt die Macht in Händen,
Wer war von je geknechtet wenn ihr nur einig seid.
56 • German Songs

Drum haltet fest zusammen, wenn auch der Feind


dann seid ihr bald befreit. Kartätschen speit!
Drängt Sturmschritt vorwärts in Dann siegt, ihr Arbeitsmänner,
den Streit, das Proletariat!

The Hymn of the Proletariat

1.
Who hammers brass and stone? ’Tis THOU that ever art deceived!
Who raiseth from the mine? Awake, ye men who labor! Up,
Who weaveth cloth and silk? Proletariat!
Who tilleth wheat and vine.^
Who worketh for the rieh to 4.
feed, Together join your powers!
Yet lives himself in sorest And swear to bannet red!
need?—
For Freedom boldly fight!
It is the men who toil, the
So win ye better bread!
Proletariat.
Then quicken ye the despot’s
2. fall.
Who strives from earliest morn.^ Bring peace unto the nations all,
Who toils tili latest night? To battle, ye who labor! Up,
Who brings to OTHERS wealth, Proletariat!
Ease, luxury, and might?
Who turns alone the world’s 5.
great wheel, In YOUR hands lie the means;
Yet has no right in common Work but with UNITY,
weal!— Hold ye but firm together
It is the men who toil, the Then ye will soon be fr ff ,
Proletariat. With quick-march forward to
3. the fight,
Who is from aye a slave Though scorn the foe in grape-
To all the tyrant brood? shot might!
Who oft for them must fight? Then win, ye men who labor!
Oft sacrifice his blood?— Win, Proletariat!
O fool! hast thou not yet
perceived, Translator unknown
Songs of the Workers’Movement • 57

Auf, auf, zum Kampf

Text: Traditional, 1907, 1919


Music: “Auf, auf, zum Kampf”

w 1
1. Auf, auf zum Kampf, zum Kampf! Zum Kampf sind

-f-,-IT-- 1-- - ■ ■ ' --1-^-


1 ♦M
T r r pi
W-^ “■3-1->-M-—a —

Lieb - knecht ha - ben wir's ge-schwo-ren, der Ro-sa

n- 1 2.
K m±m!j. 1u 1 1 1 . r~ T-inr T
CT,.„-,| , , a. r, 1 /-j
1
1-X
<
2-3^
:1g.;
Lu - xem-burg rei - eben wir die Handl Dem Karl Hand!

1. ,
Auf, auf, zum Kampf, zum Kampf! Den Karl Liebknecht haben wir
Zum Kampf sind wir geboren. verloren.
Auf, auf, zum Kampf, zum Die Rosa Luxemburg fiel durch
Kampf sind wir bereit! Mörderhand.
Dem Karl Liebknecht haben
wir’s geschworen, 3.
Der Rosa Luxemburg reichen Es steht ein Mann, ein Mann
wir die Hand. So fest wie eine Eiche.
Er hat gewiß, gewiß schon
2. manchen Sturm erlebt.
Wir fürchten nicht, ja nicht Vielleicht ist er schon morgen
Den Donner der Kanonen! eine Leiche,
Wir fürchten nicht, ja nicht die Wie es so vielen unsrer Brüder
grüne Polizei. geht.
58 • German Songs

ON TO THE BATTLE, THE BATTLE

1.
On to the battle, the battle! of the green police chaps.
For the battle we are born. Our Karl Liebknecht we have lost,
On to the battle, the battle! and Rosa Luxemburg was slain.
To the battle we are torn.
3.
We promised it to Karl
Here Stands a man, a man
Liebknecht,
as Sturdy as an oak.
and take Rosa Luxemburg’s
He has quite certainly
hand.
weathered many a storm.
2. He might be dead tomorrow
We’re not afraid as all like so many Red Guards before.
of the cannons’ thunderclaps.
Nor are we afraid at all
Translated by Sabine Tober

Brüder, zur Sonne, zur Freiheit

Text: Leonid P. Radin (Russian), 1897;


Hermann Scherchen (German), 1917
Music: Hermann Scherchen

Brü ♦ der, zur Son - ne, zur Frei - heit, Brü -der, zum

Lieh - te em - por—! Hell aus dem dunk-len Ver-

gang - nen leuch-tet die Zu-kunft her-vor.


1. 2.
Brüder, zur Sonne, zur Freiheit, Seht, wie der Zug von Millionen
Brüder, zum Lichte empor! endlos aus Nächtigem quillt,
Hell aus dem dunklen bis euer Sehnsucht Verlangen
Vergangnen Himmel und Nacht
Leuchtet die Zukunft hervor. überschwillt!
Songs of the Workers* Movement • 59

3.
Brüder, in eins nun die Hände, Ewig, der Sklav’rei ein Ende,
Brüder, das Sterben verlacht! heilig die letzte Schlacht!

Go TO THE Sun, into Freedom

1.
Go to the sun, into freedom, Till both the night and the
Brethren, go into the light. darkness
Out of the past’s murky Overflow with your desire.
darkness,
The future is shining so bright. 3.
Out of the past’s murky Let join hands now, my
US
darkness, brethren,
The future is shining so bright. Death cannot give us a scare.
Let this last battle be sacred:
2. Slavery will perish fore’er.
See how the millions are teeming Let this last battle be sacred:
Endlessly out of the mire, Slavery will perish fore’er.
Till both the night and the
darkness Translated by
Overflow with your desire. Alexandra Chciuk-Celt

Bundeslied

Text: Georg Her^vegh, 1863


Music: Peter Heinz; Hans von Bülow

Not, be - te kurz, denn Zeit ist Brot!


60 • German Songs

1. 5.
“Bet’ und arbeit!” ruft die Welt, Alles ist dein Werk! o sprich,
Bete kurz, denn Zeit ist Geld. Alles, aber nichts für dich!
An die Türe pocht die Not— Und von allem nur allein.
Bete kurz, denn Zeit ist Brot. Die du schmiedst, die Kette,
dein?
2.
Und du ackerst, und du säst. 6.
Und du nietest, und du nähst, Mann der Arbeit, aufgewacht!
Und du hämmerst, und du Und erkenne deine Macht!
spinnst— Alle Räder stehen still.
Sag, o Volk, was du gewinnst! Wenn dein starker Arm es
will.
3.
Wirkst am Webstuhl Tag und 7.
Nacht, Deiner Dränger Schar
Schürfst im Erz- und erblaßt.
Kohlenschacht, Wenn du, müde deiner Last,
Füllst des Überflusses Horn, In die Ecke lehnst den Pflug,
Füllst es hoch mit Wein und Wenn du rufst: Es ist genug!
Korn—
8.
4. Brecht das Doppel) och
Doch wo ist dein Mahl bereit? entzwei!
Doch wo ist dein Feierkleid? Brecht die Not der Sklaverei!
Doch wo ist dein warmer Herd? Brecht die Sklaverei der Not!
Doch wo ist dein scharfes Brot ist Freiheit, Freiheit
Schwert? Brot!

SaE) Wealth TO Ton


1. 2.
Said Wealth to Toil, Pray thou, Ye sow and reap, and plough
but labor too; the furrowed field,
And—time is money—^let thy Your heavy hammers evermore
prayers be few. ye wield;
Pale Hunger always hovers o’er Unwearied still ye weave and
thy head; stitch and spin;
Then let thy prayers be short, Then say, O people, what
for time is bread. reward ye win.
Songs of the Workers’Movement »61

3. 6.
At loom and shuttle day and Ye sons of labor, up! Awake!
night ye sit, Arise!
Dig coal and metal deep in Learn all the virtue in your
darksome pit, strength that lies.
Fill high rieh plenty’s The world’s great wheels and
overflowing horn Works refuse to go
With earth’s best güFts of wine Unless your stalwart arms the
and oil and corn. foree bestow.
7.
4.
Pale grow your proud
But where is then your rieh
oppressors in their fear,
reward, and where
If ye, o’erweary of your evil
Your gala garment and your
eheer,
festal fare?
Refuse for onee to plod behind
Where the home eomforts of
the plough.
your bed and board,
And ery “Enough! We’ll toil no
And where the shining of your
longer now!”
sharpened sword?
5. 8.
All these are fashioned by your O break at last your double
arm alone; yoke in twain.
And have ye naught that ye may And burst asunder slavery’s iron
eall your own? chain!
Cast off the servitude of want
Of all ye forge does naught and need;
indeed remain— For bread is Freedom—Freedom
Naught but the links and rivets bread indeed.
of your ehain?
Translated by J. L. Joynes
62 • German Songs

ElNHETTSFRONTLffiD

Text: Bertolt Brecht, 1934


Music: Hanns Eisler

schafft kein Es - sen her. Drum links, zwei, drei IDrum

Ein - heits - front, weil du auch ein Ar-bei-ter bist!


© Deutscher Verlag für Musik, Leipzig

1.
Und weil der Mensch ein Drum links, zwei, drei!
Mensch ist, Drum links, zwei, drei!
Drum braucht er was zum Wo dein Platz, Genosse, ist!
Essen, bitte sehr. Reih’ dich ein in die
Es macht ihn ein Geschwätz
Arbeitereinheitsfront,
nicht satt, Weil du auch ein Arbeiter
Das schafft kein Essen her. bist!
Songs of the Workers’ Movement • 63

2.
Und weil der Mensch ein Er will unter sich keinen Sklaven
Mensch ist, sehn
Drum braucht er auch noch Und über sich keinen Herrn.
Kleider und Schuh’. Drum links ...
Es macht ihn ein Geschwätz
nicht warm 4.
Und auch kein Trommeln dazu. Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum links ... Drum wird ihn kein anderer
3. befrei’n.
Und weil der Mensch ein Es kann die Befreiung der
Mensch ist, Arbeiter nur
Drum hat er Stiefel im Gesicht Das Werk der Arbeiter sein!
nicht gern, Drum links ...

United Front Song

1.
And because a man is human, So left, two, three!
He’ll want to eat, and thanks a Comrade, there’s a place for
lot, you.
But talk can’t take the place of Take your stand in the workers’
meat United front
Or fill an empty pot. For you are a worker too.
So left, two, three!
So left, two, three! 3.
Comrade, there’s a place for And because a man is human,
you. He won’t care for a kick in the
Take your stand in the workers’ face.
United front He doesn’t want slaves under him
For you are a worker too. Or above him a ruling dass.
So left, two, three!
2. So left, two, three!
And because a man is human, Comrade, there’s a place for you.
He’ll need to wear some clothes Take you stand in the workers’
and some shoes. United front
For you are a worker too.
But talk can’t keep him really
warm 4.
Nor can the drumming do. And because a worker’s a
So left, two, three! worker.
64 • German Songs

No one eise will bring him Comrade, there’s a place for you.
liberty. Take your stand in the workers’
It’s nobody’s work but the United front
workers’ own For you are a worker too.
To set the worker free.
Tranlated by
So left, two, three!
Desmond J. Vesey
So left, two, three!

Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne

Text: Traditional, 1870-71


Music: Traditional

F plf p p
l.Ich bin Sol“dat,doch bin ich es nicht ger- ne,
plf J als ich es
Man riß mich fort, hin-ein in die Ka- ser- ne, ge-fan-gen
. am D l.G t2.G
■ K K h ff ff ■
Lg*-!
ward*, hat man mich nicht ge- fragt. Ja, von der
ward' ich wie ein Wild ge- jagt, denk'ich dar-
G
■0»^ . ^ e . . -ff—

P
Hei- mat und des Liebchens Her- zen mußt ich hin¬
an, fühl' ich der Weh-mut Schmer-zen, fühl* in der
-Tn D l.G 2. G I

jv P P I J 7 I
weg und von der Freun-de Kreis;
Brust des Zor- nes Glut so heiß.

1.
Ich bin Soldat, doch bin ich es gefangen ward’ ich wie ein Wild
nicht gerne, gejagt.
als ich es ward’, hat man mich Ja, von der Heimat und des
nicht gefragt. Liebchens Herzen
Man riß mich fort, hinein in die mußt ich hinweg und von der
Kaserne, Freunde Kreis;
Songs of the Workers’ Movement • 65

denk’ ich daran, fühl’ ich der und muß den Hochmut frecher
Wehmut Schmerzen, Buben seh’n.
fühl in der Brust des Zornes Und geht’s ins Feld, so muß ich
Glut so heiß. Brüder morden.
Von denen keiner mir zuleid
2.
was tat.
Ich bin Soldat, doch nur mit
Dafür als Krüppel trag’ ich
Widerstreben;
Band und Orden,
Ich lieb’ ihn nicht, den blauen
Königsrock, Und hungernd ruf ich dann:
Ich lieb’ es nicht, das blut’ge «Ich war Soldat!»
Waffenleben,
Mich zu verteid’gen war’ genug 4.
ein Stock. Ihr Brüder all’, ob Deutsche, ob
O sagt mir an, wozu braucht ihr Franzosen,
Soldaten? Ob Ungarn, Dänen, ob vom
Ein jedes Volk liebt Ruh’ und Niederland,
Frieden nur. Ob grün, ob rot, ob blau, ob
Allein aus Herrschsucht und weiß die Hosen,
dem Volk zum Schaden, Gebt euch statt Blei zum Gruß
Laßt ihr zertreten, ach, die
die Bruderhand!
gold’ne Flur!
Auf, laßt zur Heimat uns
3. zurückmarschieren.
Ich bin Soldat, muß Tag und Von den Tyrannen unser Volk
Nacht marschieren. befrei’n;
Statt an der Arbeit, muß ich Denn nur Tyrannen müssen
Posten steh’n. Kriege führen,
Statt in der Freiheit, muß ich Soldat der Freiheit will ich gerne
' salutieren. sein!

A SoLDiER Am IBUT Don’t Lke TO Be

1.
A soldier am I, but don’t like to My home and my sweetheart I
be, had to forgo
When I was made one, they and the group of friends I
didn’t ask me. cherish so.
They took me away and brought My heart is heavy, painfully
me here, sad,
hunting me like they would and with the fire of anger
some deer. mad.
66 • German Songs

2.
A soldier am I, it’s not my choice, brothers who never before
’gainst the king’s blue garb I crossed my way.
raise my voice. A cripple with medals, I shall
The blood-work of weapons is shout;
not mine, Tm an ex-soldier, my belly
for my defense a stick would do growls loud.
fine.
Teil me what you need soldiers 4.
for My brothers, Germans,
when all the people love peace Frenchmen, Danes,
and hate war. men from Hungary and the
The thirst for power harms us all, Netherlands,
lets golden fields get crushed and be red or green or blue your
fall. pants,
don’t greet with lead, greet with
3. your hands.
A soldier am I, must march Let’s march back home, and let
night and day, US see
instead of working, on guard I that our people can be free.
stay. Just tyrants benefit from
I can’t be free, have to salute, war.
and pay to arrogance my A soldier for freedom TU be
tribute. evermore.
Once we’re in battle, they force
me to slay Translated by Sabine Tober

Dm Internationale

Text: Eugene Pottier (French original), 1871;


Emil Luckhardt (German)
Music: Pierre Degeyter, 1888

-6

1. V/acht auf, Ver - dämm - te die - ser Er - de, die

stets man noch zum Hun-gern zwingt! Das Recht, wie


Songs of the Workers’ Movement • 67

yt
Glut Im Kra - ter - her - de, nun mit Macht zum Durch-bruch

dringt!
j),

Rei - nen Tisch macht mit den Be-drängem,Heer der


P
>1:

Skia - ven,wa - che auf! Ein Nichts zu sein


in, tragt es nicht

län - gerl Al-les zu wer - den, strömt zu Häuf! Völ-ker,


=^=====^^z -
L ->-j—

hört die Sig - na - le! Auf zum letz-ten Ge-fecht! Die

In - ter - na - tio - na - le er-kämjtft das Men - sehen -

K!
f".-
ITTT
1 1 1'
L-s!-——-£-
J)
recht! Völ-ker hört die Sig - na - le! Auf zum

letz - ten Ge - fecht! Die In - ter - na - tio

na - le er-kämpft das Men - sehen-recht!

1.
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, Heer der Sklaven, wache auf!
die stets man noch zum Hungern Ein Nichts zu sein, tragt es nicht
zwingt! länger,
Das Recht wie Glut im alles zu werden, strömt
Kraterherde zuhauf!
nun mit Macht zum Durchbruch Völker, hört die Signale!
dringt. Auf, zum letzten Gefecht!
Reinen Tisch macht mit den Die Internationale
Bedrängern! erkämpft das Menschenrecht!
68 • German Songs

2. 3.
Es rettet uns kein höh’res In Stadt und Land, ihr
Wesen, Arbeitsleute,
kein Gott, kein Kaiser, noch wir sind die stärkste der Partei’n
Tribun. Die Müßiggänger schiebt
Uns aus dem Elend zu erlösen, beiseite!
können wir nur selber tun! Diese Welt muß unser sein;
Leeres Wort: des Armen Rechte! unser Blut sei nicht mehr der
Leeres Wort: des Reichen Raben
Pflicht! und der mäch’gen Geier Fraß!
Unmündig nennt man uns und Erst wenn wir sie vertrieben
Knechte, haben,
duldet die Schmach nun länger dann scheint die Sonn’ ohn’
nicht! Unterlaß!
Völker, hört... Völker, hört...

The Internationale

1.
Arise! ye starvelings from your Our own right hand the chains
slumbers, must shiver,
Arise ye criminals of want, Chains of hatred, of greed and
For reason in revolt now fear,
thunders. Ere the thieves will disgorge
And at last ends the age of cant. their booty.
Now away with all And to all give a happier lot,
superstitions. Each at his forge must do his
Servile masses, arise! arise! duty
We’ll change forthwith the old And strike the iron when it’s
conditions. hot.
And spurn the dust to win the Then comrades, etc.
prize.
Then comrades, come rally, 3.
The last fight let us face, We, peasants, artisans, and
L’Internationale others,
Unites the human race. Enroll’d among the sons of toil,
Let’s Claim the earth henceforth
2. for brothers,
No saviors from on high deliver, Drive the indolent from
No trust have we in price or peer; the soil.
Songs of the Workers’ Movement • 69

On our flesh long has fed the The dawn brings in a brighter
raven, day.
WeVe too long been the Then comrades, etc.
vulture’s prey;
But no\v fare'well this spirit Translated by
craven, E. Pottier

Die junge Garde

Text: Heinrich Eildermann, 1907


Music: Andreas Hofer, “Zu Mantua in Baden”
70 • German Songs

1. 3.
Dem Morgenrot entgegen, Die Arbeit kann uns lehren
ihr Kampfgenossen all! und lehrte uns die Kraft,
Bald siegt ihr allerwegen, den Reichtum zu vermehren,
bald weicht der Feinde Wall! der unsre Armut schafft.
Mit Macht heran und haltet Nun wird die Kraft, von uns
Schritt! erkannt,
Arbeiterjugend? Will sie mit? die starke Waffe unsrer Hand!
Wir sind die junge Garde Wir sind die junge Garde
des Proletariats! des Proletariats.

2. 4.
Wir haben selbst erfahren Wir reichen euch die Hände,
der Arbeit Frongewalt Genossen all, zum Bund!
in düstren Kinderjahren Des Kampfes sei kein Ende,
und wurden früh schon alt. eh’ nicht im weiten Rund
Sie hat an unserm Fuß geklirrt, der Arbeit freies Volk gesiegt
die Kette, die nur schwerer und jeder Feind am Boden
wird. liegt.
Wir sind die junge Garde Vorwärts, du junge Garde
des Proletariats! des Proletariats!

The Young Guards

1.
We’re marching toward the We’ve shed our blood and
morning, tears,
We’re struggling comrades all. We’re going forth with all our
Our aims are set on victory, might,
Our enemies must fall. We’ve toiled and we have
With ordered Step, red flag learned to fight.
unfurled, We are the, etc.
We’ll make a better world.
We are the youthful guardsmen 3.
of the Proletariat. The days we’ve spent in labor
Have given us the pow’r
2. To overthrow oppressors and
We knew the chains of labor Bring on the workers’ hour,
In earliest childhood years; We are a strong, determined
We’ve toiled in dusty factories. band.
Songs of the Workers’Movement • 71

Each with a weapon to his Our struggle will endure


hand. Till every enemy is down
We are the, etc. And victory is sure.
In struggle and valiant fight
4. We’re marching to the workers’
Young comrades, come and join right.
US,
We are the, etc.

Lied der deutschen Arbeiter

Text: Jacob Audorf, 1864


Music: “Le Marseillaise,” Claude-Joseph
Rouget de Lisle, 1792

1. Wohl-an, wer Recht und Wahr-heit ach - tet, zu uns-rer

Fah-ne steh’zu-hauf! Wenn auch die Lüg’uns noch um

J” I M^ gjif F' g
nach-tet, bald steigt der Morgen hell herauf, bald steigt der

Mor-gen hell her-auf! Ein schwerer Kampf ist’s, den wir_

wa - gen, zahl - los ist uns-rer Fein-de Schar! Doch

ob wie Flammen die Ge-fahr mög’ ü-ber uns zusammen

yfc s-7..,i r p-ptp-:-irrJ }


schla-gen, nicht zäh - len wir den Feind, nicht
72 • German Songs

g r■ rJ —
—»—J — -« Ljl—
die- Ge -fah - ren all! Marsch, marsch, marsc:h, marsch.

..fl—-P—4l:.^ '■■■ V: f--


—<5-0t-s-VI-
u—K—-
-J1
ci
und sei’s zum Tod, denn uns - re Fahn’ ist rot!

1.
Wohlan, wer Recht und Dann werden bald auf allen
Wahrheit achtet, Höh’n
Zu unsrer Fahne steht zu Häuf! Der wahren Freiheit Banner
Wenn auch die Lüg’ uns noch fliegen!
umnachtet. Nicht zählen ...
Bald steigt der Morgen hell herauf!
Ein schwerer Kampf ist’s, den 3.
wir wagen. «Das freie Wahlrecht ist das
Zahllos ist unsrer Feinde Schar, Zeichen,
Doch ob wie Flammen die In dem wir siegen»; nun,
Gefahr wohlan!
Mög’ über uns zusammen¬ Nicht predigen wir Haß den
schlagen. Reichen,
Nicht zählen wir den Feind, Nur gleiches Recht für
Nicht die Gefahren all’: Jedermann,
Der kühnen Bahn nur folgen wir. Die Lieb’ soll uns
Die uns geführt Lassallel zusammenketten.
Wir strecken aus die
2. Bruderhand,
Der Feind, den wir am tiefsten Aus geist’ger Schmach das
hassen. Vaterland,
Der uns umlagert schwarz und Das Volk vom Elend zu erretten!
dicht. Nicht zählen ...
Das ist der Unverstand der
Massen, 4.
Den nur des Geistes Schwert Von uns wird einst die Nachwelt
durchbricht. zeugen;
Ist erst dies Bollwerk Schon blickt auf uns die
überstiegen. Gegenwart.
Wer will uns dann noch Frisch auf, beginnen wir den
widerstehn? Reigen!
Songs of the Workers’ Movement • 73

Ist auch der Boden rauh und hart. Bekräftigt heut’ aufs Neu’ den
Schließt die Phalanx in dichten Bund,
Reihen! Daß nicht die grünen
Je höher uns umrauscht die Fluth, Hoffnungssaaten
Je mehr mit der Begeist’rung Gehn vor dem Erntefest zu
Gluth Grund.
Dem heil’gen Kampfe uns zu Ist auch der Säemann
weihen! gefallen.
Nicht zählen ... In guten Boden fiel die Saat:
Uns aber bleibt die kühne Tat,
5. Heil’ges Vermächtniß sei sie
Auf denn, Gesinnungs¬ Allen!
kameraden, Nicht zählen .. .

Song of the German Workers

1.
Ye who love justice and love And once this bulwark Stands
peace no more,
behind our banner unite, who then will dare to fight?
the darkness of lies is around us, Then we shall see in lofty flight
but soon the morn will be the banners of freedom and lore.
bright. We do not, etc.
It’s a hard battle that we dare
and countless are our foes. 3.
If high the flame of danger Free elections! That’s the sign
‘ goes, with which we’ll win. Come on!
seems to devour us there: We don’t teach hatred of the
We do not count our foes, rieh
don’t mind the dangers all but justice for everyone.
as we pursue the daring course Love be the link between us.
shown to US by Lasalle. Here is our brother-hand
to save from shame our
2. fatherland,
One enemy most hated Stands from misery its people.
gloomy and dense is it; We do not, etc.
it’s the masses’ profound
ignorance 4.
which the mind’s sword shall Posterity will teil of us
beat. the present world’s aware of us.
74 • German Songs

5.
Let’s go and Start the dance! All you who think within our
The ground we’re on is hard and scope,
rough. let’s reconfirm we’re together,
Let’s form a phalanx and be so that the fresh green sprouts of
tough. hope
The higher the floods may rise won’t die in the harsh weather.
and roar, Even if the sowman had to fall,
the better we’ll fight this holy on fertile ground feil his seed:
war, Let US accomplish the bold deed
Aflame with the fire of passion! that’s legacy to all!
We do not, etc. We do not, etc.

Der Revoluzzer

Text; Erich Mühsam, ca. 1920


Music: Bela Reinitz

schrie: "Ich vo^lüz - ze!" Und die Re - vo - luz - zer-

müt ze schob er auf das lin - ke Ohr, kam sich


Songs of the Workers’ Movement • 75

—m-n -n— - M
k-k-tr-i
11 II
(/t>
iiU_ ^..U_n
Ul_U_U
n J n j;
AI»
r1. j)
• ^ ~r)-W #—
schrit-ten mit - ten in der Stra - ßen Mit - ten, wo er
i_k_k_1
' n F n B
n n
M n-
»r—--i-r—
/L—. t—i:J.J ; ** 7" S-
T-h1—
-
1-d—
w— * *
son - sten un - ver-drutzt al-le Gas-la - ter -nen
:—i-1-k-k-k-
Ä—,-j* l—n-
1 - N V f ^ ^ Ti-T-n-n-Pt-
im—: 'D 1 1 T 7-r ——37-d-F--
^-44-44-m' 1—=-:-:-;-

putzt, putzt. Sie vom Bo - den zu ent-

ii I J' J>l ^
fer - nen, rupf - te man die Gas-la - ter-nen aus dem

-pr:— s_V -k-


Ac-J- 5»-A. 1T Mil n— -n—^-1 -
——%/• ■ - ) +—
— —-f —/ ä 4-
f-- - ^
- bau’s, aus dem Stra - ßen - pfla - ster aus, zwecks des

i'.../S1 n I fI I M
put - zer die-ses gu - ten Leuch-te - lichts. Bit-te,

4»* f JiJi ^1 I -t M,I t |I f


bit - te, tut ihm nichts! Wenn wir ihm das Licht aus-

f[1 ^1 || I I [1 ^^1 MM
dre - hen, kann kein Bür - ger nichts mehr se - hen.
76 • German Songs

*1
&
iUJi V ^ J> IJ" ü
spiel ich nicht mehr mit, nicht mehr mit, nicht mehr

hh ./■..-■■■-;^':..:j)...ULj),, Ji J) I J
mit, denn sonst spiel ich nicht mehr mit!" Doch
loch die

0!:p rHIpr'p pIp h


Re - vo - luz - zer lach-ten, und die Gas - la - ter - nco

f } J'> i'l i' h hl j> V 3 .s


krach-ten, und der Lam-pen-put-zer schlich fort und

j)
wein - te bit - ter, - bit - ter

lieh. Dann ist er zu Haus ge - blie - ben und hat

dort ein Buch ge - schrie-ben: nämlich, wie man re - vo

wie man re - vo - luzzt und da - bei, und da -

—J "TO" '' K-1


•J - -J'
bei, und da - bei doch Lam-pen putzt.
Songs of the Workers’ Movement • 77

1.
War einmal ein Revoluzzer, Dieses guten Leuchtelichts.
Im Zivilstand Lampenputzer; Bitte, bitte, tut ihm nichts!
Ging im Revoluzzerschritt
Mit den Revoluzzern mit. 6.
Wenn wir ihm das Licht
2. ausdrehen.
Und er schrie: «Ich revolüzze!» Kann kein Bürger nichts mehr
Und die Revoluzzermütze sehen.
Schob er auf das linke Ohr, Laßt die Lampen stehn, ich
Kam sich höchst gefährlich vor. bitt!—
Denn sonst spiel ich nicht mehr
3. mit!»
Doch die Revoluzzer schritten
Mitten in der Straßen Mitten, 7.
Wo er sonsten unverdrutzt Doch die Revoluzzer lachten.
Alle Gaslaternen putzt. Und die Gaslaternen krachten.
Und der Lampenputzer schlich
4. Fort und weinte bitterlich.
Sie vom Boden zu entfernen.
Rupfte man die Gaslaternen 8.
Aus dem Straßenpflaster aus. Dann ist er zu Haus geliehen
Zwecks des Barrikadenbaus. Und hat dort ein Buch
geschrieben:
5. Nämlich, wie man revoluzzt
Aber unser Revoluzzer Und dabei doch Lampen
schrie: «Ich bin der Lampenputzer putzt.

The Amateur Revolutionary

1.
Once there was an amateur As he tipped his revolutionary cap
revolutionary, Over his left ear in rakish fashion
A lamplighter in civilian life. And considered himself quite
He walked with a revolutionary dangerous.
Step
Along with other revolutionaries. 3.
But the revolutionaries marched
2. Right into the middle of the
And he yelled, “I’m revoluting!” Street
78 • German Songs

Where he usually made his Leave the Street lamps Standing,


rounds please—
Lighting all the gas Street lamps. Or eise I won’t play along any
more!”
4.
To get them out of the way, 7.
They tore the Street lamps But the revolutionaries
Right out of the pavement laughed
To build their barricades. As the Street lamps crashed.
5. And our lamplighter crept
But our amateur revolutionary Away home and cried
Yelled, “Hey, Tm the one who bitterly.
lights
These good people’s Street 8.
lamps, Then he stayed at home
So please don’t damage them! And there he wrote a book
All about how to revolute
6. And still light the Street lamps.
If we turn off their Street lights,
No Citizen will be able to see Translated by
anything; Richard J. Rundeil

Der Rote Wedding

Text: Erich Weinert, 1929


Music: Hanns Eisler
Songs oftheWorkers’Movement • 79

uns-re Pa-ro - le ,ist Klas - sen - kampf nach


P
stehn zum entscheiden-den An - griff ^-reit, zur Ver-
L 12. I
m p Ir "-i-'-w
blu - ti - ger Me - lo - die! Wir
trei - bung der Bour-ge - oi - - sie!

Ro-ter Wedding grüßt euch Genossen, haltet die Fäu-ste be¬

— —^ K—;—
j] J
r-i-

reit! Hal-tet die ro-ten Rel-hen ge-schlos-sen,

"
.f
denn un - ser Tag ist nicht weit! Drohend stehen die
p Fa-

I
fc
ln-1 I ^
schi-sten drü-ben amHo-ri-zont! Prole-ta-rier,
fc->->^
jM? J f } i-w
Ihr müßt rü - sten! Rot Front! Rot Front!

1.
Links, links, links, links! zur Vertreibung der
Die Trommeln werden gerührt! Bourgeoisie!
Links, links, links, links; Roter Wedding grüßt euch.
der Rote Wedding marschiert! Genossen!
Hier wird nicht gemeckert, hier Haltet die Fäuste bereit!
gibt es Dampf! Haltet die roten Reihen
Denn unsre Parole ist geschlossen,
Klassenkampf denn unser Tag ist nicht weit!
nach blutiger Melodie! Drohend stehen die Faschisten
Wir betteln nicht mehr um drüben am Horizont!
Gerechtigkeit! Proletarier, ihr müßt
Wir stehn zum entscheidenden rüsten!
Angriff bereit. Rot Front! Rot Front!
80 • German Songs

2. 3.
Links, links, links, links; Links, links, links, links!
trotz Faschisten und Polizei! Die Fahne \veht uns voran!
Links, links, links, links! Links, links, links, links!
Wir gedenken des Ersten Der Rote Wedding tritt an!
Mai! Wenn unser Gesang durch die
Der herrschenden Klasse Straßen braust,
blut’ges Gesicht, dann zittert der Feind vor der
der Rote Wedding vergißt es Arbeiterfaust!
nicht, Denn die Arbeiterklasse
und die Schande der SPD! erwacht!
Sie wolln uns das Fell über die Wir stürzen die Säulen des
Ohren ziehn! Ausbeuterstaats
Doch w^ir verteidigen das rote und gründen die Herrschaft des
Berlin, Proletariats.
die Vorhut der Roten Kameraden, erkämpft euch die
Armee! Macht!
Roter Wedding ... Roter Wedding ...

The Reds )M WeDDD'JG


1.
Left, left, left, left, proletarians, we must unite
bang the drums, into a Red Front!
here come the Reds from
Wedding! 2.
No bellyaching, nothing but Left, left, left, left,
action, in spite of Fascists and
for our Slogan is “bloody dass Police!
struggle.” Remember May Ist!
No more begging for justice: Remember the bloodied
we are ready to attack face of the ruling dass
and chase out the bourgeoisie! and the disgrace of the Socialist
Greetings, comrades, party!
from the Reds of Wedding, The Reds from wedding won’t
keep your fists at the ready forget,
and your ranks closed, nor will we let them
for our day is coming soon! pull the wool over our eyes.
The menacing Fascists are Let’s defend Red Berlin,
gathering at the horizon; forefront of the Red Army!
Songs of the Workers’Movement *81

3.
Left, left, left, left, for the working dass is awakening!
follow the rippling flag, We will tear down the pillars of
here come the Reds from the exploiter state
Wedding. and establish new proletarian
When our song thunders rule.
through the Streets, Fight for your power, comrades!
the enemy cowers before the
Translated by
workers’ fist,
Alexandra Chciuk-Celt

Sozialistenmarsch

Text: Max Kegel, 1891


Music; Carl Gramm

1. Auf So - zia - li - sten, schließt die Rei - hen! Die

Trom - niel ruft, die Ban - ner wehn. Es gilt die


82 • German Songs

«LiJ- ^
Das ist der Ar beit heil’ - ger Kri^!

Das ist der Ar beit heil’ ger Krieg!

uns der Sieg!

1. 2.
Auf, Sozialisten, schließt die Ihr ungezählten Millionen
Reihen! in Schacht und Feld, in Stadt
Die Trommel ruft, die Banner und Land,
wehn. die ihr um kargen Lohn müßt
Es gilt, die Arbeit zu befreien, fronen,
es gilt der Freiheit Auferstehn! und schaffen treu mit fleiß’ger
Der Erde Glück, der Sonne Pracht, Hand;
des Geistes Licht, des Wissens Noch seufzt ihr in des Elends
Macht, Bann!
dem ganzen Volke sei’s gegeben! Vernehmt den Weckruf! Schließt
Das ist das Ziel, das wir erstreben! euch an!
Das ist der Arbeit heil’ger Krieg! Aus Qual und Leid euch zu
Das ist der Arbeit heil’ger Krieg! erheben,
Mit uns das Volk! Mit uns der das ist das Ziel, das wir
Sieg! erstreben!
Mit uns das Volk! Mit uns der Sieg! Das ist der Arbeit...

The Socialist March


1.
The flag unfurls, the bugles call Let labor burst her bonds today!
US, The joy of earth and sun and
Up, Socialists, in dose array! sky,
Shake off the shackles that The dawn of light and liberty,
enthrall us. To all the people now, forever!
Songs of the Workers’ Movement • 83

This be the goal of our endeavor, And for a scanty pittance slave.
Let this be labor’s battle cry! Why cringe so long in joyless
Ours, ours is right and victory! plight?
The cry resounds, “Unite!
2. unite!”
Ye countless million brother- Put off your fetters now,
toilers forever!
In mine and mill, by field and This be the foal, etc.
wave,
Who give your lives for your Translated by
despoilers, H. D. Harben

Wann wir schreiten Seit’ an Seit’

Text: Hermann Claudius, 1915


Music; Michael Englert, 1916

—J
s—
1. Wann wir schrei-ten Seit an Seit und die al-ten Lie-der

sin - gen und die Wäl - der wi - der - klin - gen, füh - len

p- Ji I in

wir, es muß ge - lin - gen: Mit uns zieht die

1. 2.
Wann wir schreiten Seit an Seit Einer Woche Hammerschlag,
und die alten Lieder singen einer Woche Häuserquadern
und die Wälder widerklingen, zittern noch in unsern Adern;
fühlen wir, es muß gelingen: aber keiner wagt zu hadern!
Mit uns zieht die neue Zeit! Herrlich lacht der Sonnentag!
84 • German Songs

3.
Birkengrün und Saatengrün: Um die Leiber legt ein neuer
Wie mit bittender Gebärde Frieden sich, wir blicken freier,
hält die alte Mutter Erde, Mann und Weib, uns fürderan,
daß der Mensch ihr eigen werde, Mann und Weib, uns fürderan.
ihm die vollen Hände hin.
5.
4. Wann wir schreiten Seit an Seit
Mann und Weib und Weib und und die alten Lieder singen
Mann und die Wälder widerklingen,
sind nicht Wasser mehr und fühlen wir, es muß gelingen:
Feuer. Mit uns zieht die neue Zeit!

When We’re Marching Sdde by Side

1.
When we’re marching side by To make man her own again,
side, To make man her own again.
Singing all the olden songs.
And the woods reverberate, 4.
We feel that we must succeed: Man and woman, man and wife
This new era dawns with us, Are no longer fire and water.
This new era dawns with us. Bodies now are clothed anew
In the peace of liberty.
2. Man and woman, lead us
One whole week of hammering, forward!
One whole week of quarrying. Man and woman, lead us
Still are thund’ring in our veins, forward!
yet nobody dares to quarrel
On this glorious sunny day, 5.
On this glorious sunny day. When we’re marching side by
side,
3. Singing all the olden songs.
Green the trees and green the And the woods reverberate,
crops: We feel that we must succeed,
Stretching out her hands of This new era dawns with us,
plenty This new era dawns with us.
In a supplicating gesture, Translated by
Ancient Mother Earth is hoping Alexandra Chciuk-Celt
Anti-Fascist Songs

Ballade von der “Judenhure” Marie Sanders

Text: Bertolt Brecht, 1935


Music: Hanns Eisler

1. 3.
In Nürnberg machten sie ein Mutter, gib mir den Schlüssel
Gesetz Es ist alles halb so schlimm.
Darüber weinte manches Weib, Der Mond sieht aus wie immer.
das «Das Fleisch ...»
Mit dem falschen Mann im Bett
lag. 4.
«Das Fleisch schlägt auf in den Eines Morgens, früh um neun
Vorstädten. Uhr
Die Trommeln schlagen mit Fuhr sie durch die Stadt
Macht. Im Hemd, um den Hals ein
Gott im Himmel, wenn sie etwas Schild, das Haar geschoren.
vorhätten, Die Gasse johlte. Sie
Wäre es heute nacht.» Blickte kalt.
«Das Fleisch schlägt auf in den
2. Vorstädten.
Marie Sanders, dein Geliebter Der Streicher sprich heute
Hat zu schwarzes Haar. nacht.
Besser, du bist heute zu ihm Großer Gott, wenn wir ein Ohr
nicht mehr hätten.
Wie du zu ihm gestern warst. Wüßten wir, was man mit uns
«Das Fleisch ...» macht.»

Ballad of Marie Sanders, the Jew’s Whore

1.
In Nuremberg they made a law Lain in bed with the wrong man.
At which many a woman wept “The price is rising for butcher’s
who’d meat.
86 • German Songs

4.
“The drumming’s now at its One morning, dose on nine
height. She was driven through the
God alive, if they are coming town
down our Street In her slip, ’round her neck a
It’ll be tonight.” sign, her hair all
shaven.
2. The Street was yelling. She
Marie Sanders, your lover’s Coldly stared.
Hair is too black. “The price is rising for butcher’s
Take our advice, and don’t you meat.
be to him And Streicher’s speaking
What you were yesterday. tonight.
“The price ..etc. God alive, if we’d an ear to hear
his Speech
3. We would Start to make sense of
Mother, give me the latchkey our plight.”
It can’t be so bad
The moon’s the same as ever. Translated by
“The price ...”, etc. Desmond J. Yesey

Buchenwaldlied

Text: Fritz Böda-Löhner, 1938


Music: Hermann Leopoldi

grau - en-den Mor - gen. Und der Wald ist schwarz und der

Him-mel rot, und wir tra-gen im Brot-sack ein


Anti-Fascist Songs • 87

I ■#-—

Stück-chen Brot und Im Her-2en,im Her-zen die Sor-

J ' J) Jl j'l
w
gen. O Bu - chen-wald, ich kann dich nicht ver

i g±
Ir iSt $
f
ges-sen, weil du mein Schick-sal bist. Wer

Bu - chen-wald, wir jam - mern nicht und kla-gen, und

|i^^—p, p- |.,j - p p I
was auch uns-re Zu-kunft sei_ wirwol-len

M m
trotz-dem "ja" zum Le-ben sa-gen, denn ein-mal

" ' m "“'1


g-j .? p -p ^
^=M=M=^

kommt der Tag, dann sind wir frei! Wirwol-len


f\ . fir
-^-fl- p. t. -»- ' -i•— E=zp:
-i-
—J ' ' p
kommt der Tag, dann sind wir frei!
88 • German Songs

1. 2.
Wenn der Tag erwacht, eh’ die Unser Blut ist heiß und das
Sonne lacht, Mädel fern.
Die Kolonnen ziehn zu des Und der Wind singt leis, und ich
Tages Mühn hab sie so gern.
Hinein in den grauenden Wenn treu, wenn treu sie mir
Morgen. bliebe!
Und der Wald ist schwarz und Die Steine sind hart, aber fest
der Himmel rot. unser Schritt,
Und wir tragen im Brotsack ein Und wir tragen die Picken und
Stückchen Brot Spaten mit
Und im Herzen, im Herzen die Und im Herzen, im Herzen die
Sorgen. Liebe!
O Buchenwald, ich kann dich O Buchenwald ...
nicht vergessen.
Weil du mein Schicksal 3.
bist. Die Nacht ist so kurz und der
Wer dich verließ, der kann es Tag so lang.
erst ermessen. Doch ein Lied erklingt, das die
Wie wundervoll die Freiheit Heimat sang.
ist! Wir lassen den Mut uns nicht
O Buchenwald, wir jammern rauben!
nicht und klagen. Halte Schritt, Kamerad, und
Und was auch unsere Zukunft verlier nicht den Mut,
sei— Denn wir tragen den Willen zum
Wir wollen trotzdem “ja” zum Leben im Blut
Leben sagen. Und im Herze, im Herzen den
Denn einmal kommt der Tag— Glauben!
Dann sind wir frei! O Buchenwald ...

The Buchenwald Song

1.
Ere the sun’s come up at the And our knapsacks hold but a
break of day bit of bread,
Tired columns trudge through Each heart is as heavy as its
the morning gray neighbor’s.
Resuming their prison-camp labor. O Buchenwald, I simply can’t
When the woods are black and forget you,
the sky is red None can appeciate
Anti-Fascist Songs • 89

How precious freedom is until And hearts full of loving have


they’ve left you, we!
You seem to be my fate. O Buchenwald ...
O Buchenwald, we don’t
complain or grumble 3.
About you, come what may— Though the night’s too short
We want to keep saying “yes” and the day’s too long,
to life here, We still hear the notes of our
For there will come the day back-home song,
When we’ll be free! They can’t take our courage
away!
2. Buddy, keep in step and don’t
My girl’s far away and I miss lose your nerve,
her so. For our hearts still hold our
And my blood is hot and the desire to live,
wind hums low, We must keep our faith up each
I hope she’ll be faithful to me! day!
Steady is our Step though the O Buchenwald ...
rocks are rough.
And we carry shovels and picks Translated by
enough. Alexandra Chciuk-Celt

Komintern-Lied

Text: Franz Jahnke / Maxim Vallentin, 1929


Music: Hanns Eisler, 1929

-j- ij’i.i
Ver - laßt die Ma - schi - nen, her -

aus, ihr Pro - le - ten! Mar-schie-ren, mar-

iMr'i J u j I I I
schie - ren, zum Sturm an - ge - tre - ten! Die
90 • German Songs

J-, I
Fah - nen ent-rollt, die Ge - weh - re ge

4 ¥
fällt, im
£
Sturm-schritt marsch, marsch! Wir er -

1.
Verlaßt die Maschinen, heraus, von Mördern umstellt und ins
ihr Proleten! Zuchthaus gesteckt,
Marschieren, marschieren, zum uns hat nicht das Wüten, der
Sturm angetreten! Weißen geschreckt!
Die Fahnen entrollt, die der Weißen geschreckt!
Gewehre gefällt,
im Sturmschritt marsch, marsch! 4.
Wir erobern die Welt! Wir Die letzten Kämpfer heran, ihr
erobern die Welt! Genossen!
Die Fäuste geballt und die
2. Reihen geschlossen!
Wir standen im «Vorwärts», Marschieren, marschieren zum
zum Tode entschlossen, neuen Gefecht,
und hatten die letzten Patronen wir stehen als Sturmtrupp für
verschossen. kommendes Recht!
Sie warfen Granaten und Minen Für kommendes Recht!
hinein,
5.
wir mußten erliegen, wir
In Rußland, da siegten die
standen allein,
Arbeiterheere,
wir standen allein.
sie stellten zusammen die heißen
Gewehre.
3.
Von London, Paris, Budapest
Wir haben die Besten zu Grabe
und Berlin,
getragen,
Genossen, heraus, zum Kongreß,
zerfetzt und zerschossen und
zu Lenin!
blutig geschlagen.
Zum Kongreß, zu Lenin!
Anti-Fascist Songs • 91

6. 7.
Beratung, Beschluß, hört den Von Pflug und Maschinen,
Ruf: Zu den Waffen! heraus, ihr Proleten!
Wir haben’s gewagt, und wir Marschieren, marschieren, zum
werden es schaffen! Sturm angetreten!
Herbei, ihr Soldaten der Die Fahnen entrollt, die
Revolution, Gewehre gefällt,
zum Sturm! Die Parole heißt; im Sturmschritt marsch, marsch!
Sowjetunion! Wir erobern die Welt!
heißt; Sowjetunion! Wir erobern die Welt!

COMINTERN

1. 3.
Rise up, fields and The Comintern calls you,
Workshops, Raise high Soviet banner
come out, workers, farmers! In steeled ranks to battle!
To battle march onward, Raise Sickle and Hammer!
march on, world stormers! Our answer: Red Legions
Eyes sharp on your guns, we arise in our might;
red banners unfurl’d. Our answer; Red storm troops
Advance proletarians We lunge to the fight.
to conquer the world! Our answer; Red storm troops ...
Advance proletarians
to conquer the world! 4.
From Russia victorious
2. . The Workers’ October
Oh you who are missing. Comes storming reaction’s
Oh comrades in dungeons, Regime the world over.
You’re with us, you’re We’ve Corning with Lenin
with US For Bolshevik work
his day of our vengeance! From London, Havana,
No fascists can daunt us, Berlin and New York.
No terror can halt— From London ...
All lanes will take flame
With the fire of revolt. Translated by Victor Jerome
All lands ... (1932)

sxm
92 • German Songs

Lied der Internationalen Brigaden

Text: Erich Weinert, 1936-37


Music: Rafael Espinosa / Carlos Palacio

G em

1. Wir, im fer“ nen Va-ter“land ge- bo" ren, nah”men


Anti-Fascist Songs • 93

da- ri- tät!

1.
Wir, im fernen Vaterland geboren, jagt ins Meer den
nahmen nichts als Haß im Banditengeneral!
Herzen mit. Träumte schon in Madrid sich
Doch wir haben die Heimat zur Parade,
nicht verloren: doch wir waren schon da, er
Uns’re Heimat ist heute vor kam zu spät!
Madrid, Vorwärts, Internationale
uns’re Heimat ist heute vor Brigade ...
Madrid!
Spaniens Brüder steh’n auf der 3.
Barrikade, Mit Gewehren, Bomben und
uns’re Brüder sind Bauern und Granaten
Prolet. wird das Ungeziefer
Vorwärts, Internationale ausgebrannt.
Brigade! Frei das Land von Banditen und
Hoch die Fahne der Solidarität! Piraten,
Vorwärts, Fahne der Solidarität! Brüder Spaniens, denn euch
gehört das Land!
2. Dem Faschistengesindel keine
Spaniens Freiheit heißt jetzt Gnade,
uns’re Ehre, keine Gnade dem Hund, der uns
unser Herz ist international. verrät!
Jagt zum Teufel die Vorwärts, Internationale
Fremdenlegionäre, Brigade ...
94 • German Songs

Song of the International Brigades

1.
Far away is the land that we Let’s advance, International
come from, Brigades ...
hatred in our hearts we’ve quite
a Bit, 3.
yet we didn’t lose our lover for With bombs, and with guns, and
our homeland, with grenades
for our homeland is now before
Madrid the vermin shall forever be
with our Spanish Brothers on banned.
the barricades, And a Spain free of bandits and
the peasants and the Proletariat. of pirates,
Let’s advance, International Spanish Brothers, that truly is
Brigades! your land.
Raise the flag of solidarity! It’s the fascist mob here that we
Advance, flag of solidarity! hate,
for the traiotrs no
2. generosity!
To Spain’s freedom we pay now Let’s advance. International
homage, so Brigades...
our heart is all international. Saw himself in Madrid and at
Let those foreign legionaires all the parades,
to hell go, yet too late, for in Madrid there
in the sea drown the treacherous were we!
general! Let’s advance. International
Saw himself in Madrid and at Brigades...
the parades,
yet too late, for in Madrid there Translated by
were we! Sabine Tober
Anti-Fascist Songs • 95

Mein Vater wird gesucht

Text: Hans Drach, 1936


Music: Gerda Kohlmey, 1936

(Solo)_, , .

I j ^ j Ji « I IJ I
Mein Va-ter wird ge-sucht, er kommt nicht mehr nach

J tp'/'l Jp i J If J > ^
Haus. Sie het-zen ihn mit Hun-den, viel-leicht ist er ge-

t
fun - den und kommt nicht mehr nach Haus.

1. 3.
Mein Vater wird gesucht, Er hat uns doch gesagt
Er kommt nicht mehr nach Haus. So etwas tät er nicht.
Sie hetzen ihn mit Hunden, Es sagten die Genossen,
Vielleicht ist er gefunden SA hätt’ ihn erschossen.
Und kommt nicht mehr nach Ganz ohne ein Gericht.
Haus.
4.
2. Heut’ weiß ich ganz genau.
Die Mutter aber weint. Warum sie das getan.
Wir lasen im Bericht: Wir werden doch vollenden.
Der Vater sei gefangen. Was er nicht könnt’
Und hätt’ sich aufgehangen. beenden
Das glaub’ ich aber nicht. Und Vater geht voran!

They’re Looking for My Father

1. 2.
They’re looking for my father; But our mother cries.
he won’t come home again. In the report it said
They hung him with the hound, that Father had been got,
and maybe he was found, put ’round his neck a knot.
and won’t come home again. I do not believe that.
96 • German Songs

[3. he was shot by the SA,


The SA offen came, was shot without a trial.
asked for his whereabouts;
we wouldn’t teil and didn’t know, 5.
and they beat us ever so.
Today I understand
We didnt’ cry out loud.]
why they did what they did.
We shall yet follow through
4.
what father couldn’t do,
Because he always said,
and father, he shall lead.
he hated such denial.
And our comrades say, Translated by Sabine Tober

Dm Moorsoldaten

Text: Wolfgang Langhoff, 1935


Music: Rudi Goguel; Hanns Eisler, 1935

kahl und krumm. Wir sind die Moor-sol- da-


Anti-Fascist Songs • 97

1. [4.]
Wohin auch das Auge blicket, Heimwärts, heimwärts jeder
Moor und Heide nur ringsum. sehnet
Vogeisang uns nicht erquicket, nach den Eltern, Weib und Kind.
Eichen stehen kahl und krumm. Manche Brust ein Seufzer dehnet,
Wir sind die Moorsoldaten weil wir hier gefangen sind.
und ziehen mit dem Spaten Wir sind die Moorsoldaten ...
ins Moor.
5.
[2;] Auf und nieder gehn die Posten,
Hier in dieser öden Heide keiner, keiner, kann hindurch.
ist das Lager aufgebaut, Flucht wird nur das Leben kosten,
wo wir ferne jeder Freude vierfach ist umzäunt die Burg.
hinter Stacheldrahtverhau. Wir sind die Moorsoldaten . . .
Wir sind die Moorsoldaten .. .
6.
[3.] Doch für uns gib es kein Klagen,
Morgens ziehen die Kolonnen ewig kann’s nicht Winter sein.
in das Moor zur Arbeit hin. Einmal werden froh wir sagen:
Graben bei dem Brand der Heimat, du bist wieder mein.
Sonnen, Dann ziehn die Moorsoldaten
doch zur Heimat steht ihr Sinn. nicht mehr mit dem Spaten
Wir sind die Moorsoldaten ... ins Moor!

The Peat-Bog Soldiers

1. 5.
Far and wide as the eye can Up and down, the guards are
wander, Pacing.
Heath and bog are ev’rywhere. No one, no one can go through.
Not a bird sings out to cheer us, Flight would mean a sure death
Oaks are Standing gaunt and facing.
bare. Guns and barb’d wire greet our
We are the peat-bog soldiers; view.
We’re marching with our spades We are the peat-bog soldiers,
To the bog. etc.
(Repeat last 3 lines)
6.
[2-A] But, for US there is no
fr a}-
complaining.
98 • German Songs

Winter will in time be past; March no more with their


One day we shall cry, rejoicing, spades
“Homeland, dear, you’re mine To the bog. (Repeat last 3 lines)
at last!”
Then will the peat-bog Translated hy Norman
soldiers Luboffand Win Strache

Dm Moritat von Mackie Messer

Text: Bertolt Brecht, 1928 (1946)


Music: KurtWeill

1. 5.
Und der Haifisch, der hat Zähne Und Schmul Meier bleibt
Und die trägt er im Gesicht verschwunden
Und Macheath, der hat ein Und so mancher reiche Mann
Messer Und sein Geld hat Mackie
Doch das Messer sieht man Messer
nicht. Dem man nichts beweisen kann.

2. 6.
Ach, es sind des Haifischs Jenny Towler ward gefunden
Flossen Mit ’nem Messer in der Brust
Rot, wenn dieser Blut vergießt! Und am Kai geht Mackie Messer
Mackie Messer trägt ‘nen Der von allem nichts gewußt.
Handschuh
Drauf man keine Untat liest. 7.
Wo ist Alfons Glite, der
3. Fuhrherr?
An der Themse grünem Wasser Kommt das je ans Sonnenlicht.^
Fallen plötzlich Leute um! Wer es immer wissen könnte—
Es ist weder Pest noch Cholera Mackie Meseer weiß es nicht.
Doch es heißt: Macheath geht um.
8.
4. Und das große Feuer in Soho
An ‘nem schönen blauen Sonntag Sieben Kinder und ein Greis—
Liegt ein toter Mann am Strand In der Menge Mackie Messer,
Und ein Mensch geht um die den
Ecke Man nicht fragt und der nichts
Den man Mackie Messer nennt. weiß.
Anti-Fascist Songs • 99

9.
Und die minderjährige Wachte auf und war
Witwe geschändet—
Deren Namen jeder weiß Mackie, welches war dein Preis?

The Crimes of Mackie the Knife

1.
For the shark, he has his teeth But there’s nothing can be
and proved.
You can see them in his face,
And MacHeath, he has his knife 6.
but When they found her, Jenny
Hides it in a different place. Towler,
With the knife stuck in her
2. breast,
For the shark has fins of crimson Mackie walks along the
When his victim’s blood is shed, quayside,
But MacHeath, he keeps his Knows no more than all the rest.
gloves on
And you cannot see the red. 7.
Where is Alfonse Glite, the
3. coachman?
Down along by Thames’ green Will that ever see the day?
waters Some there are, perhaps, who
Suddenly there’s someone falls know it—
Not from plague and not from Mackie really couldn’t say.
Cholera,
It’s MacHeath has 8.
paid his calls ... Burnt alive were seven
children
>^ « >!•
and an old man, in Soho—
Midst the crowd is Standing
5. Mackie, who
And Sam Meyer still is missing Isn’t asked and
Many a rieh man’s been doesn’t know ...
removed
And MacHeath, he has their Translated by
money Christopher Isherwood
100 • German Songs

Die Thälmann-Kolonne

Text: Karl Ernst, 1936


Music: Paul Dessau / Peter Daniel, 1936

1. Spa-niens Him-
r > .Tg
mel brei-tet sei-ne Ster- ne ü-ber

uns'- re Schüt-zen-grä- ben aus, und der

1.
Spaniens Himmel breitet seine Bald geht es zum neuen Kampf
Sterne
hinaus.
Über unsre Schützengräben aus.
Und der Morgen grüßt schon Die Heimat ist weit.
aus der Ferne, Doch wir sind bereit.
Anti-Fascist Songs • 101

3.
Wir kämpfen und siegen für Rührt die Trommel! Fällt die
dich: Freiheit! Bajonette!
Vorwärts, marsch! Der Sieg ist
unser Lohn!
Dem Faschisten werden wir Mit der Freiheitsfahne brecht die
nicht weichen,
Kette!
Schickt er auch die Kugeln
Auf zum Kampf, das Thälmann-
hageldicht.
Bataillon.
Mit uns stehn Kameraden
Der Fleimat ist weit.
ohnegleichen,
Und ein Rückwärts gibt es für Doch wir sind bereit.
uns nicht. Wir kämpfen und siegen für
Die Fleimat... dich: Freiheit!

The Thaelmann Column

1.
Spanish heavens spread their With US stand those peerless
brilliant starlight men, our comrades.
High above our trenches in the And for us there can be no
plain; retreat.
From the distance morning Far off is ...
comes to greet us,
Galling us to battle once 3.
again. Beat the drums! Ready!
Far off is our land, Bayonets, Charge!
Yet ready we stand. Forward, march! Victory our
We’re fighting and winning for re ward!
you: Freedom! With our scarlet banner! Smash
their column!
2. Thaelmann Battalion! Ready,
We’ll not yield a foot to forward, march!
Franco’s fascists, Far off is . . .
Even though the bullets fall like
sleet. Translator unkown
Songs of East and West Germany

Ach, du mein schauriges Vaterland

Text: Konstantin Wecker, 1982


Music: Konstantin Wecker

1.
Ach, du mein schauriges und sollten doch endlich das
Vaterland, eigene Ich
du Land der Richter und Lenker! mit all seinen Schwächen
Gestern noch hast du Europa durchwandern.
verbrannt,
und jetzt spielst du schon wieder 5.
den Henker. Soll das auch noch die Schuld
unserer Väter sein?
2. Hier gehts nur noch um unser
Ach, du mein schauriges Versagen.
Vaterland Wir haben blind und ganz allein
mit deinen geschmeidigen unsere Freiheit begraben.
Mannen.
Wir sind wieder mal vor uns 6.
davongerannt, Und jetzt würgt uns eine
aber ewig grünen die Tannen. Demokratie,
deren Recht so verdächtig
3. gerecht ist,
Über dreißig Jahre Gelegenheit, deren Ordnung hysterisch wie
alte Wunden auszuheilen, noch nie
war doch eigentlich genügend Zeit. alles prügelt, was offen und echt
Oder wollen wir uns gar nicht ist.
beeilen?
7.
4. Ach, du mein schauriges
Wir suchen uns ja immer noch Vaterland,
in den Gesten und Blicken der du Land der Richter und
andern. Lenker!
Songs of East and West Germany • 103

9.
Gestern noch hast du Europa Wir sind nicht unbedingt weiser
verbrannt, geworden
und jetzt spielst du schon wieder seit jenen Schrecklichkeiten.
den Henker. Die Ja-Sager sind etwas leiser
geworden,
8. die Schwurgerichsräte sind
Ach, du mein schauriges greiser geworden.
Man erwartet kältere Zeiten.
Vaterland,
mit deinen geschmeidigen
10.
Mannen.
Gestern noch hast du Europa
Wir sind wieder mal vor uns verbrannt,
davongerannt, und jetzt spielst du schon wieder
aber ewig grünen die Tannen. den Henker.

Oh, My Gruesome Fatherland

1. 4.
Oh, my gruesome fatherland, We’re still trying to find ourselves
You land of judges and hustlers. in the gestures and glances of
Yesterday you were burning up others,
Europe but ought to get to know our
And now you’re again playing true selves
hangman. with all of our weaknesses.

2. 5.
Oh, my gruesome fatherland Is that, too, our father’s fault?
with your compliant gentlemen. Here it’s merely a matter of our
We escaped ourselves yet once own failure.
again, Blindly and all by ourselves, we
but the fir trees are evergreen. have buried our own freedom.

3. 6.
More than thirty years of And now a democracy’s choking us
chances with a justice that’s so
for the old wounds to heal up suspiciously just,
with a more hysterical order
—that was actually enough time than ever,
or aren’t we in that much of a beating everything that’s open
, hurry.^ and true.
104 • German Songs

7. 9.
Oh, my gruesome fatherland, We haven’t necessarily grown
You land of judges and any wiser
Hustlers. since those terrible events.
Yesterday you were burning up The yea-sayers have grown a bit
Europe softer,
And now you’re again playing the Court judges are a little more
hangman. ancient.
People are expecting colder times.
8.
Oh, my gruesome fatherland, 10.
with your compliant Yesterday you were burning up
gentlemen. Europe
We escaped ourselves yet once And now you’re again playing
again, hangman.
but the fir trees are evergreen.
Translated by Richard J. Rundeil

Das Barlach-Lied

Text: Wolf Biermann, 1965


Music: Wölf Biermann, 1965

1.
Ach Mutter mach die Fenster zu Da kommen tausend Ratten
Ich glaub es kommt ein Regen Die hungrigen sind vorneweg
Da drüben seht die Dahinter sind die satten.
Wolkenwand Was soll aus ...
Die will sich auf uns legen.
Was soll aus uns noch werden 3.
Uns droht so große Not Ach Mutter mach die Augen zu
Vom Himmel auf die Erden Der Regen und die Ratten
Fallen sich die Engel tot. Jetzt dringt es durch die Ritzen
ein
2. Die wir vergessen hatten.
Ach Mutter mach die Türe zu Was soll aus • • «


Songs of East and West Germany *105

The Barlach Song

1.
O Mother dose the Windows I see a thousand rats.
tight; The hungry ones are right up front,
Big rains are coming now. The full ones are in back.
A wall of douds is looming What’s going to happen , etc.
there
And wants to squash us down. 3.
What’s going to happen to us? O Mother dose your eyes now;
I feel a danger-dread. The rain, the thousand rats,
The angels won’t stop falling They’re coming right inside the
Down to the earth stone-dead. house
Through long-forgotten cracks.
2. What’s going to happen , etc.
O Mother dose the door real
Translated by
tight;
Alexandra Chciuk-Celt

Der Baggerführer WiLLffiALD

Text: Dieter Süverkrüp, 1973


Music: Dieter Süverkrüp, 1973

-bald. Er klettert in denBag-ger tuidbaggert auf dem


dm G C

Ak -ker ein großes tiefes Loch. Was noch?

Wie Wil-li-bald das sagt, so wird es auch ge-


106 • German Songs

dm G7

macht. Die Bau-ar-bei-ter le - gen los und bau-en Häuser


dm OZ_C
J...J.J.IJ.J.J,J.IJ J J J
schön imdgroßj'wo je -der gut drin wohnen kann weil jeder sie be-
dm G7 C

I j-, J J J. M
-zah-len kann. Der Bag-gerführerWÜ-libaldbaut ei-ne neu-e
A A dm

f" ’ ' ■ ti'


Schwimmanstalt. Da spritzen sich die Leu-te naß. Das
G C G7 C

i ^ I I II
macht so-gar dem Bag - ger Spaß.

1.
Es ist am Morgen kalt. Wer kriegt die Miete bloß?
Da kommt der Willibald. Der Boß!
Er klettert in den Bagger
und baggert auf dem Acker 4.
ein großes tiefes Loch. Der Boß kommt groß heraus.
Was noch? Dem Boß gehört das Haus.
Dem Boß gehört der Bagger,
2. der Kran und auch der Acker.
Naja, so fängt das an. Und alles, was da ist.
Dann kommen alle Mann. So’n Mist!
Sie bauen erst den Keller.
Dann baun sie immer schneller. 5.
Was kommt dabei heraus? Der Boß steht meistens rum
Ein Haus! und redet laut und dumm.
Sein Haus, das soll sich
3. lohnen.
Und in das Haus hinein Wer Geld hat, kann drin
ziehn feine Leute ein. wohnen.
Die Miete ist sehr teuer. Wer arm ist, darf nicht rein!
Kost’ siebenhundert Eier. Gemein!
Songs of East and West Germany • 107

6.
Der Willibald kriegt Wut. ein schönes Haus mit Keller.
Er sagt: “Das ist nicht gut!” Da ziehen wir alle ein.
Er steigt auf eine Leiter: Au, fein!”
“Hört her, ihr Bauarbeiter,
der Boß ist, wie ihr seht, 9.
zu blöd! Wie Willibald das sagt,
so wird es auch gemacht.
7. Die Bauarbeiter legen los
Sein Haus, das bauen wir! und bauen Häuser, schön und
Was kriegen wir dafür? groß,
Der Boß zahlt uns den Lohn aus. wo jeder gut drin wohnen
Die Miete für sein Wohnhaus, kann,
die ist in unsrem Lohn weil jeder sie bezahlen kann.
nicht drin! Der Baggerführer Willibald
baut eine neue Schwimmanstalt.
8. Da spritzen sich die Leute
Das hat doch keinen Zweck! naß.
Der Boß geht besser weg! Das macht sogar dem Bagger
Dann baun wir für uns selber Spaß.

The Ballad of Willibald


THE Power-Shovel Operator

1. 3.
A really chilly dawn. Who moves into that house?
Now Willibald climbs on Some classy people, Klaus.
The power excavator The rent is quite expensive,
And shovels through the acre. It’s sixty dozen hen’s eggs.
And digs a great big hole. Who gets that rent, dear
Behold! Klaus?
The boss!
2.
And that’s how things get 4.
Started. The boss comes strutting out,
More men come from afar, and The owner of the house.
A basement they Start making. He owns the excavator,
What is this undertaking The crane too, and the acre,
They’re working on, dear Klaus? The whole and sundry lot.
The boss! What rot!
108 • German Songs

5.
He usually Stands around, He’d better leave, so we
Huffs like a stupid down. Can work on our own buildings
High rent? He will live off it, With cellars in our dwellings,
His house must turn a profit. And move in with our crates!
The poor can’t come inside. How great!”
How snide!
9.
6. And when his speech is done,
So Willi says to Klaus: That very work’s begun!
“This blocichead is a louse!” Construction workers soon have
He climbs onto a ladder: built
“Fm getting ever madder. Big lovely homes upon the silt
Men, this guy is a hood, Where anyone can live, for each
No good! Will find these homes within his
reach.
7. The power-shoveller Willi then
Who built that house of his? Consructs a swimming-pool,
What do we get for this? and when
The boss pays us our wages, The folks are splashing happily,
But his apartment rent is You’d say the shovel shares their
None of our business. glee.
What’s this?!
8. Translated by
What bloody use is he? Alexandra Chciuk-Celt

Deutscher Sonntag

Text: Franz Josef Degenhardt, 1965


Music: Franz Josef Degenhardt

u
r
-i- 1—1—h-1
^^ ^^nn TI —1-1 . -\—
g

Sonn-tags in der klei-nen Stadt, sonn-tags in der klei-nen

K. LJ V
A» :■ > 1
JCT-.. r. —t
—M M
j -TT^a ->—0 —ä 1 —M ■ * - jrzn
Stadt. Wenn die Spin-ne Lan-ge-wei-le Fä-den spinnt und
Songs of East and West Germany • 109

oh-ne Ei - le — gif-tig-grau die Wand hoch-kriecht, wenn’s

J I J J
blank und frisch ge - ba-det rie^J^ dann bringt mich

1^'.r r r I r r.i i i| i m i
kei - ner auf die Stras - se, und aus Angst und Är - ger

j-J J J 1 —^—-i—

— r rrr *^ ^
-.1
^
las - se ich mein ro - tes Bart-haar stehn
* und laß den

■Al

I- <g
vor - ü - ber gehn. Hock am Fen - ster,

mei - ne Zei - tung, dek - ke Bein mit Bei - ne,

a7
D7

~rr

seh, hör und rie - che ne - ben - bei das gan-ze


110 • German Songs

Intro/Refrain: 3.
Sonntags in der kleinen Stadt, Wenn die Bratendüfte wehen,
sonntags in der kleinen Stadt. Jungfraun den Kaplan
umstehen,
1. der so nette Witzchen macht,
Wenn die Spinne Langeweile und wenn der dann so harmlos
Fäden spinnt und ohne Eile lacht,
giftiggrau die Wand wenn auf allen Fensterbänken
hochkriecht, Pudding dampft, und aus den
wenn’s blank und frisch gebadet Schenken
riecht, schallt das Lied vom
dann bringt mich keiner auf die Wiesengrund,
Straße, und daß am Bach ein Birklein
und aus Angst und Ärger lasse stund.
ich mein rotes Barthaar stehn Alle Glocken läuten mit,
und laß den Tag vorüber gehn. die ganze Stadt kriegt Appetit.
Hock am Fenster, lese meine Das ist dann genau die Zeit,
Zeitung decke Bein mit Beine, dann frier ich vor
seh, hör und rieche nebenbei Gemütlichkeit.
das ganze Sonntagseinerlei. Pam padam, pam, pam ...
Pam padam, pam, pam, padam,
pam, pam, padam, jam, pam, 4.
pam, pam, pam. Da hockt die ganze Stadt und
mampft,
2. daß Bratenschweiß aus Fenstern
Da treten sie zum Kirchgang an, dampft.
Familienleittiere voran. Durch die fette Stille dringen
Hütchen, Schühchen, Täschchen Gaumenschnalzen,
passend, Schüsselklingen,
ihre Männer unterfassend, Messer, die auf Knochen stoßen,
und das Blubbern dicker Soßen.
die sie heimlich vorwärts
Hat nicht irgendwas geschrien.^
schieben,
Jetzt nicht aus dem Fenster sehn,
weil sie gern zu Hause blieben.
wo auf Hausvorgärtenmauern
Und dann kommen sie zurück,
ausgefranste Krähen lauern.
mit dem gleichen bösen Blick,
Was nur da geschrien hat?
Hütchen, Schühchen, Täschchen
Ich werde so entsetzlich satt.
passend,
Pam padam, pam, pam ...
ihre Männer unterfassend,
die sie heimlich heimwärts ziehn,
5.
daß sie nicht in Kneipen fliehn.
Wenn Zigaretten wölken
Pam padam, pam, pam ...
schweben.
Songs of East and West Germany • 111

aufgeblähte Nüstern beben, Hüte ziehen, spärlich nicken,


aus Musiktruhn Donauwellen wenn ein Chef kommt, tiefer
plätschern, über Mägen quellen, bücken.
dann hat die Luft sich angestaut, Achtung, daß die Sahneballen
die ganze Stadt hockt und dann nicht in den Rinnstein
verdaut. rollen.
Woher kam der laute Knall? Kinder baumeln, ziehen Hände.
Brach ein Flugzeug durch den Man hat ihnen bunte, fremde
Schall? Fliegen, Beine ausgefetzt,
Oder ob mitmal die Stadt sorgsam an den Hals gesetzt,
ihr Bäuerchen gelassen hat? daß sie die Kinder beißen solln,
Die Luft riecht süß und säuerlich, wenn sie zum Bahndamm fliehen
ich glaube, ich erbreche mich. woll’n.
Pam padam, pam, pam ... Pam padam, pam, pam ...

6. 8.
Dann geht’s zu den Wenn zur Ruh die Glocken
Schlachtfeldstätten, läuten,
um im Geiste mitzutreten, Kneipen nur ihr Licht
mitzuschießen, mitzustechen, vergeuden,
sich für wochentags zu rächen dann wird’s in Couchecken
um im Chor Worte zu röhren, beschaulich,
die beim Gottesdienst nur das ist dann die Zeit, da
stören. trau ich
Schinkenspeckgesichter lachen mich hinaus, um nachzusehen,
treuherzig, weil Knochen ob die Sterne richtig stehen.
krachen Abendstille überall, bloß
werden. Ich verstopf die Ohren manchmal Lachen wie ein
meiner Kinder. Traumverloren Windstoß
hocken auf den Stadtparkbänken über ein Mattscheiben¬
Greise, die an Sedan denken. späßchen.
Pam padam, pam, pam ... Jeder schlürft noch rasch ein
Gläschen
7. und stöhnt über seinen Bauch
Und dann die Spaziergangstunde und unsern kranken Nachbarn
durch die Stadt, zweimal die auch.
Runde. Pam padam, pam, pam_
112* German Songs

A German Sunday

Intro/Refrain: 3.
Small-town Sundays, When the roasts waft fragantly
Small-town Sundays. And the girls attentively
Listen to the curate’s jests,
1. Harmless jokes he laughs at
When the spider poison-grey best,
Spins her threads and climbs When the window-sills are
away gleaming
Up the wall, I’m mad and And the fresh-baked pies are
scared, steaming.
I won’t groom my beard or hair. And the church-bells all Start
When things smell so clean and ringing
new, And the taverns all Start singing
I get the German Sunday blues; Birches-meadows-oh-so-pretty,
I won’t go out on the Street; Appetite befalls the city.
I read my paper, rest my feet I then feel so cozy, I
High up on the window-sill, Shiver, freeze, and almost cry.
Smell the boring Sunday swill; Pam padam, pam, pam ...
I just watch the day flow by
From the corner of my eye. 4.
Pam padam, pam, pam, padam, Busily the city’s lunching,
Pam, pam, padam, jam, pam, Greasy silence coats the
pam, pam, pam. munching,
Aromatic steam escapes,
2. Smacking gums and clanging
This herd’s off to church, I plates,
grünt; Clinking keys and cutlery,
See the lead-mare up in front Gravy bubbling merrily.
In her matching hat-bag-shoes, Didn’t I just hear a shriek?
Linking arms with Hubby, who’s No, and don’t you take a peek—
Cranky, for he’d rather stay It’s just mangy crows, that’s all,
Home; he must be nudged today. Lurking on the garden wall.
Grimly they come trudging back I’m so full—^what was that din?
In their matching bag-shoes-hat, Wonder what that could’ve
Linking arms with Hubby, who been ...
Would prefer to duck into Pam padam, pam, pam ...
Taverns, where he’d rather stay.
So he must be nudged today. 5.
Pam padam, pam, pam ... Cigarette-clouds fill the air
Songs of East and West Germany • 113

Billows smoke and nostrils flare, Just nod hello, except you
Radio’s playing Danube ditties. bow
Now’s the time when all the If that’s your boss you see right
city now.
Sits and lets its belly rest; Make sure you don’t lose your
Music helps it to digest. dessert!
What was that noise? So me Kids hang and tug at Mommy’s
more Champagne? skirt.
Was that a supersonic plane? They’ve got these unfamiliar ties
Maybe somebody’s really hurt— Around their necks like awful
Or did the city just go burp? flies
The air smells sickly sweet and Which are supposed to bite
sour, them if
I think Pm going to vomit now. They feel like chasing to the cliff
Pam padam, pam, pam ... Or running off or having fun—
Such things simply never done!
6. Pam padam, pam, pam ...
And now, off to historic sites—
We help the heroes shoot and 8.
fight. When the church-bells peal
Pretend to be artillery, good-night
Revenge for weekday drudgery. And taverns waste their neon
A chorus now is bellowing light,
Words that no church-choir ever Then peace descends upon the
sings. crowd
Guiless bacon-faces beam, And I can dare venture out
Expecting broken bones and Onto the Street, and check to
screams. see:
I hold my children’s ears shut The Stars are where they ought
tight. to be?
On benches in the sunshine Evening quiet blankets all.
bright, All except a laughter-squall
Some old men sunk in reverie When they like some boob-tube
Think back on wartime joke.
victories. Sipping one more for the road,
Pam padam, pam, pam ... ^ Everybody sighs, “My belly,”
Then complains about Aunt
7. Nellie.
It’s time to go out for a walk Pam padam, pam, pam ...
To town and back, tip hats, Translated by
, don’ttalk, Alexandra Chciuk-Celt
114 • German Songs

Die HAB ICH satt!

Text: Wolf Biermann, 1969


Music: Wolf Biermann, 1969

1.
Die kalten Frauen, die mich Sie pressen unter allen Fahnen
streicheln Die idealen Untertanen:
Die falschen Freunde, dir mir Gehorsam—fleißig—^geistig matt
schmeicheln —die hab ich satt!
Die scharf sind auf die scharfen
Sachen 5.
Und selber in die Hosen machen Die Dichter mit der feuchten
In dieser durchgerissnen Stadt Hand
—die hab ich satt! Dichten zugrund das Vaterland
Das Ungereimte reimen sie
2. Die Wahrheitssucher leimen sie
Und sagt mir mal: Wozu ist gut Dies Pack ist käuflich und
Die ganze Bürokratenbrut? aalglatt
Sie wälzt mit Eifer und Geschick —die hab ich satt!
Dem Volke über das Genick
Der Weltgeschichte großes Rad 6.
—die hab ich satt! Der legendäre Kleine Mann
Der immer litt und nie gewann
3. Der sich gewöhnt an jeden Dreck
Was haben wir denn an denen Kriegt er nur seinen
verlorn: Schweinespeck
An diesen deutschen Professorn Und träumt im Bett vom Attentat
Die wirklich manches besser —den hab ich satt!
wüßten
Wenn sie nicht täglich fressen 7.
müßten Und überhaupt ist ja zum
Beamte! Feige! Fett und platt! Schrein
—die hab ich satt! Der ganze deutsche Skatverein
Dies dreigeteilte deutsche Land
4. und was ich da an Glück auch
Die Lehrer, die Rekruten¬ fand
schinder Das steht auf einem andern
Sie brechen schon das Kreuz der Blatt
Kinder —dich hab ich satt!
Songs of East and West Germany • 115

Fm Sick of It!
1.
Cold bitches who keep kissing Produce the ideal underling
me Obedient, willing—dead in the
And two-faced friends who head:
flatter me— Fm sick of them!
So hot on all the hot safe bets,
You shit yourselves at the 5.
slightest threat: You poets with your clammy
In this city torn in two, hands
Fm sick of you! Who rhyme to death the fatherland
Make two and two add up to
2. five
And teil me now what is the good While those after truth you bury
Of that whole bureaucratic alive—
brood You’re all for sale and slippery
Who roll so keenly with such too!
skill Fm sick of you.
World history’s relentless wheel
Right across our people’s back? 6.
Fm sick of that! You legendary little man,
Who always lost and never won,
3. Who learns to take all kinds of
What would we stand to lose in shit—
those For your daily bread you’ll
Our.famous German professors, swallow it
Who really might know a thing Then dream in bed of bloody
coups—
or two
Fm sick of you.
It they weren’t so full of
patriotic stew?
7.
Officials! Cowards! Fat and trite!
But worst of all—it makes you
Fm sick of it!
scream
Our German national poker game
4.
It’s not two nations here but
The teachers, those parade-
three
ground hacks
And as for the happiness I see
Who bend and break our
That’s written on another sheet.
children’s backs
Fm sick of it.
And with their Standards
fluttering Translated by Steve Gooch
116 • German Songs

Ermutigung

Text: Wolf Biermann, 1968


Music: Wolf Biermann

'i~i i\-:—1
Ar ^ ^—l-■—
^^ m ^ 1 1' TL .
\ i n
^ K “■aS-^
fM h A—r r ^ ^ A 1 1 ) J ) äi ^ J tP-
■ 1 “—•—1

Du, laß dich nicht verhär-ten in dieser har-ten Zeit.

Die all-zu hart sind, bre-chen, die all-zu spitz sind, stechen

jlSJ li I I j II
und bre-chen ab so - gleich, und bre-chen ab so - gleich.

1.
Du, laß dich nicht verhärten schon vor dem großen Streit,
in dieser harten Zeit. schon vor dem großen Streit.
Die allzu hart sind, brechen,
die allzu spitz sind, stechen 4.
und brechen ab sogleich, Du, laß dich nicht verbrauchen,
und brechen ab sogleich. gebrauche deine Zeit.
Du kannst nicht untertauchen.
2. Du brauchst uns, und wir
Du, laß dich nicht verbittern brauchen
in dieser bittren Zeit. grad deine Heiterkeit,
Die Herrschenden erzittern grad deine Heiterkeit.
—sitzt du erst hinter Gittern—
doch nicht vor deinem Leid, 5.
doch nicht vor deinem Leid. Wir wolln es nicht verschweigen
in dieser Schweigezeit:
3. Das Grün bricht aus den
Du, laß dich nicht erschrecken Zweigen.
in dieser Schreckenzeit. Wir wolln das allen zeigen,
Das wolln sie doch bezwecken, dann wissen sie Bescheid,
daß wir die Waffen strecken dann wissen sie Bescheid.
Songs of East and West Germany • 117

Encouragement

Dedicated to Peter Hüchel

1.
Don’t let yourself be hardened That long before the fight Starts
In these hard times of ours. We offer up our arms.
The hard ones break so easy,
The sharp ones sting so easy, 4.
And then are dead in hours. Don’t let yourself be misused,
Make full use of your hours.
2. You can’t just disappear now.
Don’t let yourself be bitter You need us and we need somehow
In bitter times like ours. That cheerfulness of yours.
While in a cell you’re sitting,
The rulers will be fretting 5.
Though not for you, of course. We’ll make no secret of it
Our times may be obscure:
3. But soon each branch will flower,
Don’t let yourself be frightened There’ll be no need to cower.
Though these are frightening And then they’ll know for sure.
times.
That’s all they want, the bastards. Translated by Steve Gooch

Erschröckliche Moritat vom Kryptokommunisten

Text: Dieter Süverkrüp, 1966


Music : Dieter Süverkrüp

tbmete Son-Tta - ttrais» im

.M I J u
Toi Mn'tar Mioe - ictn Ja, Jas

J g J J' li I N ^ ^ J I; I
isi t/ann Kfie Zaitj Ja ar fiaehtaia ein 77~-ser aas
118 • German Songs

l,»- jj
- r»-nem JSe^ - fr muf ftsAt. JSr
JJ7 (f JiF Ö

i-ii-J Hi f M ^..l.4-P-..|.i:3
wiseAtslch tiut un^^rm tm(/ fl/eAtfn <f*ff Spfr-^rC m/f
Am JDft
i.
^rrf^~r i.r ' •
<sr/ - rrrm Won^go - irn - jgr — «bf
Am (f (Sm ^
--■m '■»-1«—=--P— — Tm—W~-—5—TrT—

Ir ■—p- r ^
puictsich <ße Zah~rte mit Zranntwein undtHnki ei - nen
f==^
=»=

Tm Hf*
M-

/tbc/^A», mehr frSh-tiuckt er nickt.

hui Hu ~ hu, hu - hut


Songs of East and West Germany • 119

1. 3.
Wenn die Sonne bezeichnender¬ Er verstellt sich, spricht
weise im Osten und rot rheinisch statt sächsisch und
hinter Wolken aufgeht, ja, das infiltriert
ist dann die Zeit, meuchlings und nur
da er flach wie ein Tiger aus hinterrücks.
härenem Bette aufsteht. Und wenn du bis heute ver¬
Er wäscht sich nur ungern und schont bliebst, ist das eine
blickt in den Spiegel Frage persönlichen Glücks.
mit seinem Mongolengesicht, Am Nachmittag platzt eine
er putzt sich die Zähne mit Bombe in Bonn,
Branntwein aber da hat er sich geirrt!
und trinkt einen Wodka, mehr Weil, wenn einer nur an KZs
früstückt er nicht. mitentworfen hat,
Dann zieht der Kommunist die daraus kein Staatseklat
Unterwanderstiefel an wird.
und dann geht er an sein Und wer ein Kommunist ist,
illegales Untertagwerk ran. kriegt man niemals richtig’
Hu-hu, hu-hu! Hu-hu, raus;
hu-hu! so ein Krytokommunist sieht
immer agitproper aus.
2. Huhuuuu ...
Und dann fletscht er die Zähne,
die Hand hält er vor, denn
das darf ja kein Mensch niemals Zumeist kommunistet er dort in
sehn. der Hütte,
Um neun Uhr zehn frißt er das die gleich hinterm Bahndamm
erste Kind, blauäugig, versteckt liegt.
blond, aus dem Kindergarten. Da übt er sich heimlich in
Um elf brennt die Kirche, es Philosophie,
drängen sich hilfsbereit Analyse sowie Dialektik.
Feuerwehr, Bürger und Christ. Müd’ kommt er nach Hause, er
Derweil diskutiert er mit küßt seine Frau und
Schwester Theres, bis die spielt mit den Kindern
auch für den Weltfrieden ist. Verstecken.
Der Kommunist ist so geschickt, Die Kinder sind auch durch und
dagegen kann man nicht! durch infiziert, denn
Und zu Mittag schreibt er gar sie kennen im Haus alle
noch ein politisches Ecken.
Gedicht. Dann hört er sich die Platte mit
Huhuuuu ... der h-Moll-Messe an.
120 • German Songs

weil er nicht einmal privat mehr und dann ruht er sich von
völlig unverstellt sein kann. seinem schweren
Dann zieht der Kommunist die Untertagwerk aus.
Unterwanderstiefel aus, Huhuuu...

Dreadful Ballad of THE Crypto-Communist

1.
When the sun, in the East, of The Communist is so clever, you
course just can’t touch him!
and red, rises behind the clouds, And at noon he even writes a
that’s his time, when he arises as political poem.
flat as a tiger Oooh, oooh ...
from his hairshirt bed.
He doesn’t like to wash, just 3.
glances in the mirror He disguises himself with a West
at his Mongolian face. German dialect, not an
He brushes his teeth with Rastern one,
brandy and drinks some and infiltrates sneakily, behind
vodka—and that’s all he has for your back.
breakfast. And if you’ve been spared thus
Oooh, oooh ... far, it’s
only a matter of your good luck.
2. In the afternoon, a bomb goes
And when he bares his fangs, he off in Bonn,
covers his mouth with his but he slipped up with this one!
hand, Because if you’ve only helped
for no one is ever supposed to design concentration camps,
see that. that’s no reason for a national
At nine A.M. he devours the scandal.
day’s first baby, And who the real Communist is,
A blue-eyed, blonde-haired you’ll never find out for sure,
kindergartener. for a Crypto-Communist always
At eleven the church is on fire, looks quite agitproper.
and to the rescue rush Oooh, oooh ...
fire department, citizens, and
Christians. 4.
Meanwhile, he’s chatting with Mostly he just Commun-nests in
Sister Theresa, until his little shack
she, too, is in favor of world hidden away beyond the
peace. railroad tracks.
Songs of East and West Germany • 121

There he secretly practices Then he listens to a record of


philosophy, the B-Minor Mass,
analysis as well as dialects. Because even in private, he dare
He comes home weary, kisses not be completely himself.
his wife and Then the Communist takes off
plays hide-and-seek with his his subversive boots
kids. and rests from a difficult day of
The kids themselves are infected Underground work,
too, Oooh’s oooh?
for they know all hiding places
in the house.
Transalted by Richard J. Rundeil

Frieden im Land

Text: Konstantin Wecker, 1977


Music: Konstantin Wecker, 1977

Das Land steht stolz im Wie chic. Die Fotoapparate sind


Feiertagsgewand. gezückt.
Die Zollbeamten sind schön Die alten Bürgerseligkeiten
aufgeputzt. sprießen,
Sogar die Penner haben die Rettung, Freunde, ist
Ausgang, und am Rand geglückt.
sind ein paar Unverbesserliche Die Schüler schleimen wieder
noch verdutzt. um die Wette.
Die alten Ängste, pitoresk Die Denker lassen Drachen
gepflanzt, steigen.
treiben sehr bunte neue Blüten. Utopia onaniert im Seidenbette,
Die Bullen beißen wieder, und die Zeiten stinken, und die
der Landtag tanzt. Dichter schweigen.
Endlich geschafft: Ein Volk von Wie schön, daß sich das Recht
Phagozyten. zum Rechten fand:
Jetzt ist es allen klar: Der Herr Es herrscht wieder Frieden im
baut nie auf Sand. Land.
Es herrscht wieder Frieden im
3.
Land.
Ich will mich jetzt mit einem
2. runden Weib begnügen,
Vereinzelt springen Terroristen drei Kinder zeugen, Eigenheime
über Wiesen. pflanzen und
122 • German Songs

die Menschheit einfach mal um Wirf mir die Augenbinden runter


mich betrügen. und den Stirnverband:
Warum denn leiden—schließ Es herrscht wieder Frieden im
mir, Herr, den Mund. Land.

Peace IN THE Land

1.
The land Stands proudly in its The pupils write nonsense from
best array. their heads.
The customs officials are trimly The thinkers let their kites fly
dressed. high.
The hobos even are on leave, Utopia masturbates on silken
beds,
and far away
the times smell foul, and poets
some hopeless cases still
only sigh.
stupefied and stressed. How nice that lawful right
The same old fears, found the right band:
picturesquely set, Peace reigns again in the land.
The pigs are biting, and
ministers do a minuet. 3.
Achieved at last: Of phagocytes I will resign myself now to a
a nation. chubby wife,
Now all can clearly see: God beget three children, plant some
doesn’t build on sand. houses and accord
Peace reigns again in the land. humanity abstention from my
life.
2. To what aim suffer—shut my
Sporadically terrorists skip mouth, O Lord.
across meadows. Toss me down a blindfold for
How chic. The cameras are my eyes and a forehead
drawn in case one feil. band:
Bourgeois happiness raises from Peace reigns again in the land.
shadows,
the rescue, friends, did turn out Translated by
well. Dietmar Pieper
Songs of East and West Germany • 123

Für M. Theodorakis

Text: Franz Josef Degenhardt, 1968


Music: Franz Josef Degenhardt

1.
Da sind sie, die Konzern- und Darum hassen sie die Lieder,
Landbesitzer, unsre Feinde.
Generäle, Popen, Panzer, Ihre wurmstichigen Ohren
die bekannte Kumpanei. trifft dein Name wie ein
Immer wieder wollen sie die Zeit Schlag.
aufhalten Und im Bellen ihrer
in Athen und Kapstadt, Bogota, Stimmen,
Berlin und Quang Ngai. in den kurzsichtigen Augen
Ihre greisen, kalten Hände suchen ist die Angst vor jenem Tag,
jedes heiße Herz, Theodorakis, jenem Tag,
und du weißt, wie kalt sie sind. an dem die Sonne tanzt...
Doch wir wissen auch, daß sie
zu kalt sind, 3.
daß sie viel zu alt sind, daß sie Und sie frieren in den weißen
tot sind Häusern,
dann, wenn unser Tag beginnt. diese alten Männer. Ihre
Jener Tag, tausendfache Angst
an dem die Sonne tanzt. wird tausendfach bewacht.
Roter Tag der Freiheit in Athen. Wie ihr großer weißer
Jener Tag, Vater,
an dem wir auf den Straßen dieser Völkermörder Johnson,
tanzen löschen sie das Licht nicht mehr
, und uns wiedersehn. bei Nacht.
Denn sie wissen, die die auf
2. morgen
Die Feinde dieser Parasiten—es warten, sie sind überall
sind und sie sind wach.
deine Freunde. Sie sind zahlreich Seht! die Nacht geht schon zu
und sie leben überall. Ende.
Deine Lieder sind auf ihrem Ihre Sterne, sie verlöschen.
langen Marsch Bald beginnt der Tag.
die kurze Rast in einem Jener Tag,
quellenkühlen Tal. an dem die Sonne tanzt...
124 • German Songs

For M. Theodorakis

1.
There they are, the Company a short rest in a cool, deep
owners and the land owners, valley.
generals, bishops, tanks, So they hate your songs, our
the usual bunch. enemies do.
They keep trying to make time Your name strikes
stand still their worm-ridden ears like a
in Athens and Capetown, blow.
Bogota, And in the barking of their
in Berlin and Quang Ngai. voices,
Their cold, aged hands grasping in their squinting eyes
for is the fear of that day.
every warm heart, Theodorakis, Of that day,
and you know how cold they when the sun will dance ...
are.
But we also know that they are 3.
too cold And they’re freezing in their
and much too old, that they are white houses,
dead these old men. Their thousand-
now that our day is fold fear
approaching. is being watched by thousands.
That day, Like their great white father,
when the sun will dance. the nation-killer Johnson,
The red day of freedom in they never turn off the lights at
Athens. night.
That day, For they know that those who
are waiting
when we’ll dance in the streets
and get together again. for tomorrow are everywhere
and that they are vigilant.
2. Look! The night is ending
Their stars are growing
The enemies of these parasites—
dim.
they
Soon, day will begin.
are your friends. There are many
That day,
of them
when the sun will dance ...
and they live everywhere.
On their long march, your songs Translated by
are Richard J. Rundell
Songs of East and West Germany • 125

GROßES Gebet der alten Kommunistin


Oma Meume in Hamburg

Text: Wolf Biermann, 1968


Music: Wolf Biermann, 1968

1.
O Gott, lieber Gott im Himml, Dann dieser Hitler, das vergeß
hör mich betn ich nie
Zu Dir schrei ich wie in der Wie brach unsre Partei da in die
Kinderzeit Knie
Warum hat mich mein armer Die Besm starbn im KZ wie
Vater nicht zertretn Fliegn
Als ich noch selig schlief in Die Andern sind verreckt im
Mutters Leib Krieg wie Vieh
Nun bin ich alt, ein graues O Gott, laß du den
taubes Weib Kommunismus siegn!
Mein kurzes Leben lang war
reichlich Not 3.
Viel Kampf mein Gott,
Mensch, Gott! Wär uns bloß der
viel für das bißchen
erspart gebliebn
Brot
Der Stalin, meintwegen durch
Nach Friedn schrie ich in die
ein Attntat
großn Kriege
Gott, dieser Teufel hat es fast
Und was hab ich erreicht? Bald
getriebn
bin ich tot
—^verzeih—^wie ein Faschist im
O Gott, laß du den
Sowjetstaat
Kommunismus siegn!
Und war doch selber
Kommunist und hat
2.
Millionen Kommunisten
Gott, glaube mir: Nie wird der
umgebracht
Mensch das schaffn
Und hat das Volk geknecht mit
Ich hab mich krumm gelegt für
all der Macht
die Partei
Und log das Aas, daß sich die
Erinner Dich, wie ich Karl
Balkn biegn
Scholz mit Waffn
Was hat der Hund uns aufti
Bei mir versteckt hab und
bekocht dabei! Hund gebracht
Auf Arbeit Tag für Tag die O Gott, laß du den
Schinderei Kommunismus siegn!
126 • German Songs

4.
(Stossgebet) So reich und frei, daß kein
Mach, daß mein herznslieber Schwein mehr abhaut
Wolf nicht endet Und wird dann auch die Mauer
Wie schon sein Vater hinter abgebaut
Stachldraht! Kann Oma Meume selig auf
Mach, daß sein wirrer Sinn sich zum Himml fliegn
wieder wendet Sie hat ja nicht umsonst auf
Zu der Partei, die ihn verstoßn hat Dich gebaut
Und mach mir drüben unsern Dann, lieber Gott, wird auch der
Friednsstaat Kommunismus siegn!

The Old Communist Grandma Meume’s


Great Prayer in Hamburg

God, dear God in Heaven, hear I’ve bent my back to serve the
me praying party’s good.
I call you now as when I was a kid.
Remember how I hid Karl
Why did my poor old
Scholz at my place,
father not destroy me
His guns and all, and even his
While in my mother’s womb I
cooked food.
still lay hid?
I’ve grafted day by day for the
Now that I’m old, a grey and
oppressor;
deaf old woman,
And then that Hitler, him I
The whole of my short life was
won’t forget.
plagued with need.
A lot of struggle, God, just for a How then our party broke down
little bread. on its knees;
I strained my voice for peace in The best all died in
two great wars concentration camps,
And what did I achieve? Soon The others snuffed it in the war
TU be dead. like fleas.
O God, can’t you make O God, can’t you make
communism triumph?! communism triumph?!

2. 3.
God, believe me, man will never Christ, God, if we’d only been
do it. spared Stalin.
Songs of East and West Germany • 127

To my mind there was one to Like his father did behind


assassinate; barbed wire;
God, that Bastard carried on— See his wayward mind is quickly
forgive me— reconciled
Almost like a fascist in a Soviet To the party which went and
state kicked him out.
And yet he was a communist And for my sake please make it
himself
over there
But still put tons of communists
That peaceful state we want
to death,
that’s rieh and free.
And put the screws on people
So that no bugger hops the wall
with his might.
and then
And lied, the sod, until the roof
They can pull it down and Pli
feil in.
die happy
The pig, he really had us on all
To know I didn’t trust in you in
right.
vain,
O God, can’t you make
communism triumph?! Dear God, ‘cos only then will
communism triumph!
4. [Final Prayer]
God, please see my dearest Wolf Translated by
don’t end up Steve Gooch

Das HÖLDERLIN-LffiD

Text: Wolf Biermann, 1972


Music: Wolf Biermann, 1972
«So kam ich unter die Deutschen»

1. 2.
In diesem Lande leben wir In diesem Lande leben wir
wie Fremdlinge im eigenen Haus wie Fremdlinge im eigenen Haus
Die eigne Sprache, wie sie uns Durch die zugenagelten Fenster
entgegenschlägt, verstehn wir dringt nichts
nicht nicht wie gut das ist, wenn
noch verstehen, was wir sagen, draußen regnet
die unsre Sprache sprechen noch des Windes übertriebene
In diesem Lande leben wir wie Nachricht
Fremdlinge. vom Sturm
128 • German Songs

In diesem Lande leben wir wie früherer Feuer Asche liegt uns
Fremdlinge. auf den Lippen
kälter, immer kältre Kälten
3. sinken in uns
In diesem Lande leben wir Über uns ist hereingebrochen
wie Fremdlinge im eigenen Haus solcher Friede! solcher
Ausgebrannt sind die Öfen der Friede
Revolution Solcher Friede.

The Hölderlin Song

”Thus I came among the Germans”

1.
In this land we live nor the wind’s excessive tidings
like strangers in our own house. of the storm.
We don’t understand our own In this land we live like strangers.
language
as it slaps us in the face 3.
nor do those who speak our In this land we live
language like strangers in our own house.
understand what we say. The ovens of the Revolution
In this land we live like have burned out.
strangers. the ashes of earlier fires lie on
our lips
2. colder, ever colder coldness
In this land we live sinks in us
like strangers in our own house. What peace breaks in upon us
Nothing gets through the what peace!
boarded-up Windows what peace!
neither the good news about What peace.
the rain outside
Translator unknown
Songs of East and West Germany • 129

Ja, dieses Deutschland meine ich

Text: Franz Josef Degenhardt, 1972


Music: Franz Josef Degenhardt, 1972
1.
Da, wo die Arbeit und so über Land im Herbst,
die Frau, mit der du lebst, wenn eingefahren ist
dein Auto und der Lohn, und du die Felder weit
der Anzug, den du trägst, und ohne Zäune siehst,
und was du sonst noch gern guckst in paar Ställe rein,
hast, packst hier und da mit an,
liest und hörst und siehst, ihr sagt, was gut ist,
nicht morgen schon der Schnee was man besser machen kann,
vom vorigen Jahre ist, und gehst auch in ein Werk,
und wo du sicher weißt, wo deine Kumpel sind,
daß auch in dreißig Jahrn hörst hin, was man da so
die Dinge, die du tatst, in der Kantine spinnt,
die meisten, richtig warn, und mischst dich ein und zeigst,
wo man noch lernen kann, wie weit ihr drüben seid,
wie man’s dann richtig macht, und nehmt paar Schluck dabei,
und wo man alt wird, ohne, und ihr kriegt keinen Streit,
daß da einer lacht— und riechst und hörst dich um,
da ist nichts großartig, was sich so alles tut,
das soll es auch nicht sein, und gehst nach Haus und
weil wo was groß ist, denkst:
ist es drumherum meist klein, Im großen Ganzen gut,
und wo ihr alles macht, ja, diese Deutschland .. .
daß euch da niemand stört.
Weil nämlich euch das Land 3.
und niemand sonst gehört, Ja, dieses Deutschland meine
ja, dieses Deutschland meine ich, ich,
wo wir uns finden das endlich denen gehört,
unter den Linden die tausend Jahre lang
und auch noch anderswo. geschafft und produziert,
in Schlachten abgeschlacht’
2. zum Nutzen für paar Herrn
Du machst mal blau ’n Tag, bis zu der letzten Schlacht,
das leistest du dir, Mann, da schlugen sie die Herrn,
und ziehst herum und siehst wo dieser lange Weg
dir euren Laden an. nur noch Geschichte ist
130 • German Songs

und auch Geschichte bleibt, und Solidarität,


weil man sie nicht vergißt, weil nämlich anderswo
und darum liest du an der Kampf noch weitergeht,
den Straßen, Plätzen dann und ist kein Traum das Land,
so Namen wie die geträumt aus rotem Mohn,
Rosa Luxemburg, Ernst nämlich ein Stück davon
Thälmann, das gibt es schon,
Lumumba, Ho-chi Minh ja, dieses Deutschland ...

TfflS Is THE Germany I Mean

1. 2.
The place youVe got your job, You take a day off work,
Where you live with your wife, You can afford to do that, man
Your car, your salary, You walk and look around
Whatever eise you like, At what your shop is like.
The suit you’ve got on, The countryside in fall,
The books you like to read— When all the harvest’s in,
That place will not become You see the Felds Stretch wide,
The snows of yesteryear, No fences and no end,
It’s where you’re sure to know You peek into some barns
Most of the things you did And lend a hand sometimes,
Were right, and still will be You teil them all “good work!”
Some thirty years from now, “This needs to be improved.”
Where you can still bone up You visit some plant where
On how things should be done, Your buddies have a job,
Grow old with dignity, Sit in the dining-room
Not laughed at or ignored. And listen to them talk,
It’s not a great big place, Chime in and then show off,
Nor was it meant to be, We’re way ahead of you!
For anything that’s small Then everybody downs
Tends to be great inside. A glass or two, no fights,
The place where you make sure You sniff, you listen hard
To guard your safety, for To hear what’s going on,
This land belongs to you. Then you go home and think
And not to someone eise. It’s going pretty well.
This is the Germany I mean, This is the Germany I mean,
Where we can congregate Where we can congregate
Beneath the linden-trees Beneath the linden-trees
And other places too. And other places too.
Songs of East and West Germany • 131

3.
This is the Germany I mean, Lumumba, Ho Chi Minh,
Which finally belongs to those And worker solidarity,
Who worked and who produced The Revolution still
These thousand years or more, Needs to be won elsewhere.
Who died in batdes fought The nation of red poppies
To benefit some lords— Is not an empty dream,
But in the final fight, It really does exist,
We did defeat those lords! We’ve got a piece right
It’s where this winding road here.
Is only history, This is the Germany I
And where it stays that way mean,
So that we don’t forget, Where we can congregate
And that is why you read Beneath the linden-trees
The name-plates on the streets, And other places too.
With names of heroes like
Rosa Luxemburg, Ernst Translated by
Thaelmann, Alexandra Chciuk-Celt

Kinder

Text: Bettina Wegner, 1981


Music: Bettina Wegner, 1981

1. 4.
Sind so kleine Hände Sind so schöne Münder
winzige Finger dran. sprechen alles aus.
Darf man nie drauf schlagen Darf man nie verbieten
, die zerbrechen dann. kommt sonst nichts mehr raus.

2. 5.
Sind so kleine Füße Sind so klare Augen
mit so kleinen Zehn. die noch alles sehn.
Darf man nie drauf treten Darf man nie verbinden
könn sie sonst nicht gehn. könn sie nichts verstehn.

3. 6.
Sind so kleine Ohren Sind so kleine Seelen
scharf, und ihr erlaubt. offen und ganz frei.
Darf man nie zerbrüllen Darf man niemals quälen
werden davon taub. gehn kaputt dabei.
132 • German Songs

7. 8.
Ist son kleines Rückgrat Grade, klare Menschen
sieht man fast noch nicht. warn ein schönes Ziel.
Darf man niemals beugen Leute ohne Rückgrat
weil es sonst zerbricht. hab’n wir schon zuviel.

Children

1. 5.
Hands, the hands so little, Eyes, the eyes so limpid,
tiny fingers there. still see everything.
Shouldn’t ever slap them, Shouldn’t ever bind them,
that they cannot bear. can’t see anything.

2. 6.
Feet, the feet so little, Souls, the souls so little,
with each wee, tiny toe. open, free, sincere.
Shouldn’t ever stomp them, Shouldn’t ever torment,
eise they cannot go. get done with fear.

3. 7.
Ears, the ears so little, Spine, the spine so little,
Sharp, a little cat. you can hardly see.
Shouldn’t ever shut them, Shouldn’t ever bend it,
eise will nothing flow. breaks so easily.

4. 8.
Mouths, the mouths so Tall, clear-headed people,
lovely goal for those who care.
utter all they know. Folks who turn out spineless
Shouldn’t ever shut them, we’ve more than our fair share.
eise will nothing flow.
Translated by Dietmar Pieper

00
Songs of East and West Germany • 133

Kirschen auf Sahne

Text: Dieter Süverkrüp, 1967


Music: Dieter Süverkrüp, 1967

da ist es'nicht In dem kleinen Ca-16 sitzt der


ei31
f= jN
=7=#= F
4—f

t) =M= bz^
=—J
bzi

zitt - ri - ge Mann mit der Nar - be" am Au - ge, das


-- H
a% S_^
> r, V» vrr_1_s__m_m_SiSZü:
’ ^ • W-
n n n r / , / / r-n—
‘-f.K' 7
blickt die Ver«iieb- ten so freundschaftlich an. Die-ses
- am
ja *• Ä t’
512 t t t t-Jt u i-1-i-jL-Z-If-
Au-ge blieb heil in fünf Jah-ren Ka-zett und am

Ne-ben-tisch Sah-ne mit Kir-sehen, die Da - me ist


SL em^D

i schön_ a - ber fett.


ÄI=?C

Kirschen auf Sah - ne


JE g|m

i r rT /rf t
Blutspur im- Schnee ei - ne Mark fünf - zig
llärF
it

sanf - - tes Kli-schee.. schec.


134 • German Songs

1.
In dem kleinen Cafe wenn die Liebenden gehn
mit dem Kopfschmerzenlicht müssen
sitzt ein Liebespaar drin grüßen sie matt
so als wär’s in Paris zu dem Zittermann hin
aber da ist es nicht weil er ihnen so auf¬
merksam zugeschaut hat
in dem kleinen Cafe
sitzt der zittrige Mann manche warn’ Juden
mit der Narbe am Auge manche war’n rot’
das blickt die Verliebten dreißig Verletzte
so freundschaftlich an schimmliges Brot.

dieses Auge blieb heil 3.


in fünf Jahren Kazett Und da denkt er es hat sich
sieht am Nebentisch Sahne vielleicht doch gelohnt
mit Kirschen die Dame und die Schmerzen komm’n
ist schön aber fett wieder
er setzt sich gerade
Kirschen auf Sahne er ist es gewohnt
Blutspur im Schnee
eine Mark fünfzig der Geschenkevertreter
sanftes Klischee. trink unentwegt Bier
es nistet das Graun in
2. der Rokokovase
In dem kleinen Cafe gleich neben der Tür
Kriminalfernsehzeit
nur der Wilddieb in Öl und der zitternde Mann
im Barockrahmen starrt wird verlegen und geht
auf die Ewigkeit denn er schämt sich weil all
die verdammte Erinnerung
und der alte Mann der nicht mehr verweht
mal im Widerstand war
spricht nicht gerne davon Leben ist Leben
pro Tag Auschwitz fünf wer hat das nicht
Mark zehntausend Tote
wieviel macht das im Jahr? Neon macht Licht.
Songs of East and West Germany • 135

Cherries and Cream

1.
In the little cafe they nod with a weak smile
with the candlelit glare to the tremble-er there
sit a couple of lovers since he had been watch-
as if it were Paris ing so keen all the while
but they aren’t there
some of ‘em were Jews
in the little cafe some of ‘em were red
sits the tremble-y man thirty of them wounded
a scar over the eye had only mouldy bread.
who watches the lovers
so amiably 3.
And he thinks that just maybe
his eye stayed unscathed it had been worthwhile
through five years in a camp and the pains come anew
on the table nearby cream so he sits up quite straight
with cherries the lady seems that’s now part of his style
really quite plump.
the gifts representative
Cherries with cream incessantly drinks beer
blood in the snow in a way he shoves all the horror
just one mark fifty in the rococo vase
a gentle cliche. right near the door here

2. and the tremble-y man,


In the little cafe gets embarrassed and leaves
prime detective show time for he is ashamed ’cause all
only the poacher in oils of the damned memories
in the baroque frame Stares that have no reprieves
into eternity
Living is living
and the old man who it’s been so for an eon
once fought in the rear ten thousand dead men
now talks reluctantly of light’s made form neon.
Auschwitz at five marks a day
how much is that in a year.^ Translated by
When the lovers get up to leave Marilya Veteto-Conrad
136 • German Songs

Lied von der GEDANKENFREIHErr

Text: Walter Mossmann, 1980


Music: Walter Mossmann

1. 3.
Ach, das waren finstre Zeiten Meine Freundin die ist Lehrerin
finstre Zeiten waren das hat einen blonden Schopf
als man die Gedanken jagte außen blond und innen helle
und dabei die Köpfe traf. und sehr hart ist auch der Kopf.
Wenn der Volksmund Lieder Sie erklärte ihren Schülern
plärrte «Auch der Papst ist bloß ein Mann
gegen Papst und Königshaus ohne Kinder, ohne Pille
riß man ihm auch gleich die und den geht mein Bauch nichts
Zunge an.»
mit den Lästerliedern aus. Der Direktor ist katholisch
Selbst die allergrößten Geister kugelrund und gar nicht grob
litten unter der Zensur und der schrieb ihr einen Brief
und der dünne Straßensänger und heute hat sie keinen Job.
saß im Knast zur Schweigekur. Also bleibet es dabei:
Diese Zeiten sind vorbei Die Gedanken sind frei
Die Gedanken sind frei
4.
2. Mein Freund Fritz schafft bei
Heute sind das helle Mercedes
helle Zeiten sind das heut. und er ist organisiert
Ja, ich sag euch, daß mich heute ich weiß nicht, auf welcher Linie
die Gedankenfreiheit freut. weil mich so ein Strich verwirrt.
Neulich schrieb ich meine wahre Jedenfalls bei der Betriebsver¬
Meinung von der Bundeswehr sammlung
und ich trug sie hin ins meckert er laut,
Funkhaus weil Mercedes die Arbeiter
hin zu meinem Redakteur. um den Arbeitslohn beklaut.
Ach, der hat mich nicht Sein Chef hat ihm nicht das
erschlagen Maul gestopft
nicht gefoltert, nicht gepfählt und auch keinen Strick gedreht
—bloß die Sendung nicht Nur daß Fritz jetzt auch im
gesendet Arbeitsamt
und jetzt mangelt mir das Geld. alltäglich Schlange steht.
Also bleibet es dabei: Also bleibet es dabei:
Die Gedanken sind frei
Die Gedanken sind frei
Songs of East and West Germany • 137

5.
Also sieht man, daß es die «Schön und kritisch ist die
finstern Kunst!»
finstern Zeiten nicht mehr gibt. Und der große Künstler achte
Grad die höhere Kritik ist doch daß er nur nach Beifall schielt
in unserm Staat beliebt. schielt er nämlich nach
Doch man muß sie mächtig Veränderung
heben hat er bald ausgespielt
aus dem grauen Alltags-Dunst Also bleibet es dabei:
dann sagt auch mal ein Minister Nur die Gedanken sind frei.

Freedom of Thougpit Song

1.
Ah, those were dark times, he didn’t torture me or lynch me
dark times they were indeed; —he just didnt’ broadcast it,
when people hunted thoughts and now I need the money.
but hit other people’s heads. So the fact remains—
When folks sang songs Our thoughts are free.
against the Pope and the king,
they got their tongues ripped out 3.
along with their heretical songs. My girlfriend is a teacher
Even the greatest thinkers wiht short blonde hair;
suffered under censorship, blonde outside and bright inside,
and the poor streetsinger and she’s got a hard head, too.
got sentenced to silence in jail. One time she told her pupils
Those times are past— “Even the Pope is merely a man
Our thoughts are free. with no kids not on the pill,
and my body is none of his
2. business.”
Today we live in bright times; The Principal is a Catholic,
Bright times are ours indeed. chubby and not crude at all,
Yes, I can happily teil you, and he wrote her a letter—
today and today she doesn’t have a job.
freedom of thought is secure. So the fact remains—
Recently I wrote my frank Our thoughts are free.
opinion about the army
and took it to the radio Station 4.
to my friend the announcer. My friend Fritz works for
Well, he didn’t beat me up. Mercedes
138 • German Songs

and he belongs to the Union; Elevated criticism is truly


I don’t know his politics, welcome throughout our
because that stuff just confuses land.
me. But you must raise it well
Anyway, at factory meetings above the grey haze of
he complains a lot, everyday.
because Mercedes is cheating Then a politician will say
workers out of their fair wages. “Art is fine and critical!”
His boss didn’t shut his mouth And a great artist sees to it
or wring his neck— that he only cares about
but Fritz is now in line applause;
at the unemployment office. if he bothers about change
So the fact remains— then he’s soon washed up.
Our thoughts are free. Therefore the fact remains—
Only our thoughts are free.
5.
So you can see that the dark,
Translated by
dark times are past and gone.
Richard J. Rundeil

Manchmal sagen die Kuivipanen

Text: Franz Josef Degenhardt, 1968


Music: Franz Josef Degenhardt
1.
Manchmal sagen die Kumpanen wo bleibt Ihre Poesie.^
jetzt, was soll denn dieser Dinge bilderreich umschreiben,
Scheiß? andeuten, das können Sie.
Wo sind deine Zwischentöne? Na schön, sag ich, das ist ja
Du malst bloß noch schwarz richtig,
und weiß. aber das ist jetzt nicht wichtig.
Na schön, sag ich, das ist ja Schöne Poesie ist Krampf
richtig, im Klassenkampf.
aber das ist jetzt nicht wichtig.
Zwischentöne sind bloß 3.
Krampf
Einen Scheißhaufen zu malen,
im Klassenkampf.
das nutzt gar nichts. Der muß
weg.
2. Und trotz aller schönen Künste
Auch die alten Kunden klagen. stinkt der Dreck nach Dreck.
Songs of East and West Germany • 139

Daß er daliegt, ist nicht richtig. Alles andere ist Krampf


Daß er weg muß, das ist im Klassenkampf.
wichtig.
Schöne Künste sind bloß 5.
Krampf, Und der Dichter, der poetisch
im Klassenkampf. protestiert in seinem Lied,
bringt den Herrschenden ein
4. Ständchen
Und um es genau zu sagen und erhöht ihren (und seinen)
ohne alle Poesie: Profit.
Weg muß der Kapitalismus, Und genau das ist nicht richtig,
her muß die Demokratie. und genau das ist nicht wichtig.
Ja, genau das ist jetzt richtig, Protestieren ist bloß Krampf
alles andre nicht so wichtig. im Klassenkampf.

These Days the Guys Might Säy

1.
These days the guys might say, is useless and no eure,
to me, what is this crap.^ and despite all the fine arts
Where is your subtlety? manure stinks like manure.
Black-white is all you tap. Its mere existence is a no,
Okay, I say, that may be so, the point is that it has to go.
but it’s the only way to go, In the heat of the classes’ fight
because when the classes fight, the use of fine arts is not right.
subtlety is just not right.
4.
2. And to be precise and plain,
Old Customers complain, void of all poetry:
is your sense for poetics muted? The capitalist System has to go.
Figurative language, imagery, We need democracy.
allusions are what you’re good Yes, that is the way to go,
at. everything eise is far below,
Okay, I say, that may be so, because when the classes fight
it’s just not the way to go, nothing short of that is right.
because when the classes fight,
allusions and imagery are not 5.
right. If the poet lyrically
3. Protests in his song,
The painting of a pile of shit he simply serenades his rulers.
140 • German Songs

helping their (and his) profit because when the classes fight,
along. poetic Protest is not right.
And to that I shout my no,
that’s just not the way to go.
Translated by
Sabine Tober

Marsch der Minderheit

Text: Hanns Dieter Hüsch, 1968


Music: Hanns Dieter Hüsch

1.
Freunde, noch sind wir wenige Durch unsere freundlichen
Doch täglich werden es mehr Hände schlagen
Wir sind weder Playboy noch Man kann uns durch Sümpfe
Könige und faulende Wälder
Und wir haben kein grausames Mit Wolfshunden jagen,
Heer Freunde
Doch wir sind auf dem Marsch Wir sind auf dem Marsch
Schon Jahrhunderte weit Schon jahrhundertelang
Durch Flüsse und Dschungel, Trommel und Traum
Gebirge und Eis Sind in unsrem Gesang
Auf dem Marsch der Minderheit
4.
2. Man kann uns in lieblichen
Man kann uns verbieten Gärten
Man kann uns bespein Als Vergnügungsfackeln
Man kann uns den Löwen verbrennen
Zum Fräße hinstreun Doch man kann unsre Herzen
Man kann uns in Katakomben Nicht von unsren Hoffnungen
treiben trennen
Man kann uns in Ghettos Doch wir sind auf dem
zusammenfassen Marsch
Man kann uns die härteste Schon j ahrtausende lang
Folter beschreiben Von Peking bis Rom und von
Und uns die Folter auch spüren Rom bis Harlem
lassen Und von Harlem bis Da Nang.

3. 5.
Man kann uns Nägel und Freunde, noch sind wir wenige
tödliche Pfeile Aber täglich werden es mehr
Songs of East and West Germany • 141

Und wir haben kein Sind wir auf dem Marsch


grausames Heer Auf dem Marsch der Minderheit
Wir sind auf dem Marsch Auf dem Marsch der Minderheit
Für eine bessere Welt
Für eine glücklichere Zeit Auf dem Marsch der Minderheit

March of the Minortty

1.
Friends, few in number are we Drumbeat and dream
But daily we increase Are in our song
Neither playboy nor king are we
We have no grisly Companies 4.
But we’ve been on the march They can hang us in sweet-
For centuries already smelling gardens
Through far rivers, jungles, And torch us bound with ropes
mountains, ice But they cannot from our hearts
On the march of the minority Cut out our invincible hopes
For we’ve been on a march
2. For centuries long
They can proscribe us From Peking to Rome and from
And spit on us cast [???] Rome to Harlem
They can throw us to lions And from Harlem on to
For daily repast DaNang
In catacombs they can drive us
Clap US in a ghetto and seal it 5.
The deadliest of tortures Friends, few in number are we
contrive us But daily we increase
And torment us then so that we Neither playboy nor king
feel it are we
We have no grisly Companies
3. But we are on the march
For a far better world
Sharp nails and also most deadly
For a happier time are we
arrows
Now on the march
They pound and drive through
On the march of the minority
our friendly hands
On the march of the minority
With wolfhounds they hunt us
through noisome swamps
On the march of the minority
And rotting woods, my friends
But we’ve been on the march Translated by
For centuries long A, Leslie Willson
142 • German Songs

Moritat auf Biermann seine


Oma Meume in Hamburg

Text: Wolf Biermann, 1968


Music: Wolf Biermann, 1968

1. 4.
Als meine Oma ein Baby war Dann ging er mit dem letzten
Vor achtundachzig Jahrn Geld
Da ist ihre Mutter im In Meyers Freudenhaus
Wochenbett Und spülte mit Pfefferminz-
Mit Schwindsucht zum Himmel Absinth
gefahrn Sich das Gewissen raus
Als meine Oma ein Baby war Und kam zurück im
Ihr Vater war Maschinist Morgengraun
Bis gleich darauf die rechte Besoffen und beschissen
Hand Und stellte fest: «Verflucht, das
Ihm abgerissen ist Wurm
Hat sich nicht totgeschmissen!»
2.
Das war an einem Montag früh 5.
Da riß die Hand ihm ab Das Kind lag friedlich da und
Er war noch froh, daß die schlief
Fabrik Hoch oben auf dem Turm
Den Wochenlohn ihm gab Da packte er mit seiner Hand
Als meine Oma ein Baby war Das kleine Unglückswurm
Mit ihrem Vater allein Nahm es behutsam in den Arm
Da fing der Vater das Saufen an Und weinte Rotz und Wasser
Und ließ das Baby schrein Und lallte ihm ein Wiegenlied
Vor Glück und Liebe fraß er
3.
Dann ging er in die Küche rein 6.
Und auf den Küchenschrank Der Oma fast ein Öhrchen ab
Da stellte er ganz oben rauf Und schwor, nie mehr zu
Die kleine Küchenbank trinken
Und auf die Bank zwei Koffer Und weil er Maschinist gewesen
noch war
Und auf den schiefen Turm Schwor er das mit der Linken
Ganz oben rauf aufs Federbett Das ist ein Menschenalter her
Das kleine Unglückswurm Hätt sie sich totgeschmissen
Songs of East and West Germany • 143

8.
Dann würde ich von alledem Und während du von mir
Wahrscheinlich garnix wissen erzählst
Schmiert sie dir, erster
7. Klasse
Die Alte lebt heut immer noch Ein Schmalzbrot, dazu
Und kommst du mal nach Muckefuck
Westen In einer blauen Tasse
Besuch sie mal und grüß sie schön Vielleicht hat sie auch Lust, und
Vom Enkel, ihrem besten sie
Und wenn sie nach mir fragt Erzählt dir paar
und weint Geschichten
Und auf die Mauer flucht Und wenn die schön sind, komm
Dann sage ihr; Bevor sie stirbt zurück
Wird sie noch mal besucht Die mußt du mir berichten

Moritat for Biermann’s


Grandma Meume in Hamburg

1.
When my old Gran was just a But then he took to boozing
habe beer
Eighty-eight years ago And let the baby bawl
Her mother got TB in labor
And to heaven she did go 3.
When my old Gran was just a He went into the scullery
habe And on the cabinet
Her father turned a machine He put right at the very top
Until one day it turned on him Their tiny kitchen seat
And took his hand off clean And on the seat two suitcases
And on this wobbling castle
2. Lying on her featherbed
It was Monday morning The poor unlucky parcel
when
His hand was whipped away 4.
He thanked his lucky stars the Then off to Meyer’s Pleasure-
firm House
Gave him a full week’s pay He took his last week’s
When my old Gran was just a pay
habe And downing peppermint-
She’d just her Dad, that’s all absinth
144 • German Songs

He came back at the break of I wouldn’t now be here to sing


day About the whole affair
With booze still on bis breath
And cursed to see the kid had 7.
not The old girl’s still alive today
Fallen to her death And if you’re over in the West
Look her up and wish her from
5. Her grandson all the best
The child lay there in peace and And if she asks about me, cries
slept And rages at The Wall
High up on that castle Please teil her that before she
So then with his one hand he dies
grabbed ril come to pay a call
The poor unlucky parcel
He took her gently in his arms 8.
And slobbering snot and water And while you’re telling her my
He hummed to her a lullaby news
Of love and joy to his daughter She’ll make you soup, none finer
Bread and dripping too she’ll do
6. All served on her best china
He nearly chewed my Gran’s ear Perhaps the mood’ll take her
off and
He vowed to drink no more She’ll teil a tale or two
he swore with his left hand And if they’re good, when you
because get back
He’d turned machines before I’d like to hear them too.
All this was many years ago
If she’d fallen then and there Translated by Steve Gooch

OSTERMARSCHLffiD 68

Text: Franz Josef Degenhardt, 1968


Music; Franz Josef Degenhardt

1.
Da habt ihr es, das Argument die sagt, daß auch der Dutschke
der Straße, noch ein Mensch ist.
Sagt bloß jetzt nicht: nur ein Ihr habt gewußt, wie man uns
Verrückter schießt. hetzt und jagt.
Ihr kennt sie doch, die grinsende Ihr habt es Tag für Tag
Grimasse, gesehen.
Songs of East and West Germany • 145

3.
Es kotzt mich an, wie ihr jetzt Macht endlich Schluß mit
laut beklagt diesem faulen Frieden,
ein sogenanntes tragisches
mit unserer Angst die Springer
Geschehen.
täglich schürt.
2. Sonst wird uns wieder mal ein
Was nützt Protest Entrüstung sogenanntes Los
Klagen! beschieden,
Ihr wißt genau, wer jene Mörder das uns zum dritten Male an die
sind. Schlachtbank führt.
Die haben Liebknecht, Rosa
Luxemburg erschlagen. 4.
Die Hintermänner kennt doch
Beginnt! sofort! die Zeit langt
jedes Kind.
kaum noch hin,
Sie sind noch da. Und sie
regieren hier, die Zwischenhändler reiben sich
die ihren dreckigen Profit aus die Hände
allem schlagen. und rechnen auf den ganz
Die legen jene einfach um, die das großen Gewinn
Geschäft zu stören wagen. und unser Ende.

Easter March Song 1968

1. 2.
There you have it, the argument What good is protesting, or
of the Streets outrage, or complaining?
Now don’t say, “Only a crazy You know exactly who the
man would shoot a gun.” killers are.
You recognize it, that grinning They beat Liebknecht and Rosa
grimace. Luxemburg to death.
that says that even Dutschke’s a Every child knows who’s behind
human being. it all.
You knew how to provoke us They’re still there. And they’re
and pursue us. running things here,
You watched it day after sucking their filthy profit out of
day. everything.
It makes me puke, the way you They just wipe out anyone
now loudly complain who
about what you call a tragic dares to get in the way of
occurrence. business.
146 • German Songs

3. 4.
Let’s finally end this phony Begin! Right now! there isn’t
truce much time left,
and end our fear which Springer the middlemen are rubbing their
stirs up daily. hands
Or eise we’ll once again get a and counting on really big profits
raw deal and the end of us.
and get dragged to slaughter a
third time. Translation by
Richard J. Rundeil

Sieben Fragen eines Schülers und Sieben


FREIHEITLICH-DEMOKRATISCH-GRUNDORDENTLICHE
Antworten

Text: Walter Mossmann, 1980


Music: Walter Mossmann

1.
Sag mal, sag mal, sag mal Herr Warum war der Luther drauf
Lehrer scharf
Wie war das im Alten Rom daß die Bauernschinder siegen
Cäsars Schlachten und Was hat der Thomas Müntzer
Schlächtereien gedacht
die stehn mir schon bis hier Wie haben die den bewaffneten
oben Aufstand gemacht
Was lehrt uns die Geschichte O wei mein Junge o wei
vom Spartacus Ich hab eine Zunge aus Blei
Wie macht man mit der Und fühl mich doch dabei ganz
Knechschaft Schluß frei.
Still mein Junge sei still
Wenn ich sowas sagen will 3.
Dann will ich doch schon viel Sag mal, sag mal, sag mal Herr
zuviel. Lehrer
Was war
2. Achtzehnachtundvierzig los
Sag mal, sag mal, sag mal Herr Die schwarz-rot-goldene
Lehrer Trauermesse
Wie war das in den in der Paulskirche langweilt
Bauernkriegen mich bloß
Songs of East and West Germany • 147

Waren da nicht auch rote Mir sind leider von Amts¬


Fahnen gewest wegen die Genann¬
und das kommunistische ten nicht bekannt.
Manifest
Nee mein Junge nee 6.
Ich bin von Kopf bis Zeh Sag mal, sag mal, sag mal Herr
eingestellt als Lehrer
Beamter in Spe. Der Hitler, der war doch kein
Vampir
4. der kam doch nicht aus dem
Sag mal, sag mal, sag mal Herr Gully gekrochen
Lehrer der kam doch nicht mir nichts
Achtzehneinundsiebzig in Paris dir ... nichts
War die deutsche Fahne nicht in Wer hat den gebraucht, wer hat
Blut getaucht den bezahlt
im Versailler Spiegel-Paradies Die Bourgeoisie oders
Wir lernen nur die Sprüche von Proletariat
der Kaiser-Tribüne Mann Junge Mann
Was aber lehrt uns die Pariser Wenn ich dir das sage, dann
Commune sag du mir auch wie lang
O Schreck mein Junge o Schreck ich hier noch Lehrer bleiben
Steck den «Bürgerkrieg in kann...
Frankreich» bloß weg
Ich flieg, wenn man den hier 7.
entdeckt Sag mal, sag mal, sag mal Herr
in Dreck. Lehrer
das interessiert uns jetzt
5. wie führt man heute den
Sag mal, sag mal, sag mal Herr Klassenkampf
Lehrer trotz Klassenjustiz und -gesetz
Was kam nach der deutschen Wie kämpft man gegen das
Monarchie Berufsverbot
War da nicht eine Revolution das dich kastriert, weil es dich
Und wo verblieb denn die bedroht
Du denkst so frei wie Marquis Na und mein Junge na und
Posa Ich verbrenn mir halt nicht den
und sagst kein Wort über Karl Mund
und Rosa. Ich schwör dreimal aufs Grund¬
Verdammt mein Junge gesetz und komm gesund
verdammt aufn Hund.
148 • German Songs

8.
Hör mal, hör mal, hör mal Herr Wir brauchen einen Lehrer, der
Lehrer dem Volke nützt
wir stecken dir jetzt ein und trotzdem nicht auf der
Licht Straße sitzt
Einen Lehrer, der nicht aus der Und wie man das organisiert
Geschichte lernt Daß sich jeder solidarisiert
den brauchen wir nicht Das wird jetzt diskutiert.

Seven Questions from a Schoolboy and Seven


Free, Democratic, Constitutionally Appropriate
Answers

1.
Teil me, teil me, teil me, teacher: My tongue feels like lead;
what was it like in ancient but I consider myselfto be
Rome? Completely free.
Caesar’s battles and
slaughters— 3.
I’m already fed up with them. Teil me, teil me, teil me, teacher:
What does Spartacus’ story what was going on in 1848?
teach US? The black-red-and-gold requiem
How do we make an end of mass
slavery? in St. Paul’s church is just boring
Quiet, my boy, be quiet! Weren’t there red flags too,
Ifl want to talk ofthings like and the Communist Manifesto?
that, No, my boy, oh nol
then I already want much I am from head to toe
too much. a civil servant for life—
1. I hope.
Teil me, teil me, teil me teacher: 4.
what was it like in the Peasant Teil me, teil me, teil me,
Wars? teacher:
Why was Luther so eager in 1871 in Paris—
to see the peasants’ killers win? wasn’t the German flag dipped
What did Thomas Meuntzer in blood
think? in Versailles’ wondrous Hall of
How did they Start an armed Mirrors?
rebellion? We only learn the Kaiser’s
Oh dear, my boy, oh dear! Slogans,
Songs of East and West Germany • 149

but what can we learn from the You can just imagine how
paris Commune? long
Oh, heavens, my boy, goodness! I could keep on teaching around
Put away that “Civil War in here.
France”; 7.
rilget fired if they find Teil me, teil me, teil me, teacher:
That around here. we’re really interested now;
How does the dass struggle
5. Work today
Teil me, teil me, teil me, in spite of dass justice and dass
teacher: laws?
what came after the German How can we fight against this
monarchy? loss of jobs
Wasn’t there a revolution? which castrates you as it
And what became of it? threatens you?
You think as freely as Marquis So what, my boy, so what?
Posa, Tm not going to burn my
but you don’t say a thing about fingers.
Karl and Rosa. ril just swear a loyalty oath
Damn it, my boy! And stay healthy and keep out
Tm afraid I just can’t oftrouble.
officially
recognize those names. 8.
Listen here, listen here, listen
6. here, teacher:
Teil me, teil me, teil me, we’re going to wise you up!
teacher: A teacher who doesn’t learn
Hitler wasn’t just some from history
Vampire; we can easily do without;
he didn’t crawl up out of the we need a teacher who’s useful
sewer; to people
he didn’t just show up one but isn’t out of a job.
day. And how to organize things
Who needed him, who paid for So that people will show their
him? solidarity—
The bourgeoisie or the now we’d like to discuss that.
Proletariat?
Man oh man, my body! Translated by
If I told you that, then Richard J. Rundeil
150 • German Songs

Spiel nicht mit den Schmuddelkindern

Text: Franz Josef Degenhardt, 1964


Music; Franz Josef Degenhardt

Spiel nicht mit den kämmten ihm die Haare und die
Schmuddelkindern, krause Sprache glatt.
sing nicht ihre Lieder. Lernte Rumpf und Wörter
Geh doch in die Oberstadt, beugen.
mach’s wie deine Brüder. Und statt Rattenfängerweisen
mußte er das Largo geigen
1. und vor dürren Tantengreisen
So sprach die Mutter, sprach der unter roten Rattenwimpern
Vater, lehrte der Pastor. par coeur Kinderszenen
Er schlich aber immer wieder klimpern
durch das Gartentor und verklemmt in Viererreihen,
und in die Kaninchenställe, Knochen morsch und morscher
wo sie Sechsundsechzig spielten schreien,
um Tabak und Rattenfelle, zwischen Fahnen aufgestellt
Mädchen unter Röcke schielten. brüllen, daß man Freundschaft
Wo auf alten Bretterkisten hält.
Katzen in der Sonne dösten. Schlich er manchmal abends
Wo man, wenn der Regen zum Kaninchenstall davon,
rauschte, hockten da die Schmuddelkinder,
Engelbert, dem Blöden, lauschte, sangen voller Hohn:
der auf einen Haarkamm biß, Spiel nicht mit ...
Rattenfängerlieder blies.
Abends, am Familientisch, nach 3.
dem Gebet zum Mahl, Aus Rache ist er reich geworden.
hieß es dann: Du riechst schon In der Oberstadt
wieder nach Kaninchenstall. hat er sich ein Haus gebaut.
Spiel nicht mit den nahm jeden Tag ein Bad,
Schmuddelkindern, Roch wie bessre Leute riechen,
sing nicht ihre Lieder. lachte fett, wenn alle Ratten
Geh doch in die Oberstadt, ängstlich in die Gullys wichen,
mach’s wie deine Brüder! weil sie ihn gerochen hatten,
und Kaninschenställe riß er
2. ab. An ihre Stelle ließ er
Sie trieben ihn in eine Schule in Gärten für die Kinder bauen.
der Oberstadt, Liebte hochgestellte Frauen.
Songs of East and'West Germany • 151

schnelle Wagen und Musik, hinkte, sah man ihn an Tagen


blond und laut und honigdick. auf ’nem Haarkamm Lieder blasen.
Kam sein Sohn, der Nägelbeißer, Rattenfell am Kragen tragen.
abends spät zum Mahl, roch Hinkte hüpfend hinter Kindern,
er an ihm, schlug ihn, schrie: wollte sie am Schulgang hindern
Stinkst nach Kaninchenstall. und schlich um Kaninchenställe.
Spiel nicht mit... Eines Tags in aller Helle
hat er dann ein Kind betört
4. und in einen Stall gezerrt.
Und eines Tages hat er eine Seine Leiche fand man, die im
Kurve glatt verfehlt. Rattenteich rumschwamm.
Man hat ihn aus einem Ei von Drum herum die Schmuddel¬
Schrott herausgepellt. kinder bliesen auf dein
Als er später durch die Kamm:
Straßen Spiel nicht mit...

Don’t Play Wrm Those Filthy Children

Don’t play with those filthy dinner: you stink like a rabbit-
children, cage again.
Stop singing their ditties.
Don’t play, etc.
Take your brothers as examples:
Your place is in the city,
2.
They pushed him into a classy
1.
city school, combed his hair,
Mother kept saying that, as did
smoothed his coarse language.
father, as did the pastor. But he
He learned to bow his body and
kept slinking through the garden-
his words, and instead of Pied
gate into the rabbit-cage area
Piper songs, he had to play the
where they played sixty-six and
Largo for Violin and tinkle
peeked under girl’s skirts: cards,
“scenes d’enfants” from
tobacco, rat-pelts, cats dozing in
memory for desiccated aunts
the sun on old wooden crates.
with red eyelashes like rats.
When the rain poured, they
Squashed stiffly four abreast
would listen for Stupid Engelbert
between two flags, rows of boys
playing Pied Piper songs on a
had to holler gung-ho buddy-
comb to catch the rats.
slogans of camaraderie. If he
The same story every eve-
tried slinking into the rabbit-
ning, while saying grace for
barn at night, the filthy children
152 • German Songs

camaraderie. If he tried slinking him, and scream: You stink like a


into the rabbit-barn at night, the rabbit-cage.
filthy children would squat there Don’t play, etc.
and sing at him sarcastically:
4.
Don’t play, etc. And then one day he skidded clear
off the road; they peeled him out
3. of the twisted wreckage like an
He got even by getting rieh. He egg. Later, he was offen seen hmp-
built himself a house in the City, ing through the streets, playing
took a bath every day, smelled songs on a comb, wearing rat-pelt
like classy people do, and collars. Limping and hopping, he
chuckled richly when all the rats would follow children, try and
scurried into the alleys because stop them from going to school,
they had smelled him coming. He and slink around rabbit-cages.
tote down the rabbit-cages and Then one day, in broad daylight,
built gardens for the children he lured a child into a bam. They
instead. He loved high-status later found his body floating in a
women, fast cars, and music: rat-ditch. The filthy children
blonde and loud and sticky-sweet played this song on a comb;
respectively. Whenever his son Don’t play etc.
came late to dinner biting his Translated by
nails, he would sniff him, hit Alexandra Chciuk-Celt

Und als wir ans Ufer kamen

Text: Wolf Biermann, 1979


Music: Wolf Biermann

1.
Und als wir ans Ufer kamen Quer durch den See und
Und saßen noch lang im Kahn zerschellte
Da war es, daß wir den Himmel Sachte am Weidenstamm
Am schönsten im Wasser —am Weidenstamm
sahn
Und durch den Birnbaum 2.
flogen Was wird bloß aus unsern
Paar Fischlein. Das Flugzeug Träumen
schwamm In diesem zerrissnen Land
Songs of East and West Germany • 153

Die Wunden wollen nicht Und was noch aus dir, aus mir-
zugehn Ich möchte am liebsten weg
Unter dem Dreckverband sein
Und was wird mit unsern Und bleibe am liebsten hier
Freunden —am liebsten hier

And When We Reached the Lake Shore

1. 2.
And when we reached the lake And what about our dreams
shore now
and lingered long in the boat, in this divided land?
we saw sublimely in the water Under the filthy dressing
the sky sublimely float. the wounds refuse to mend.
And flying through the pear tree And what will become of our
were fish. The plane we could friendships
see and what of you and me, pray?
swim in the lake and shatter I wish so much to stay
softly on the willow tree —wish so much to stay.
—on the willow tree.
Translated by Hans Zeisel

Wenn der Senator erzählt

Text: Franz Josef Degenhardt, 1967


Music: Franz Josef Degenhardt
1.
Ja, wenn der Senator erzählt, Mit fünf Jahren schon ist der
der, dem das ganze Senator jeden Tag
Wackelsteiner Ländchen von Wackerode nach
gehört Hohentalholzheim gelaufen,
und alles, was darauf steht. zwölf Kilometer hin
Wie der angefangen hat: und zwölf Kilometer
Sohn eines Tischlers, zurück.
der war mit 40 schon Und warum?
Invalide, Weil in Wackelrode ein Liter
alle Finger der rechten Hand Milch zweieinhalf Pfennig
unter der Kreissäge. gekostet hat.
154 • German Songs

in Hohentalholzheim aber nur Und mitten im Krieg, in


zwei Pfenning, schwerer Zeit,
und diesen halben Pfennig durfte hat er noch ein Hüttenwerk
der Bub behalten. auf das Wackelsteiner Ländchen
Das hat er auch getan, zehn gestellt.
Jahre lang— Ja, wenn der Seantor erzählt.
von Wackelrode
nach Hohentalholzheim, 3.
von Hohentalholzheim Und dann 45, ausgebombt,
nach Wackelrode. demontiert.
Und nach zehn Jahren, da hat Da hat sich der Senator gesagt:
sich der Senator gesagt: «So, er Krieg ist verloren.
«So.» Hat das ganze Geld Was ist dabei rausgekommen?
genommen Gar nichts.»
und das erste Hüttenwerk Und er war froh,
auf das Wackelsteiner Ländchen daß er wenigstens noch sein
gestellt. Wackelsteiner Ländchen
Ja, wenn der Senator erzählt. hatte
und seine treuen Bauern;
2. hier einen Schinken, dort einen
Dann 14/18, der Krieg. Liter Milch.
Und hinterher, da hat sich der Und so konnte man ganz
Senator gesagt: langsam wieder anfangen.
«So, der Krieg ist verloren, Aber dann 48, Währungsreform.
was ist dabei rausgekommen? Da stand der Senator
Gar nichts.» wie jeder von uns mit vierzig
Und dann kam die Arbeitslosen¬ Mark auf der Hand.
zeit, dann Adolf. Und was hat er damit
Ja, und 34, da gehörte ihm gemacht?
praktisch schon Etwa ein viertes Hüttenwerk
das ganze Wackelsteiner auf das Wackelsteiner Ländchen
Ländchen. gestellt?
Und dann hat er noch ein Nein. Er hat’s auf den Kopf
Hüttenwerk gehauen
auf das Wackelsteiner Ländchen in einer Nacht.
gestellt. Und als er dann morgens auf der
Das waren dann schon zwei, Straße stand,
das alte Wackelsteiner neblig war’s und kalt,
Hüttenwerk da mußte der Senator plötzlich
und das neue Wackelsteiner so richtig lachen.
Hüttenwerk. Er hatte eine gute Idee:
Songs of East and West Germany • 155

4.
«Wie wäre es», sagte sich der Aber dann wird er traurig, der
Senator, Senator.
«wenn man aus dem «Und wissen Sie was», sagt er,
Wackelsteiner Ländchen «die waren damals doch
ein Ferienparadies machen glücklicher,
würde?»
die Leute.
Gesagt, getan.
Wie ich angefangen habe:
Verkehrsminister angerufen—
Sohn eines Tischlers,
alter Kumpel aus schwerer
der war mit 40 schon Invalide,
Zeit.
alle Finger der rechten Hand
Ja, und dann ist aus dem
Wackelsteiner Ländchen unter der Kreissäge.
das Wackelsteiner Ländchen Mit fünf Jahren schon bin ich
geworden, jeden Tag
wie es jedermann heute kennt. von Wackelrode nach
Und dann hat der Senator noch Hohentalholzheim gelaufen,
ein Hüttenwerk zwölf Kilometer hin
auf das Wackelsteiner Ländchen und zwölf Kilometer zurück.
gestellt. Und warum?»
Ja, wenn der Senator erzählt. Ja, wenn der Senator erzählt.

When THE Senator Tells His Tales

1.
Ah yes, when the Senator tells and ten miles back.
his tales, And why?
(the fellow who owns all of Because a quart of milk cost two
Little Wackelstein and a half Cents in
and everything in it)— Wackelrode
About how he got his Start but only two Cents in
as the son of a cabinetmaker. Hohentalholzheim,
an invalid by the age of forty, and this half penny the boy
lost all the fingers of his right could keep for himself.
hand in the buzz saw. And he did, too, for ten years—
Even as a five-year-old, the from Wackelrode
Senator walked to Hohentalholzheim
from Wackelrode to from Hohentalholzheim
Hohentalholzheim every to Wackelrode
day: And after ten years, the Senator
ten miles there said.
156 • German Songs

“Now then.” He took all that and his loyal farmers


and built bis first iron foundry with a ham here, a quart of milk
in Little Wackelstein there.
Ah, yes, when the Senator teils So he was slowly able to Start all
his tales. over again from scratch.
But then in 1948, the currency
2. reform;
Then 1914-1918 and the war. the Senator stood there
Afterward, the Senator said, just like the rest of us, with forty
“Now then, the war’s lost, marks in his hand,
and what did we get out of it? and what did he do with it.^
Not a single thing.” Perhaps build a fourth iron
So he took his money foundry
And bought real estate; in Little Wackelstein
here a piece, there a piece. No. He blew it all
And then came unemployment, in a single night.
then Adolf. And in the morning, while he
Yes, and by 1934, practically all of was Standing on the Street,
Little Wackelstein belonged to and it was foggy and cold,
him. he just suddenly had to laugh
And then he built another iron out loud.
foundry He had a good idea:
and the new Little Wackelstein “How would it be,” the Senator
iron foundry. said to himself,
And in the middle of the war, in “if we made a vacation
hard times, resort
he put up another iron foundry our of Little Wackelstein?”
in Little Wackelstein. No sooner said than done.
Ah, yes, when the Senator teils He called the transport
his tales. ministry—an old chum,
from the hard times—
3. Yes, and then Little Wackelstein
And then 1945, bombed out, turned into
torn down. the Little Wackelstein
So the Senator said to himself, the one everyone knows
“Now then, the war’s lost today.
and what did we get out of it.^ And then the Senator built
Not a single thing.” another iron foundry in Little
And he was glad Wackelstein.
that he at least had his Little Ah, yes, when the Senator teils
Wackelstein his tales.
Songs of East and West Germany • 157

4.
But then he gets sad, the Senator Even as a five-year-old, the
does. Senator walked
“And you know what?” he says, from Wackelrode to Hohental-
“people used to be happier, holzheim every day;
they really did. ten miles there
Back when I was getting and ten miles back
Started, and why?”
as the son of a cabinet maker, Ah yes, when the Senator teils
an invalid by the age of forty, his tales.
lost all the fingers of his right
Translated by
hand in the buzz saw,
Richard J. Rundeil
National Anthems of
German-Speaking Countries

Nationalhymne der Bundesrepublik


Deutschland (1949)

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1848


Music: Franz Joseph Haydn, 1797
Natioftal Anthetns of German-Speuking Countries • 159

stre . btn Bru • der - lieh mit Herz und_Hand! Bin - ie

T f f r

*«•/ «»</ Recht und Frei-heit Sind des Gluck . es Un . ter

Glück - es, Blü - he, deut . schts Va ter - land l


160 • German Songs

Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand.


Für das deutsche Vaterland! Blüh im Glanze dieses Glückes,
Danach laßt uns alle streben Blühe, deutsches Vaterland!
Brüderlich mit Herz und Hand! Blüh im Glanze dieses Glückes,
Einigkeit und Recht und Freiheit Blühe, deutsches Vaterland!

National Anthem OF West Germany

Unity and Right and Freedom Bloom in the splendor of this


For the German Fatherland! happiness,
After these let us all strive Bloom, my German Fatherland!
Brotherly with heart and hand! (Last two lines sung twice)
Unity and Right and Freedom
Are the pledge of happiness. Translator unknown

Nationalhymne der Deutschen


Demokratischen Republik 1949
Text: Johannes R. Becher, 1949
Music: Hanns Eisler

Moderato ^

ge • wandt, Lass uns dir »um Gu - ten die • ntn.


National Anthems of German-Speaking Countries • 161
162 • German Songs

1.
Auferstanden aus Ruinen Laßt das Licht des Friedens
Und der Zukunft zugewandt, scheinen.
Laß uns dir zum Guten dienen, Daß nie eine Mutter mehr
Deutschland, einig Vaterland. Ihren Sohn beweint, ihren Sohn
Alte Not gilt es zu zwingen. beweint!
Und wir zwingen sie vereint.
Denn es muß uns doch gelingen. 3.
Daß die Sonne schön wie nie Laßt uns pflügen, laßt uns bauen.
Über Deutschland scheint, über Lernt und schafft wie nie zuvor.
Deutschland scheint. Und der eigen Kraft vertrauend
Steigt ein frei’ Geschlecht empor.
2. Deutsche Jugend, bestes Streben
Glück und Friede sei beschieden Unsres Volks in dir vereint.
Deutschland, unsrem Vaterland. Wirst du Deutschlands neues
Alle Welt sehnt sich nach Frieden, Leben,
Reicht den Völkern eure Hand. und die Sonne schön wie nie
Wenn wir brüderlich uns einen. Über Deutschland scheint, über
Schlagen wir des Volkes Feind. Deutschland scheint.

National Anthem of the GDR

1.
From the ruins risen newly May our path by peace be
To the future turned we stand, lighted
May we serve your good weal truly, That no mother shall again
Germany, our motherland. Mourn her son in woe. (twice)
Triumph over bygone sorrow
Can in unity be won, 3.
For we must attain a morrow, Let US tili and build our nation,
When over our Germany Learn and work as never yet,
There is radiant sun. (twice) That a free new generation
Faith in its own strength beget.
2. German youth, for whom the
May both joy and peace inspire striving
Germany, our motherland. Of our people is at one,
Peace is all the world’s desire. You are Germany’s reviving
To the peoples give your hand. And over our Germany
In fraternity united There is radiant sun. {twice)
We shall crush the peoples’ foe.
Translated byYvonne Kapp
National Anthems of German-Speaking Countries • 163

Nationalhyymne der Schweiz (1961)

Text: Leonard Widmet, 1841


Music: Alberich Zwyssig (Otto Kreis)

Andante

9* . u w ** *

(German) 1. Trittst Im Mor • gen mt da -her, Seil' ich dich im Strah-ien-meer,


(Fiench) 1. Sur nos monts, quand le so-lell An-nonce ■ uii bril laut re - veil.
(Italian) I. QuandqJI ciel di por -po • ra Auo - TO dl CO Io - ra,
(Surselvisch) 1. Cu las pe - zzas dal su-legl Spien-du - re - schon bein mar-vegl.
164 • German Songs

£u-re/rom-me See-Ie ahm. Eu-re from-me See-Ie ahnt Gott im heh - ren
Au Cie! mon-tem plus joy-eux. Au ciel mon-tent plus joy- eux. Les ac- Centsd'un
Li • her - ta, con - cor - dia. a-mor, Li ■ her • tä. con- cor - dia. a-mor All' EI- ve - zia
Ti has lu In sen - ri - ment, TI has lu In sen - tl - ment De tiu Bab sul
TI - tt or ■ ma saln • ta ferm. Ti -a or - man saln - ta ferm. Dieu in tschH. 11

1.
Trittst im Morgen rot daher, In des Himmels lichten Räumen
Seh’ ich dich im Stahlenmeer, Kann ich froh und selig
Dich, du Hocherhabener, träumen!
Herrlicher! Denn die fromme Seele ahnt.
Wenn der Alpen Firn sich rötet. Denn die fromme Seele ahnt
Betet, freie Schweizer, betet! Gott in hehren ...
Eure fromme Seele ahnt.
Eure fromme Seele ahnt 3.
Gott im hehren Vaterland, Ziehst im Nebelflor daher.
Gott im hehren, teuren Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Vaterland! Dich, du Unergründlicher,
Ewiger!
2. Aus dem grauen Luftgebilde
Kommst im Abendglüh’n daher. Tritt die Sonne klar und milde.
Find’ ich dich im Sternenheer, Und die fromme Seele ahnt.
Dich, du Menschenfreundlicher, Und die fromme Seele ahnt
Liebender! Gott im hehren ...
National Anthems of German-Speaking Countries • 165

4.
Fährst im wilden Sturm daher, Laßt uns kindlich ihm
Bist du selbst uns Hort und
vertrauen!
Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Ja, die fromme Seele ahnt.
Rettender! Ja, die fromme Seele ahnt
In Gewittermacht und Grauen Gott in hehren ...

National Anthem of Switzerland

1. 3.
When the morning skies grow When dark clouds enshroud the
red hills
And o’er us their radiance shed, And grey mist the valley fills,
Thou, glorious appeareth Yet Thou are not hidden from
In their light. Thy sons.
When the Alps glow bright with Pierce the gloom in which we
splendor, cower
With Thy sunshine’s cleansing
Pray to God, to Hirn surrender,
power;
For you feel and understand,
Then we’ll feel and understand
(twice)
(twice)
That He dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
(twice)
(twice)

2. 4.
In the sunset Thou art nigh Through raging storms o’er crag
And beyond the starry sky, and field,
Thou, O loving Father, ever Thou art our stronghold and
near. our redeemer and our rock.
When to Heav’n we are ‘Midst crashing thunder, pelting
departing. hail,
Joy and bliss Thou’lt be Thy shelt’ring mercy shall prevail;
imparting. Yea, we feel and understand
For we feel and understand (twice)
(twice) That God dwelleth in this land.
(twice)
That Thou dwellest in this land.
(twice) Translator unknown
166 • German Songs

Nationalhymne von Österreich (1949)

Text: Paula von Preradovic


Music: Johann Holzer

Solenne

1. Land der Ber ge, Land am Stro • me, Land der


2. Heiss um - feh det, wild um - strit - ten, liegst dem

/ 1 '—
rH— 'J
■ ■ ■ -

^ ÄC - ker, Land der Do - me, Land der Häm - mer,


Et i - teil du in ■ mit - ten ei - nem Star - ken

r r r=J j»
J
--—,

1 —
National Anthems of German-Speaking Countries • 167

Land der Berge, Land am Hast seit frühen Ahnentagen


Strome, Hoher Sendung Last getragen.
Land der Äcker, Land der Vielgeprüftes Österreich
Dome, Vielgeprüftes Österreich.
Land der Hämmer,
zukunftsreich! 3.
Heimat bist du großer Söhne, Mutig in die neuen Zeiten,
Volk, begnadet für das Schöne, Frei und gläubig sieh uns
Vielgerühmtes Österreich. schreiten.
Vielgerühmtes Österreich. Arbeitsfroh und hoffnungs¬
reich.
2. Einig laß in Brüderchören,
Heiß umfehdet, wild umstritten, Vaterland, dir Treue schwören.
liegst dem Erdteil du inmitten Vielgeliebtes Österreich,
einem starken Herzen gleich. Vielgeliebtes Österreich.
168 • German Songs

National Anthem of Austria

1.
Land of mountains, land of The bürden of a high
streams, mission,
Land of fields, land of spires, Much tried Austria, much tried
Land of Hammers, with a rieh Austria.
future,
You are the Home of great sons, 3.
A nation blessed by its sense of Watch US striding free and
beauty, believing,
Highly praised Austria, highly With courage, into new eras.
praised Austria. Working cheerfully and full of
hope.
2. In fraternal chorus let us take in
Strongly fought for, fiercely unity
contested, The oath of allegiance to you,
You are in the centre of the our country,
Continent Our much beloved Austria, our
Like a strong heart, much beloved Austria.
You have borne since the
earliest days Translator unknown
Songs of the People
Religious Songs

Alle Jahre wieder

Text: Wilhelm Hey, 1837


Music: Traditional, C. H. Rinck; Friedrich Silcher, 1842

^ - ... ^
-Ar f 1 1 1’ 1 —i-i—
^-
Al-lejah-re wie-der kommt dasChri-stus-kind

-J J —>—1
r r ^ ' X 11
F
»

^— — H
auf die Er-de nie -dcr_, wo wir Men-sehen sind.

Alle Jahre wieder geht auf allen Wegen


kommt das Christuskind mit uns ein und aus.
auf die Erde nieder—,
3.
wo wir Menschen sind.
Steht auch mir zur Seite
2. still und unerkannt,
Kehrt mit seinem Segen daß es treu mich leite
ein in jedes Haus, an der lieben Hand.

Another Year

1.
As each happy Christmas Comes the holy Christ child
Dawns on Earth again To the hearts of men.
170 • German Songs

2. 3.
Enters with his blessing All unknown, beside me
into ev’ry Home He will ever stand,
guides and guards our and will safely lead me
With His own right hand.
footsteps
as we go and come. Translator unknown

Aus TIEFER Not schrei ich zu dir


Text: Psalm 130; Martin Luther, 1530
Music: Martin Luther, 1530

1.
Aus tiefer Not schrei ich zu dir, Und seiner Güte trauen.
Herr Gott, erhör mein Rufen. Die mir zusagt sein wertes Wort.
Dein gnädig Ohren kehr zu mir Das ist mein Trost und treuer
Und meiner Bitt sie offen. Hort,
Denn so du willst das sehen an. Des will ich allzeit harren.
Was Sünd und Unrecht ist getan.
Wer kann, Herr, vor dir bleiben? 4.
Und ob es währt bis in die Nacht
2. Und wieder an den Morgen,
Bei dir gilt nichts denn Gnad und Doch soll mein Herz an Gottes
Gunst, Macht
Die Sünden zu vergeben. Verzweifeln nicht noch sorgen.
Es ist doch unser Tun umsonst So tu Israel rechter Art,
Auch in dem besten Leben. Der aus dem Geist erzeuget ward
Vor dir niemand sich rühmen und seines Gotts erharre.
kann,
des muß dich fürchten 5.
jedermann Ob bei uns ist der Sünden viel.
Und deiner Gnade leben. Bei Gott ist viel mehr Gnaden.
Sein Hand zu helfen hat kein
Ziel,
3.
Wie groß auch sei der Schaden.
Darum auf Gott will hoffen ich. Er ist allein der gute Hirt,
Auf mein Verdienst nicht bauen. Der Israel erlösen wird
Auf ihn mein Herz soll lassen sich Aus seinen Sünden allen.
Religious Songs • 171

From Depths of Woe I Cry to You

1. 4.
From depths of woe I cry to you. Though help delays until the
O Lord, my voice is trying night
To reach your heart and, Lord, Or waits tili morning waken,
Break through My heart shall never doubt his
With these my cries and sighing. might
If you keep record of our sin Nor think itself forsaken.
And hold against us what we’ve All you who are God’s own
been, indeed,
Who then can stand before you? Born of the Spirit’s Gospel
seed,
2. Await his promised rescue.
Your grace and love alone avail
To blot out sin with pardon. 5.
In your gaze our best efforts pale, Though sins arise like dunes of
Develop pride and harden. sand,
Before your throne no one can God’s mercy-tides submerge
coast. them.
Our haven is your mercy. Like oceans pouring from his
hand,
3. Strong flows the grace to purge
In God I anchor all my trust, them.
Discarding my own merit. Our shepherd will his Israel
His love holds firm; I therefore lead
must To uplands out of every
His füllest grace inherit. need
.He teils me, and my heart has And ransom us fi-om sinning.
heard,
The steadfast promise of his Word, Translated by
That he’s my help and haven. F. Samuel Janow
172 • German Songs

Es IST EIN Ros ENTSPRUNGEN


Text: Traditional, 1599
Music: Michael Praetorius, 1609

Es ist ein Ros ent • spran • gen aus


Wie uns die AI - ten sun - gen, aus

ei - ner Wur - zel zart,


und hat ein
Jes - se kam die Art

Bliim - lein bracht, mit • ten im kal - ten

7 1
9 1 1
-ff- —1 -a [- , ■ -- 1

VIm - ter wohl zu der hal • ben Nacht.

1. 2.
Es ist ein Ros entsprungen, Das Röslein, das ich meine,
aus einer Wurzel zart. davon Isaias sagt:
Wie uns die Alten sungen, Maria ist’s, die Reine,
aus Jesse kam die Art die uns das Blümlein bracht.
und hat ein Blümlein bracht, Aus Gottes ew’gem Rat
mitten im kalten Winter hat sie ein Kind geboren
wohl zu der halben Nacht. und blieb doch reine Magd.

Lo, How A ;e IS Growing

1. 2.
Lo, how a rose is growing The rose of which Fm singing
A bloom of finest grace; Isaiah had foretold.
The prophets had foretold it: He came to us through Mary,
A branch of Jesse’s race Who sheltered him from cold.
Would bear one perfect Through God’s eternal will
flow’r This child to us was given
Here in the cold of winter At midnight calm and still.
And darkest midnight hour. Translated by Gracia Grindal
Religious Songs «173

Hört, ihr Herrn, und LAßT euch sagen

Text: Traditional, 16th Century; 1821


Music: Traditional, 17th Century

4***^ .1 j ^ N J j j I

uns- rcGlock hat zehn gc-schla-gcn. Zehn Gc - bo - tc

setzt’Gott ein; gib, daß wir gc - hör-sam sein!

Mcn-schcnwa - chcn kann nichts nüt - zen; Gott muß

f |J J f J
wa - chcn, Gott muß schützen. Herr, durch dei - ne

Güt und Macht gib uns ei - ne gu - tc Nacht!

1.
Hört, ihr Herrn, und laßt euch Herr, durch deine Güt und Macht
sagen: gib uns eine gute Nacht!
unsre Glock hat zehn
geschlagen. 2.
Zehn Gebote setzt’ Gott ein; Hört, ihr Herrn, und laßt euch
gib, daß wir gehorsam sein! sagen:
Menschenwachen kann nichts unsre Glock hat e//eschlagen!
nützen; Elf der Jünger blieben treu,
Gott muß wachen, Gott muß einer trieb Verräterei.
schützen; Menschenwachen, etc.
174 • German Songs

3.
Hört, ihr Herrn, und laßt euch Herr, den rechten lehre mich!
sagen: Menschenwachen, etc.
unsre Glock hat zwölf
geschlagen! 6.
Zwölf, das ist das Ziel der Zeit. Hört, ihr Herrn, und laßt euch
Mensch, bedenk die Ewigkeit! sagen:
Menschenwachen, etc. unsre Glock hat drei geschlagen!
Drei ist eins, was göttlich heißt:
4. Vater, Sohn und Heilger Geist.
Hört, ihr Herrn, und laßt euch Menschenwachen, etc.
sagen:
unsre Glock hat eins geschlagen! 7.
Ist nur ein Gott in der Welt, Hört, ihr Herrn, und laßt euch
ihm sei all’s anheimgestellt. sagen:
Menschenwachen, etc. unsre Glock hat vier geschlagen!
Vierfach ist das Ackerfeld.
5. Mensch, wie ist dein Herz
Hört, ihr Herrn, und laßt euch bestellt?
sagen: Alle Sternlein müssen
unsre Glock hat zwei schwinden,
geschlagen! und der Tag wird sich einfinden.
Zwei Weg’ hat der Mensch vor Danket Gott, der uns die Nacht
sich. hat so väterlich bewacht!

Listen to Me, Gentlemen

1.
Listen to me, gentlemen. It’s Struck eleven o’clock again.
Our bell has struck ten again. Eleven apostles true remained,
Ten commandments gave us God, Let our death no guilt contain.
That we might obey His law. Vigilance...
Vigilance is not enough,
God must watch and shelter us. 3.
Lord, grant through Thy grace Listen to me, gentlemen.
and might, The bell has now struck twelve
That we have a peaceful night! again.
That’s the goal of time; may we
2. Contemplate eternity!
Listen to me, gentlemen. Vigilance...
Religious Songs • 175

4.
Listen to me, gentlemen, Three is one, say heaven’s host:
Our bell has struck one again. Father, Son, and Holy Ghost.
For there is just one God; may we Vigilance...
Place all our trust in Hirn,
agreed? 7.
Vigilance_ Listen to me, gentlemen,
Our bell has struck four again.
5. Fields are ordered in four
Listen to me, gentlemen, parts,
Our bell has struck two again. What’s the Order of your
We have two paths from which heart?
to choose, A new day will soon be here
Lord, make me pick right and and the star will disappear.
not lose! Like a father with his light,
Vigilance_ God kept watch throughout the
night.
6.
Listen to me, gentlemen, Translated by Alexandra
Our bell has struck three again. Chciuk-Celt

Ich steh an dee'Ier Krippe hier

Text: Paul Gerhardt, 1650


Music: Johann Sebastian Bach, 1736

1. 2.
Ich steh an deiner Krippe hier, Ich lag in tiefster Todesnacht,
O Jesulein, mein Leben. Du wurdest meine Sonne,
Ich stehe, bring und schenke dir, Die Sonne die mir zugebracht
was du mir hast gegeben. Licht, Leben, Freud und
Nimm hin, es ist mein Geist und Wonne.
Sinn, O Sonne, die das werte Licht
Herz, Seel und Mut, nimm alles Des Glaubens in mir zugericht.
hin. Wie schön sind Deine
Und laß dir’s wohl gefallen. Strahlen!
176 • German Songs

I Stand beside Thy Cradle Here

1. 2.
I stand beside Thy cradle here, In darkness black, in death I lay,
O Jesus-Child, to tender Thou Sun, dispell’d my sadness.
Thee all which Thou hast given Thou broughtest heav’nly light
me, of day,
Which I do Thee surrender. A life of joy and gladness.
Take then my spirit, take my O sun, how beautiful Thy rays,
soul, The holy words of faith I praise.
My heart and mind in Thy O Lord, I do believe them.
control.
And graciously receive them. Translator unknown

Ihr Kinderlein, kommet

Text: Christoph von Schmid, 1811


Music: Johann Abraham Peter Schultz, 1794

Stall. Und seht, was in die -scr hoch-hei - H - gen

Nacht der Va -tcr im Him-mcl für Freu-de uns macht.


Religious Songs •177

1.
Ihr Kinderlein, kommet, o in reinlichen Windeln das
kommet doch all! himmlische Kind,
Zur Krippe herkommet in viel schöner und holder, als
Bethlehems Stall. Engel es sind.
Und seht, was in dieser
hochheiligen Nacht 3.
der Vater im Himmel für Freude Da liegt es, das Kindlein, auf
uns macht. Heu und auf Stroh;
Maria und Joseph betrachten es
2. froh.
O seht in der Krippe im Die redlichen Hirten knien
nächtlichen Stall, betend davor;
seht hier bei des Lichtleins hoch oben schwebt jubelnd der
hellglänzendem Strahl Engelein Chor.

O COME, Little Cheldren

1.
O come, little children, O come, In clean lovely white lies the
one and all! heavenly child.
O come to the cradle in Not even the angels are more
Bethleham’s stall! sweet and mild.
And see what the father, from 3.
high heav’n above, O see where He’s lying, the
Has sent us tonight as a proof of heavenly Boy!
His love. Here Joseph and Mary behold
Hirn with Joy;
2. The shepherds have come, and
O see in the cradle this night in are kneeling in pray’r,
the stall, While songs of the angels float
See here wondrous light that is over Hirn there.
dazzling to all. Translator unknown
178 • German Songs

Kommet, ihr Hirten


Text: Traditional, 1605; Carl Riedel, 1880
Music: Traditional, 1605

• f Kom-met, ihr Hir ~ ihr Män~ner


'• 1 Korn - met-, das lieb -li - che Kind-lein
F
/0 U. 11 -:-r 1 *1* 1 m
t. .
1* - -
“K
^
h

rtfl/ w "1 - a«W
T
un d
T"
Traur\!
f'
^
^ F r p
hrl-stus, der Herr, ist
izu schaun!

■ J0 K, -T”-ly
“. K--
[\]} -- ^\)iw - — \— 11 --K ■ mn 'T
Kir- .IV_LS
\ m u_m

f T ^
heu-te - bo~ren, den Gott zum Hei-Iand

„ d ^ c " 1 ^ r"7 ^ r—l ^


l I
[jiK'
U
P ” 1
m
1 '-IV
f)—
I I-;-1-W-1—W-1-!
K \ ^ ^ 1
{-■_’i1 1
\ ^
fl

J M
euch hat er-ko -ren.
^ f U
Türch-tet
LT ti
euch
r ■"
nicht!

1.
Kommet, ihr Hirten, Was wir dort finden,
ihr Männer und Fraun! lasset uns künden,
Kommet, das liebliche lasset uns preisen
Kindlein zu schaun! in frommen Weisen:
Christus, der Herr, Halleluja!
ist heute geboren,
3.
den Gott zum Heiland
Wahrlich, die Engel
euch hat erkoren.
verkündigen heut’
Fürchtet euch nicht!
Bethlehems Hirtenvolk
gar große Freud’.
2. Nun soll es werden
Lasset uns sehen Friede auf Erden,
in Bethlehems Stall, Den Menschen allen
was uns verheißen ein Wohlgefallen:
der himmlische Schall! Ehre sei Gott!
Religious Songs •179

CoME, Ye Men and Women

1.
Come on, ye men and ye Let US make known what here
women, we shall witness
Come ye, behold the heavenly Let US praise in holy strains:
Child. Halleluja.
Christ, our Lord, was born
3.
today
Truly the angels proclaim
Hirn whom God has chosen to today.
save US. Great joy has come to
Oh, fear ye not. Bethlehem’s shepherds
For now there shall be peace on
2. earth.
Let US see in Bethlehem’s And happiness come unto all
men.
manger,
The Lord be praised!
Hirn whose coming has been
foretold. Translator unknown

Leise rieselt der Schnee

Text: Eduard Ebel


Music: Eduard Ebel

ruht der See; weih-nacht-lich glän-zet der

Wald: Freu - e dich, Christ-kind kommt bald!


180 • German Songs

1.
Leise rieselt der Schnee, Sorge des Lebens verhallt:
still und starr ruht der See; Freue dich, Christkind kommt
weihnachtlich glänzet der Wald: bald!
Freue dich, Christkind kommt
bald! 3.
Bald ist heilige Nacht,
2. Chor der Engel erwacht,
In dem Herzen ist’s warm, hört nur wie lieblich es schallt:
still schweigt Kummer und Freue dich, Christkind kommt
Harm, bald!

SOFTLY FLUTTERS THE SnOW

1.
Softly flutters the snow, Now our life’s trouble are gone:
Forests festively glow. Christmas is coming anon!
Frozen and dark lies the
pond.
3.
Christmas Eve’s coming soon,
Christmas is coming anon!
Choirs of angels will croon.
2. Listen to their lovely song!
Christmas is coming anon!
Hearts are cordial and warm,
Cares and sorrows have Translated by
flown. Alexandra Chciuk-Celt

Lobe den Herren

Text: Joachim Neander, 1679


Music: Traditional, 1665

J J^
Lo - bc den Her - ren, den mäch - ti - gen Kö -
mei - ne ge lie - be - te See - le, das ist

nig der Eh - ren,


Kom-mct zu • häuf, Psal-ter und
mein Be - geh - ren.
Religious Songs • 181

■u
m ,U ^. A 11 "1-—^——rr 11
Ws ^ r n * ^• 1 1 \ ^ m
®J—J—m—•-L^—g • J
^^—p—^
Har-fe,wacht auf, las - set den Lob-ge-sang hö -ren!

1.
Lobe den Herren, den mächtigen In wieviel Not
König der Ehren, Hat nicht der gnädige Gott
Meine geliebete Seele, das ist Über dir Flügel gebreitet!
mein Begehren;
Kommet zuhauf, 4.
Psalter und Harfe, wacht Lobe den Herren, der deinen
auf. Stand sichtbar gesegnet.
Lasset den Lobgesang hören. Der aus dem Himmel mit
Strömen der Liebe geregnet;
2.
Denke daran.
Lobe den Herren, der alles so
Was der Allmächtige kann.
herrlich regieret.
Der dir mit Liebe begegnet.
Der dich auf Adders Fittichen
sicher geführet.
5.
Der dich erhält.
Lobe den Herren; was in mir ist,
Wie es dir selber gefällt;
lobe den Namen.
Hast du nicht dieses verspüret?
Alles was Odem hat, lobe mit
3. Abrahams Samen.
Lobe den Herren, der künstlich Er ist dein Licht!
und fein dich bereitet. Seele, vergiß es ja nicht;
Der dir Gesundheit verliehen, Lobende, schließe mit
dich freundlich geleitet; Amen.

PRAISE TO THE LORD

1. 2.
Fraise to the Lord, the Almighty, Praise to the Lord, who o’er all
the King of creation; things so wondrously
O my soul, praise him, for he is reigneth,
thy health and Salvation: Shelters thee under his wings,
Come ye who hear, yea, so gently sustaineth:
Brothers and sisters draw hast thou not seen
near, All that is needful hath been
Praise him in glad adoration. Granted in what he ordaineth?
182 • German Songs

3.
Fraise to the Lord, who doth Biddeth them cease,
prosper thy work, Turneth their fury to peace,
and defend thee; Whirlwinds and waters
Surely his goodness and mercy assuaging.
here daily attend thee:
Ponder anew 5.
All the Almighty can do, Fraise to the Lord! O let all that
is in me adore him!
All that hath life and breath
He who with love doth befriend
come now with praises
thee.
before him!
4.
Let the amen
Fraise to the Lord, who, when
Sound from his people again:
tempests their warfare and Gladly for ay we adore him.
waging,
Who, when the elements madly Translated by
around thee are raging. Catherine Winkworth

Maria durch ein’n Dornwald ging

Text: Traditional, 1608 (1850)


Music: Traditional

----
^ 4^ -"K' 1
-tt-^* - 1 1
Ma - ri . a durch ein’n Dom-wald gir

Ky -rie e - Ici - soni - Ma - ri - a durch ein’n

Dom - wald ging, der ha t in siebn Jahrn kein

*• <—■» Ü-" 1
Laub gc-tra-gen. Je - sus und Ma - ri a!
Religious Songs *183

1.
Maria durch ein’n Dornwald ein kleines Kindlein ohne
ging, Schmerzen,
Kyrie eleison! das trug Maria unterm Herzen.
Maria durch ein’n Dornwald Jesus und Maria!
ging,
3.
der hat in siebn Jahrn kein Laub
Da haben die Dornen Rosen
getragen.
getragen,
Jesus und Maria!
Kyrie eleison!
Als das Kindlein durch den Wald
2. getragen,
Was trug Maria unterm da haben die Dornen Rosen
Herzen? getragen.
Kyrie eleison! Jesus und Maria!

Mary Walks amid the Thorn

1.
Maria walks amid the thorn, Beneath her heart He nestles
Kyrie eleison. there.
Maria walks amid the thorn, Jesus and Maria.
Which seven years no leaf has
borne. 3.
Jesus and Maria. And as the two are passing
near,
2. Kyrie eleison,
What ‘neath her heart doth Lo! roses on the thorns appear,
Mary bear? Lo! roses on the thorns appear.
Kyrie Eleison Jesus and Maria.
A little child doth Mary bear.
Tranlator unknown


184 • German Songs

Nun danket alle Gott

Text: M. Rinckart, 1630,1638


Music: J. Crüger, 1648

^- «- f- s>-1-J-
'i -J-•-
• •
Li-=N
Nun dan - ket al - le Gott mit Her-zen,
der gro - ße Din - ge tut an uns und

*
♦f r
c r W ^ W
nr r r
-1-1—1-Ll-i—
1-1 T
leib und Kin-des-bei-nen an un - zäh-lig

—Ö-;-^- -•— —
Jf L ^ - j.-- _ 1
" w ^ * fl
1
1

viel zu - gut und noch jetz-und ge - tan.

1.
Nun danket alle Gott und edlen Frieden geben
mit Herzen, Mund und und uns in seiner Gnad
Händen, erhalten fort und fort
der große Dinge tut und uns aus aller Not
erlösen hier und dort.
an uns und allen Enden,
der uns von Mutterleib
3.
und Kindesbeinen an
Lob, Ehr und Preis sei Gott,
unzählig viel zugut
dem Vater und dem Sohne
und noch jetzund getan. und dem, der beiden gleich
im höchsten Himmelsthrone,
2. dem dreimal einen Gott,
Der ewigreiche Gott wie es ursprünglich war
wollt uns bei unserm Leben und ist und bleiben wird
ein immer fröhlich Herz jetzund und immerdar.
Religious Songs • 185

Now Thank We All Our God

1.
Now thank we all our God And guide us when perplexed
With hearts and hands and And free us from all harm
voices, In this world and the next!
Who wondrous things has done,
In whom his world rejoices; 3.
Who from our mothers’ arms All praise and thanks to God
Has blest us on our way The Father now be given,
With countless gifts of love The Son, and him who reigns
And still is ours today. With them in highest heaven.
The one eternal God,
2. Whom earth and heaven adore;
Oh, may this bounteous God For thus it was, is now.
Through all our life be near us, And shall be evermore.
With ever joyful hearts
And blessed peace to cheer us Translated in Lutheran
And keep us in his grace Book ofWorship, 1978

O DU FRÖHLICHE

Text: Johannes Falk, 1816; J. G. Holzschuher, 1829


Music: Sicilian Folk Song

1.
O du fröhliche, o du selige, Christ ist erschienen.
Gnaden bringende Uns zu versöhnen:
Weihnachtszeit! Freue, freue dich, o Christenheit!
Welt ging verloren,
Christ ist geboren: 3.
Freue, freue dich, o Christenheit! O du fröhliche, o du selige.
Gnadenbringende
2. Weihnachtszeit!
O du fröhliche, o du selige. König der Ehren
Gnadenbringende Dich wolln dir hören.
Weihnachtszeit! Freue, freue dich, o Christenheit!
186 • German Songs

O You JOYFUL

1.
O you joyful, o you blissful, Meaning to redeem us.
Blessed grace-bearing Christendom rejoice, rejoice
Christmastime! with all mankind!
When the world was lost,
forlorn, 3.
Christ our Savior was born? O you joyful, o you blissful,
Blessed grace-bearing
Christendom rejoice, rejoice
Christmastime!
with all mankind!
King of all Eternity,
We’ll henceforth obey Thee.
2.
Christendom rejoice, rejoice
O you joyful, o you blissful,
with all mankind!
Blessed grace-bearing
Christmastime! Translated by
Christ has come between us Alexandra Chciuk-Celt

O Haupt voll Blut und Wunden

Text: Arnulf von Löwen, 13th Century; Paul Gerhardt, 1656


Music: “Herzlich tut mich verlangen”;
Hans Leo Häßler, 1601

O Haupt voll Blut und Wun - den, voU


o Haupt, zum Spott ge - bun - den mit

Schmerz und vol-ler Hohn,


ei - ner Dor-nen-kron, ° Haupt, sonst schön ge

zie -ret mit höch-ster Ehr und Zier, jetzt a-ber

hochschimp-fie -ret: ge - grü-ßet seist du mir!


Religious Songs • 187

1. 4.
O Haupt voll Blut und Wunden, Ich will hier bei dir stehen.
Voll Schmerz und voller Hohn, Verachte mich doch nicht!
O Haupt, zum Spott gebunden Von dir will ich nicht gehen.
Mit einer Dornenkron! Wann dir dein Herze bricht.
O Haupt, sonst schön gezieret Wann dein Haupt wird erblassen
Mit höchster Ehr und Zier, Im letzten Todesstoß,
Jetzt aber hoch schimpfieret, Alsdann will ich dich fassen
Gegrüßet seist du mir! In meinen Arm und Schoß.

2. 5.
Die Farbe deiner Wangen, Ich danke dir von Herzen,
Der roten Lippen Pracht O Jesu, liebster Freund,
Ist hin und ganz vergangen. Für deines Todes Schmerzen,
Des blassen Todes Macht Da du’s so gut gemeint.
hat alles hingenommen. Ach gib, daß ich mich halte
Hat alles hingerafft. Zu dir und deiner Treu
Und daher bist du kommen und, wenn ich nun erkalte.
Von deines Leibes Kraft. In dir mein Ende sei.

3. 6.
Nun, was du, Herr, erduldet. Erscheine mir zum Schilde,
Ist alles meine Last, Zum Trost in meinem Tod
Ich hab es selbst verschuldet. Und laß mich sehn dein Bilde
Was du getragen hast! In deiner Kreuzenot.
Schau her, hier steh ich Armer, Da will ich nach dir blicken.
Der Zorn verdienet hat. Da will ich glaubensvoll
Gib mir, O mein Erbarmer, Dich fest an mein Herz drücken.
Den Anblick deiner Gnad. Wer so stirbt, der stirbt wohl.

O Sacred Head Now Wounded

1.
O sacred head, now wounded, And bliss did once combine;
With grief and shame weighed Though now despised and gory,
down, I joy to call mine!
Now scornfully surrounded
With thorns, your only 2.
Crown. How pale you are with anguish,
O sacred head, what glory With sore abuse and scorn!
188 • German Songs

Your face, your eyes, now To see you crucified;


languish, But in your body broken,
Which once were bright as Redeemed, I safely hide!
morn.
Now from you cheeks has 5.
vanished What language can I borrow
Their color once so fair; To thank you, dearest friend,
From loving lips is banished For this your dying sorrow,
The splendor that was there. You mercy without end.^
Bind me to you forever,
3. Give courage from above;
All this for my transgression, Let not my weakness sever
My wayward soul to win; your bond of lasting love.
This torment of your Passion,
To set me free from sin. 6.
Lord, be my consolation,
I cast myself before you, My constant source of cheer;
Your wrath my rightful lot; Remind me of your Passion,
Have mercy, I implore you, My shield when death is near.
O Lord, condemn me not! I look in faith, believing
That you have died for me;
4. Your cross and crown
Here will I stand beside you, receiving,
Your death for me my plea; I live eternally.
Let all the world deride you,
I clasp you dose to me. Translated in hutheran
My awe cannot be spoken. Book ofWorship, 1982
Religious Songs • 189

O Tannenbaum

Text: Traditional, 16th Century; August Zahneck, 1820;


Ernst Anschütz, 1824
Music: Traditional, 16th Century; 1820

O Tannenbaum, o Tannen-baum, wie grün sind dei - ne

iir i f r"" 1-K--1-- ■ 1


ta---u m. . - M 1 ] w-~ir“- 1 “
-tm M--L_1 1 T 1 1 m 11—1 n-w-m-m-i
-=-■y i
1 V'
Blät - ter! Du grünst nicht nur zur Som - mers-zcit, nein.

-J, J—j
auch im Win-ter,wenn es schneit.O Tan - nen-bäum, o

b—h——-K-
«J J-»J > > 1 T-n z- "1-1-1-tt
^ ’ JP '—P-
^- :.T'*

Tan - nen-bäum, wie grün sind dei - ne Blät - ter!


1.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, ein Baum von dir mich
wie grün sind deine Blätter! hocherfreut.
Du grünst nicht nur zur O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Sommerszeit, du kannst mir sehr gefallen.
nein, auch im Winter, wenn es
schneit. 3.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter! dein Kleid will mich was
lehren:
2. Die Hoffnung und Beständigkeit
O Tannenbaum, o Tannenbaum, gibt Trost und Kraft zu jeder
du kannst mir sehr gefallen. Zeit.
Wie oft hat nicht zur O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Weihnachtszeit dein Kleid will mich was lehren.


190 • German Songs

O Christmas Tree

1.
O Christmas tree, O Christmas O Christmas tree, O Christmas
tree, tree,
With faithfui leaves unchanging; Of all the trees most lovely.
Not only green in summer’s
heat, 3.
But also winter’s snow and sleet, O Christmas tree, O Christmas
O Christmas tree, O Christmas tree,
tree Your leaves v^ill teach me, also,
With faithfui leaves unchanging. That hope and love and
faithfulness
2. Are precious things I can
O Christmas tree, O Christmas possess.
tree, O Christmas tree, O Christmas
Of all the trees most lovely; tree,
Each year, you bring to me Your leaves \vill teach me,
delight also.
Gleaming in the Christmas
night. Traditional translation

Stille Nacht, heilige Nacht

Text: Joseph Mohr, 1818


Music: Franz Xavier Gruber, 1818

P A K 1 1 J1 W - r^ T
TiH B 2"» Wß JT J*' J' ^ F H
VSD O ^ ^ •-€—Ji—LJ---

Stil - le Nacht, hei - li-ge Nacht! Al -les schläft,

ein-sam wacht nur das trau -tc hoch - hei - li-ge Paar.

Hol - der Kna-be im lok-ki-gen Haar, schlaf in himm-li-scher


Religious Songs • 191

r‘ IO j j)
Ruh-- schlaf in himm - li - scher RuK__I

1.
Stille Nacht, heilige Nacht! Christ, der Retter ist da.
Alles schläft, einsam wacht Christ, der Retter ist da.
nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh, Stille Nacht, heilige Nacht!
schlaf in himmlischer Ruh! Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb aus deinem göttlichen
2. Mund,
Stille Nacht, heilige Nacht! da uns schlägt die rettende
Hirten erst kundgemacht; Stund,
durch der Engel Halleluja Christ, in deiner Geburt.
tönt es laut von fern und nah: Christ, in deiner Geburt.

Silent Night

1.
Silent night, holy night! Heav’nly host sing Alleluia,
All is calm, all is Christ the Savior is born!
bright!
’Round yon Virgin Mother and 3.
Child, Silent night, holy night!
Holy Infant so tender and mild, Child of Heav’n, O how bright!
Sleep in heavenly peace. Thou dids’t smile when Thou
wast born!
2. Blessed be that happy morn.
Silent night, holy night! Full of heavenly joy.
Shepherds quake at the sight!
Glories stream from heaven afar. Traditional translation


192 • German Songs

Tochter Zion, freue dich

Text: Heinrich Ranke, 1820


Music: Georg Friedrich Händel, 1747

-1-
rHmi- -n“KlH- \ —
\M m M 1
:-
1. Toch - ter_ Zi - on, freu - e dich.

■ fm t rm- l—h[-ff-^-T > \


S 1
^
-d m ^ m m FJ ^

.
jauch - ze laut, Je - ru - sa- lern.

1 PglL ri n* 1 ■ 1 ■ . . . T -T- . ■■■ . ,


1 1 1 ^ 1: 1»
1^2-J -jjj-L

Sieh,- dein Kö • nig konunt— zu dir.

jauch - ze laut. Je - ru - sa - lern.

1.
Tochter Zion, freue dich, Hosianna in der Höh!
jauchze laut, Jerusalem. Hosianna, Davids Sohn!
Sieh, dein König kommt zu dir, Sei gesegnet deinem Volk!
ja, er kommt, der Friedefürst.
Tochter Zion, freue dich, 3.
jauchze laut, Jerusalem. Hosianna, Davids Sohn!
Sei gegrüßet, König mild!
2. Ewig steht dein Friedensthron,
Hosianna, Davids Sohn! du, des ewgen Vaters Kind!
Sei gesegnet deinem Volk! Hosianna, Davids Sohn!
Gründe nun dein ewig Reich! Sei gegrüßet, König mild!
Religious Songs *193

Daughter of Zion, Come Rejoice

1.
Daughter of Zion, come rejoice, Sing Hosanna up on high!
Jubilate, Jerusalem! Sing Hosanna, David’s son!
Here He comes, the Prince of May thy kingdom never die!
Peace,
Here He comes. He is your 3.
king. Sing Hosanna, David’s son!
Blessed be Thou, King so mild!
Daughter of Zion, come rejoice,
May Thy throne of peace
Jubilate, Jerusalem!
remain,
Thou Eternal Father’s child!
2. Sing Hosanna, David’s son!
Sing Hosanna, David’s son! Blessed be Thou, King so mild!
May Thy kingdom never die!
Thou art blessed ’mong the Translated by
Jews. Alexandra Chciuk-Celt

Vom Himmel hoch

Text: Traditional, 5th Century; Martin Luther, 1535


Music: Traditional; Martin Luther

p r ^ if j ^ r ir M r
Vom Himmel hoch da komm ich her, ich bring euch

t gu - te neu - e Mär; der gu - ten Mär bring ich so


i

$ viel, da-von ich singn und sa - gen will.


194 • German Songs

1. 5.
Von Himmel hoch, da komm ich So merket nun das Zeichen
her. recht:
Ich bring euch gute, neue Mär. Die Krippen, Windelein so
Der guten Mär bring ich so viel. schlecht.
Davon ich sing’n und sagen will. Da findet ihr das Kind gelegt.
Das alle Welt erhält und
2. trägt.
Euch ist ein Kindlein heut geborn.
Von einer Jungfrau auserkorn. 6.
Ein Kindelein so zart und fein. Des laßt uns alle fröhlich sein
Das soll eur Freud und Wonne Und mit den Hirten gehn
sein. hinein.
Zu sehn, was Gott uns hat
3. beschert
Es ist der Herr Christ, unser Gott. Mit seinem lieben Sohn
Der will euch führn aus aller verehrt.
Not.
Es will eur Heiland selber sein. 7.
Von allen Sünden machen rein. Merk auf, mein Herz, und sieh
dort hin.
4. Was liegt doch in dem
Er bringt euch alle Seligkeit, Krippelein?
Die Gott der Vater hat bereit’t. Wer ist das schöne
Daß ihr mit uns im Himmelreich Kindelein?
Sollt leben nun und ewiglich. Es ist das liebe Jesulein.

From Heaven ABOVE TO Earth I COME

1.
From Heaven above to earth I This newborn child of lowly
come birth
To bring good news to everyone! Shall be the joy of all the earth.
Glad tidings of great joy I bring
To all the world and gladly sing: 3.
This is the Christ, God’s Son
2. most high,
To you this night is born a Who hears your sad and bitter cry;
child He will himself your Savior be
Of Mary, chosen virgin mild; And fi-om all sin will set you free.
Religious Songs »195

4. 6.
The blessing which the Father How glad we’ll be to find it is so!
planned Then with the shepherds let us go
The Son holds in his infant To see what God for us had
hand done
That in his kingdom, bright and In sending us his own dear Son.
fair,
You may with us his glory share. 7.
Look, look, dear friends, look
5. over there!
These are the signs which you What lies within that manger
will see Bare?
To let you know that it is he: Who is that lovely little one?
In manger bed, in swaddling The baby Jesus, God’s dear Son.
clothes
The child who all the earth Translated in Luther an Book
upholds. ofWorship, 1978

Was soll das bedeuten?

Text: Traditional, 1817


Music: Silesian Folk Song
196 • German Songs

i
ll
T'-' T r
<Sftrn — lein, Je
r'T'T "r
län -ger, je mehr.

1. 4.
Was soll das bedeuten? Ein herziger Vater,
Es taget ja schon? der steht auch dabei,
Ich weiß wohl, es geht erst eine wunderschöne
um Mitternacht ’rum. Jungfrau
Schaut nur daher, kniet auch auf dem Heu.
schaut nur daher! Um und um singt’s
Wie glänzen die Sternlein, um und um klingt’s,
je länger, je mehr. man sieht ja kein Lichtlein,
so um und um brinnt’s.
2.
Treibt zusammen, treibt 5.
zusammen Das Kindlein, das zittert
die Schäflein fürbaß! vor Kälte und Frost!
Treibt zusammen, treibt Ich dacht’ mir »Wer hat es
zusammen! denn also verstoßt,
Dort zeig’ ich euch was! daß man auch heut’,
Dort in dem Stall, daß man auch heut’
dort in dem Stall, ihm sonst keine andere Herberg’
werdet Wunderding’ sehen, anbeut?«
treibt zusammen einmal!
6.
3. So gehet und nehmet ein
leh hab’ nur ein wenig Lämmlein vom Gras
von weitem geguckt, und bringet dem schönen
da hat mir mein Herz Christkindlein etwas.
schon vor Freuden gehupft. Geht nur fein sacht,
Ein schönes Kind, Geht nur fein sacht,
ein schönes Kind, auf daß ihr dem Kindlein
liegt dort in der Krippen kein’ Unruh’ nicht
bei Esel und Rind. macht.
Religious Songs *197

I Know It’s Just Midnight

1. 4.
I know it’s just midnight, It’s glowing all over,
But daylight has come. But I see no flame;
Does this have some meaning? A beautiful virgin
I’m wondering some. Kneels there in the hay.
The bells are now ringing,
Just look over yonder, just look
over yonder, The people are singing.
The father so handsome
The Stars are aglitter,
Is Standing there too.
You can’t count them all.

5.
2.
The baby doth shiver
O shepherd, go gather
With frost and with cold!
Your sheep into flocks. I cannot help thinking,
Come see what I’m watching: “He’s guiltless, behold!
’Midst donkey and ox, How could they refuse Hirn,
A miracle’s happened how could they refuse Hirn,
In this little manger, in this little A better night’s lodging,
manger, Tonight of all nights.^”
’Midst donkey and ox.
6.
3. The lamb goes a-strolling
I just had a small peek And picks up some grass,
From quite far away, Then brings it to Jesus
To share its repast
But my heart was joyful
Step softly, all! Step softly, all!
And frolicked all day.
The Christ child is sleeping,
A baby boy gorgeous,
Don’t wake him with noise!
a baby boy gorgeous
Lay there in the manger Translated by Alexandra
Come see what I saw. Chciuk-Celt
Songs about Seasons
and the Times ofthe Day

Abend wird es wieder

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1837


Music: Johann Christian Rinck, 1827

r r ^
A-bendwird es
--j- —0
wie - der.
-- \ ' Ä ■

Ü - ber Wald und

Feld säu-selt Frie-den nie - der, und es ruht die Welt.

1. 3.
Abend wird es wieder. Und kein Abend bringet
Über Wald und Feld Frieden ihm und Ruh’,
säuselt Frieden nieder, keine Glocke klinget
und es ruht die Welt. ihm ein Rastlied zu.

2. 4.
Nur der Bach ergießet So in deinem Streben
sich am Felsen dort, bist, mein Herz, auch du:
und er braust und fließet Gott nur kann dir geben
immer, immer fort. wahre Abendruh’.
Songs about the Seasons and the Times of the Day *199

Eventide’s Returning

1. 3.
Eventide’s returning, peace is No peace comes unto it ’neath
settling down the evening sky.
Over fields and meadows, and And no bell can sing the brook a
the world’s at calm. lullaby.

2. 4.
Yet the brook keeps flowing You are like that troubled
over yonder rock, brook, my heart;
Rushing down the cliffside, it You can get no evening peace
will never stop. except from God!

Translated by
Alexandra Chciuk-Celt

Bund sind schon die Wälder

Text: Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis, 1782


Music: Joahann Friedrich Reichardt, 1799

Bunt sind schon die Wäl - der, gelb die Stop-pel-

wal - len, küh - Icr weht der Wind,


200 • German Songs

1. 3.
Bunt sind schon die Wälder, Flinke Träger springen,
gelb die Stoppelfelder und die Mädchen singen,
und der Herbst beginnt. alles jubelt froh!
Rote Blätter fallen, Bunte Bänder schweben
graue Nebel wallen, zwischen hohen Reben
kühler weht der Wind. auf dem Hut von Stroh.

2. 4.
Wie die volle Traube Geige tönt und Flöte
aus dem Rebenlaube bei der Abendröte
purpurfarbig strahlt! und im Mondesglanz;
Am Geländer reifen junge Winzerinnen
Pfirsiche, mit Streifen winken und beginnen
rot und weiß bemalt. frohen Erntetanz.

All THE Leaves Are Turning

1. 3.
All the trees are turning, Messengers are fleeting
Stubbled fields are yellow, And the girls are singing.
Fall is starting now. All are merry here!
Reddish leaves are falling, Bands of colored ribbon
Blue-gray fog is misting. Float atop straw hats here
And the wind blows chill. Over fields of grapes.

2. 4.
How the ripened grapevine Fiddles play and flutes sing
Shows off perfect bunches In the rosy twilight
In a purple glow! And in moonlit glow;
Peaches growing riper Grapevine harvest maidens
Look like they’ve been painted Beckon and begin a
With Stripes white and red. Joyful harvest dance

Translated by
Alexandra Chciuk-Celt
Songs about the Seasons and the Times of the Day • 201

Der Mond ist aufgegangen

Text: Matthias Claudius, 1778


Music: Johann Abraham Peter Schulz, 1790

dk
. ** ' ^

Der Mond ist auf-ge -gan-gen, die gold-nen Sternlein

*—r-a>
5
pran - gen am Him-mcl hell und klar; der

—1
^ J J ^ -J Uöl—J ■

" ä
1

Wald steht schwarz und schweiget, und aus den Wie- sen

stei - get der wei - ße Ne - bei wun-der-bar.

1. 3.
Der Mond ist aufgegangen, Seht ihr den Mond dort stehen?
Die goldnen Sternlein prangen Er ist nur halb zu sehen
Am Himmel hell und klar; Und ist doch rund und schön!
Der Wald steht schwarz und So sind wohl manche Sachen,
, schweiget, Die wir getrost belachen,
Und aus den Wiesen steiget Weil unsre Augen sie nicht sehn.
Der weiße Nebel wunderbar.
4.
2. Wir stolzen Menschenkinder
Wie ist die Welt so stille Sind eitel arme Sünder
Und in der Dämmrung Hülle Und wissen gar nicht viel;
So traulich und so hold! Wir spinnen Luftgesprinste
Als eine stille Kammer, Und suchen viele Künste
Wo ihr des Tages Jammer Und kommen weiter von dem
Verschlafen und vergessen sollt. Ziel.
202 • German Songs

5.
Gott, laß dein Heil uns schauen, Und wenn du uns genommen,
Auf nichts Vergänglichs trauen. Laß uns in Himmel kommen.
Nicht Eitelkeit uns freun! Du, unser Herr und unser Gott!
Laß uns einfältig werden
Und vor dir hier auf Erden 7.
Wie Kinder fromm und fröhlich So legt euch denn, ihr Brüder,
sein! In Gottes Namen nieder!
Kalt ist der Abendhauch.
6. Verschon uns, Gott, mit Strafen
Wollst endlich sonder Grämen Und laß uns ruhig schlafen
Aus dieser Welt uns nehmen Und unsern kranken Nachbarn
Durch einen sanften Tod! auch!

Evening Song

1.
The silver moon has risen. Of which we blithely chatter
The starry heavens glisten Though it is not for us to bare.
In golden splendor clear.
The woods stand mute and 4.
dreary. Prideful, yet mere beginners,
And from the pastures weary Poor souls we are and sinners,
White fogs surge up afar and We error-stricken souls.
near. We dream of building towers,
Seek ever greater powers
2. And yet stray farther from our goal.
The World looks calm and
rested. 5.
In twilight shadows vested Lord, let us see Salvation,
So friendly and so warm. distrust our passing Station
Just like a quiet shelter And earthly revelry.
Where you forgot the weiter Teach us the joys of meekness,
Of life’s distress and every Of strength—beyond man’s
storm. weakness—
In childlike trust and piety.
3.
The moon seems to be growing, 6.
With half of it just showing, And when the time is ready,
Yet it is round and fair. Grant that, serene and steady,
‘Tis once again a matter We heed death’s gentle nod.
Songs about the Seasons and the Times ofthe Day • 203

And let us—simple mortals— To rest, each in his room.


Pass through the pearly portals, Save US, God, from disaster,
You, our Lord and our God. Bless our sleep, O Master,
And our ailing neighbor’s, too.
7.
Go, brethren, to—God willing— Translated by
Your daily round fulfilling, Alexander God

Es TÖNEN DIE Lieder

Text: Traditional, 19th Century


Music: Traditional

Es tö - nen die Lie - der, der Früh - ling kehrt

> la la la la la la la la.

Es tönen die Lieder auf seiner Schalmei


Der Frühling kehrt wieder: La -la-la-la-la-la-la-la-la
es spielet der Hirte La -la-la-la-la-la-la-la.

Now Spring Is a-Springing

Now spring is a-springing, La-la-la-la-la-la-la-la-la.


Now songs are a-singing, La-la-la-la-la-la-la-la.
The shepherd is playing
Translated by
On his shawm again.
Alexandra Chciuk-Celt
204 • German Songs

Geh aus, mein Herz, und suche Freud

Text: Nikolaus Herman, 1560; Paul Gerhardt, 1656


Music: Nikolaus Herman, 1560; Augustin Harder, 1813

.T—-Ö F—1 - t- -1
—"n/i 1—■— —:■— T _
"rm' -TTXJ m-\ m* ^ j i i -i i zi_m.
^ m .. -1

Geh aus mein Herz und su • che Freud in

^ "T.^ M ^ r^

^ ■ F LT
rm T 1—w m . m m i
T ■ |r^ 1

1
1
>
^
die-ser lie-ben Som-mers-zeit an dei-nes Got - tes

Ga - ben. Schau an der schö-nen Gär - ten Zier imd

X0 '’ö - .K-
\ [ -n-n -r'-n-iri— n—i—m
-W- J- .J-..: Z i
sie - he wie sie mir und dir sich aus - ge- schmük-ket
-JUL-1--1--
-T
» -—m -■- --n— * - o ■ ■■■ — F=ffl1
® ä ■
ha • ben, sich aus - ge - schmük-ket ha - be n.

1. 3.
Geh aus mein Herz und suche Die Lerche schwingt sich in die
Freud Luft,
In dieser lieben Sommerszeit Das Täublein fleucht aus seiner
An deines Gottes Gaben. Kluft
Schau an der schönen Gärten Und macht sich in die
Zier Wälder.
Und siehe wie sie mir und dir Die hochbegabte Nachtigall
Sich ausgeschmücket haben, Ergötzt und füllt mit ihrem
Sich ausgeschmücket haben. Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.
2.
Die Bäume stehen voller Laub, 4.
Das Erdreich decket seinen Die Glucke führt ihr Völklein
Staub aus.
Mit einem grünen Kleide: Der Storch baut und bewohnt
Narzissus und die Tulipan, sein Haus.
Die ziehen sich viel schöner an Das Schwälblein speist die
Als Salomonis Seide. Jungen.
Songs about the Seasons and the Times of the Day • 205

Der schnelle Hirsch, das leichte Kriegt täglich neue Stärk und
Reh Kraft
Ist froh und kommt aus seiner Höh in seinem schwachen Reise.
Ins tiefe Gras gesprungen.
7.
5. Der Weizen wächset mit Gewalt,
Die Bächlein rauschen in dem Sand Darüber jauchzet Jung und Alt
Und malen sich und ihren Rand Und rühmt die grosse Güte
Mit schattenreichen Myrthen. Des, der so überflüssig labt
Die Wiesen liegen hart dabei. Und mit so machem Gut begabt
Und klingen ganz von Das menschliche Gemüte.
Lustgeschrei
Der Schaf und ihrer Hirten. 8.
Ich Selbsten kann und mag nicht
6. ruhn.
Die unverdrossne Bienenschar Des grossen Gottes grosses Tun
Fleucht hin und her, sucht hier Erweckt mir alle Sinnen.
und da Ich singe mit, wenn alles singt.
Ihre edle Honigspeise. Und lasse, was dem Höchsten
Des süssen Weinstocks starker klingt.
Saft Aus meinem Herze rinnen.

Go Out, My Dear, and Find Joy

1. 3.
Go out in this dear summertide The lark soars high into the air,
And seek to find the joys that The little dove departs its lair
bide And takes the woodland’s way.
In Heaven’s gifts, of heart: The sweetly gifted nightingale
Befold the gardens’ lovely hue. Fills hill and mountain, field and
And see how they for me and you dale
Are decked by fairest art. With song, and makes them gay.

2. 4.
The trees in füllest leafage rise, The hen leads out her little
The earth, to give its dust troop,
disguise, The Stork does build and fill his
Has put a green dress on. stoop,
Narcissus and the tulip-bloom Its young the swallow feeds.
Far finer silks of Solomon. The hasty stag, the agile doe
206 • German Songs

7.
Are glad, and from their heights The wheat grows large with all
do go its might,
A-running through the reeds. And does both young and old
delight:
5. They sing the bounteousness
The brooklets rustle in the sand Of Hirn Who soothes so
And o’er them and their Banks a generously
band And does such countless
Of shady myrtles keep. property
The meadowlands lie dose Upon man’s spirit press.
thereby,
Resounding from the happy
8.
cry
Now I can neither rest, nor
Of shepherds and their sheep.
will:
Great god’s great manufactures
6.
thrill
The bee-host back and forth has
Awake my every sense.
made
I sing along, when all does sing,
Its trips, thus seeking unafraid
And let what shall to Heaven
Its noble honey-food.
ring
The goodly vine, with juice
grown big, From out my heart commence.
Gets daily in its weakest sprig Translated by
Its strength and force renewed. George C. Schoolfield

Guten Abend, gut’ Nacht

Text: Traditional, 18th Century


Music: Johannes Brahms (op. 49, no. 4), 1868

Gu-ten A - bend, gut’ Nacht, mit


rp
Ro-sen be¬

dacht, mit Näg-lein bc - steckt, schlupf un-ter die


Songs about the Seasons and the Times ofthe Day • 207

Deck. Mor-gen früh, wenn Gott will, wirst du wie-der ge

weckt, morgen früh,wenn Gott will,wirst du wieder ge-wcckt.

1. 2.
Guten Abend, gut’ Nacht, Guten Abend, gut’ Nacht,
mit Rosen bedacht, von Englein bewacht,
mit Näglein besteckt, die zeigen im Traum
schlupf unter die Deck. dir Christkindleins Baum.
Morgen früh, wenn Gott will, Schlaf nun selig und süß,
wirst du wieder geweckt, schau im Traum ’s Paradies.
morgen früh, wenn Gott will, Schlaf nun selig und süß,
wirst du wieder geweckt. schau im Traum ’s Paradies.

Cradle Song

1. 2.
Good evening, good night, Good evening, good night,
Roofed with roses, watched over by angels.
Trimmed with carnations, They will show you in a dream
Slip under the cover: the Christchild’s tree:
Tomorrow morning, if God Sleep blessedly and sweetly,
wills, in your dream look on paradise.
You will wake up again. Translated by Philip Lieson Miller
208 • German Songs

Jeden Morgen geht die Sonne auf

Text: Hermann Claudius, 1949


Music: Karl Marx, 1949

- U »un-:■ 1 V ■■■■ - ■■

— ^- s- ^-S ■--t--s—

.<5p -

Je - den Mor - gen geht die Son - ne

ii±=± r 11? [? p
in der Wäl - der wun-der-sa-mer Run - de.

■ rm
0 >-i~»—t;— r-^..
Jf ^ X
flm
r ] r r^ w F' ma.w J rd p
m □
-1—M'LJ-1-
\.^ y
Und die schö-nc scheu - e Schöp-fer - stun - de.

k s—h- r-.-1 1
C 1
—1-u-j-j-1- 1
je-den Mor-gen nimmt sie ih - ren Lauf.

1. 3.
Jeden Morgen geht die Sonne auf Jeden Morgen durch des Waldes
in der Wälder wundersamer Hall’n
Runde. hebt der Hirsch sein mächtiges
Und die schöne scheue Geweih,
Schöpferstunde, der Pirol und dann die Vöglein
jeden Morgen nimmt sie ihren alle
Lauf. stimmen an die große Melodei.

2. 4.
Jeden Morgen aus dem Jeden Morgen geht die Sonne
Wiesengrund auf
heben weiße Schleier sich ins in der Wälder wundersamer
Licht, Runde.
uns der Sonne Morgengang zu Und die schöne scheue
künden, Schöpferstunde,
ehe sie das Wolkentor jeden Morgen nimmt sie ihren
durchbricht. Lauf.
Songs about the Seasons and the Times ofthe Day • 209

Every Morning

1.
Every morning the sun rises over Heralding the morning sun ere it
wondrous rounds of breaches \valls of clouds.
forest.
Every morning this lovely 3.
Creative hour begins Every morning the elk raises
anew. mighty anders in vaulted
forest halls,
2. And all the birds join the oriole
Every morning the meadow- in singing a great melody.
mists raise their veils unto Translated by
the sunlight, Alexandra Chciuk-Celt

Jetzt fängt das schöne Frühjahr an

Text: Traditional, 19th Century


Music: Traditional

A- Jetzt fängt das schö - ne Früh - jahr an, und

1. 2.
Jetzt fängt das schöne Frühjahr Es wachsen Blümlein auf dem
an, Feld
und alles fängt zu blühen an sie blühen weiß, blau, rot und
auf grüner Heid und gelb,
überall. so wie es meinem Schatz gefällt.
210 • German Songs

3.
Wenn ich zu meinem Schätzlein und dir dein Herz niemals
geh’, betrübt.^
da singt das Lerchlein in der Höh, Doch du führst eine falsche
dweil ich zu meinem Schätzlein Lieb?
geh’. 5.
Nun geh ich in den grünen Wald,
4. zu suchen meinen Aufenthalt,
Hab ich dich nicht recht treu weil mir mein Schatz nicht mehr
geliebt gefallt.

Lovely Spring

1.
Lovely spring has finally sprung. When I call on my ladylove.
And the blooming has begun
Here on the heath and 4.
everywhere. Have I not always worshiped
you?
2. And have I ever made you blue?
Flowers growing in the field, So why is your love untrue?
Blooming white, blue, yellow,
red. 5.
Just the way my sweetheart Into green woods I go away
likes. To look for a new place to stay,
For I no longer like my love.
3.
When I call on my ladylove, Translation by
The lark Starts singing up above. Alexandra Chciuk-Celt
Songs about the Seasons and the Times ofthe Day •211

Kein schöner Land

Text: August Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio, 1838


Music; Traditional, 18th Century

dh
J\ \ .r I
Kein schö - ner Land in die • ser Zeit,
als hier das uns - re weit und breit,

I cJ* p u - i' lü
wo wir uns fin - den wohl un - ter
12. 1
p-
—*r"l
-J—«— -4 p ^ • 11

Lin-den zur A-bend - zeit, A - bend -zeit.

1. 3.
Kein schöner Land in dieser Daß wir uns hier in diesem Tal
Zeit, noch treffen so viel
als hier das unsre weit und breit, hundertmal,
wo wir uns finden Gott mag es schenken,
wohl unter Linden Gott mag es lenken,
zur Abendzeit, er hat die Gnad’.
wo wir uns finden Gott mag es ...
wohl unter Linden
zur Abendzeit. 4.
Nun, Brüder, eine gute
2. Nacht,
Da haben wir so manche Stund’ der Herr im hohen Himmel
gesessen wohl in froher Rund’ wacht!
und taten singen; In seiner Güten
die Lieder klingen uns zu behüten
im Eichengrund. ist er bedacht.
Und taten ... In seiner...
212 • German Songs

There Are No Other Lands

1. 3.
There are no other lands as Let’s meet in this valley many
beautiful as these, hundred times.
We feel so good at dusk beneath God can grant this, He is
the linden trees, merciful and kind {repeat)\
We feel so good at dusk beneath
the linden trees. 4.
Good night, brothers! The Lord
2. in heaven is above.
We’ve spent many an hour in He watches over and protects us
merry Company, with His love {repeat).
Singing songs among the oaks so Translated by
joyfully (repeat). Alexandra Chciuk-Celt

Nun will der Lenz uns GRÜßEN

Text: Neidhard von Reuenthal, 13th Century;


A. Fischer, 1885
Music: Traditional, 17th Century

Nun will der Lenz uns grü - ßen, von


aus al - len Ek - ken sprie • ßcn die

Mit - tag weht es lau; i


Blu-men rot und blau.) Draus wob die brau-ne

Hei - de sich ein Ge-wand gar fein und

lädt im Fest - tags-klei - de zum .Mai-en-tan-ze ein,


Songs about the Seasons and the Times ofthe Day »213

1. 2.
Nun will der Lenz uns grüßen, Waldvöglein Lieder singen,
von Mittag weht es lau; wie ihr sie nur begehrt.
aus allen Ecken sprießen Drum auf zum frohen Springen,
die Blumen rot und blau. die Reis’ ist Goldes wert!
Draus wob die braune Heide Hei, unter grünen Linden,
sich ein Gewand gar fein da leuchten weiße Kleid!
und lädt im Festtagskleide Heija, nun hat uns Kinden
zum Maientanze ein. ein End all Wintersleid.

Spring Sends Us Hearty Greetings

1. 2.
Spring sends us hearty The forest birds are chirping
greetings. Just like we want them to;
Warm breezes blow at noon. Let’s gambol and let’s frolic,
And blue and scarlet It’s so much fun to do!
flowers White dresses shine and sparkle
Are everywhere in bloom. Beneath the linden trees;
The drab heath has now We’re free of all our worries,
woven For Winter’s on his knees.
Herseif a lovely gown
For May Day celebrations; Translated by
She says to come on down. Alexandra Chciuk-Celt

O, WIE WOHL IST MIR AM ABEND

Text: Traditional
Music: Traditional

O, wie wohl ist mir am Abend, Glocken läuten,


mir am Abend, Bim, bam, bim.
Wenn zur Ruh’ die Glocken läuten, bam.
214 • German Songs

Oh, How Lovely Is the Evening

Oh, how lovely is the evening, bells are ringing,


is the evening. Bim, bam, bim, bam, bim, bam.
When to rest the bells are
ringing, Translator unknown

So TREIBEN WIR DEN WiNTER AUS

Text: Traditional, 1584


Music: Tradtional, 1548

wo. Ä-V
trg_1-t 9_m ^»41 M1- ■
=-=-r——I
-w -♦—H
—1

-Yf— —*—^ ■ ■ 1—1-1-^ -0—

So trei - ben wir den Win - tcr aus durch

uns - re Stadt zum Tor hin-aus mit sein Be-trug und

Li - sten, den rech - tcn An - ti - chri - sten.

1.
So treiben wir den Winter aus daß er den Tod muß leiden.
durch unsre Stadt zum Tor
3.
hinaus
Nun hab’n wir den Winter
mit sein Betrug und Listen,
ausgetrieben,
den rechten Antichristen.
so bringen wir den Sommer
2. hernied’n,
Wir stürzen ihn von Berg zu Tal, den Sommer und den
damit er sich zu Tode fall’; Maien,
wir jagen ihn über die Heiden, die Blümlein mancherleien.
Songs about the Seasons and the Times of the Day • 215

Let’s Drive Out Old Man Winter!

1.
Let’s drive out Old Man Winter That way he can’t defraud us
now! And cheat us with his wiles.
Let’s chase him through the city
3.
gates!
We’ve chased out Old Man
He’s Antichrist the Crafty,
Winter now,
Full of deceit and lies.
So Summer can come back again.
2. The month of May and Summer,
Let’s chase him down the With flowers of all kinds.
mountain slope
Translated by
To make him fall unto his death.
Alexandra Chciuk-Celt

Winter, ade!

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1835


Music: “Schätzchen, ade!” 1816

1.
Winter, ade! daß mir das Herze lacht.
Scheiden tut weh; Winter, ade!
aber dein Scheiden macht Scheiden tut weh!
216 • German Songs

2. 3.
Winter, ade! Winter, ade!
Scheiden tut weh; Scheiden tut weh;
gerne vergeß ich dein, gehst du nicht bald nach Haus,
kannst immer ferne sein. lacht dich der Kuckuck aus.
Winter, ade_ Winter, ade ...

Winter, Good-bye!

1.
Winter, good-bye! Winter, good-bye!
I’m going to cry. I’m going to cry.
Weeping with joy, I say,
Watching you go away! 3.
Winter, good-bye! Winter, good-bye!
I’m going to cry. I’m going to cry.
If you don’t go home soon,
2. Cuckoo will laugh at you!
Winter, good-bye! Winter, good-bye!
I’m going to cry. I’m going to cry.
I would be glad, I say,
Translated by
If you could stay away!
Alexandra Chciuk-Celt

Wem Gott will rechte Gunst erweisen

Text: Joseph von Eichendorff, 1822


Music: Fr. Theodor Fröhlich (op. 13), 1834

Wem Gott will rech - tc Gunst er - wei - sen, den

schickt er in die wei - tc Welt, dem

will er sei - ne Wun • der wei sen in


Songs about the Seasons and the Times ofthe Day *217

Berg und Wald und Strom und Feld.

1.
Wem Gott will rechte Gunst Was sollt’ ich nicht mit ihnen
erweisen, singen
den schickt er in die weite Welt, aus voller Kehl’ und frischer
dem will er seine Wunder Brust?
weisen
in Berg und Wald und Strom 3.
und Feld. Den lieben Gott laß ich nur
walten.
Der Bächlein, Lerchen, Wald
Die Bächlein von den Bergen und Feld
springen, und Erd’ und Himmel will erhalten,
die Lerchen schwirren hoch vor hat auch mein’ Sach’ aufs Best’
Lust. bestellt.

Whomever God Decides TO Favor

1.
Whomever God decides to favor Full-throated joy is so contagious
He sends into the world so I cannot possibly not sing.
wide
To view His miracles in 3.
mountains. O God, the world is Thy
In streams and fields and ocean- dominion,
tides. Its brooks and larks and fields
and woods;
2. As Thou preservest earth and
Larks fly rejoicing through the heaven,
heavens My fate within Thy hands is good.
While brooks from mountain- Translated by
cliffs do spring; Alexandra Chciuk-Celt
218 • German Songs

Wohlauf in Gottes schöne Welt

Text: Julius Levy, 1908


Music: Traditional, 1820

Wohl-auf in Oot-tes schö~ne M/c/fr , • ,,


'\Jüle Luft Ist blau und grün das Tdd, ivonl, a-
^ F B J J

“ rr rf-r r

.
wan-dre mit dem
I r
Son~nen-schein. Lu (la la la)

B kCj 1. d ~ l2. F ^

-H‘ p. P' ^ ^ r i) II
la (la lu), ms u/ei-te Land hin - ein, ein.

1. 2.
Wohlauf in Gottes schöne Welt, Du traute Stadt am Bergeshang,
lebe wohl, ade! lebe wohl, ade!
Die Luft ist blau und grün das Du hoher Turm, du
Feld, Glockenklang,
lebe wohi, ade (ade)! lebe wohl, ade!
Die Berge glühn wie Ihr Häuser, alle wohlbekannt,
Edelstein, noch einmal wink ich mit der
ich wandre mit dem Hand,
Sonnenschein. La (la la la) la (la la),
La (la la la) la (la la), und nun seitab
ins weite Land hinein. gewandt!
La (la la la) la (la la), La (la la la) la (la la),
ins weite Land hinein. und nun seitab gewandt!
Songs about the Seasons and the Times ofthe Day •219

3. 4.
An meinem Wege fließt der Ein Gruß von dir, du schönes
Bach, Kind,
lebe wohl, ade! lebe wohl, ade!
Der ruft den letzten Gruß mir Doch nun den Berg hinab
nach, geschwind,
lebe wohl, ade! lebe wohl, ade!
Ach Gott, da wird’s so eigen Wer wandern will, der darf nicht
mir, stehn,
so milde wehn die Lüfte hier, der darf niemals nach hinten sehn,
La (la la la) la (la la), La (la la la) la (la la),
als wär’s ein Gruß von dir! muß immer weiter gehn!
La (la la la) la (la la), La (la la la) la (la la),
als war’s ein Gruß von dir! muß immer weiter gehn!

God’s Gorgeous World

3.
God’s gorgeous world I’m off to A flowing brook is Crossing nigh.
see. Farewell, adieu. Farewell, adieu.
The air is blue, the fields are It sees me off and calls goodbye.
green. Farewell adieu. Farewell, adieu.
Mountains glitter like precious O God, I feel Thy presence here,
stones, The breeze seems like Thy
Into the sunshine do I roam, greeting dear,
Lalalala, lalala, into the wide, Lalalala, lalala, God’s made a
wide World. gorgeous world.
2.
Familiär towns on 4.
mountainsides. Farwell, From yonder lovely child: hello!
adieu. Farewell, adieu.
High towers with their bells that A roamer never should look
chime. Farewell, adeiu. back
I know these houses, all of Nor linger stopping in his tracks.
them. Lalalala, lalala, he sees God’s
And wave my hand adieu gorgeous world.
again,
Lalalala, lalala, I’m off into the Translated by
world. Alexandra Chciuk-Celt
220 • German Songs

Nun ruhen alle Wälder

Text: Paul Gerhardt, 1647


Music: Traditional, 15th Century

-d—
■ 0 f - :—H- -
^ -f- 1 L.f^ —p—

Nun ru - hen al - le Wäl - der, Vieh,

—I V- ■■■ ,
1 ■ r
^
=
bgb7:J J, 1 —j-— 1

'^ r r
1

1
Mcn-schcn, Städt und Fel - der, cs schläft die gan-ze

Welt. Ihr a - her mei-ne Sin -nen, auf, auf, ihr sollt be -

gin - nen, was eu - rem Schöp-fer wohl ge-fällt.

1.
Nun ruhen alle Wälder, Gar hell in meinem Herzen
Vieh, Menschen, Stadt und Felder, scheint.
Es schläft die ganze Welt.
Ihr aber meine Sinnen, 3.
Auf, auf, ihr sollt beginnen. Der Tag ist nun vergangen.
Was eurem Schöpfer wohl Die güldnen Sterne prangen
gefällt. Am blauen Himmelssaal;
Also werd ich auch stehen.
2. Wenn dich wird heißen gehen
Wo bist du, Sonne, blieben? Mein Gott aus diesem
Die Nacht hat dich vertrieben. Jammertal.
Die Nacht, des Tages Feind;
Fahr hin! Ein ander Sonne, 4.
Mein Jesus, meine Wonne, Der Leib eilt nun zur Ruhe,
Songs about the Seasons and the Times ofthe Day • 221

Legt ab das Kleid und Schuhe, Herz, freu dich, du sollst werden
Das Bild der Sterblichkeit; Vom Elend dieser Erden
Die zieh ich aus. Dagegen Und von der Sünden Arbeit frei.
Wird Christus mir anlegen
Den Rock der Ehr und 7.
Herrlichkeit. Breit aus die Flügel beide,
O Jesus, meine Freude,
5. und nimm dein Kücklein ein!
Nun geht, ihr matten Glieder, Will Satan mich verschlingen.
Geht hin und legt euch nieder. So laß die Engelein singen:
Der Betten ihr begehrt; Dies Kind soll unverletzet sein.
Es kommen Stund und Zeiten,
Da man euch wird bereiten 8.
Zur Ruh ein Bettlein in der Erd. Auch euch, ihr meine Lieben,
Soll heute nicht betrüben
6. Ein Unfall noch Gefahr.
Das Haupt, die Füß und Hände Gott laß euch selig schlafen,
Sind froh, daß nun zu Ende Stell euch die güldnen Waffen
Die Arbeit kommen sei; Ums Bett und seiner Engel Schar.

Evensong

1. 3.
The woods sleep bathed in Now day has taken flight,
shadow, The golden stars, with light
Beast, borough, man, and Ignite the glimmering firmament:
meadow; I too will just as they,
The whole world is at rest: My Lord’s command obey
But you, my waking senses,
and pass beyond earth’s sad
Uf), up, your take commences:
lament.
Obedient to God’s fond request.
4.
2.
The body hastes to rest,
Lo sun, where have you
vanished.^ Casts off worn shoes and
dress,
By night your light is banished;
The night your light is banished; Mortality’s token sign:
The night, dark foe of day: These gladly TU lay down,
Yet go! a sweeter sunlight, For Christ my soul will gown
My Jesus, souls’ delight, In honor’s robe of glorious
Inside my heart shines bright its ray. design.
222 • German Songs

5.
My head and hands and feet, This fledgling chick encompass
Contented, gladly greet When Satan hurls hell’s fire
The end of daily teil: Then sing the angels’ choir;
Heart, sing! rejoice to be
Keep safe this child from
From earth’s sad trials soon free,
Lucifer’s distress.
Released from sin’s oppressive
moil.
8.
6. And you, my kindred all,
Weary limbs worn aching-raw, Let not night’s purple pall
Seele now rest; to sleep Awaken thoughts of hazard’s
withdraw! awful menace.
A bed is all you crave: God grant you restful sleep.
Yet comes the hour and day, And round your bedposts
When deep in mortal clay, keep
God lays the cradle of your grave. His heavenly host with golden
swords of grace.
7.
Spread forth a sheltering wing, Translated by
Lord Jesus, joy’s true spring, Ingrid Walsoe-Engel

Komm, lieber Mai, und mache

Text: Christian Adolf Overbeck, 1775


Music: Wolfgang Amadeus Mozart (KV 596), 1791

klei - nen Vcil-chen blühn! Wie möch-ten wir so


Songs about the Seasons and the Times of the Day • 223

1.
Komm, lieber Mai, und mache Jetzt muß mein
Die Bäume wieder grün. Steckenpferdchen
Und laß uns an dem Bache Dort in dem Winkel stehn;
Die kleinen Veilchen blühn! Denn draußen in dem Gärtchen
Wie möchten wir so gerne kann man vor Kot nicht gehn.
Ein Veilchen wieder sehn.
Ach, lieber Mai, wie gerne 4.
Einmal spazieren gehn. Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
2. Das arme Mädchen lauert
Zwar Wintertage haben Recht auf die Blumenzeit;
Wohl auch der Freuden viel; Umsonst hol ich ihr Spielchen
Man kann im Schnee eins traben Zum Zeitvertreib herbei.
Und treibt manch Abendspiel, Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Baut Häuserchen von Karten, Wie’s Hühnchen auf dem Ei.
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt’s wohl 5.
Schlittenfahrten Ach wenn’s doch erst gelinder
Aufs liebe freie Land. Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
3. Wir bitten dich gar sehr!
Doch wenn die Vögel singen O komm und bring vor allen
Und wir dann froh und flink Uns viele Veilchen mit.
Auf grünen Rasen springen. Bring auch viel Nachtigallen
Das ist ein ander Ding! Und schöne Kuckucks mit!
224 • German Songs

Yearning for Spring

1.
Come, dear May, and make for Outside in the garden
the trees green again, we cannot walk, because of the
and for me by the brook let mud.
the little violets bloom!
How much I would like 4.
to see a voilet again,
But most important reamains for
ah, dear May, how I would like
me
sometime to go walking!
Lotte’s sorrow;
2. the poor girl waits in the garden
for the time of flowers.
True, the days of winter have
also many pleasures; In vain I bring her toys
we can trot in the snow, to pass the time away;
and in the evening games take she sits in her little chair
over; like a hen on her eggs.
we build houses with cards,
play blind man’s bluff and 5.
forfeits; Ah, if it were only milder
also there are sleighrides and greener outside!
into the open country. Come, dear May, we children
beg you so earnestly!
3. O come and above all bring
But when the birds sing many violets for us:
and we then, happy and agile, bring also the nightingales
leap on the green grass, and beautiful cuckoos!
that is another thing!
Now my hobby horse Translated by
must stand in the corner. Philip Lieson Miller
Songs of Wanderers

Am Brunnen vor dem Tore

Text: Wilhelm Müller, 1821


Music: Franz Schubert (op. 89, no. 5), 1828

Am Brun - nen vor dem To - re da

schnitt in sei-ne Rin - de so man-ches lie-be


226 • German Songs

1.
Am Brunnen vor dem Tore Und seine Zweige rauschten,
da steht ein Lindenbaum, als riefen sie mir zu:
ich träumt in seinem Schatten Komm her zu mir, Geselle,
so manchen süßen Traum.
hier find’st du deine Ruh!
Ich schnitt in seine Rinde
so manches liebe Wort.
3.
Es zog in Freud und Leide
Die kalten Winde bliesen
zu ihm mich immer fort,
mir grad ins Angesicht,
zu ihm mich immer fort.
der Hut flog mir vom Kopfe,
2. ich wendete mich nicht.
Ich mußt’ auch heute wandern Nun bin ich manche Stunde
vorbei in tiefer Nacht, entfernt von jenem Ort,
da hab’ ich noch im Dunkeln und immer hör ich’s rauschen:
die Augen zugemacht. du fändest Ruhe dort!

The Linden Tree

1.
By the well in front of the gate I closed my eyes.
there Stands a linden tree; And its branches rustled,
I have dreamed in its shade as if they were calling to me:
many a sweet dream. “Come here, friend,
I have carved in its bark here you will find rest!”
many a fond word;
in joy and in sorrow 3.
I have always feit drawn The cold winds blew
to it. right into my face;
my hat flew off my head,
2. yet I always hear it rustling:
I had to pass it again just now “you would find rest there!”
in the deep night, Translated by
and even in the dark Philip Lieson Miller
Songs of Wanderers • 227

Auf, du junger Wandersmann

Text: Walther Hensel


Music: Traditional, 18th Century

1.
Auf du junger Wandersmann, Den soll man als G’sell
Jetzo kommt die Zeit heran, erkennen,
Die Wanderzeit, die gibt uns Oder gar ein Meister nennen.
Freud. Der noch nirgend ist gewest.
Woll’n uns auf die Fahrt Nur gesessen in sei’m Nest.
begeben.
Das ist unser schönstes Leben: 4.
Große Wasser, Berg und Tal Mancher hat auf seiner Reis
Anzuschauen überall. Ausgestanden Müh und Schweiß
Und Not und Pein, das muß so
2. sein;
An dem schönen Donaufluß Trägt’s Felleisen auf dem
Findet man ja seine Lust Rücken,
Und seine Freud auf grüner Heid, Trägt es über tausend Brücken,
Wo die Vöglein lieblich Bis er kommt nach Innsbruck
singen ein.
Und die Hirschlein fröhlich Wo man trinkt Tiroler Wein.
springen.
Dann kommt man vor eine 5.
Stadt, Morgens, wenn der Tag angeht
Wo man gut Arbeit hat. Und die Sonn am Himmel steht

3 ,
Mancher hinterm Ofen sitzt
So herrlich rot wie Milch und
Blut:
Auf, ihr Brüder, laßt uns reisen,
Und gar fein die Ohren spitzt. Unserm Herrgott Dank erweisen
Kein Stund vor’s Haus ist Für die fröhlich Wanderzeit,
kommen aus; Hier und in die Ewigkeit!

Up, Young Traveler, Hi-Ho

1.
Up, young traveler, hi-ho, For that time is nigh at hand,
Journeys bring us joy, let’s Time for hiking through the
go. land.
228 • German Songs

4.
Mountains, valleys, lakes, and Others travel near and far,
seas Sweating, suff’ring, working
To be viewed by you and me: hard.
That’s the beauty of our lives. That’s how you’re supposed to
act:
2. With a knapsack on your
Hiking near the Danube blue back.
—like that, and so do you. Carry it without a frown
What a pleasure, heaths of Till you reach fair Innsbruck
green, town
Where sweet birdies chirp and Where you have a glass of wine.
sing
And the fawns go frolicking. 5.
Soon we will arrive in town, When the day dawns in the
Someplace where the jobs morn
abound. And the sun has been
reborn,
3. Crimson sky like milk and
Some folks simply sit at home, blood:
Doing nothing, staying warm, Brothers, let’s get up and go,
Pricking up their ears. Land’s God our gratitude we show
sakes, For our joyful travels free,
That does not a master make— Here and in Eternity!
Nor a journeyman, I say,
If you’ve never been away, Translated by
Never seen the world at all. Alexandra Chciuk-Celt

Das Wandern ist des Müllers Lust

Text: Wilhelm Müller, 1818


Music: Franz Schubert (op. D. 795, no. 1); C. Zöllner, 1844

Das Wan-dcm ist des Mül-lers Lust,das Wan-dcm ist des

f-rn it j'if' N' Jii''


Mül - lers Lust, das Wan - dem. Das muß ein schlechter
Songs of Wanderers • 229

nie-mals fiel das Wan-dern ein, das Wan - dem.

1.
Das Wandern ist des Müllers Lust, die sich mein Tag nicht müde
das Wandern ist des Müllers Lust, drehn,
das Wandern. die Räder.
Das muß ein schlechter Müller
sein, 4.
dem niemals fiel das Wandern ein, Die Steine selbst, so schwer sie
dem niemals fiel das Wandern sind,
ein, die Steine selbst, so schwer sie
das Wandern. sind,
die Steine,
2. sie tanzen mit den muntern
Vom Wasser haben wir’s gelernt, Reih’n
vom Wasser haben wir’s gelernt, und wollen gar noch schneller
vom Wasser: sein,
Das hat nicht Rast bei Tag und die Steine.
Nacht,
ist stets auf Wanderschaft 5.
bedacht, O Wandern, Wandern meine
das Wasser. Lust,
O Wandern, Wandern meine Lust,
3. O Wandern!
Das sehn wir auch den Rädern ab, Herr Meister und Frau
das sehn wir auch den Rädern ab, Meisterin,
den Rädern: laßt mich in Frieden weiter ziehn
Die gar nicht gerne stille stehn. und wandern.

m
230 • German Songs

The Journeyman’s Song

1. 4.
Oh wandering is a miller’s joy, The millstones too, though
Oh wandering! heavy they,
A sorry miller he must be The millstones!
Who never wanted to be free In merry circles round they
For wandering! dance,
Would like to faster race and
2.
prance,
The water taught us what to do,
The millstones!
The water!
For it rests not by night or day,
5.
And always strains to be away,
The water! Oh, wandering, wandering, my
delight.
3. Oh, wandering!
We learn it from the millwheels Oh, master, mistress miller,
too, pray
The millwheels! Let me in peace now go my way
They’re like the water down And wander!
below,
I’ve never seen them weary grow, Translated by
The millwheels!
Francis Owen

Der Mai ist gekommen

Text: Emanuel Geibel, 1835


Music: Justus Wilhelm Lyra, 1843

1. 2.
Der Mai ist gekommen, Herr Vater, Frau Mutter,
die Bäume schlagen aus; daß Gott euch behüt’!
da bleibe wer Lust hat, Wer weiß, wo in der Ferne
mit Sorgen zu Haus! mein Glück mir noch blüt.
Wie die Wolken dort wandern Es gibt so manche Straße,
am himmlischen Zelt, da nimmer ich marschiert;
so steht auch mir der Sinn es gibt so manchen Wein,
in die weite, weite Welt! den ich nimmer noch probiert.
Songs of Wanderers «231

3. 5.
Frisch auf drum, frisch auf, Und find ich keine Herberg’,
im hellen Sonnenstrahl, so lieg’ ich zu Nacht
wohl über die Berge, wohl unter blauem Himmel,
wohl durch das tiefe Tal! die Sterne halten Wacht.
Die Quellen erklingen, Im Winde, die Linde,
die Bäume rauschen all— die rauscht mich ein gemach,
mein Herz ist wie’ ne Lerche es küsset in der Früh’
und stimmet ein mit Schall. das Morgenrot mich wach.

4. 6.
Und abends im Städtchen, O Wandern, o Wandern,
da kehr’ ich durstig ein; du freie Burschenlust!
Herr Wirt, mein Herr Wirt, Da wehet Gottes Odem,
eine Kanne blanken Wein! so frisch in der Brust;
Ergreife die Fiedel, da singet und jauchzet
du lustiger Spielmann du, das Herz zum Himmelszelt:
von meinem Schatz das Liedei, Wie bist du doch so schön,
das sing’ ich dazu. o du weite, weite Welt!

Now May Is Arriving

1. 3.
Now May is arriving, So off I go hiking
Trees break into leaf; In sun’s golden rays,
Who wants to stay home now, Up over the mountains,
Alone with his grief? Through valleys, away!
Just like the clouds journey The trees rustle softly,
The firmament sky, The brook’s murmuring,
I’d like to go trav’ling, My heart is a skylark
The World is so wide! And gladly joins in!

2. 4.
O Father, O Mother, At night I am thirsty
May God be with you! And walk into town:
Somewhere in the distance “Oh, barkeep, some wine please.
My luck is in bloom. So smooth going down!
The paths are so many Oh, pick up your fiddle
I’ve not traveled yet, To my sweetheart’s song,
Wines I haven’t tasted. If you play the music,
Men I haven’t met. TU sing right along!”
232 • German Songs

5. 6.
If I cannot find me Adventurous travel,
A bed in the inn, O freedom, O zest!
The night sky protects me, God’s breath wafts right
The Stars twinkling. through me
The linden trees rustle And freshens my breast.
A lullaby great. My heart is rejoicing
Then dawn in the To heavens on high:
morning The World is so gorgeous
Will kiss me awake. Beneath this bright sky!
Translated by
Alexandra Chciuk-Celt

Ein Heller und ein Batzen


Text: Albert Schlippenbach, prior to 1830
Music; Traditional

1. 3.
Ein Heller und ein Batzen, Meine Strümpfe sind zerrissen,
die waren beide mein; meine Stiefel sind entzwei,
der Heller ward zu Wasser, und draußen auf der Heiden,
der Batzen ward zu Wein. da singt der Vogel frei.
Juchheidi, juchheida,
valleri, juchheirassa, 4.
juchheidi, juchheida, Und gäb’s kein Landstraß nirgend,
valleri, juchhe. dasäß ich still zu Haus,
und gäb’s kein Loch im Fasse,
2. da tränk ich gar nicht draus.
Die Wirtsleut und die
Mädel, 5.
die rufen beid: Oh weh! War das ‘ne große Freude,
Die Wirtsleut, wenn ich als ihn der Herrgott schuf,
komme, ein Kerl, wie Samt und Seide,
die Mädel, wenn ich geh. nur schade, daß er suff.

Oda
Songs of Wanderers • 233

A Penny and a Fortune

1. 3.
A penny and a fortune, My boots are all in tatters,
Fve had both in my time; My shoes are history.
The penny turned to water, And out there in the meadow
The fortune turned to wine. The bird is singing free.
Yoo-hie-dee, yoo-hie-dah, Yoo-hie-dee, etc.
Valleree, yoo-hie-ras-sah,
Yoo-hie-dee, yoo-hie-dah, 4.
Valleree, yoo-hey! And when He made Yours
Truly,
2. God must have had a ball:
The wenches and the barkeeps A smooth and polished fellow
Both cry “Oh, no!” and grieve; Who’s just a drunk, that’s all.
The barkeeps when Tm Yoo-hie-dee, etc.
Corning,
The wenches when I leave. Translated by
Yoo-hie-dee, etc. Alexandra Chciuk-Celt

Es, ES, ES UND ES


Text: Traditional, 1826
Music: Traditional, 1826

rl—r=-i-rr—t-- 1 1
Es, cs, cs und es, cs i st ein har • ter
weil, weil, weil und weil, weil ic h aus Frankfurt
Q u IT W. -1

Schluß, muß. Drum schlag i ch Frank-furt

y J J 1
aus dem Sinn und wen-de mich, Gott weiß, wo-hin. Ich

will mein Glück pro - bic - - ren, mar - schie - ren.


234 • German Songs

4.
Es, es, es und es, es ist ein harter Er, er, er und er, Herr Wirt, nun
Schluß, leb er wohl!
weil, weil, weil und weil, weil ich Er, er, er und er, Herr Wirt, nun
aus Frankfurt muß. leb er wohl!
Drum schlag ich Frankfurt aus Hätt’ er die Kreid’ nicht doppelt
dem Sinn geschrieben,
und wende mich, Gott weiß, so wär ich noch länger
wohin. dageblieben.
Ich will mein Glück probieren, Ich will mein Glück probieren,
marschieren. marschieren.

5.
Er, er, er und er, Herr Meister, Und, und, und und und, und
leb er wohl! wird auf mich zuletzt,
Er, er, er und er, Herr Meister, auch, auch, auch und auch, auch
leb er wohl! mal ein Hund gehetzt:
Ich sag’s ihm grad frei ins Dem Kerl setz’ auf den
Gesicht: Türenknauf
Seine Arbeit und sein Lohn ich nachts ’was warmes Weiches
gefällt mir nicht. drauf.
Ich will mein Glück probieren, ich will mein Glück probieren,
marschieren. marschieren.

3. 6.
Sie, sie, sie und sie, Frau Ihr, ihr, ihr und ihr, ihr Brüder
Meistrin, leb sie wohl! lebet wohl!
Sie, sie, sie und sie, Frau Ihr, ihr, ihr und ihr, ihr Brüder
Meistrin, leb sie wohl! lebet wohl!
Ihr Essen war so angericht’t, Hab’ich euch was zuleid getan,
manchmal fraßen es die so bitt ich um Verzeihung
Schweine nicht. an.
Ich will mein Glück probieren, Ich will mein Glück probieren,
marschieren. marschieren.
Songs of Wanderers • 235

It, It, It, and It

1.
It, it, it, and it, it’s sad it’s ending he, he, he, and he, innkeeper fare
so, thee well,
for, for, for, and for, for I must had he not doubled up the
leave and go. Charge,
I’ve been in this town quite a bit, it might well be I wouldn’t
and have it up to here with it. march.
I shall try my luck yonder, I shall try my luck yonder,
and wander. and wander.
I shall try my luck yonder,
2. and wander.
He, he, he, and he, my master
fare thee well, 5.
he, he, he, and he, my master And, and, and, and and, if finally
fare thee well, there went
ril teil you now quite frank and some, some, some, and some,
free, some dog for me they sent,
your Work and wages don’t Fd take some warm soft stuff at
please me. night,
I shall try my luck yonder, and decorate their door all
and wander. right.
I shall try my luck yonder,
3. and wander.
She, she, she, and she, the
master’s wife farewell, 6.
she, she, she, and she, the You, you, you, and you, my
master’s wife farewell, brothers fare you well,
The food she served was of that you, you, you, and you, my
kind brothers fare you well,
that even pigs left it behind. if Fve hurt you in any way,
I shall try my luck yonder, I beg your parden, if I may.
and wander. I shall try my luck yonder,
and wander.
4.
He, he, he, and he, innkeeper Translated by
fare thee well. Sabine Tober
236 • German Songs

Glück auf! Glück auf!

Text: Traditional, 1730


Music: Traditional, 18th Century

ät
Glück auf! Glück auf!
- 'I- r
Der Stei-ger kommt, und er

4- r r r
hat sein hei - les
ir
Licht bei der Nacht und er

1.
Glück auf! Glück auf! ins Bergwerk ’nein
Der Steiger kommt, ins Bergwerk ’nein.
und er hat sein helles
Licht 3.
bei der Nacht, Ins Bergwerk ’nein
und er hat sein helles Licht wo Bergleut’ sein;
bei der Nacht und sie graben das Silber
hat’r angezündt, aus Felsengestein,
hat’r angezündt. und sie graben das Silber
aus Felsengestein,
2. aus Felsenstein,
Schon angezündt, aus Felsenstein.
es gibt ein’ Schein,
damit fahren wir ins 4.
Bergwerk ’nein, Aus Felsenstein
damit fahren wir ins grab’n sie das Gold.
Bergwerk ’nein. Und dem schwarzbraunen
Songs of Wanderers • 237

Mägdlein, dem sein sie Mägdlein, dem sein sie hold,


hold. dem sein sie hold,
Und dem schwarzbraunen dem sein sie hold.

Good Luck, Good Luck!

1. 3.
Good luck, good luck! The Into the mines, where miners work.
miner’s here. They mine silver, digging it out,
And he’s got his headlamp They mine silver, digging it out.
lighting his way, Out of this rock, out of this rock.
He’s turned it on, he’s turned it
on. 4.
Out of this rock they go mining
2. gold.
He’s turned it on. The light And the swarthy- faced maiden
shines forth. here.
We’ll use it to ride right into the And the swarthy-face maiden here
mines, Is their sweetheart, is their
We’ll use it to ride right into the sweetheart.
mines,
Into the mines, into the Translated by Alexandra
mines. Chciuk-Celt

Hoch auf dem gelben Wagen

Text: Rudolf Baumbach, 1879


Music: Heinz Höhne. 1922

1. 2.
Hoch auf dem gelben Wagen Flöten hör ich und Geigen,
sitz ich beim Schwager vorn. lustiges Baßgebrumm,
Vorwärts die Rosse traben; junges Volk im Reigen
lustig schmettert das Horn. tanzt um die Linde herum.
Berge, Täler und Auen, Wirbelnde Blätter im Winde,
leuchtendes Ährengold. es jauchzt und lacht und tollt,
Ich möchte in Ruhe gern schauen, ich bliebe so gern bei der Linde,
aber der Wagen, der rollt. aber der Wagen, der rollt.
238 • German Songs

3. 4.
Postillon in der Schenke Sitzt einmal ein Gerippe
füttert die Rosse im Flug, hoch auf dem Wagen vorn,
schäumendes Gerstengetränke hält statt der Peitsche die
reicht uns der Wirt im Krug. Hippe,
Hinter den Fensterscheiben Stundenglass statt Horn.
lacht ein Gesicht gar hold, Sag ich: Ade, nun, ihr Lieben,
ich möchte so gerne noch die ihr nicht mitfahren wollt,
bleiben, ich wäre so gern noch geblieben,
aber der Wagen, der rollt. aber der Wagen, der rollt.

Atop TEiE Yellow Carriage

1.
Fm sitting here with my brother- Fringed with ringlets of blond.
in-law Fd love to stay for a much better
On top of the carriage yellow. look,
The horses are trotting in front But the carriage keeps rolling
of the coach, along.
The horn blows so merry and
mellow 3.
The fields and the heaths and the I hear some fiddles and flutes
meadows we pass being played,
Gleam golden with grain ’mid Young men and wo men join
the ponds. hands.
Fd love to stay for a much better And to the tunes of the merry
look, noise,
But the carriage keeps rolling Around the linden they dance.
along. They whirl the leaves of the
linden about
2. In merriment, laughter, and
The mail-coach stops at the inn song.
for a moment, Fd love to stay for a much better
The horses are fed in a few. look,
The innkeeper hands me an But the carriage keeps rolling
earthenware mugful along.
Of foaming and barley-based
brew. 4.
Inside the window, a lovely face Someday my skeleton will be
laughing, a-sitting
Songs of Wanderers • 239

On the coach-top forlorn, rd love to stay here for just a


A scythe will be heard instead of while longer,
a horse-whip, But the carriage keeps rolling
A funeral-march, not a horn. along.
Then I’ll say good-bye to my
loved ones Translated by
Who won’t join me beyond; Alexandra Chciuk-Celt

Im Frühtau zu Berge

Text: (Swedish original) Olaf Thunman, 1905;


(German translation) G. Schulten, 1917
Music: Traditional (Swedish)

grü-nen al - le Wäl der, al - Ic Höh’n, fal - Ic - ra.

Mor-gen,noch e - he im Ta - Ic die Häh-ne krähn.

1.
Im Frühtau zu Berge wir ziehn, noch ehe im Tale die Hähne krähn.
fallera, Wir wandern ...
es grünen alle Wälder, alle
Höh’n, fallera. 2.
Wir wandern ohne Sorgen Ihr alten und hochweisen Leut,
singend in den Morgen, fallera.
240 • German Songs

3.
ihr denkt wohl, wir sind nicht Werft ab alle Sorge und Qual,
gescheit? fallera,
Fallera. und wandert mit uns aus dem Tal!
Wer wollte aber singen, Fallera.
wenn wir schon Grillen fingen Wir sind hinaus gegangen,
in dieser herrlichen den Sonnenschein zu fangen:
Kommt mit und versucht es auch
Frühlingszeit?
selbst einmal!
Wer wollte ...
Wir sind...

HnaNG IN THE Mountain Dew

1.
We hike in the mountain dew, If we just sat and moped like
fa-la-la, you?
Woods are green and skies are But who would ...
blue, fa-la-la.
We wander in the morning, 3.
Free of worry, singing Just banish worries from your
So early roosters haven’t even mind, fa-la-la.
crowed. And leave the valley far behind!
We wander ... Fa-la-la.
We’re here so we can run
2. And gambo in the sun.
All you wise and ancient men, So why not come and join us
fa-la-la, too?
Must think we’re not very smart, We’re here so ...
fa-la-la.
But who would ever sing Translated by
This gorgeous day in spring Alexandra Chciuk-Celt
Songs of Wanderers »241

Im Krug zum grünen Kranze

Text: Wilhelm Müller, 1821


Music: Traditional, 1843

l.Im Krug zum grü-nen Kran-ze, da kehrt ich dur - stig

Ul—
ein; da
'•T'
saß ein Wan-drer
1
■g— ■ j
-0—
r
drin-nen, ja drin* nen

am Tisch beim küh - len Wein,_ da saß ein Wan-drer

Im Krug zum grünen Kranze, Ich tat mich zu ihm setzen,


da kehrt ich durstig ein; ich sah ihm ins Gesicht,
da saß ein Wandrer drinnen, das schien mir gar befreundet,
ja drinnen am Tisch beim kühlen befreundet und dennoch kannt
Wein, ich’s nicht,
da saß ein Wandrer drinnen, das schien ...
ja drinnen am Tisch beim kühlen
Wein. 4.
Da sah auch mir ins Auge
2. der fremde Wandersmann
Ein Glas ward eingegossen,
und füllte meinen Becher,
das wurde nimmer leer;
ja Becher und sah mich wieder an,
sein Haupt ruht auf dem
und füllte meinen...
Bündel,
dem Bündel, als wär’s ihm viel 5.
zu schwer, Hei! Wie die Becher klangen,
sein Haupt ruht... wie brannte Hand in Hand:
242 • German Songs

wie brannte Hand in Hand: ja deine, Herzbruder im


»Es leb’ die Liebste Vaterland,
tJeine, es leb’ die...

The Emerald Garland

1. 4.
I feit a little thirsty This stranger then glanced
And walked into an inn; at me
It was the Emerald Garland, And filled his cup with wine.
A traveler drank within. And then this trav’ling
It was the Emerald Garland,
stranger
A traveler drank within.
Looked right into my eyes.
And then this, etc.
2.
His glass was never empty,
5.
They poured the cool wine in.
I recognized my buddy,
He hung his head so heavy,
We drank glass after glass:
His ehest was in his chin.
He hung his head, etc. Long live our lovely
homeland,
3. Long live your loving lass!
I sat on down beside him Long live our lovely
And looked into his face. homeland,
I thought he seemed familiär, Long live your loving lass!
A look I couldn’t place. Translated by
I thought, etc.
Alexandra Chciuk-Celt

Im Märzen der Bauer

Text: Traditional, 19th Century; Walther Hensel, 1923


Music: Traditional

1.
Im Märzen der Bauer die er pflüget den Boden, er egget
Rößlein einspannt; und sät
er setzt seine Felder und Wiesen und rührt seine Hände
instand. frühmorgens und spät.
Songs of 'Wanderers • 243

2. 3.
Die Bäurin, die Mägde, sie So geht unter Arbeit das
dürfen nicht ruhn: Frühjahr vorbei;
sie haben im Haus und im da erntet der Bauer das duftende
Garten zu tun; Heu;
er mäht das Getreide, dann
sie freun sich, wenn alles
drischt er es aus:
schön
im Winter da gibt es manch
grünet und blüht. fröhlichen Schmaus.

Farmwork Song

1.
The farmer now yokes up his They hoe and they rake while
horses in March, they’re singing a song,
His fields and his meadows he Look forward to seeing things
means to maintain. blooming in May.
He plows up his soil, and he 3.
harrows and sows, Because of the work that took
up all of Spring,
His hands never idle, no
The farmer will harvest sweet
movement in vain.
hay in the Fall.
He mows and he threshes the
2.
grain he will need
No rest for his hard-working So Winter’s abundant and joyful
wife or the girls, for all.
The house and the garden need
Translated by
, tending all day.
Alexandra Chciuk-Celt
244 • German Songs

Innsbruck, ich MUß dich lassen

Text: Traditional, 15th Century


Music: Heinrich Isaac, late 15th Century

Inns-bruck,fchmuß dich las - sen, ich fahr da-hin

men, wo ich in E - - . . lend bin.

1.
Innsbruck, ich muß dich lassen, Ach Lieb, nun laß mich Armen
ich fahr dahin mein Straßen, im Herzen dein erbarmen,
in fremde Land dahin. daß ich muß dannen sein.
Mein Freud ist mir genommen,
die ich nit weiß bekommen, 3.
wo ich in Elend bin. Mein Trost ob allen Weihen,
dein tu ich ewig bleiben,
2. stät, treu, der Ehren fromm.
Groß Leid muß ich jetzt tragen, Nun müß dich Gott bewahren,
das ich allein tu klagen in aller Tugend sparen,
dem liebsten Buhlen mein. bis daß ich wiederkomm.

00
Songs of Wanderers • 245

Innsbruck, Now I Must Derart

1.
Innsbruck, now I must depart, All wretched, I entreat thee,
My journey’s road Fm forced to My love, show thy heart’s
Start, mercy,
To foreign lands Fll roam, For I must leave tonight.
Sweet happiness has vanished,
Joy Stolen, ever banished. 3.
In climes so far from Home. No other girl will cheer me,
And ever will I love thee,
2. Your true and steadfast swain.
Great sorrow now weighs on Now God alone shall guard
me, thee.
Yet Fll ask pity only
Translated by
From my heart’s true delight.
Ingrid Walsee-Engel
246 • German Songs

Nun ade, du mein lieb Heimatland

Text; August Disselhoff, 1851


Music: Traditional, 19th Century

Nun a - de, du mein lieb Hei-mat-land, lieb

^ J’-' J JWi IJ ^ I
Hei-matland, a - de. Es geht nun fort zum

frem-den Strand, lieb Hei-mat-land, a - de. Und so

sing ich denn mit fro -hem Mut,wie man sin -get,wenn man

$ wan-demtut, lieb Hei - mat-land, a - de!

1. 2.
Nun ade, du mein lieb Wie du lachst mit deines
Heimatland, Himmels Blau,
lieb Heimatland, ade. lieb Heimatland, ade.
Es geht nun fort zum fremden Wie du grüßest mich mit Feld
Strand, und Au’,
lieb Heimatland, ade. lieb Heimatland, ade.
Und so sing ich denn mit frohem Gott weiß, zu dir steht stets mein
Mut, Sinn,
wie man singet, wenn man doch jetzt zur Ferne zieht’s mich
wandern tut, hin:
lieb Heimatland, ade! Lieb Heimatland, ade!
Songs of Wanderers • 247

3.
Begleitest mich, du lieber Fluß, Vom moos’gen Stein, vom
lieb Heimatland, ade. wald’gen Tal,
Bist traurig, daß ich wandern da grüß’ ich dich zum
muß; letztenmal:
lieb Heimatland, ade. Lieb Heimatland, ade!

Sweet Homeland, Farewell!

1.
Sweet homeland, farewell! I now I must leave. Sweet homeland,
must travel to other shores, so I farewell!
sing loudly and heartily, the way
a person does when taking off 3.
somewhere. Sweet homeland, Sweet homeland, farewell!
farewell! You’re sad to see me go, the river
follows me to see me off. My final
2. greetings to mossy stones and
Sweet homeland, farewell! TU wooded valleys. Sweet homeland,
miss the laughter of your blue farewell!
skies, the greetings from your Translated by
meadows, God knows, but now Alexandra Chciuk-Celt

Schön ist die Welt

Text: Traditional, late 19th Century


Music: Traditional

Welt, wohl in die wei tc Welt.


248 • German Songs

1.
Schön ist die Welt, wo uns die Sonne sticht,
drum Brüder, laßt uns reisen wo uns die Sonne sticht.
wohl in die weite Welt,
wohl in die weite Welt. 4.
Wir laben uns
2. an jeder Felsenquelle,
Wir sind nicht stolz, wo frisches Wasser fließt,
wir brauchen keine Pferde, wo frisches Wasser fließt.
die uns von dannen ziehn,
die uns von dannen ziehn. 5.
Wir reisen fort
3. von einer Stadt zur andern,
Wir steig’n hinauf wo uns die Luft gefällt,
auf Berge und auf Hügel, wo uns die Luft gefällt.

The World Is Beautiful

1. 4.
The World is beautiful, so breth- We’ll seek refreshment at every
ren, let’s roam it!
brook where pristine water flows.

5.
We’re not too proud, we don’t need
We’ll travel from town to town,
horses in Order to travel.
wherever we please.
3.
We’ll climb up hills and mountains Translated by
and feel the stinging sun. Alexandra Chciuk-Celt

Üb immer Treu und Redlichkeit

Text: Ludwig Christoph Heinrich Hölty, 1775


Music: Wolfgang Amadeus Mozart, 1791
1.
Üb immer Treu und Redlichkeit Von Gottes Wegen ab;
Bis an dein kühles Grab Dann wirst du wie auf grünen
Und weiche keinen Finger breit Aun,
Songs of Wanderers • 249

5.
Durchs Pilgerleben gehn, Und jede Spinnestube spricht
Dann kannst du sonder Furch Von diesem Abenteur
und Graun Und wünscht den toten
Dem Tod ins Auge sehn. Bösewicht
Ins tiefste Höllenfeur.
2. Der alte Kunz war bis
Dann wird die Sichel und der ans Grab
Pflug
Ein richter Höllenbrand;
In deiner Hand so leicht, Er pfügte seinem Nachbar ab
Dann singest du beim
Und stahl ihm vieles Land.
Wasserkrug,
Als warst du Wein gereicht. 6.
Dem Bösewicht wird alles
Nun pflügt er als ein
schwer.
Feuermann
Er tue, was er tu.
Auf seines Nachbars Flur
Der Teufel treibt ihn hin und her
Und mißt das Feld hinab,
Und läßt ihm keine Ruh.
hinan
Mit einer glühnden Schnur;
3.
Er brennet wie ein Schober
Der schöne Frühling lacht ihm
Stroh
nicht.
Dem glühnden Pfluge nach
Ihm lacht kein Ährenfeld:
Und pflügt und brennet
Er ist auf Lug und Trug erpicht
lichterloh
Und wünscht sich nichts als
Geld, Bis an den hellen Tag.
Der Wind im Hain, das Laub am
Baum 7.
Saust ihm Entsetzen zu: Der Amtmann, der im Weine
Er findet nach des Lebens Traum floß.
Im Grabe keine Ruh. Den Bauern schlug
halbkrumm.
4. Trabt nun auf einem glühnden
Dann muß er in der Geisterstund Roß
Aus seinem Grabe gehn In jenem Wald herum.
Und oft als schwarzer Der Pfarrer, der aufs Tanzen
Kettenhund schalt
Vor seiner Haustür stehn. Und Filz und Wurchrer
Die Spinnerinnen die, das Rad war.
Im Arm, nach Hause gehn Steht nun als schwarze
Erzittern wie ein Espenblatt, Spukgestalt
Wenn sie ihn gehen sehn. Am nächtlichen Altar.
250 • German Songs

8.
Üb immer Treu und Redlichkeit Dann suchen Enkel deine Gruft
Bis an dein kühles Grab, Und weinen Tränen drauf
Und weiche keinen Finger Und Sommerblumen, voll von
breit Duft,
Von Gottes Wegen ab: Blühn aus den Tränen auf.

Be Always True and Righteous

1.
Be always true and righteous He’s filled with horror when he
Until your dying day, hears
Stay on God’s straight and A sweet and leafy breeze;
narrow path. And even when life’s dream is o’er,
And never go astray; The grave brings him no peace.
Then you shall stroll in
meadows green 4.
And have a pilgrim’s life. He’s often forced to leave his
And never fear nor cringe when grave
you At every witching hour,
Look Death straight in the eye. Becoming some black dog that’s
chained
2. Before his own front door.
The sickle and the plough will The spinning-women going
feel home,
So light unto your tug, Their spindles in their arms,
Instead of water you will think They see him lying there, and
There’s wine inside the jug. they
For evil men cannot succeed, Just shudder with alarm.
No matter how they try;
The devil won’t let them 5.
alone. And when they gossip while they
He leaves them high and dry. spin
About this Strange affair, off
3. And pilfer it, the thief.
An evil man will never hear They curse this monster into hell
The laughter of the spring; And hope he’s roasting there.
He’s full of lies, full of deceit. Until he died, old What’s-His-
And gold is everything. Name
Songs of Wanderers »251

Was bad beyond belief: Is erring through the forest on


He’d plow bis neighbor’s A fiery steed of red.
topsoil off The priest, that userer corrupt,
And pilfer it, the thief. Who scolded when we danced,
6. Has lost his belly-fat and haunts
And now he plows his The church in nighttime trance.
neighbor’s land
With brimstone and with fire, 8.
Surveying fields with molten Be always true and righteous
ropes, Until your dying day,
And trudging tili he’s tired; Stay on God’s straight and
He has turned into burning narrow path.
straw, And never go astray;
A trail of haystack blaze your children’s children will then
That’s following the burning come
plow And weep upon your grave,
And flaming into day. Their tears will make the
Summer earth
7. Bloom fragrant with bouquets.
The bureaucrat who swam in
wine Translated by Alexandra
And beat the serfs half-dead Chciuk-Celt

Was noch frisch und jung an Jahren

Text: Traditional, 18 th Century


Music; Traditional

das geht jetzt auf Wan - der - Schaft,


keck zu pro - ben Bleib nicht sit - zen
sei - ne Kraft.

in dem Nest; Rei - sen ist das Al - 1er-best!


252 • German Songs

1.
Was noch frisch und jung an und es grüßt der Amsel Schlag,
Jahren, auf, so laßt uns reisen, Brüder,
das geht jetzt auf Wanderschaft, in den hellen, jungen Tag!
um was Neues zu erfahren,
keck zu proben seine Kraft. 3.
Bleib nicht sitzen in dein’m Nest, Also gehn wir auf die Reise
Reisen ist das Allerbest. in viel Stadt und fremde
Land,
2. machen uns mit ihrer Weise,
Fröhlich klingen unsre Lieder, ihren Künsten wohl bekannt!

Anyone Who’s Spry and Youthful

1.
Anyone who’s spry and Gaily sound the songs we sing,
youthful Come into the bright young new
Will go hiking now at length, day,
Hoping to experience new Let US all go traveling!
things,
Hoping to prove his own 3.
strength. Off we go to see new places,
Don’t go sitting in your nest, Many foreign towns and lands,
Traveling is simply best! Studying their art and customs,
Learning culture at first hand.
2.
Merry calls the blackbird’s Translated by
greeting. Alexandra Chciuk-Celt
Love Songs

ÄNNCHEN VON THARAU

Text: Simon Dach, 1637;


Johann Gottfried von Herder, 1778
Music: Freidrich Silcher, 1825

Änn-chen von Tha - rau ist’s, die mir ge


Änn-chen von Tha - rau hat wie - der ihr

Sie ist mein Reich-tum, mein Gut imd mein Geld,


auf mich ge - rieh - tet in Lieb und in Schmerz.

Änn-chen von Tha-rau, mein Reich-tum, mein Gut,

du mei • ne See - le, mein Fleisch und mein Blut.

1. 2.
Annchen von Tharau ist’s, die Annchen von Tharau hat
mir gefällt. wieder ihr Herz
Sie ist mein Reichtum, mein Gut auf mich gerichtet in Lieb und in
und mein Geld. Schmerz.
Annchen von Tharau, etc.
Annchen von Tharau, mein
Reichtum, mein Gut,
3.
du meine Seele, mein Fleisch und
Annchen von Tharau,
mein Blut.
mein Reichtum, mein Gut,
254 • German Songs

9.
Du meine Seele, Ich will dir folgen durch Wälder,
mein Fleisch und mein Blut. durch Meer,
Durch Eis, durch Eisen, durch
4. feindliches Heer.
Kam’ alles Wetter gleich auf uns Ännchen von Tharau, etc.
zu schiahn,
Wir sind gesinnet beieinander zu
10.
stahn. Ännchen von Tharau, mein
Licht, meine Sonn,
Ännchen von Tharau, etc.
Mein Leben schließ ich um
deines herum.
5.
Ännchen von Tharau, etc.
Krankheit, Verfolgung,
Betrübniß und Pein 11.
Soll unsrer Liebe Verknotigung Was ich gebiete, wird von dir
seyn. gethan.
Ännchen von Tharau, etc. Was ich verbiete, das läßt du
mir stahn.
6. Ännchen von Tharau, etc.
Recht als ein Palmenbaum über
sich steigt. 12.
Je mehr ihn Hagel und Regen Was hat die Liebe doch für ein
anficht; Bestand,
Ännchen von Tharau, etc. Wo nicht ein Herz ist, ein
Mund, eine Hand?
7. Ännchen von Tharau, etc.

So wird die Lieb’ in uns mächtig


13.
und groß
Wo man sich peiniget, zanket
Durch Kreuz, durch Leiden,
und schlägt.
durch allerlei Noth.
Und gleich den Hunden und
Ännchen von Tharau, etc.
Katzen beträgt?
Ännchen von Tharau, etc.
8.
Würdest du gleich einmal von 14.
mir getrennt. Ännchen von Tharau , das
Lebtest da, wo man die Sonne woll’n wir nicht thun;
kaum kennt; Du bist mein Täubchen, mein
Ännchen von Tharau, etc. Schäfchen, mein Huhn.
Love Songs • 255

15.
Was ich begehre, ist lieb dir und Ein Leib und Seele wird aus Ich
gut; und Du.
Ich laß den Rock dir, du läß mir Ännchen von Tharau, etc.
den Hut!
17.
Ännchen von Tharau etc.
Dies macht das Leben zum
himmlischen Reich,
16.
Durch Zanken wird es der Hölle
Dies ist uns, Ännchen, die gleich.
süsseste Ruh. Ännchen von Tharau etc.

Annie of Tharaw

5.
Annie of Tharaw, my true love Oppression, and sickness, and
of old, sorrow, and pain
She is my life, and my goods, Shall be to our true love as links
and my gold. to the chain.

6.
Annie of Tharaw her heart once As the palm-tree standeth so
again straight and so tall,
To me has surrendered in joy The more the hail beats, and the
and in pain. more the rains fall,—

3. 7.
Annie of Tharaw, my riches, my So love in our hearts shall grow
good, mighty and strong,
Thou, O my soul, my flesh, and Through crosses, through sorrows,
my blood! through manifold wrong.

4. 8.
Then come the wild weather, Shouldst thou be torn from me
come sleet or come snow, to wander alone
We will stand by each other, In a desolate land where the sun
however it blow. is scarce known,—
256 • German Songs

Through forests I’Il follow, and Like a dog and a cat live such
where the sea flows, man and wife.
Through ice, and through iron,
through armies of foes. 14.
Annie of Tharaw, such is not
our love;
10.
Thou art my lambkin, my chick,
Annie of Tharaw, my light and
my dove.
my sun.
The threads of our two lives are 15.
woven in one. Whate’er my desire is, in thine
may be seen;
11. I am king of the household, and
Whate’er I have bidden thee thou art its queen.
thou hast obeyed,
Whatever forbidden thou hast 16.
not gainsaid. It is this, O my Annie, my
heart’s sweetest rest,
12. That makes of us twain but one
soul in one breast.
How in the turmoil of life can
love stand,
17.
Where there is not one heart,
This turns to a heaven the hut
and one mouth, and one
where we dwell;
hand.^
While wrangling soon changes a
home to a hell.
13.
Some seek for dissension, and Translated by
trouble, and strife; Henry Wadsworth Longfellow

1
Love Songs • 257

Du, DU, LIEGST MIR IM HERZEN

Text: Traditional, 1820


Music: Traditional, 1820

|J. |J^ p IJ
Du, du, liegst mir im Her -zen, du, du,

liegst mir im Sinn. Du, du, machst mir viel Schmerzen.

weißt nicht, wie gut ich dir


£
bin. Ja,
m
ja.

E|:.#>7-Jv|r ICT It v||


ja, ja, weißt nicht,wie gut ich dir bin!

1. 3.
Du, du, liegst mir im Herzen, Doch, doch, darf ich dir trauen,
du, du, liegst mir im Sinn. dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du, machst mir viel Du, du kannst auf mich
Schmerzen, bauen,
weißt nicht, wie gut ich dir bin. weißt ja, wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja, Ja,ja,...
weißt nicht, wie gut ich dir bin!
4.
2. Und, und wenn in der Ferne
So, so, wie ich dich liebe, mir, mir dein Herz erscheint,
so, so, liebe auch mich! dann, dann wünsch ich so
Die, die zärtlichsten Triebe gerne,
fühl’ ich allein nur für dich! daß uns die Liebe vereint.
Ja> Ja,.... Ja,ja,...
258 • German Songs

You, You Are My True Love

1. 4.
You, you are my true love, But, but may I trust you,
You, you are my whole life, You, you of fickle heart.^
You, you make my heart You, you can build on my
ache. love,
You know how I feel about you
2. Yes, yes, yes, yes,
You don’t know how much I You know how I feel about you
love you.
Yes, yes, yes, yes, 5.
You don’t know how much I And, and when we’re apart,
love you, Your, your Image appears.
Oh, oh how I shall wish then
3. That true love do join us tili
Please, please do try to love me death;
As much as I love you. Yes, yes, yes, yes,
All, all my deepest feelings That true love do join us tili
Go out only to you. death.
Yes, yes, yes, yes
Go out only to you. Translator unknown

Es DUNKELT SCHON IN DER HeIDE


Text: Traditional, 1471
Music: Traditional, 1802

P Es dun-kelt schon in- der Hei-de,


^ t
nach

schnit - ten mit un - serm blan • kcn Schwert.


Love Songs • 259

1.
Es dunkelt schon in der Heide, Zu Frankfurt auf der Brücke
nach Hause laßt uns gehn. da liegt ein tiefer Schnee.
Wir haben das Korn geschnitten
mit unserm blanken Schwert. 5.
Der Schnee, der ist zerschmolzen,
2. das Wasser läuft dahin.
Ich hörte die Sichel rauschen, Kommst du mir aus den Augen,
wohl rauschen durch das Korn. kommst mir nicht aus dem Sinn.
Ich hört mein Feinslieb klagen,
sie hätte ihr Lieb verloren. 6.
In meines Vaters Garten,
3. da stehn zwei Bäumelein.
Hast du dein Lieb verloren, Das eine trägt Muskaten,
so hab ich noch das mein. das andere Braunnägelein.
So wollen wir beide mitnander
uns winden ein Kränzelein. 7.
Muskaten, die sind süße,
4. Braunnägelein sind schön.
Ein Kränzelein von Rosen, Wir beide, wir müssen uns scheiden,
ein Sträußelein von Klee. ja scheiden, das tut weh.

Dark in the Heath

1. 3.
It’s growing dark in the heath You may have lost you lover,
now, But I have not lost mine.
Let US all go home! Let’s weave a flower-garland
We have cut down the grain- Together, dear, sometime.
fields (Repeat)
With our naked swords.
4.
We have cut down the grainfields
A garland made of roses,
With our naked swords.
A bunch of clover true.
And on the bridge at Frankfurt,
2. The snow is piled up too.
I heard the swishing sickle (Repeat)
Swishing through the grain;
“Fve lost my darling lover,” 5.
I heard my love complain. The snow has gone a-melting,
(Repeat) The water flows away;
260 • German Songs

7.
memory is waning,
The nutmeg is so sweet, and
You’re hared to see today.
The cloves are pretty too.
(Repeat)
We must part; it hurts me
6. To say farewell to you.
And in my father’s garden (Repeat)
Two tiny trees you’ll see;
The first of them bears cloves, and
Translated by
The other’s a nutmeg-tree.
(Repeat) Alexandra Chciuk-Celt

Es WAREN ZWEI KÖNIGSKINDER


Text: Traditional, 12th Century; A. H. Hoffmann
von Fallersleben, 1819
Music: Traditional, 1807
1.
Es waren zwei Königskinder, Der Jüngling ertrank so tief.
die hatten einander so lieb, Der Jüngling ertrank so tief,-
sie konnten beisammen nicht
kommen, 4.
das Wasser war viel zu tief, »Ach Fischer, lieber Fischer,
das Wasser war viel zu tief, Willst dir verdienen Lohn,
So senk deine Netze ins
2. Wasser,
»Ach Schätzchen, ach könntest Fisch’ mir den Königssohn!
du schwimmen. Fisch’ mir den Königssohn!«
So schwimm doch herüber zu
mir! 5.
Drei Kerzchen will ich Sie faßt ihn in ihre Arme
anzünden. Und küßt seinen roten
Und die solln leuchten zu dir. Mund:
Und die solln leuchten zu dir.« »Ach Mündlein, könntest du
sprechen.
3.
So war mein jung Herze
Das hört ein falsches Nönnchen, gesund.
Die tat, als wenn sie schlief; So wär mein jung Herze
Sie tät die Kerzlein auslöschen. gesund.«
Love Songs *261

6. 7.
Sie schwang sich um ihren Da hört man Glockenläuten,
Mantel Da hört man Jammer und
Und sprang wohl in die See: Not:
»Gut Nacht, mein Vater und Hier liegen zwei Königs¬
Mutter, kinder,
Ihr seht mich nimmermeh, Die sind alle beide tot.
Ihr seht mich nimmermeh!« Die sind alle beide tot.

Two Royal Children

1.
There were two royal children, Just cast your nets in the water
They loved one another so true, And fetch me the king’s royal son.”
Yet they could not come to each
other, 5.
‘Cross waters so deep and so blue. Into her arms she gathered him.
And she kissed his mouth so red,
2. “Oh mouth, could you but
“Oh darling, if only you’d swim speak to me,
to me. My young heart would not be
Just swim right across to my dead.”
arms,
Three candles will I light for 6.
you. She wrapped her cloak tight
And their light will keep you about her.
from harm.” And jumped straight into the sea:
“Good night, my mother and
3. , father,
A wicked nun heard their Never more I’ll dwell with thee.”
scheming,
7.
She pretended to be asleep.
And the bells rang out their
And so she extinguished the
sorrow,
candles.
There was mourning and bitter
And the royal youth drowned in
dread,
the deep.
Here lie those two royal children.
4. And both of them dead.
“Oh Fisherman, dear Fisherman, Translated by
There’s fair reward to be won. Ingrid Walsoe-Engel
262 • German Songs

Sah ein Knab ein Röslein stehn

Text: Traditional, 1602; Johann Wolfgang von Goethe, 1771


Music: Franz Schubert, 1815; H. Werner, 1827

-Jo. :.IJ > -c- \-r


m ■
L ^fl •^
a
1 -Tr —m -■
—m-—0—
—R—

Sah ein Knab ein Rös-lein stehn, Rös-Iein auf der


Kl 1 " ' 1
S— • 1 *s J T
T-
-
T-
-1
T- '
^ J -w-■-■ -i- —
^ J ----W-—

Ilci - den, war so jung und mor -gen-schön,

-
■ L -ir- -S.--
- A- f
M-J
i V
j— -9- ■-9-;-
-9-1

lief er schnell, es nah zu sehn.

sah’s mit vic - len Freu-den, R<5s-lein , Rös-lein,

-9-—-d-1^

Li-p—r_J' 1-J i j—:—


Rös-Iein rot, Rös-lein auf der Hei - den.

1.
Sah ein Knab ein Röslein stehn, Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden, Röslein auf der Heiden.
war so jung und morgenschön,
lief er schnell, es nah zu sehn,
3.
sah’s mit vielen Freuden,
Und der wilde Knabe brach’s
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden;
Röslein auf der Heiden.
Röslein wehrte sich und
2. stach,
Knabe sprach: Ich breche dich, half ihm doch kein Weh und
Röslein auf der Heiden! Ach,
Röslein sprach: Ich steche dich, mußt’ es eben leiden.
daß du ewig denkst an mich, Röslein, Röslein, Röslein rot,
und ich will’s nicht leiden. Röslein auf der Heiden.
Love Songs • 263

The Wild Rosebud

1.
A lad saw a rosebud, and I will not stand for it.”
Rosebud on the heath; Rosebud red,
it was so young in its morning rosebud on the heath.
beauty
that he ran to look at it more 3.
closely. And the brutal lad picked
He gazed at it with great pleasure. the rosebud on the heath;
Rosebud red, the rosebud defended itself and
rosebud on the heath. pricked,
yet no grief and lamentation
2. helped it:
The lad said: “I’ll pick you, it simply had to suffer.
rosebud on the heath!” Rosebud red,
The rosebud said: “PU prick you, rosebud on the heath.
so that you will always think of
me. Translator unknown

Horch, was kommt von DRAUßEN ‘rein?

Text: Traditional, 1870


Music: Traditional, 1870

hol - la - ho! Wird wohl mein Feins - lieb - chen sein;

Ttfi 1 K ff
V 1 K . - ^ bT7.t--
J)-—
-vy > u r ■ 1-y -
hol-la - hi-ha - ho! Geht vorbei und kommt nicht ’rein,

- T n-^—Ml-a-—
-m. J'
-X— L ^
j) f=t ^

--
1» ^\ P
r

—r-T—r-#—■—
m±~:p-- ■ "—1

hol - la • hi, hol - la - ho! Wird’s wohl nicht ge -


264 • German Songs

-jr... L 1 1
^ ^- ~-m-1-1
^-1. HM
^ * =■ * JJ p — u-i-»
WC - scn sein! hol - la - hi - ha - ho!

1.
Horch, was kommt von draußen Die man will, die kriegt man
’rein ? nicht,
Hollahi, hollaho! hollahi, hollaho!
Wird wohl mein Feinsliebchen Und ‘ne andre will ich nicht,
sein; hollahihahao!
hollahihaho!
Geht vorbei und kommt nicht 4.
’rein, Wenn mein Liebchen Hochzeit
hollahi, hollaho! hat,
Wird’s wohl nicht gewesen sein! hollahi, hollaho!
Hollahihaho! Hab’ ich meinen Trauertag,
hollahihaho!
2. Gehe in mein Kämmerlein,
D’Leute haben’s oft gesagt, hollahi, hollaho!
hollahi, hollaho! Trage meinen Schmerz
Daß ich kein Feinsliebchen hab’, allein,
hollahihaho! hollahihaho!
Laß sie red’n, ich schweig’ fein
still, 5.
hollahi, hollaho! Wenn ich dann gestorben bin,
Kann doch lieben, wen ich will, hollahi, hollaho!
hollahihaho! Trägt man mich zum Grabe
hin,
3. hollahihaho!
Leutchen, sagt mir’s ganz gewiß, Setzt mir einen Leichenstein,
hollahi, hollaho! hollahi, hollaho!
Was das für ein Lieben ist, Blühn bald da Vergißnichtmein,
hollahihaho! hollahihaho!
Love Songs • 265

Hark, Who’s Coming Inside Here?

1. 4.
Hark, who’s coming inside here? On my darling’s wedding-day,
Ho-la-hee, ho-la-ho. Ho-la-hee, ho-la-ho.
That must be my darling dear. TU be grieving far away,
Ho-la-hee, ho-la-ho. Ho-la-hee, ho-la-ho.
Didn’t stop, but went right by, TU hide in my little room,
Ho-la-hee etc. Ho-la-hee, ho-la-ho.
Must be someone eise, that’s why. w^ith my painful lonely gloom,
Ho-la-hee- etc. Ho-la-hee, ho-la-ho.

2. 5.
People often say that I When I die, then carry me,
have a sweetheart. But, oh my, Ho-la-hee, ho-la-ho.
I say nothing. Let them talk. To my grave, and hear my pleas,
I can love whome’er I want. Ho-la-hee, ho-la-ho.
Forget-me-nots I want to bloom,
3. Ho-la-hee, ho-la-ho.
Teil me, people, what is love? At my gravestone every June,
What stuff can it be made of? Ho-la-hee, ho-la-ho.
The girl I love I cannot get,
Translated by
don’t \vant anybody eise.
Alexandra Chciuk-Celt

In einem kühlen Grunde

Text: Joseph von Eichendorff, 1809


Music: Friedrich Glück, 1814

klJ J~1 J) N 1 lI K r-i -Irl


-ö 3T—
In ei-ncm kiih - len Grün - de, da gehl ein Müh - len-

--- r:
-ÜV-M I-1_K T .. ..T =-■-•- ' ■ i ^ 4—

rad; mein Lieb - eben ist ver - schwun-dcn,das


266 • German Songs

dort gc-woh - net hat. Mein Lieb - chcn ist ver-

l=F=] -tc-
.-D-- ^ J --y— — -i-1
--=— —« ■■ ] -^-1

schwun - den, das dort gc-woh-net hat.

1.
In einem kühlen Grunde, und singen meine Weisen
da geht ein Mühlenrad und gehn von Haus zu Haus.
mein Liebchen ist verschwunden, Und singen ...
das dort gewöhnet hat.
Mein Leibchen ist verschwunden, 4.
das dort gewöhnet hat. Ich möcht’ als Reiter fliegen
wohl in die blut’ge Schlacht,
2. um stille Feuer liegen
Sie hat mir Treu’ versprochen, im Feld bei stiller Nacht.
gab mir ein’ Ring dabei, Um stille ...
sie hat die Treu gebrochen:
Das Ringlein sprang entzwei. 5.
Sie hat die Treu ... Hör’ ich das Mühl’rad gehen,
ich weiß nicht, was ich will—
3. ich möcht’ am liebsten sterben,
Ich möcht’ als Spielmann reisen dann wär’s auf einmal still.
weit in die Welt hinaus Ich möcht’...

The Broken Ring

1.
Within a watered valley But since her troth she’s broken,
A mill turns night and day; My ring has come apart.
And there my love was dwelling
Before she went away. 3.
I fain would go as minstrel
2. And wander far away.
A little ring she gave me, And earn my bread by singing
A pledge to bind her heart; My songs from day to day.
Love Songs • 267

4. 5.
I fain would mount a For when I hear the mill-wheel,
charger I know not what I will.—
And glory seek in fight, I fain would die, then surely
By silent camp-fires lying, It would at last be still!
When falls the dark of
Translated by
night. Geoffrey Herbert Chase

Kein Feuer, keine Kohle

Text: Traditional, 1786


Music: Traditional; Friedrich Silcher, 1825

von der nie - mand nichts weiß.

1.
Kein Feuer, keine Kohle als wenn zwei verliebte Seelen
kann brennen so heiß, beieinander tun stehn,
als heimliche Liebe, beieinander tun stehn.
von der niemand nichts weiß,
3.
von der niemand nichts weiß.
Setze du mir einen Spiegel
ins Herze hinein,
2. damit du kannst sehen,
Kein Rose, keine Nelke wie so treu ich es mein,
kann blühen so schön. wie so treu ich es mein.
268 • German Songs

Secret Love

1.
No wood-fire and no coal- As when two true lovers
flame Their troth plight shall sv^^ear.
So burningly glows
As love that is hidden. 3.
And that nobody knows. In my heart pray set a mirror
And therein you’ll see
2. My faith and my worship
Are only for thee
No clove pink and no roses
Can blossom so fair Translated by Babette Deutsch

Kommt ein Vogel geflogen

Text: Adolf Bäuerle, 1822


Music: Wenzel Müller, 1822

-— 1

»—•
—±- J - J
Kommt ein Vo - gel gc - flo - gen, setzt sich

Schna-bel, von der Lieb - sten ei-nen Gruß.

1. 2.
Kommt ein Vogel geflogen, Lieber Vogel, flieg’ weiter,
setzt sich nieder auf mein’n bring’ ein’n Gruß mit, einen
Fuß, Kuß;
hat ein Briefchen im denn ich kann dich nicht
Schnabel, begleiten,
von der Liebsten einen Gruß. weil ich hier bleiben muß.
Love Songs • 269

Little Bird

1. 2.
Little bird flies through the Little bird, fly back again
window Bring my love from me a kiss
Flutters down onto my today.
knee. For, alas, I can’t fly with you,
Has a letter in bis little For it’s here I must stay.
beak
From my darling to me.
Translated by Daniel Theisen

Die Loreley

Text: Fdeinrich Fieine, 1823


Music: Friedrich Silcher, 1838

Ich weiß nichi, was soll cs bc - dcu - ten, daß

J j
Zci - ten. das kommt mir nicht aus dem
j, ij.
Sinn_.
V
Die

Luft ist kühl, und es dun - kclt, und ru - hig

fließt der Rhein, der Gip - fei des Ber - ges

I J ^ r ^ i.r. F ^ ^
fun • kclt im A - bend - son - nen - schein.
270 • German Songs

1. 3.
Ich weiß nicht, was soll es Sie kämmt es mit goldenem
bedeuten, Kamme
Daß ich so traurig bin; Und singt ein Lied dabei;
Ein Märchen aus alten Das hat eine wundersame
Zeiten, Gewaltige Melodei.
Das kommt mir nicht aus dem
Sinn. 4.
Die Luft ist kühl, und es Den Schiffer im kleinen Schiffe
dunkelt. Ergreift es mit wildem Weh;
Und ruhig fließt der Rhein, Er schaut nicht die Felsenriffe,
Der Gipfel des Berges funkelt Er schaut nur hinauf in die
Im Abendsonnenschein. Höh’.

2. 5.
Die schönste Jungfrau sitzet Ich glaube, die Wellen
Dort oben wunderbar, verschlingen
Ihr goldnes Geschmeide Am Ende Schiffer und Kahn;
blitzet. Und das hat mit ihrem Singen
Sie kämmt ihr goldenes Haar. Die Loreley getan.

The Lorelei

1.
I do not know what it means her golden jeweis shine,
that I am so sad; she is combing her golden hair.
a tale of the olden times
will not go from my mind. 4.
She is combing it with a golden
2. comb
The air is cool and it is growing and singing a song
dark, that has a miraculously
and the Rhine flows peacefully; powerful melody.
the peak of the mountain
sparkles 5.
in the evening sunlight. The boatman in his little boat
is seized with sore distress;
3.
he does not look at the rocky
The most beautiful girl is sitting reef,
up over there; he only looks upward.
Love Songs • 271

6.
I believe the waves and this, with her singing,
in the end devour the boatman the Loreley has done.
and the boat;
Translator unknown

Muß I DENN
Text: Traditional, 1800; Heinrich Wagner, 1824
Music: Traditional, 1800; Friedrich Silcher, 1825

—ir~ :-i'S L
R-n
h p:q,-k
n-1—3-1 1--
-iiu——a—U...J' -- ■
J ’
»
n m* Ji-J ^-aH-arf-*—=
-—V—j,—
i-

Muß i denn, muß i denn zum Städ - te - le naus,

-AA»^ea
ffit-Q_Id n l-^11 fc. Ik. --1-1-1
u ri \ J T-1-c-n- --<2-C-\
-1«—i!—«—^ * J > J_i m ■ 7-fe W
=m m\ ^ ^ - H-m.-
■—*■—-1
, -w ' ■ --'0 m •

Städ-tc - le naus, und du, mein Schatz,bleibst hier .Wenn i

komm,wenn i komm, wenn i wied - rum komm.

wied-rum komm,kehr i ein, mein Schatz, bei dir.Kann i

dk
gleich net all-weil bei dir sein,han i doch mein Freud an

dir;wenn i komm, wenn i komm,wenn i wied-rum komm.

K P c-k-K— 1
L-ü_U_1—1 M 1 \ f '“T-n-:-n— -C-1
- Wf—1
^-T
- Ji
—0 '
-- ' A-d-*-
m-
Ji M 1

wied-rum komm,kehr i ein, mein Schatz, bei dir.


272 • German Songs

Muß i denn , muß i denn zum Sind au drauß, sind au drauß


Städtele naus, der Mädele viel,
Städtele naus, und du, mein lieber Schatz, i bleib dir treu.
Schatz, bleibst hier. Denk du net, wen i a andre sieh,
Wenn i komm, wenn i komm, no sei mein’ Lieb vorbei;
wenn i wiedrum sind au drauß, sind au drauß der
komm, Mädele viel,
wiedrum komm, kehr i ein, mein lieber Schatz, i bleib dir treu.
Schatz, bei dir.
Kann i gleich net allweil bei dir 3.
sein, Übers Jahr, übers Jahr, wenn
han i doch mein Freud an dir; mer Träuble schneid’t,
wenn i komm, wenn i komm, stell i hier mi wiedrum ein;
wenn i wiedrum komm, bin i dann, bin i dann dein
wiedrum komm, kehr i en, mein Schätzele noch,
Schatz, bei dir. so soll die Hochzeit sein.
Übers Jahr, do ist mein Zeit
vorbei,
Wie du weinst, wie du weinst, do g’hör i mein und dein,
daß i wandere muß, bin i dann, bin i dann dein
wie wenn d’ Lieb jetzt war Schätzele noch,
vorbei!
so soll die Hochzeit sein.

Singe I Must ...

1.
Since I must, since I must go
Come back again, I’ll return to
forth from this town, you, my dear.
Forth from this town, and you,
my love, stay here.
When I come, when I come,
How you cry, how you cry, that
when I come back again, I must now set forth,
Come back again, I’ll return to
Must now set forth, as though
you, my dear.
our love were past.
If I cannot always be with you,
Though everywhere, everywhere,
I know you’re my only joy.
there are girls galore,
When I come, when I come,
Girls galore, to you my dear, I’m
when I come back again. true.
Love Songs • 273

Don't think if I see another lass, If you still, if you still, want me
My love for you is past. then to be your love,
Though everywhere, everywhere, Then to be your love, our
there are girls galore, wedding shall be held.
Girls galore, to you, my dear, In another year, when my time
I’m true. is up,
You’ll be mine and Pli be yours.
3. If you still, if you still, want me
then to be your love,
In a year, in a year, when the
Then to be your love, our
grapes are ripe again,
wedding shall be held.
Grapes are ripe again, I’ll be
with you once more. Translator unknown

Wenn alle Brünnlein FLIEßEN

Text: Leonhard Kleber, 1520


Music: Traditional, Friedrich Silcher, 1855

Wenn al - le Brünn-lein flie - ßen, so


wenn ich mein Schatz nicht ru - fen darf, tu

soll man trin - ken,


ich ihm win - ken. Wenn ich mein Schatz nicht

ru-fendarf, ju ja ru-fen darf, tu ich ihm win-ken.

1.
Wenn alle Brünnlein fließen, Wenn ich mein Schatz
so soll man trinken,
nicht rufen darf,
wenn ich mein Schatz nicht
rufen darf, ju ja rufen darf,
tu ich ihm winken. tu ich ihm winken.
274 • German Songs

2.
Ja winken mit den Äugelein sind heller als der Stern.
und treten auf den Fuß: Sie hat zwei...
Ist eine in der Stube drin,
die mir noch werden muß. 4.
Ist eine ... Sie hat zwei rote
Bäckelein,
3. sind röter als der Wein,
Warum soll sie’s nicht werden? Ein solches Mädchen findt man
Ich seh sie gar zu gern. nicht,
Sie hat zwei schwarzbraun wohl unterm Sonnenschein.
Äugelein, Ein solches ...

The Flowing Brooks

1. 3.
When all the brooks are flowing, Why should she not be mine?
we must drink. I’m so in love.
When I can’t call my love, I Her blue eyes sparkle like two
wave and wink. Stars above. (Repeat)
(Repeat)
4.
2. She’s got red cheeks, too, redder
I wave and wink and Step our than red wine.
secret sign, Another girl like that you just
can’t find! (Repeat)
That girl in there, I’ve got to
make her mine. Translated by
(Repeat) Alexandra Chciuk-Celt

Wenn ich ein Vöglein wär

Text: Traditional, 1778


Music: Traditional, 1784

Wenn ich ein Vög-lein wär und auch zwei Flü - gel hält.
Love Songs • 275

weils a-ber nicht kann sein, bleib ich all - hier.

1.
Wenn ich ein Vöglein wär wenn ich erwachen tu,
und auch zwei Flügel hätt, wenn ich erwachen tu,
flog ich zu dir. bin ich allein.
Weils aber nicht kann sein,
weils aber nicht kann sein, 3.
Es vergeth kein’ Stund in der
bleib ich allhier.
Nacht,
da nicht mein Herz erwacht
2.
und an dich denkt,
Bin ich gleich weit von dir, daß du mir viel tausendmal,
bin ich doch im Traum bei dir daß du mir viel tausendmal,
und red mit dir; dein Herz geschenkt.

If I Were But a Bird

1.
If I were but a bird. But when my dreams depart,
And two small wings had I, I am alone.

To thee Fd fly.
3.
But as that cannot be, With every hour of night,
Here must I lie. My heart awakes, my light.
And thinks of thee,
That thousandfold, thy love,
2.
Thou gavest me.
Though I am far from thee.
In sleep I cleave to thee, Translated by
and speak with thee. Ingrid Walsoe-Engel
Children^s Songs

Alle Vögel sind schon da

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1835


Music: Traditional, 18th Century

Al - le Vö-gd sind schon da, al - le Vö-gd,

al - le! Wdch ein Sin - gen. Mu - si - ziem.

Pfei-fen, Zwit - schem, Ti - ri - liern! Friih-ling will nun

ein - mar-Schiern, kommt mit Sang und Schal-le.

1.
Alle Vögel sind schon da, alle und die ganze Vogelschar
Vögel, alle! wünschen dir ein frohes Jahr,
Welch ein Singen, Musiziern, lauter Heil und Segen.
Pfeifen, Zwitschern,
Tiriliern! 3.
Frühling will nun einmarschiern, Was sie uns verkünden nun,
kommt mit Sang und Schalle. nehmen wir zu Herzen:
2. alle wollen wir lustig sein,
Wie sie alle lustig sind, flink und lustig wie die Vögelein,
froh sich regen! hier und dort, feldhaus, feldein,
Amsel, Drossel, Fink und Star singen, springen, scherzen.
277 • German Songs

All IHE BiRDffis Have Returned


1.
All the birdies have returned, And the starling full of cheer,
All the birds are here. Wishing you a happy year.
Listen to the birdies sing, Full of health and caring!
Chirping, trilling, and whistling!
Now it’s time to welcome 3.
Spring, Let US now all take to heart
Full of song and cheer. What the birds are saying!
Let’s be happy, just like them,
2. Frolicking in field and glen,
Joyful carefree kids again,
Look how joyful they all are,
Gamboling and playing.
Flitting quick and merry!
Blackbird, finch, and thrush are Translated by
here. Alexandra Chciuk-Celt

Auf ee'JEM Baum ein Kuckuck


Text: Traditional, 18th Century
Music: Traditional, 18th Century

Auf ci - ncm Baum ein Kuk - kuck -

ilUüUljLj; y-M }\}\j r-a


sim sa-la-dim bam-ba sa-la- du sa-la-dim — auf

U-Vnn- K - 1 --- —-1


-Ä-—«—«-uu^ ^ ^ mI —-fln
-3-
-?L p- t- —^-j
ei - nem Baum ein Kuk . kuck saß.
Children’s Songs • 278

1. 4.
Auf einem Baum ein Kuckuck, Und als ein Jahr vergangen,
Sim-sa-la-dim bam-ba sa-la-du Sim-sa-la-dim bam-ba sa-la-du
sa-la-dim, sa-la-dim,
Auf einem Baum ein Kuckuck saß. und als ein Jahr vergangen war:

2. 5.
Da kam ein junger Jäger Da war der Kuckuck wieder,
Sim-sa-la-dim bam-ba sa-Ia-du Sim-sa-la-dim bam-ba sa-la-du
sa-la-dim, sa-la-dim,
da kam ein junger Jägersmann. da war der Kuckuck wieder da.

3. 6.
Der schoß den armen Kuckuck, Da freuten sich die Leute,
Sim-sa-la-dim bam-ba sa-la-du Sim-sa-la-dim bam-ba sa-la-du
sa-la-dim, sa-la-dim,
der schoß den armen Kuckuck tot. da freuten sich die Leute sehr.

A CUCKOO SmiNG IN A Tree

1.
A cuckoo on a tree-branch, Sim-sa-la-dim bam-ba-sa-la-du
Sim-sa-la-dim bam-ba-sa-la-du sa-la-dim.
sa-la-dim, And when a whole year had
A cuckoo sitting in a tree. passed by:
2. 5.
Young bunter came a-riding, The cuckoo had come back,
Sim-sa-la-dim bam-ba-sa-la-du Sim-sa-la-dim bam-ba-sa-la-du
sa-la-dim, sa-la-dim,
Young bunter came a-riding by. The cuckoo had come back again.
3. 6.
He shot the poor old cukoo, The folks were glad to see him,
Sim-sa-la-dim bam-ba-sa-la-du Sim-sa-la-dim bam-ba-sa-la-du
sa-la-dim. sa-la-dim,
He shot the poor old cuckoo The folks were glad to see him
dead. back.
4.
Translated by
And when a year was over.
Alexandra Chciuk-Celt
279 • German Songs

Der Kuckuck und der Esel

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1835


Music; Karl Friedrich Zelter, 1810

Der Kuk -kuck und der E - sei, die

sän-ge. wer wohl am be-sien sän-ge zur

Der Kuckuck und der Esel, Ich aber kann es besser,


die hatten einmal Streit: Ich aber kann es besser,
wer wohl am besten sänge, fiel gleich der Esel ein,
wer wohl am besten sänge fiel gleich der Esel ein.
zur schönen Maienzeit,
zur schönen Maienzeit. 3.
Das klang so schön und lieblich,
2. so schön von fern und nah.
Sie sangen alle beide.
Der Kuckuck sprach: Das kann
Sie sangen alle beide,
ich
«Kuckuck, Kuckuck, ia,
und fing gleich an zu schrein.
Kuckuck, Kuckuck, ia.»
Children’s Songs • 280

A CUCKOO AND TfiE DONKEY

1.
The cuckoo and the donkey, “But I can do it better!”
They had a dreadful fight: The donkey brayed along,
Which one would sing the The donkey brayed along.
sweetest,
Which one would sing the 3.
sweetest, How sweet and how melodious
When lovely May arrived, That sounded wide and far;
When lovely May arrived. For both of them were singing,
“Cuckoo,” and then “Hee-hah!”
2. For both of them were singing,
The cuckoo said “TU do that,” “Cuckoo,” and then “Hee-hah!”
And Started screaming song. Translated by
“But I can do it better!” Alexandra Chciuk-Celt

Ein Jäger aus Kurpfalz

Text: Traditional, 1763


Music: Traditional, 1807

Ein Jä-ger ans Kur - pfalz, der rei - tet durch den

grü- nen Wald und schießt sein Wild da - her. gleich

wie es ihm ge - fällt


J“ ja, ju

ja! Gar lu - stig ist die Jä - gc - rei all -

hier auf grü-ncr Heid, all - hier auf grü-ner Heid.


281 • German Songs

1. 2.
Ein Jäger aus Kurpfalz, Auf, sattelt mir mein Pferd
der reitet durch den grünen und legt darauf den Mantel¬
Wald sack,
und schießt sein Wild daher, so reit ich weit umher
gleich wie es ihm gefällt. als Jäger von Kurpfalz.
Ju ja, ju ja! Gar lustig ist die Ju ja, ju ja, gar lustig ist die
Jägerei Jägerei
allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid,
allhier auf grüner Heid. allhier auf grüner Heid.

A Hunter from Kurpfalz

1. 2.
A hunter from Kurpfalz Go saddle me my horse.
Who gallops through the forest And tighten the leather bag,
green. I boldly ride about,
He shoots with perfect aim The hunter from Kurpfalz.
All wildlife he has seen. Ju ja, ju ja,
Ju ja, ju ja, for hunting is a merry game
for hunting is a merry game O’er meadow all around.
O’er meadow all around. O’er meadow all around.
O’er meadow all around. Translator unknown

Ein Männlein steht im Walde

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1843


Music: Traditional, 1800

Ein Mann - lein steht im


i m
Wal - de ganz still und stumm,
es hat von lau - ter Pur-pur ein Mänt-Iein lun.

i p ’ip‘ ^ P
Sagt, wer mag das Mann-lein sein, das da steht im
Children’s Songs • 282

-Pi
XU-K-
^ A 11 ^ —Ä-H—
V |-^r—F—K““ts—^
\ M.ff^
^1
*f J
^ p 1 J' p l| LJ- -1 J

Wald al-lein mit dem purpur-ro - ten Man - te - lein?

1. 2.
Ein Männlein steht im Walde Das Männlein steht im Walde
ganz still und stumm, auf einem Bein
es hat von lauter Purpur und hat auf seinem Haupte
ein Mäntlein um. schwarz Käppiein klein.
Sagt, wer mag das Männlein Sagt, wer mag das Männlein
sein, sein,
das da steht im Wald allein das da steht im Wald allein
mit dem purpurroten mit dem kleinen schwarzen
Mäntelein? Käppelein?

A LmxE Man Stands in the Woods

1. 2.
A little man Stands in the The little man Stands in the
woods, woods
quiet and mute, on only one leg;
The coat he is wearing is a deep, And on his head he wears a
deep purple. hood so black.
Teil me who could the little man Teil me who could the little man
be be
Standing there so Standing there so quietly
quietly With his coat a deep, deep
With his coat such a deep, deep purple.
purple.
Translator unknoivn
283 • German Songs

Ein Vogel wollte Hochzeit machen

Text: Traditional, 16th Century


Music: Traditional, 16th Century

jf TT jl "

Ein ''/o - gei wo] l - te Hoch-zeit m a - chen

m-... h -n -‘l—V-

in dem girü-nen Wal - de, fi-de - ral - la - 1 a, fi-de-

h h

ral - la - la, fi - de - ral - la - la - la - la.

1.
Ein Vogel wollte Hochzeit der bracht der Braut den
machen in dem grünen Walde, Hochzeitskranz.
Fi-de-ral-la-la, fi-de-ral-la-la, Fi-de-ral-la-la, etc.
fi-de-ral-Ia-la-la-la.
6.
2.
Die Lerche, die Lerche,
Die Drossel war der Bräutigam,
die führt die Braut zur Kerche.
die Amsel war die Braute.
Fi-de-ral-la-la, etc.
Fi-de-ral-la-la, etc.

7.
3. ■
Der Sperber, der Sperber, Der Auerhahn, der Auerhahn,
der war der Hochzeitswerber. der ist der Küster und Kaplan.
Fi-de-ral-la-la, etc. Fi-de-ral-la-la, etc.

4. 8.
Der Stare, der Stare, Die Meise, die Meise,
der flocht der Braut die Haare. die sang das Kyrieleise,
Fi-de-ral-la-la, etc. Fi-de-ral-la-la, etc.

5. 9.
Der Seidenschwanz, der Der Kuckuck kocht das
Seidenschwanz, Hochzeitsmahl,
Children’s Songs • 284

fraß selbst die besten Brocken all. macht mit der Braut den ersten
Fi-de-ral-la-la, etc. Tanz.
Fi-de-ral-la-la, etc.
10.
Die Eule, die Eule, 18.
die bracht die Hammelkeule. Der Papagei, der Papagei,
Fi-de-ral-la-la, etc.
der macht’ darob ein groß
Geschrei.
11.
Fi-de-ral-la-la, etc.
Der Zeisig, der Zeisig,
der futtert gar fleißig.
19.
Fi-de-ral-la-la, etc.
Der Seidenschwanz, der
12. Seidenschwanz,
der sang das Lied vom
Die Puten, die Puten,
Jungfernkranz.
die machten breite Schnuten.
Fi-de-ral-la-la, etc. Fi-de-ral-la-la, etc.

12. 20.
Die Gänse und die Anten, Der Marabu, der Marabu
die war’n die Musikanten. hielt sich dabei die Ohren zu.
Fi-de-ral-la-la, etc. Fi-de-ral-la-la, etc.

14. 21.
Der Wiedehopf, der Wiedehopf Rotkehlchen klein, Rotkehlchen
bracht’ nach dem Mahl den klein,
Kaffeetopf. das führt’ die Braut ins
Fi-de-ral-la-la, etc. Kämmerlein.
Fi-de-ral-la-la, etc.
15.
Der Pinguin, nicht spröde, 22.
der hielt die Hochzeitsrede. Der Uhu, der Uhu,
Fi-de-ral-la-la, etc. der schlug die Fensterläden zu.
Fi-de-ral-la-la, etc.
16.
Der Rabe, der Rabe, 23.
der bracht’ die erste Gabe. Brautmutter war die Henne,
Fi-de-ral-la-la, etc. nahm Abschied mit Geflenne.
Fi-de-ral-la-la, etc.
17.
Der Rotschwanz, der 24.
Rotschwanz,
Das Haselhuhn, das Haselhuhn,
285 • German Songs

26.
das sagt: »Wünsche wohl zu Frau Kratzefuß, Frau Kratze¬
ruh’n!« fuß
Fi-de-ral-la-la, etc. gibt allen einen Abschiedskuß.
Fi-de-ral-la-la, etc.
25.
Der Hahn, der krähet: »Gute 27.
Nacht!«, Nun ist die Vogelhochzeit aus,
da wird die Lampe und alle ziehn vergnügt nach
ausgemacht. Haus.
Fi-de-ral-la-la, etc. Fi-de-ral-la-la, etc.

The Bird Wedding

1.
A bird arranged a wedding in Di-di-ral-la-la, etc.
the green forest,
di-di-ral-la-la, di-di-ral-la-la, di- 7.
di-ral-la-la!
The wood-grouse played curate
and sexton.
2.
Di-di-ral-la-la, etc.
The thrush was the groom, the
blackbird the bride.
8.
Di-di-ral-la-la, etc.
The titmouse sang the Kyrie
3. Eleison.
The sparrow-hawk was the go- Di-di-ral-la-la, etc.
between.
Di-di-ral-la-la, etc. 9.
The cuckoo prepared the
4. wedding feast and ate all
The starling braided the bride’s the best pieces himself.
hair. Di-di-ral-la-la, etc.
Di-di-ral-la-la, etc.
10.
5. The owl brought the leg of
The silktail brought the bride lamb.
her bouquet. Di-di-ral-la-la, etc.
Di-di-ral-la-la, etc.
11.
6. The siskin really shovelled it in.
The lark took her to church. Di-di-ral-la-la, etc.
Children’s Songs • 286

12. 21.
The turkey-hens made faces. Little robin red-breast led the
Di-di-ral-la-la, etc. bride into the alcove.
Di-di-ral-la-la, etc.
13.
The geese and ducks made music. 22.
Di-di-ral-la-Ia, etc. The Eagle-Owl closed the
shutters tight.
14.
Di-di-ral-la-la, etc.
The hoopoe brought the coffee
pot after the main course. 23.
Di-di-ral-la-la, etc.
The hen was the mother of the
bride; she bade a tearful
15.
farewell.
The penguin, not one to be coy,
Di-di-ral-la-la, etc.
gave the wedding speech.
Di-di-ral-la-la, etc.
24.
16. The grouse said, “My very best
The raven brought the first wishes for a good rest.”
wedding present. Di-di-ral-la-la, etc.
Di-di-ral-la-la, etc.
25.
17. The rooster crowed, “Good
The redstart danced the first night!” and the lamp was
dance with the bride. extinguished.
Di-di-ral-la-la, etc. Di-di-ral-la-la, etc.

18. 26.
The parrot made a noisy to-do Lady Scrape-Grub gave
about that. everyone a goodnight
Di-di-ral-la-la, etc. kiss.
Di-di-ral-la-la, etc.
19.
The silktail sang the song about 27.
the wedding wreath. So now the bird wedding’s over,
Di-di-ral-la-la, etc. and everybody’s going home
happy.
20. Di-di-ral-la-la, etc.
The marabou-stork held his ears
shut for that. Translated by
Di-di-ral-la-la, etc. Alexandra Chiuck-Celt
287 • German Songs

Es KLAPPERT DIE MÜHLE AM RAUSCHENDEN BACH


Text: Emst Anschütz, 1824
Music: Traditional, 18th Century

i i. jv-J> IJ>
Es klap -pert die Müh - le am rau-schen-den

* 5
Bach: Klipp, klapp!
t'” ‘ i iji j j
Bei Tag und bei

i■ J' ITT J) ^
Nacht ist der Mül - 1er stets wach: Klipp,

$
n-'i' ^ i 3^-'^ Ji Ji £
klapp! Er mah - let uns Kom zu dem


K
-a J-a
J —J i—<
t-S-k--
Jl
|V-.. J)
kräf - ti - gen Brot, und ha - ben wir die - ses, so

-I-

j ' I Ji ^ jw
hat’s kei -ne Not! Klipp,klapp,klipp,klapp,klipp,klapp!

1.
Es klappert die Mühle am Klipp, klapp, klipp, klapp,
rauschenden Bach: klipp, klapp!
Klipp, klapp!
Bei Tag und bei Nacht ist der 2.
Müller stets wach: Flink laufen die Räder und
Klipp, klapp! drehen den Stein:
Er mahlet uns Korn zu dem Klipp, klapp!
kräftigen Brot, Und mahlen den Weizen zu
und haben wir dieses, so hat’s Mehl uns so fein:
keine Not! Klipp, klapp!
Children’s Songs • 288

Der Bäcker dann Kuchen und Klipp, klapp!


Zwieback draus bäckt, Die Mühle dann flink ihre Räder
der immer den Kindern bewegt:
besonders gut schmeckt. Klipp, klapp!
Klipp, klapp, klipp, klapp, Und schenkt uns der Himmel
klipp, klapp! nur immerdar Brot,
so sind wir geborgen und leiden
3. nicht Not.
Wenn reichliche Körner das Klipp, klapp, klipp, klapp,
Ackerfeld trägt: klipp, klapp!

The Rattling Water Mill

1.
The water mill rattles atop The baker turns that into
raging streams, Cookies and cakes
Rat-tat, rat-tat.
So tasty that children insist they
The miller is never asleep, so it
can’t wait.
seems.
Rat-tat, rat-tat.
3.
He grinds up the grain into
heartiest bread. When wheatfields produce a rieh
So we won’t go hungry, so we’ll harvest of grain,
be well-fed. The millwheels Start busily
Rat-tat, rat-tat, rat-tat. grinding again.
When heaven keeps giving us
2. plenty of bread,
The wheels circle quickly and We’re safe and protected and
turn the great stone,
always well fed.
(Rat-tat, etc.)
Which grinds into flour the Translated by
grain that was mown. Alexandra Chciuk-Celt

0&
289 • German Songs

Fuchs, du hast die Gans gestohlen

Text: Ernst Anschütz, 1824


Music: Traditionai

n—K—K"
n h r.
n—n—
i—::-1
—:::-n—=—1
J ' 4l=j

Fuchs, du hast die Gans ge-stoh-Ien, gib sic wie-der

T~~T —K " i. " ' V 1 1


H •
t-
-
'
1 1
J_H_LM*
E-
I
—n -T--Sr—
—r--:-i—z+-
^ w # * #
t- ^

her, gib sic wie-der her, sonst wird dich der

xrirr- —V
-Ä—8-Cv- -
.
f\
.
K
-i
5=1 L
J) =-..
— ■ ■■ 1-«~t
p— —a;..7. ,
1
Jä -gcr ho-len mit dem Schieß - ge - wehr_,

• J/ Hrf'."' K K K Kl - ,
T“ 5 Y— Y .
- 1-r —1—
^ * * •'1 ■ ^ ■■m □=n
sonst wird dich der Jä-ger ho-len mit dem Schieß-ge-wehr,

Fuchs, du hast die Gans sonst wird dich der Jäger holen
gestohlen, mit dem Schießgewehr,
gib sie wieder her, sonst wird dich der Jäger holen
gib sie wieder her, mit dem Schießgewehr.

Fox, You’ve Stolen the Goose

Fox, you’ve stolen the goose. With his shotgun,


Oh, give it back. Or surely the bunter will get you
Oh, give it back. With his shotgun.
Or surely the bunter will get you
Translator unknown
Children's Songs • 290

Ich bin der Doktor Eisenbart

Text: Traditional, 1745


Music: Traditional, 1745

m £
Ich bin der Dok-tor Ei-sen-bart, val-le-val - le

Tt" ji J Ji
ri juch - he! Ku - rier die Leut nach mei-ner Art,

val-Ie-val-le-ri juch - he! Kann ma - chen.daß die

und die Lah-men wie-der sehn, val-Ie-ral-Ie-ri juch-he!

1.
Ich bin der Doktor Eisenbart, widewidewitt, bum, bum.
vallevalleri juchhe! Drauf schlief er Jahre tag und
Kurier die Leut nach meiner Art, nacht,
vallevalleri juchhe! widewidewitt, juchheirassa,
Kann machen, daß die Blinden und ist bis heut noch nicht
gehn, erwacht,
valleralleri juchheirassa, widewidewitt, bum, bum.
und die Lahmen wieder sehn,
valleralleri juche! 3.
Zu Wien kuriert ich einen
2. Mann,
Des Küsters Sohn zu Dideldum, widewidewitt, bum, bum.
widewidewitt, bum, bum. Der hatte einen hohlen Zahn,
Dem gab ich zehn Pfund Opium, widewidewitt, bum, bum.
291 • German Songs

Ich schoß ihn raus mit der Pistol, Sie ist probat, ich bürg dafür,
widewidewitt, juchheirassa. widewidewitt, bum, bum.
O je, wie ist dem Mann so wohl, Daß jedes Mittel Wirkung
widewidewitt, bum, bum. tut,
widewidewitt, juchheirassa,
4. schwör ich bei meinem
Das ist die Art, wie ich kurier, Doktorhut,
widewidewitt, bum, bum. widewidewitt, bum, bum.

I Am Doctor Ironbeard

1. 3.
I am Doctor Ironbeard, veedee- I cured a man in Linz, forsooth,
veedee-veet boom boom, veedee-veedee-veet boom
I treat my patients sort of weird, boom,
veedee-veedee-veet boom By taking out his hollow tooth,
boom. veedee-veedee-veet boom
I can make a mute man walk, boom,
veedee-veedee-veet ya-hoo, I shot it out with this here gun,
ya-hey, veedee-veedee-veet ya-hoo,
I can make a blind man talk, ya-hey,
veedee-veedee-veet boom Now he’s as fine as anyone, veedee-
boom. veedee-veet boom boom.

2. 4.
I gave the sexton’s only son, You know my treatment-
veedee-veedee-veet boom method now, veedee-veedee-
boom. veet boom boom,
About ten pounds of opium, I stand behind my work, and how!
veedee-veedee-veet boom Veedee-veedee-veet boom boom.
boom, And by my doctor’s cap I swear,
For nights he slept, for days he veedee-veedee-veet ya-hoo,
slept, ya-hey,
That all my treatments work, so
veedee-veedee-veet ya-hoo, ya-
hey. there, veedee-veedee-veet
boom boom!
And he has not awakened yet,
veedee-veedee-veet boom Translated by
boom. Alexandra Chciuk-Celt
Children’s Songs • 292

Kuckuck, Kuckuck

Text: A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1817


Music: Traditional (Austrian)

• r
Kuk-kuck,
^
Kuk-kuck
i—
-• F=^=\ -k—
* -rrä- —«1-i—

ruft aus dem Wald.

Las • set uns sin - gen, tan-zen und sprin - gen.

Früh - ling, Früh - ling wird es nun bald.


1.
Kuckuck, Kuckuck, ruft aus Komm’ in die Felder,
dem Wald. Wiesen und Wälder!
Lasset uns singen, tanzen und Frühling, Frühling, stelle dich
springen. ein!
Frühling, Frühling, wird es nun 3.
bald. Kuckuck, Kuckuck, trefflicher
Held!
2.
Was du gesungen,
Kuckuck, Kuckuck läßt nicht
ist dir gelungen:
sein Schrei’n:
Winter, Winter, räumet das Feld.

CUCKOO, CUCKOO

1.
Cuckoo’s calling out of the woods: fields and the meadows!
Let US Start dancing, Springtime, we wait for you!
Singing and prancing.
Spring is coming soon, that feels 3.
good. Cuckoo, Cuckoo, hero of mine!
First you have sung it,
2. Then you have done it:
Cuckoo won’t stop calling cuckoo: Old man winter’s gone for a
Come to the woods, the time.
293 • German Songs

Laterne, Laterne

Text: Traditional, 1740


Music: Traditional, 1740

. 1
.jEi_A___ .
i\ ^
.1
t 1 -
-n-—n-n—::- —^— ’x
—m-w—
^ < 1 ~ P P 1 * 1 - •:
.
La - tcr - nc, La - tcr - ne, Son - ne,Mond und

Jr ilif l. - L 1 K K K f .. Y -T— K-k—


—H-T—
V m 1 ßli m* W n n m —m
3—~T ■>.——TT*-

Ster - ne. Bren-ne auf,mein Licht,bren-nc auf, mein

Licht, a -ber nur mci-ne lie- bc La - ter - nc nicht.

Laterne, Laterne, brenne auf, mein


Sonne, Mond und Licht,
Sterne, aber nur meine liebe Laterne
Brenne auf, mein Licht, nicht.

Lantern, Lantern

My lantern, my lantern, Be my moon and star so high


Sun and moon and starlight, When no light is in the sky.
Friendly little lantern bright,
Be my sun and shield the night. Translator unknown


Notes
(Songs in Alphabetical Order)

Abend wird es wieder/Eventide’s Returning: In 1837, Hoffmann von Fall¬


ersleben wrote this text for a melody that Johann Christian Rinck had com-
posed in 1827.

Ach, du mein schauriges Vaterland/Oh, My Gruesome Fatherland:


Konstantin Wecker was born in Munich in 1947. Most of his songs and
poems are written in Bavarian dialect. He had his artistic breakthrough in
1967 with the song “Willy,” in which he viciously criticized the fascist past
and the continuation of vestiges of that ideology in the Federal Republic of
the present. This song, in which Wecker attacked conditions in the FRG that
he saw as undemocratic, can be seen in that context.

Achtzehnter März/March 18: Georg Herwegh wrote the text in 1873;


the melody is from Josef Scheu. The song documents the disappointment
over the failed Revolution of 1848.

Ännchen von Tharau/Annie of Tharaw: The text was written in Low


German in 1637 by the Königsberg cathedral-school rector Simon Dach for
a Wedding. More than 140 years later, Herder translated it into High Ger¬
man as a wedding song for the minister’s daughter Anke Neander from
Tharau (a village near Königsberg). Forty-seven years later Friedrich Silcher
composed the melody for four-part men’s choir.

Alle Jatoe wieder/Another Year: This song was originally a Christian


children’s song and only gradually became a Christmas song, i.e. a folk song.
The senior minister and fable writer Wilhelm Hey (1782-1854) adapted C.
H. Rinck s text. The Version of the melody known today was composed bv
Friedrich Silcher in 1842. ^

Alle Vögel sind schon da/All the Birdies Have Returned: While a pro-
fessor at the University of Breslau, Hoffmann von Fallersleben wrote the text
to this Silesian melody, which originally accompanied another song, in 1835.
It was first published in 1843.

Am Brunnen vor dem ToreH'he Linden Tree: This ballad was already well
known in the sixteenth Century. This text from the series of poems Winterreise
(Winter Journey) was written in 1821 by the teacher and librarian Wilhelm
Müller and first published in 1823. The first musical arrangement, by Franz
Schubert, was published in 1828 by the Vienna Publishing house of Tobias
Haslinger as “Lindenbaum” (“Linden Tree”), (op. 89, no. 5). Today’s folk
295 • Notes on the Songs

Song Version is from Friedrich Silcher, who left out the very difficult piano
accompaniment and thereby produced a much simplified melody.

Auf, auf, zum Kampf/On to the Battle, to the Battle: This song is a
reworking of a song by the same name for August Bebel; this Version was
written in reaction to the murder of Rosa Luxemburg and Karl Liebknecht in
1919 and to the bloody Suppression of the Spartacus Revolt. The song
gained great popularity and was often sung in the Federal Republic in 1968
at demonstrations against the Emergency Laws.

Auf, du junger Wandersmann/Up, Young Traveler, Hi-Ho: Walther


Flensel wrote the text of this song from Franconia, which dates from the
eighteenth Century.

Auf einem Baum ein Kuckuck/A Cuckoo Sitting in a Tree: This folk song
was sketched in Bergisch Land and first published in 1838 by Elk-Irmer. The
incantation in the rmddle section recalls ancient Germanic sagas.

Aus TIEFER Not schrei ich zu dir /From Depths of Woe I Cry to You;
The text of the song is based on Psalm 130. In 1530, Martin Luther wrote his
first Version, but another Version was written in Strasburg that same year. Besides
the German-language Bible (New Testament in 1522, the entire Bible in 1534),
Luther also produced a German-language songbook to which he contributed
texts and melodies.

Badisches Wiegenlied/Lullaby of Baden: The text was written in 1848 by


Ludwig Pfau, a publisher and participant in the Revolution of 1848. Dieter
Süverkrüp sang a Variation of this song during the time of the German Stu¬
dent movement in the Federal Republic.

Ballade von der “Judenhure” Marie Sanders/Ballad of Marie Sanders,


THE Jew’S Whore; This 1935 ballad is a part of the “Svendborg Poems,”
which were written between 1933 and 1938. Brecht named the poems after
the small Danish port city near where he lived in exile.

BgüDER, ZUR Sonne, zur Freiheit/Go to the Sun, into Freedom: This
song was originally written by the Russian scientist Leonid P. Radin in a
czarist prison in 1897. In 1917, the conductor Herrmann Scherchen wrote
the German Version during his own Russian imprisonment. When Scherchen
returned to Germany in 1918, the song quickly became very populär.

Buchenwaldlied/The Buchenwald Song: Fritz Böda-Löhner wrote the


words; the music is by Herrmann Leopoldi (1938).

Bundeslied/Said Wealth to Toil: When the General German Workers’


Union was founded in 1863, its first President, Ferdinand Lassalle, asked
the poet Georg Herwegh for a revolutionary song. There have been vari-
ous musical versions of this first “hymn of the Proletariat,” such as that
by the famous composer and conductor Hans von Bülow (alias Solinger).
The song was banned by the Berlin district court in 1910. The text of the
Notes on the Songs • 296

song drew heavily from the poem “Men of England” by the English poet
P. B. Shelley.

Bunt sind schon die Wälder/All the Leaves Are Turning: The poet and
Swiss politician Baron Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis wrote the
text in 1782 as an autumn song” during his days as a Student; it was pub-
lished in 1786. The Königsberg composer Johann Friedrich Reichardt, court
conductor of Frederick the Great, wrote the melody. It was first published in
1799 in Leipzig as a part of the collection Lieder für die Jugend {Songs for
Young People).

Bürgerlied/The Citizens’ Song: This song called for carrying out the ideals
of the French Revolution of 1789: freedom, equality, and brotherhood. It
also made a basic demand to do away with arbitrary rule by the German
nobility and to dissolve German feudalism by bourgeois democracy. The
song is considered a herald of the German bourgeois revolution of 1848,
during which it was very populär. The author was president of the Naum¬
burg Court of Appeals; he first presented it in 1845 at a meeting of the Pro-
letarian Friends. The melody is from the song “Prinz Eugen, der edle Ritter”
(“Prince Eugene, the Noble Knight”).

Bürgerlied der Mainzer/The Mainz Citizens’ Song: This song quickly


became known in 1792 during the short period of the Mainz Republic; the
authors of the text are unknown.

Das Barlach-Lied/The Barlach Song: Wolf Biermann was born in Ham¬


burg in 1936 and moved to East Berlin in 1953; most of his numerous books
and songs were mitially published in the Federal Republic since almost from
the begmnmg the GDR banned his publications and personal appearances.
Adaptmg the term “Stückemacher” (art maker), coined by Brecht, he origi-
“Liedermacher” (songmaker). After a concert in Cologne in
1976, he was “expatriated” against his will by the GDR and was not
allowed to return to East Berlin, a reaction by the regime against his critical
texts and remarks during this public appearance. Biermann is one of the
most populär songmakers from the GDR; he frequently uses ideas or quotes
from historical texts and personaÜties and gives them small twists in Order to
fit current events.

Das Blutgericht/The Blood Court: Zwanziger and Dierig are the names
of textile producers whose methods of exploitation caused the 1844 Silesian
weavers’ revolt, which was violently put down. There were many iniured
seveml dea^ akhough the song was immediately officially banned, it caught
on. Wilke Wolff’s “Das Elend und der Aufruhr in Schlesien” (“The Misery
and the Uprising in Silesia”), which appeared in Darmstadt in 1844 is
among the earliest published versions. The song has been passed on primar-
ily by Word of mouth and was sung to the melody of “Es liegt ein Schloß in
Österreich (“There Is a Castle in Austria”). Dieter Süverkrüp has reworked
the song.
297 • Notes on the Songs

Das Heckerlied/T he Song of the Hecker: Ludwig Schanz wrote this text
in 1848. After the faiied revolution in 1848-49, Friedrich Hecker (1811-81)
led the armed uprising in Baden and the Palatinate in order to proclaim the
republic. Workers and apprentice craftsmen had formed guerrilla groups.
The Prussian military put down the populär revolt. Hecker and the rest of
the guerrillas fled to Switzerland. The term “Hecker” later became a term of
derision.

Das Hölderlin-lied/The Hoelderlin Song: (See “Das Barlach-Lied’V

Das Proletariat/The Proletariat: The text was written by Lüchow dur-


ing the Revolution of 1848; Dieter Süverkrüp composed the melody more
than one hundred years later.

Das Wandern ist des Müllers Lust/The Journeyman’s Song: In 1818,


Dessau lyricist Wilhelm Müller wrote the lyric circle “Die schöne Müllerin”
( The Beautiful Miller’s Wife”), which Franz Schubert and others set to
music. Yet it was the 1844 song Version by the Thuringian choir director
Carl Friedrich Zöllner that became populär.

Der Arbeitsmann/The Working AIan: Richard Strauss, in op. 39, no. 3,


set Richard Dehmel s text to music in 1897—98, and there is a Version (op.
30, no. 4) by Hans Pfitzer from 1922.

Der Baggerführer Willibald/The Ballad of Willibald the Power


Shovel Operator: Dieter Süverkrüp was born in Düsseldorf in 1934 and
was already populär for the satirical texts of his songs and cabaret appear-
ances in the early 1950s; he belongs to the first generation of song makers in
the Federal Republic. The Baggerführer” is without doubt the most populär
political children’s song since the 1970s in the Federal Republic. It proved to
be so effective in Street and hall gatherings that it also became a subject of
Instruction. Soon after its appearance in 1975, this song became the subject
of two state parliament debates in Lower Saxony and North RhineAVest-
phalia, as representatives of conservative parties and certain interest groups
saw in it a “school smear song against private home ownership.”

Der gute Bürger/The Solid Citizen: Düring the Student movement in the
Federal Republic, Jürgen Rohland took up, set to music, and sang many
older texts, such as the one here by Ferdinand Freiligrath.

Der Kuckuck und der Esel/A Cuckoo and the Donkey: The text was writ¬
ten by Hoffmann von Fallersleben in 1835. The melody was originally written
in 1810 for the text of “Es ist ein Schuß gefallen” (“A Shot Has Been Fired”).

Der Mai ist gekommen/Now May Is Arriving: Lübeck poet Emanuel Geibel
wrote this poem in 1835 while a Student in Bonn; it was then reworked and
put in its final form in 1841 in Lübeck. In 1843, Justus Wilhelm Lyra, a Stu¬
dent fraternity member in Bonn and later a minister in Hanover, set it to music
in the form of a Polish mazurka in accordance with the taste of the time.
Today’s populär simplified melody evolved only gradually.
Notes Oft the Songs *298

Der Mond ist aufgegangen/Evening Song: Matthias Claudius wrote the


text in 1778; the melody was based on the spiritual evening song “Nun
ruhen alle Wälder” (“Evensong”), which was written by the Lüneberg
Composer Johann Abraham Peter Schulz in 1790, and published in volume
three of the collection Lieder im Volkston {Populär Folk Songs). Schulz,
who was a court conductor in Copenhagen, was a member of the Berlin
School of song writing, which consciously tried to evoke the “appearance
of the familiär.” The text of this song was eventually set to music by more
than twenty composers.

Der Revoluzzer/The Amateur Revolutionary: Erich Mühsam dedicated


this text to German social democracy, whose leaders at the highest level he
accused of Cooperation with politically reactionary forces. Mühsam was
imprisoned for six years. He was sent to Oranienburg concentration camp in
1933, where he was murdered in June 1934.

Der rote Wedding/The Reds from Wedding: The social democratic police
chief of Berlin, Zörgiebel, had forbidden demonstrations for May 1, 1929,
and ordered the demonstrations, which took place nevertheless, broken up
by force of arms. The second verse expresses the workers’ outrage over the
SPD s betrayal” of the working dass. In a few hours, Weinert and Eisler
wrote this song, which quickly became one of the favorite battle songs not
only of the German workers’ movement, but of the international one as well.
Weinert later altered the text several times according to the changing politi-
cal Situation.

Deutscher Sonntag/A German Sunday: The lawyer Franz Josef Degen¬


hardt, who was born in northern Germany in 1931, became well known as
an active member of the Extra-Parliamentary Opposition (APO), particu-
larly during the German Student movement in the Federal Republic in the
1960s. In the 1960s, he took part in the jamboree at Castle Waldeck that
was so important for the development of music. In addition to songs, Degen¬
hardt also published novels. In “Deutscher Sonntag” (1965), the song-
maker’s severe criticism of everyday life in the Federal Republic—a life that,
according to him, thwarts all critical reflection by an overemphasis on
appearances and an unconditional maintenance of given norms—becomes
clear in an exemplary fashion.

Dm Arbeitsmänner/The Hymn of the Proletariat: After the founding of


the German Social Democratic Workers’ Party in 1869, this became an
important song and, until 1918, was one of the songs most frequently sung
German workers’ movement. Johannes Most wrote the song in
1869 while imprisoned in Vienna; in spite of being banned, the song very
quickly became populär. The melody is based on the song “Zu Mantua in
Baden” (“To Mantua in Baden”).

Dm beiden GRENADmRE/THE Two GRENAomRS: Heinrich Heine wrote the


text around 1850; Robert Schumann wrote the melody (op. 49, no. 1).
299 • Notes on the Songs

Die Gedanken sind frei/Thoughts Are Free: This was originally a Middle
High German text from around 1230. The song appeared in numerous broad-
sides between 1780 and 1800 and quickly became known throughout all of
Germany primarily due to wandering apprentice craftsmen. It is also contained
in the anthology Des Knaben Wunderhorn. It was banned during the time of
the Revolution of 1848 and for years stood on the list of writings fcrbidden by
state censorship. This song acquired great importance in the concentration
Camps during the period of German fascism. During the Student movement in
the Federal Republic of Germany, it again enjoyed great popularity. Pete
Seeger sang the song against Senator Joseph McCarthy at the Newport Folk
Festival in Rhode Island in 1964.

Die HAB ICH SATTl/I’M SiCK OF It!: (See “Das Barlach-Lied”)

Die Internationale/The Internationale: This is the song of the 1871


Parisian Commune, the first “workers’ republic” in history, through which
many reforms were achieved. The song was written by Eugene Pottier after
the bloody suppression of the commune and set to music seventeen years later
in 1888. The “Internationale” became the manifesto, the hymn of freedom of
all revolutionary and protest movements around the world and was to be
translated into many languages. The song first appeared in 1907 in German
workers’ song books—and was immediately confiscated by the police.
Dm JUNGE Garde/The Young Guards (also called “Lied der Jugend” or
“Dem Morgenrot entgegen”): This was the first song of the organized Ger¬
man working dass youth. The Bonn teacher Heinrich Eildermann wrote the
text in 1907; it appeared in the social democratic newspaper Arbeiterjugend
(Working Class Youth) in 1910. Because of his position, Eildermann pub-
lished the song in imperial Germany under the pseudonym Heinrich Arnulf.
Andreas Hofer’s song “Zu Mantua in Baden” (“To Mantua in Baden”)
served as the musical model, to which Johannes Most had already written a
progressive text back in 1879.

Die Loreley/The Lorelei: The Lorelei legend was freely adapted by


Clemens Brentano. In 1799, he wrote an accompanying ballad, which he
used in his novel Godwi. In 1823, Heinrich Heine Condensed the material to
just three double-verses that have been set to music by countless Composers.
The melody by Friedrich Silcher, published in Silcher’s collection Volkslieder
(Folk Songs) in 1837—38, became the best known.

Dm Moorsoldaten/The Peat-Bog SoLDmRS: This song was first sung in


Börgermoor concentration camp in 1934 at an event improvised by prison-
ers in protest against a pogrom that had occurred during the night. The
song was forbidden after two days, yet it is still famous throughout the
World today. Hans Eisler did a Version of it in 1935. The singer Ernst
Busch took the song with him to the International Brigades in Spain in
1937. This song is a testimony to the resistance of antifascists who were
imprisoned under Hitler and whose will could not be broken even after
years of imprisonment and torture in concentration camps.
Notes on the Songs • 300

Die Moritat von Mackie Messer/The Crimes of Mackie the Knife :


Bertolt Brecht wrote the text, Kurt Weill the melody; the song is part of
Brecht’s Dreigroschenoper (Three Penny Opera) (1928).

Die Thälmann-Kolonne/The Thaelmann Column: The Thaelmann Bat-


talion was part of the International Brigades that defended the elected
populär front government against Franco’s fascist putschists in the Span-
ish Civil War from 1936 to 1939. Thousands of German antifascists
were members of the various international brigades. Paul Dessau com-
posed the song in exile in Paris in 1936; it was also sung by the Ameri¬
can Lincoln Brigade.

Du, DU, LIEGST MIR IM Herzen/You, You Are My True Love: This is a folk
song from northern Germany, circa 1820.

Ein feste Burg ist unser Gott/A Mighty Fortress Is Our God: Martin
Luther wrote this song in 1528, basing it on Psalm 46. It was circulated as a
broadside and became one of the most populär songs of the sixteenth Century.
Although Luther distanced himself from the revolutionary goals of segments of
the peasantry in his work Against the Thievish and Murderous Hördes ofPeas-
ants, it was exactly the lower classes who were riled up by the song. Friedrich
Engels thus described it as the “"Marseillaise’ of the seventeenth Century.”

Ein Heller und ein Batzen/A Penny and a Fortune: Count Albert Schlip¬
penbach wrote the text to the melody, which is from the period of the Ger¬
man youth movement.

Ein Jäger aus Kurpfalz/A Hunter from Kurpfalz: The text already existed as
a broadside in 1763; the melody was sketched in Swabia in 1807 and published
m 1839 by Erk-Irmer. It quickly became populär, especially in the Palatinate.

Ein Männlein steht im Walde/A Little Man Stands in the Woods : The
song is based on a folk melody from the Lower Rhine; Hoffmann von Faller¬
sleben, who, between 1830 and 1837, had already written many children’s
songs based on traditional folk proverbs, also wrote this riddle song in 1843.

Ein neues Lied/A Winter’s Tale: The text was published by Heinrich Heine
as a part of his Deutschland Ein Wintermärchen (1844, Caput 1), which was
immediately outlawed in Prussia because of its massive criticism of political
conditions. Dieter Süverkrüp (see “Der Baggerführer Willibald”), who uses
historical texts in several of his melodies, wrote the melody to this text.

Ein Vogel wollte Hochzeit machen/The Bird Wedding: The oldest


broadside Version is probably from the beginning of the sixteenth Century. In
Hainhofer s lute tabulature of 1604, the song has forty verses. This song was
sung in many variants at weddings throughout all of Germany; the number
and the text of the verses varies. Yet the song is always based on the melody
that was sketched by Bunzlau and Haynau and that was published by Hoffrnann
von Fallersleben and Ernst Richter in Schlesische Volkslieder mit Melodien
[Stlesian Folk Songs with Melodies) in 1842.
301 • Notes on the Songs

Einheitsfrontlied/Untted Front Song: The idea of a united front of all


political forces in the struggle against fascism was thematized in this song by
Brecht and Eisler in 1934 and was portrayed in part as a precondition for avoid-
ing a predictable world war. It was commissioned by the International Music
Office (Erwin Piscator) in Moscow, to which workers’ music organizations from
various countries belonged, and written in exile in London. The song originally
had Verses in different languages. It first appeared in the small song book Lied
der Zeit {Song ofthe Time), which was edited by Emst Busch.

Ermutigung/Encouragement: The songwriter Wolf Biermann wrote this


song in the middle of the 1960s at a time when he was living in the German
Democratic Republic (GDR). (See “Das Barlach-Lied”)

Erschröckliche Moritat vom Kryptokommunisten/Dreadful Ballad


OF THE Crypto-Communist: Dieter Süverkrüp (see “Der Baggerführer
Willibald”) published this song in 1966 at a time when the Gold War in
Europe dominated public opinion among large segments of the population
and the fear of a communist Subversion of institutions was an important
topic. The satirical form of the text was acclaimed as a successful example of
the combination of social criticism and humor and quickly made the song
populär, particularly in oppositional circles.

Es, ES, ES UND es/It, It, It, AND It (Also: “Seine Arbeit, die gefällt mir nicht”);
There are many versions of the song, most of which were handed down by
Word of mouth but also appear in early folk song books (such as in 1826).
This is one of the best known apprentice craftsmen songs. Apparently, it
was not Wanderlust that moved the apprentice craftsmen to look for a dif¬
ferent workplace. Guild rules required at least three years of wandering
prior to the master craftsman’s examination.

Es DUNJCELT SCHON IN DER Heide/Dark IN THE Heath; The textual motive


was already addressed in the Rostocker Liederhandschrift {Rostock Song
Manuscript) of 1471. Numerous variations of text and melody subsequently
arose, the best known of which is the present one, which is originally an east-
ern Prussian spinning room song.

Es IST EIN Ros entsprungen/Lo, How a Rose Is Growing: In the oldest ver¬
sions of this song, such as in the 1599 Kölner Gesangbuch and the 1605
Mainzer Cantual, this is a Catholic devotional hymn to Mary, based on the
legend of a rose that blooms at Christmas time. In reality, the word “Ros”
(i.e., “Reis” or “rice”) is a reference to the geneology of Jesus, which is
said to go back to Jesse of Bethelehem, the father of King David. The evan-
gelical cantor Michael Praetorius wrote today’s oft-sung Version of the
melody in 1609. The original title of the song “Ein alt catholisch Triersch
Christ liedlein” (“A Little Old Christian Catholic Song from Trier”) indi-
cates that the song was composed much earlier (fifteenth Century). The
third verse was written during the nineteenth Century (Friedrich Layritz,
1844).
Notes on the Songs • 302

Es IST EIN Schnitter, heict der Tod/Behold the Reaper: This song was
circulated as a broadside during the Thirty Years’ War. The song’s political
character is unmistakable: it threatens the nobility with death and annihila-
tion. This reaper’s song was considered to be (in Goethe’s words) a “Catholic
church song and dirge. [It] deserved to be Protestant.”

Es KLAPPERT DIE MÜHLE AM RAUSCHENDEN BACH/THE RaTTLING WaTER


Mill: Leipzig teacher Ernst Anschütz wrote the first Version of the text and
melody; the song was published in 1830. The text became known in con-
junction with the older melody of the folk song “Es ritten drei Reiter zum
Tore hinaus” (“There Were Three Horsemen Riding out of the Gate”) which
was first published in Rome in 1774. A German beggar is said to have sung
this song in the streets of Rome in 1770.

Es TÖI^N DIE Lieder/Now Spring Is A-Springing: This is a traditional song


trom the nineteenth Century that was frequently sung as a canon and became
very populär in all of Germany.

Es WAREN ZWEI Königskinder/Two Royal Children: This bailad is based


on the ancient Greek myth of Hero and Leander. The words were in German
texts as early as in the twelfth Century; by the fifteenth Century, the ballad
was widely common. The melody comes from Brandenburg; it was pub-
hshed by the folk song collectors Büschling and Von der Hagen in the Samm¬
lungdeutscher Volkslieder (Collection of German Folk Songs) in 1807
Hoffmann von Fallersleben sketched the well-known High German Version
as a Student in 1819.

Freifrau VON Droste-Vischering/Milady Droste-Vischering ; Rudolf


Lowenstein wrote the text in 1844. In this “biting satire of the belief in mir-
acles (Steinitz), the public presentation of the “holy kilt of Jesus” by the
Catholic bishop of Trier in 1844 is criticized. This article of clothing
allegedly had miraculous power. Among the public, there was a strong reac
tion even in the bourgeois press against this idolatry. The last such exhibition
of the relic took place in 1959. Dieter Süverkrüp updated the song.

Freiheit, die ich meine/Come, My Gentle Freedom: The East Prussian


poet Max von Schenkendorf wrote the text in 1813 to rally Support for the
hberation struggle against Napoleon. There were many musical versions.
The melody by the theologian Karl August Groos (1818), which first
appeared in 1822 m the Auswahl deutscher Lieder für Hallesche Burschen
(Selectton of German Songs for Halle Students), was the most populär.

Frieden im Land/Peace in ihe Land: See “Ach, du mein schauriges Vaterland”

Fuchs, du^st die G^z gestohlen/Fox, You’ve Stolen the Goose (also:
Gansedieb ): Ernst Anschutz wrote the words and melody in 1824 on the
basis of the old children’s song “Wer die Ganz gestohlen hat” (“He Who
Stole the Goose )• With shght changes in the melody, the song later became
well known from Brandenburg with the words “Ei, ei, ei ihr Hühnerchen”.
303 • Notes on the Songs

Für M. Theodorakis/For M. Theodorakis: This song expresses interna¬


tional solidarity with the struggle for democracy in Greece, of which
Theodorakis is the representative. Franz Josef Degenhardt (see “Deutscher
Sonntag’V wrote this song in 1968,

Geh aus, mein Herz, und suche Freud/Go Out, My Dear, and Find Joy;
The melody is taken from the song “Heut singt die liebe Christenheit”
( Today Sings Dear Christianity”), which Nikolaus Hermann composed in
1560 and for which he wrote the words. Paul Gerhardt (1607-76) combined
this melody with new words in 1656. In 1813, A. Harder wrote the Version
that is most common today.

Glück auf. Glück auf/Good Luck! Good LuckI: The words of this, the
most famous of miners’ songs, first appeared in the collection Neuver¬
mehrtes vollständiges Berglieder-Büchlein [Neivly Enlarged Complete Book¬
let of Miners’ Songs), which was published in Saxony around 1730. There
are countless versions of this song from various German-speaking regions.
GROßES Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg/The
CoMMUNiST Grandma Meume’s Great Prayer in Hamburg; In his texts,
Wolf Biermann (see Das Barlach-Lied”) frequently complemented aspects
of far-reaching social criticism and of specific criticism of the society of the
GDR with aspects from his personal biography and thereby made them con-
crete (see “Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg”).

Guten Abend, gut Nacht/Cradle Song; In 1868, Johannes Brahms wrote


this piano song (op. 49, no. 4) for the Viennese woman Bertha Faber, whom
he had gotten to know during his time in Hamburg when he was the director
of the women s choir; it has now become a populär folk song. The first verse
is from the eighteenth Century; Georg Scherer is thought to have authored
the second verse in 1849.

Heidenröslein/The Wild Rosebud (also: “Sah ein Knab ein Röslein ste¬
hen”); Johann Wolfganng von Goethe wrote the text in 1771, which is
based on a folk song from 1602, “Sie gleicht wohl einem Rosenstock”
(“She Is Like a Rosebush”). Many composers have set the words to music,
including Reichardt (1794), Schubert (1815), and Schumann (1849). In
1827, Heinrich Werner composed the melody which is still populär
throughout the world even today.

Hoch auf dem gelben Wagen/Atop the Yellow Carriage; Rudolf Baum¬
bach wrote the words in 1879; the melody is by Heinz Höhne (1922).

Hört, ihr Herrn, und lab euch sagen/Listen to Me, Gentlemen; The first
part of the text is from traditional sources from the sixteenth Century; the sec¬
ond part was first published in 1821. The melody of the first part is from the
seventeenth Century. Originally a hymn, it was provided with the most various
texts, especially in Southern Germany, and thus served night watchmen and
others in their hourly proclamations. The song appeared in various anthologies
Notes on the Songs • 304

as a “watchman’s song” at the beginning of the nineteenth Century; it was most


populär during the twentieth Century in the German youth movement.

Horch, was kommt von DRAUßEN ‘rein.VHark, Who’s Coming Inside


Here?: This folk song from the Baden Palatinate was very populär, espe-
cially in Student circles after 1870; its protest against traditional burial cus-
toms was an innovation. The first variants of the song go back to the
eighteenth Century.

Ich bin der Doktor Eisenbart/I Am Doctor Ironbeard: This song, a joc-
ular folk song from the eighteenth Century (1745), was handed down by
Word of mouth. Dr. Johann Andreas Eisenbart (1661-1727) was a historical
Personality; his students probably wrote the song for fun.

Ich bin ein freier Bauernknecht/I Am a Free Peasant: This song by a


peasant is from the second half of the seventeenth Century and expresses the
peasants’ self-consciousness and pride about their dass and work, a pride
that could not be broken even by feudalistic rule.

Ich bin ein guter Untertan/A Loyal Subject Am I Then: This song was
written in the revolutionary year 1848 by the famous Berlin Couplet writer
Adolf Glasbrenner, who would be known today as a songmaker. He was
especially well-known in Prussia as the author of local Berlin farces.
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne/A Soldier Am I, but Don’t
Like to Be: An expression of the ideas of proletarian internationalism and of
antimilitarism at the time of the Franco-Prussian War of 1870-71. Because
of the song’s clear goal, singing as well as even possessing the song were sub¬
ject to the severest punishment, as officials saw in this oppositional solider’s
song a danger to the German army’s readiness to engage in battle against the
“arch-enemy,” France.

Ich steh an deiner Krippe hier/I Stand Beside Thy Cradle Here: Johann
Sebastian Bach composed his own version of this Christmas song in 1736;
the words were written by Paul Gerhardt (1607-76) in 1650.

Ihr Kinderlein, kommet/O Come, Little Children: Johann Arbaham


Peter Schulz originally wrote this melody for a different song in 1794.
Christoph Schmidt, a priest and writer of young people’s books, was already
known for his six-volume Biblische Geschichte für Kinder {Biblical History
for Children) when he combined the new words with the melody.

IM Frühtau zu Berge/Hiking in the Mountain Dew; This was originally a


Swedish Student song from 1905. G. Schulten translated it in 1917. The Ger¬
man Version was published in 1923 by Walther Hensel. It has since become
one of the most frequently sung songs about this topic.

Im Krug zum grünen Kranze/The Emerald Garland: The words of this


folk song from the nineteenth Century were written by Wilhelm Müller in
1821 The melody was joined to this text in 1843; before that, the melody
had been sung to older songs, such as to the ballad “Ich stand auf hohem
305 • Notes on the Songs

Berge” (“I Stood upon a Mountain High”). In view of the failed Revolution
of 1848, the new words were a reminder to achieve democracy. A parody of
this Song appeared in a social democratic song Book in 1898.
Im Märzen der Bauer/Farmwork Song: This folk song from northern
Moravia was written down by Joseph Pommer in the Liederbuch für die
Deutschen in Österreich (Songbook for Germans in Austria), which was
published in Vienna in 1884; there are numerous textual variants of the
song. The most frequently sung Version is W. Hensel’s from 1923.
In einem kühlen Grunde/The Broken Ring (also: “Das zerbrochene
Ringlein” [“The Little Broken Ring”]): Joseph von Eichendorff wrote the
text in 1809 and published it in Tübingen in 1813 under the pseudonym Flo-
rens. Tübingen theology Student Friedrich Glück set it to music one year
later. Yet it became known and widely common in Friedrich Silcher’s Ver¬
sion, which was published in the collection Volkslieder für vier Männerstim¬
men {Folk Songs for Four Men’s Voices) in 1826.

Innsbruck, ich MUß dich lassen/Innsbruck, Now I Must Depart: There are
various sixteenth-century versions of this song. The words were probably writ¬
ten around 1500 in Southern German apprentice crafrsmen’s circles. After the
Reformation, the song was sung at funerals and public executions, and the sec-
ular wanderer’s song thereby became, in Kröher’s words, a “pilgrim’s song of
blessed eternity.” The melody is based on a Version by Heinrich Isaac (ca.
1450-1517), who was a musician at the courts of various princes. Isaac’s text
and melody are in the collection by the Nuremberg physician Georg Förster,
Auszug guter alter und neuer teutscher Liedlein (Selection of Good, Old, and
New German Songs), which was published in Nuremberg in 1539.

Ja, dieses Deutschland meine ich/This Is the Germany I Mean: (See


“Deutscher Sonntag”)

Jeden Morgen geht die Sonne auf/Every Morning: The words were writ¬
ten by Hermann Claudius; the melody is by Karl Marx.

Jetzt fängt das schöne Frühjahr an/Lovely Spring: The first Version of
this folk song, which is still the most common one today, came from the
Lower Rhine from around 1880. Later, there were many other versions in
various German-speaking regions.

Kein Feuer, keine Kohle/ Secret Love (also: “Heimliche Liebe”): The text
of this folk song appeared as a broadside from 1786 as the text of a Sile-
sian shepherd’s song with eight verses. One well-known Version is from the
Sammlung deutscher Volkslieder {Collection of German Folk Songs),
which was published by von Büschling and Von der Hagen in Berlin in
1807. Silcher’s Version for men’s choir is from 1825.

Kein schöner Land/There Are No Other Lands: August Wilhelm Flo-


rentin von Zuccalmaglio wrote the first two verses in 1838 and took part of
the melody from two old folk songs, “Ade, mein Schatz, ich muß jetzt fort,”
Notes on the Songs • 306

(“Ade, My Dear, I Must Now Go”) and “Ich kann und mag nicht fröhlich
sein” (“I Can Not Be and Do Not Like to Be Merry”). The song was pub-
lished in 1840; it appeared in the Preußisches Soldatenliederbuch (Prussian
Soldier’s Songbook) in 1884. It became very well known after 1918 due to
the German youth movement.

Kinder/Children: Born in Berlin in 1946, Bettina Wegner studied account-


ing in the GDR; her citizenship was revoked because she demonstrated
against the intervention of Soviet troops in Prague in 1968. Since 1973, she
has been active as a songmaker in the Federal Republic and has become
known most of all for her sensitive yet critical texts.

Kirsceien auf Sahne/Cherries and Cream: (See “Der Baggerführer Willibald”)


Komintern-Lied/Comintern: In 1929, Hanns Eisler composed the melody
for the text that was written by Franz Jahnke and Maxim Vallentin.
Komm, lieber Mai, und mache/Yearning for Spring: Lübeck poet Chris¬
tian Adolf Overbeck wrote the poem entitled “Fritzchen an den Mai”
( Little Fritz Speaks to May ’) in 1775; it was published in the Vossiscber
Musenalmanach (Vossisch Muses’ Almanac) one year later. Wolfgang
Amadeus Mozart composed the musical Version in the form of piano song
in the year of his death, 1791. Ludwig Erk published a simplified melody
with an abridged text in 1824, which was responsible for the song’s
becoming very populär as a children’s song and school song as well as a
song for adults.

Kommet, ihr Hirten/Come, Ye Men and Women: A similar melody was


already known as a Christmas song in Bohemia in 1605. In translating the
text from Old Bohemian, Leipzig choir director Carl Riedel also changed the
melody and, in 1880, published a Version that, in the collection Altböhmis¬
che Gesänge (Old Bohemian Songs), is still common today.

Kommt ein Vogel geflogen/Little Bird: This song is a part of a Viennese


magic Opera and was written in Austrian dialect by Adolf Bäuerle in 1822; Wen¬
zel Müller wrote the melody. ’

Kuckuck, Kuckuck/Cuckoo, Cuckoo: Hoffmann von Fallersleben freely


adapted the text and melody from the Lower Austrian folk song “Stieglitz ’s
Zeiserl is krank” (1817). ’

Laterne, Laterne/Lantern, Lantern: This folk song from northern Ger-


many has been known in various texual and melodic variants since 1740. It
IS sung in the form of a refrain by children in lantern parades on St. Mar-
tin’s Day.

Lied der deutschen Arbeiter/Song of the German Workers: The fiery


melody of the “Marseillaise” inspired several writers to make German
versions. After Georg Herwegh’s Version of 1849, Jacob Audorf wrote his
Verses for the General German Workers’ Union in 1864.
307 • Notes on the Songs

Lied der Internationalen Brigaden/Song of the International


Brigades: International Brigades defended the Spanish Republic from 1936
to 1939. Soliders’ songs having political Import were written there.

Lied freyer Landleute/Song of the Free Country Folk; The text is from
1792-93 and was simg to the melody of the “Marseillaise.” The Symbol of
the tree of freedom is noteworthy.

Lied vom Bürgermeister Tschech/The Mayor Tschech Song: There are


very many versions of this song; the authors are unknown; it first appeared
in Dittfurth’s Historische Volkslieder: 1815-1866 {Historical Folk Songs:
1815-1866). The text is based on a real occurrence: Mayor Ludwig Tschech
of the small Brandenburg town of Storkow injured the Prussian royal couple
with two shots that he fired in Berlin in 1844. The song’s motif is his disap-
pointment over the fact that his petitions to the king were rejected. Tschech
was executed in December 1844. The song’s form, which is in part satirical,
expresses the people’s sympathy for the assassin. Lied von der

GEDANKENFRElHErr/FREEDOM OF Thought Song: Walter Mossmann wrote


the text and melody of this song at a time when applicants for public Service
were examined for their loyalty to the Constitution.
Lobe den Herren/ Fraise to the Lord: The reformed Pietist Joachim
Neander (1650—80) published his Bundeslieder {Confederacy Songs) in
1679. They were based in part on old reformed versions of psalms and in
part on new melodies that he had written, and made him the revitalizer of
the song in reformed churches. This very populär church song is from that
Collection.

Manchmal sagen die Kumpanen/These Days the Guys Might Say: See
“Deutscher Sonntag.”

Maria durch ein’n Dornwald ging/Mary Walks amid the Thorn: A text
with a similar beginning was first mentioned in 1608. The text and the
melody have been very common since 1850. The song was again made pop¬
ulär at the beginning of this Century by the German youth movement.

Marsch der Minderheit/March of the Minority: Born in 1925 in Moers


on the Lower Rhine, Hanns Dieter Hüsch became known in the 1950s as a
cabaret artist; for the following generation of song makers, he was the trail-
blazer.

Mein Vater wird gesucht/They’re Looking for My Father; Many peo-


ple in the Opposition emigrated after the fascists assumed power. Hans
Drach, living in exile in the Soviet Union, wrote the text in 1936 and asked
Gerda Kohlmey, who was in exile in Prague, to set it to music. The text was
a manifest indictment of the Nazis’ methods of hauling people off; it quickly
became famous throughout the world.

Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg/Moritat for


Biermann’s Grandma Meume in Hamburg; See “Das Barlach-Lied.”
Notes on the Songs • 308

Muss I DENN/Since I Must ..Only the first verse of this Swabian folksong
is traditional. Heinrich Wagner, a Student of Ludwig Uhland and a friend
of Silcher, wrote the second and third verses in 1824. Silcher wrote a Ver¬
sion for men’s choir in 1825—26. Today, the song still sounds over the Elbe
at Blankenese when a ship coming from the harbor of Hamburg goes by.

Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland/National Anthem


OF West Germany: Joseph Haydn composed the melody in 1797; Hoffmann
von Fallersleben added his three-verse text to the melody in 1848. The first
verse (“Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt”), in partic-
ular, was subsequently used by conservative circles, and especially by represen-
tatives of fascist ideology, to realize their objectives. Because of their undemocratic
content, the first two verses have now been banned since the birth of the Federal
Republic of Germany. The third verse is the national anthem of the Federal
Republic of Germany.

Nationalhymne der DDR/National Anthem of the GDR: Johannes R.


Becher wrote the text; the melody was written by Hanns Fischer in 1949.

Nationalhymne Österreichs/National Anthem of Austria: The Aus-


trian cabinet proclaimed this song to be the country’s national anthem on
February 25, 1949. The text was written by Paula von Preradovic; the
melody is attributed to Johann Holzer, although some music scholars believe
that Mozart was the composer.

Nationalhymne der Schweiz/National Anthem of Switzerland: The


original Version of the song is from 1841. Leonard Widmer is said to be the
author, Alberich Zwyssig (Otto Kreis) the composer. This song was officially
named as the national anthem of Switzerland in 1961.

Nun ade, du mein lieb Heimatland/Sweet Homeland, Farewell!: August


Disselhoff wrote the text in 1851; the melody is based in part on a West-
phahan soldier’s song and in part on the Swabian folk song “Muß i denn.”

Nun danket alle Gott/Now Thank We All Our God: Martin Rinckart
(1586-1649) originally wrote the text as a table prayer in 1630; not until the
years of the plague—during which he had to conduct more than four thou-
as a pastor—did he make a song of thanks out of it around
1638. The melody is by J. Crüger.

Nw Rl^ ALLE Wälder/Evensong: The melody has been known since the
hfteenth Century. Paul Gerhardt wrote the text in 1647, which eventually
became a model for the song “Der Mond ist aufgegangen.”

Nun will der Lenz uns grüben/Spring Sends Us Hearty Greetings: The
text was written by the German minnesinger Neidhart von Reuenthal; the
melody is based on the seventeenth-century song “Wilhelmus von Nas-
sauen. ” The song can be seen as an example of the many variations of his-
torical texts and melodies that were very populär in the German youth
movement at the beginning of this Century.
309 • Notes on the Songs

O DU fröhliche/Oh, You Joyful: Johannes Falk wrote the first verse in


1816; Johann G. Holzschuher wrote the second and third verses in 1829.
The melody is based on the populär Sicilian air “O sanctissima.”

O Haupt voll Blut und Wunden/Oh, Sacred Head Now Wounded:


Paul Gerhardt (1607-76) wrote the song on the Basis of the Latin text
“Salve caput cruentatum” by Arnulf von Löwen (ca. 1200-1250). The
melody follows the 1601 air “Herzlich tut mich verlangen” by Hans
Leo Hassler. The very populär melody was combined with various spir¬
itual texts.

O König von PREUßEN/On, King of Prussia: A very populär oppositional


soldier’s song from the early nineteenth Century; existing versions are
almost exclusively manuscripts, as it seemed too dangerous to most print-
ing shops to print the text because the Prussian kings did not shy away
from persecuting and taking reprisals on people who made such personal
criticisms.

O Tannenbaum/Oh Christmas Tree: The song’s existence is documented


already from the end of the sixteenth Century, and various textual variations
were widely known, including in England. This well-known mazurka
melody was originally set to Student songs such as Lauriger Horatius or
Grüß Gott dich, Bruder Straubinger. In 1820, the Potsdam educator August
Zahneck combined this melody with the text of a cheerful love song that
began with the words O Tannenbaum. The Christmas tree was first made
the topic of the song by the Leipzig teacher Ernst Anschütz in 1824; this is
the Version common today.

O WAG ES DOCH NUR EINEN Tag/Oh, Just Dare, If for Just One Day: This
song convincingly documents the fact that many German-language writers
(such as Heinrich Heine, Hoffmann von Fallersleben, and Ferdinand
Freiligrath) tried to have an influence on the political events of 1848 through
their writings and assumed clear positions in order to bring about a change
in political conditions. Georg Herwegh formulated the text for a traditional
melody in 1845.

O, WIE WOHL IST MIR AM ABEND/OH, HOW LoVELY IS THE EVENING: This
Canon for three voices was passed on by word of mouth and is very common.
Ostermarschlied 68/Easter March Song 1968 (also: “Argument der
Straße” [Street Argument], “Da habt ihr es” [There You Have It], and
“Zweiter Juni” [Second June]): The Student Benno Ohnesorg was shot to
death by a policeman—who was later acquited of the deed—during a West
Berlin demonstration against a visit by the shah of Iran on June 2, 1968. In
this song, Franz Josef Degenhardt expressed the demonstrators’ outrage and
horror over official and public reaction.

Reveille: Claude-Joseph Rouget de Lisle wrote the melody in 1792; the text
is by Ferdinand Freiligrath. The song was first performed at an event cele-
brating freedom in Cologne in 1844.
Notes on the Songs • 310

Schön ist die Welt/The World Is Beautiful: This Hessian folk song was
published by Franz Magnus Böhme in 1895 in the collection Volkstümliche
Lieder der Deutschen (Folksongs of the Germans). The editor is thought to
be the author.

Sieben Fragen eines Schülers und Sieben freiheitlich-demokratisch¬


grundordentliche Antworten/Seven Questions from a Schoolboy and
Seven, Free, Democratic, Constttutionally Appropriate Answers: Born
in 1941 in Karlsruhe, Walter Mossmann gave his first public performance at
the 1965 song festival at Castle Waldeck. He has since supported numerous
activities of the students’ and citizens’ movements with his songs. This song
should be seen in conjunction with the witch hunts of public officials (such
as teachers) and employees in public Service conducted by state institutions
in the face of the Student movement and the actions of the Red Army Faction
(RAF). These examinations” took place in an attempt to determine whether
the person under consideration recognized and helped “protect the constitu-
tional Order” of the Federal Republic,

So TREIBEN WIR DEN WiNTER AUS/LET’S DrIVE OUT OlD MAN WiNTER:
The melody of this song became well known through Martin Luther’s
parody “Nun treiben wir den Babst heraus” (“Let’s Drive Out the Pope”),
which appeared in Wittemberg in 1545; the text first appeared in a dis-
cussion about the Gregorian Calendar in 1584. The old custom of driving
out the Winter was very common in Germany: on the third Sunday before
Easter, a straw puppet symbolizing the winter was burned in Order to wel¬
come the spring.

Sozialistenmarsch/The Socialist March: This march was written after


the proclamation of the law against the socialists and was first played in
October 1891 at the SPD’s second party Convention in Erfurt, at which a
new party platform was debated and passed. Max Kegel wrote the text
Carl Gramm the music. ’

Spiel nicht mit den Schmuddelkindern/Don’t Play with Those Filthy


Children: Franz Josef Degenhardt quickly became known in the Federal
Republic of Germany with this song. He first sang it publicly in the autumn
of 1964 at a jamboree sponsored by Sender Freies Berlin (Radio Free Berlin).

Stille Nacht/Silent Night: The text of this song was written on December
^,1818. The author was the cleric Joseph Mohr, who lived near Salzburg.
The teacher Franz Gruber set the text to music a short time later. Tyrolian
troubadours brought the song to Leipzig, where it was published as a “Tyro¬
lian folk song” and began to gain fame that would eventually extend
throughout the entire world.

Tochter Zion, freue dich/Daughter of Zion, Come Rejoice: In 1820,


Heinrich Ranke wrote the text to a 1747 melody by Georg Friedrich Händel.

Trotz alledeivi/Despite It All: The text is based in part on verses by the


Scotsman Robert Burns; the first German-language Version was written in
311 • Notes on the Songs

December 1843; Freiligrath wrote bis Version in 1848. The text is a criticism
by the working dass of the contradictions and cowardice of the German
bourgeoisie, which entered into an agreement with the nobility after the
bougeois-democratic Revolution of 1848 in Germany and allowed the par¬
tial reinstitution of the feudalistic System of power. Freiligrath wrote his
poem shortly after the Suppression of the uprising and published it in Neue
Rheinische Zeitung (New Rhenish Times), which was edited by Karl Marx
and others. The melody is taken from the song Lady Mackintosh’s Reel. The
German songmaker Hannes Wader made the song very populär during the
German Student movement.

ÜB IMMER Treu und Redlichkeit/Be Always True and Righteous: The


socially critical text by Christian H. Hölty from 1775 was seldom printed
in its entirety. Mozart’s melody from Die Zauberflöte (The Magic Flute,
1791) was first circulated in Freemasons’ song books and later in school
song books.

Und als wir ans Ufer kamen/And When We Reached the Lake Shore:
See “Das Barlach-Lied. ”

Vom Himmel hoch/From Heaven Above to Earth I Come: The melody is


based on the old fifth-century church hymn “A solis ortu cardine.” A Version
was published as a dance song in Nuremberg in 1530. In Schumann’s song
book (Leipzig, 1539), the Version known today was published before Martin
Luther, who shaped the text and melody. The melody has also been known
since 1616 in conjunction with the text “Ein Kind geborn zu Bethlehem” (“A
Child Born in Bethlehem”). There are also versions of the song in the 1623
Kölner Gesangbuch and in the 1628 Mainzer Gesangbuch.

Wann wir schreiten Seit an Seit/When We’re Marching Side by Side:


This song, which came from the antimilitaristic workers’ movement of
World War I, was first performed at the founders’ convention of the Free
Youth of Hamburg-Altona in 1916. It became one of the most beloved
working dass youth songs of the next decades. Hermann Claudius wrote the
text in 1915; Michael Englert, the melody in 1916.

Was noch frisch und jung an Jahren/Anyone Who’s Spry and Youth-
ful: The text and melody have been known since the eighteenth Century.

Was soll das bedeuten/I Know It’s Midnight: Part of the text of this Sile-
sian Christmas song was published by J. G. Meinert in 1817 in the collection
Volkslieder aus dem Kuhländchen (Folk Songs from the Cow Fastures).
Hoffmann von Fallersleben and Ernst Richter published the complete Ver¬
sion most common today in 1842 in the collection Schlesische Volkslieder
mit Melodien (Silesian Folk Songs with Melodies). Because of its content, the
song might be derived from a folk pastoral song.

Wem Gott will rechte Gunst erweisen/Whomever God Decides to


Favor: Joseph von Eichendorff wrote this poem in 1822 and published it
four years later in his novel Aus dem Leben eines Taugenichts (From the Life
Notes Oft the Songs »312

of a Do-Nothing). The Swiss conductor Friedrich Theodor Fröhlich set it to


music for men’s choir and published it in the collection Lieder im Volkston
{Populär Folk Songs). Today, this Version by Fröhlich is better known than
Felix Mendelssohn Bartholdy’s musical Version.

Wenn alle Brünnlein FLiEßEN/THE Flowing Brooks: This Swabian folk


song was first published around 1520 in a manuscript under the title Die
Brünnlein, die da fließen, die soll man trinken {One Ought Drink from the
Brooks That Flow There). There were many variations of the melody; the
text remained largely unchanged. It is based on Mozart’s Papageno song
“Ein Mädchen oder Weibchen” from Die Zauberflöte {The Magic Flute,
1791). Versions of this folk song from Southern Hessia and Swabia are
known; the 1855 melody by the composer and folk song scholar F. Silcher
allowed the song to achieve popularity in the twentieth Century.

Wenn der Senator erzählt/When the Senator Tells His Tales: See
“Deutscher Sonntag.”

Wenn ich ein Vöglein wär/If I Were But a Bird (also: “Der Flug der
Liebe [“The Flight of Love”]): The melody of this song, which was origi-
nally a Freemason song, was published in Halle in 1784 and performed by
J. F. Reichardt in an operetta in 1800. Reichardt is also thought to have been
the composer. Six years before that, Herder had published the text, which
was derived from older versions, in the 1878 collection Stimmen der Völker
in Liedern {Voices ofthe Nations in Song).

Wer jetzig Zeiten leben will/We Need a Heart of Courage Now: This
song from the seventeenth Century shows in the crude style of German
baroque language one of the fundamental problems of German feudalism:
the push by many small princes for economic and territorial power.

Winter, ade!/Winter, Good-byeI: The melody is based on the 1816 Fran-


conian folk song “Schätzchen, ade!”; Hoffmann von Fallersleben wrote the text
in 1835.

Wir sind des Geyers schwarzer Haufen/Geyer’s Pitch-Dark Gang Are


We: This song is based on two peasant proverbs from the fifteenth Century- a
new Version was written around 1820. The quote, “As Adam dug and Eve was
spinmng, who was there the nobleman?” existed in English as early as 1381 in
a chronicle by Wat Tyler. The text criticizes the relation between the oppressed
peasants and their feudal lords who were allegedly installed by God.

Wohlauf in Gottes schöne Welt/God’s Gorgeous World: The text


which was published in 1908, is by the Hessian writer Julius Levy (alias
Rodenberg). He combined the text with an old Franconian melody from
around 1820 that had appeared in the collection Deutscher Liederhort
{Treasure of German Songs) published by Erk and Boehme.

Translated by Lance W. Garmer


Acknowledgments

Every reasonable effort has been made to locate the owners of rights to
previously published works and translations printed here. We gratefully
acknowledge permission to reprint the following material:

The songs by Deiter Süverkrüp are reprinted with the kind permission of the
songwriter.

The songs by Franz Josef Degenhardt are reprinted with the kind permission
of Aufbau-Verlag, Berlin and Weimar.

“Wir sind die Moorsoldaten”: music by R. Goguel/ H. Eisler reprinted with


the permission of C. F. Peters, Frankfurt/ M.

English translations of the hymns by Martin Luther, “From Ffeaven Above


to Earth I Come” and “A Mighty Fortress Is Our God” Copyright © 1978
Luther an Book of Worship. Reprinted by permission of Augsburg Fortress
Publishers.

The English translations of the following songs: “Frieden im Land” by Kon¬


stantin Wecker, “Kinder” by Bettina Wegner, “Kirschen auf Sahne” by
Dieter Süverkrüp, and “Marsch der Minderheit” by Hanns Dieter Hüsch are
reprinted from Dimension volume 19/1 (© 1991) with the permission of the
editor, A. Leslie Willson.

“Ach, du mein schauriges Vaterland” and “Frieden im Land” by Konstantin


Wecker are reprinted by permission of Ehrenwirth Verlag, Munich.

“Fm Sick of It,” “Encouragement,” “The Old Communist Grandma Meume’s


Great Prayer in Hamburg,” and “Moritat für Biermann’s Grandma Meume in
FJamburg” from Song and Ballads by Wolf Biermann, translated by Steve
Gooch, published by Pluto Press, London, 1977.

The music to “Trotz alledem,” “Die Thälmann-Kolonne,” and “Wann wir


schreiten Seit’ an Seit’” is reprinted with the permission of Friedrich Hofmeister
Musikalien-Verlag.

The songs by Walter Mossman are reprinted with the permission of Rotbuch
Verlag, Hamburg.

“Ballade von der ‘Judenhure’ Marie Sanders,” “Einheitsfrontlied,” and “Die


Moritat von Mackie Messer” by Bertolt Brecht are reprinted with the per¬
mission of Suhrkamp Verlag.

The music to “Einheitsfrontlied” is reprinted with the permission of Deutscher


Verlag für Musik.
Acknowledgments *314

The English translation of “Lantern, My Lantern” is reprinted by permission


of Plough Publishing House.

The English translation of “Oh Christmas Tree” appeared in Folksinger’s


Wordbook, edited by Irwin and Fred Silber. Copyright © 1973 by Oak
Publications, a division of Music Sales Corporation. International Copyright
secured. All Rights Reserved. Reprinted by permission.

The English translation of “Said Wealth to Toil” is reprinted by permission


of the Fabian Society, London.

The English translations of the national anthems of the German-speaking


countries appeared in National Anthems of the World, edited by W. L. Reed
and M. J. Bristow, and are reprinted by permission of Cassell PLC, London.
The English translation of “Hymn of the Proletariat” Copyright 1975 by the
Board of Trustees of the University of Illinois. Used by permission of the
University of Illinois Press.

“Hoch auf dem gelben Wagen” © 1923 by Richard Birnbach Musikverlag,


D-82166 Lochham.

The German text of the songs by Wolf Biermann are reprinted by arrange-
ment with Verlag Kiepenheuer & Witsch, c/o Joan Daves Agency as agent
for the proprietor.
Index of Composers
Bach, Johann Sebastian, 1, 175 Kohlmey, Gerda 95
Biermann, Wolf, 104, 114, 116, Kreis, Otto, 163
125, 127,142,152
Brahms, Johannes, 206 Leopoldi, Hermann, 86
Bülow, Hans von, 59 Luther, Martin, 169, 193
Lyra, Justus Wilhelm, 230
Cruger, J., 184
Marx, Karl, 208
Daniel, Peter, 100 Mossmann, Walter, 136,146
Degenhardt, Franz Josef, 108,123, Mozart, Wolfgang Amadeus, 222,
129, 138, 144, 150, 153 248
Degeyter, Pierre, 66 Müller, Wenzel, 268
Dessau, Paul, 100
Palacio, Carlos, 92
Ebel, Eduard, 179 Pfitzner, Hans, 53
Eisler, Hanns, 62, 78, 85, 89, 96, Praetorius, Michael, 172
160
Englert, Michael, 83 Reichardt, Johann Friedrich,
Espinosa, Rafael, 92 199
Reinitz, Bela, 74
Fröhlich, Fr. Theodor, 216 Rinck, C. H., 171
Rinck, Johann Christian, 198
Glück, Friedrich, 265 Rohland, Jürgen, 28
Goguel, Rudi, 96 Rouget de Lisle, Claude-Joseph, 20,
Gramm, Carl, 81 44,
Gtoos, Karl August, 14
Gruber, Franz Xavier, 190 Scherchen, Hermann, 58
Scheu, Josef, 51
Händel, Georg Friedrich, 192 Schlippenbach, Albert, 232
Harder, Augustin, 204 Schubert, Franz, 225, 228, 262
Häßler, Hans Leo, 186 Schultz, Johann Abraham Peter,
Haydn, Franz Joseph, 158 176, 201
Heinz, Peter, 59 Schumann, Robert, 48
Herman, Nikolaus, 204 Silcher, Friedrich, 171, 253, 267,
Hofer, Andreas, 69 269, 271, 273
Höhne, Heinz, 237 Strauss, Richard, 53
Holzer, Johann, 166 Süverkrup, Dieter, 30,105, 117,
Hüsch, Hans Dieter, 140 133

Isaac, Heinrich, 244 Wecker, Konstantin, 102,121


Index ofPoets • 316

Wegner, Bettina, 131 Zelter, Karl Friedrich, 279


Weill, Kurt, 98 Zöllner, C., 228
Werner, H., 262 Zwyssig, Alberich, 163

Index of Poets
Anschütz, Ernst, 189, 287, 289 Hey, Wilhelm, 169
Audorf, Jacob, 71 Hoffrnan von Fallersleben, A. H.,
15, 158, 198, 215, 260, 276,
Bäuerle, Adolf, 268 279, 281, 292
Baumbach, Rudolf, 237 Hölty, Ludwig Christoph Heinrich,
Becher, Johannes R., 160 248
Biermann, Wolf, 104,114, 116, Holzschuher, J. G., 185
125,127, 142,152 Hüsch, Hans Dieter, 140
Böda-Löhner, Fritz, 86
Brecht, Bertolt, 62, 85, 98 Jahnke, Franz, 89

Claudius, Hermann, 83, 208 Kegel, Max, 81


Claudius, Matthias, 201 Kleber, Leonard, 273

Dach, Simon, 253 Langhoff, Wolfgang, 96


Degenhardt, Franz Josef, 108, 123, Lehne, Friedrich, 20
129, 138,144, 150,153 Levy, Julius, 218
Dehmel, Richard, 53 Löwen, Arnulf von, 186
Disselhoff, August, 246 Löwenstein, Rudolf, 31
Drach, Hans, 95 Lüchow, J. Chr., 43
Luckhardt, Emil, 66
Ebel, Eduard, 179 Luther, Martin, 1,170,193
Eichendorff, Joseph von, 216, 265
Eildermann, Heinrich, 69 Mohr, Joseph, 190
Ernst, Karl, 100 Mossmann, Walter, 136,146
Most, Johannes, 54
Palk, Johannes, 185 Mühsam, Erich, 74
Fischer, A., 212 Müller, Wilhelm, 225, 228, 241
Freiligrath, Ferdinand, 28, 44, 46
Neander, Joachim, 180
Geibel, Emanuel, 230
Gerhardt, Paul, 175,186, 204, 220 Overbeck, Christian Adolf, 222
Glasbrenner, Adolf, 36
Goethe, Johann Wolfgang von, 262 Pfau, Ludwig, 23
Pottier, Eugene, 66
Heine, Heinrich, 30, 48, 269 Preradovic, Paula von, 166
Hensel, Walther, 227, 242
Herder, Johann Gottfried von, 253 Radin, Leonid P., 58
Herman, Nikolaus, 204 Ranke, Heinrich, 192
Herwegh, Georg, 40, 51, 59 Reuenthal, Neidhard von, 212
317 • Index of Titles and First Lines

Richter, Ernst, 15 Thunman, Olaf, 239


Riedel, Carl, 178
Rinckart, M., 184 Vallentin, Maxim, 89

Salis-Seewis, Johann Guadenz Wagner, Heinrich, 271


Freiherr von, 199 Wecker, Konstantin, 102,121
Schanz, Ludwig, 34 Wegner, Bettina, 131
Schenkendorf, Max von, 14 Weinert, Erich, 78, 92
Schlippenbach, Albert, 232 Widmer, Leonard, 163
Schmid, Christoph von, 176
Schulten, G., 239 Zahneck, August, 189
Süverkrüp, Dieter, 105,117, Zuccalmaglio, August Wilhelm Flo-
133 rentin von, 211

Index of Titles and First Lines


Abend wird es wieder, 198 Buchenwaldlied, 86
Ach, das waren finstre Zeiten, 136 Bundeslied, 59
Ach, du mein schauriges Vaterland, Bunt sind schon die Wälder, 199
102 Bürgerlied der Mainzer, 11
Ach Mutter mach die Fenster zu, Bürgerlied, 26
104
Achtzehnhundertvierzig und acht, Da habt ihr es, das Argument der
52 Straße, 144
Achtzehnter März, 51 Da sind sie, die Konzern- und
Alle Jahre wieder, 171 Landbesitzer, 123
Alle Vögel sind schon da, 276 Da, wo die Arbeit und, 129
Als meine Oma ein Baby war, 142 Das Barlach-Lied, 104
Am Brunnen vor dem Tore, 225 Das Blutgericht, 25
Annchen von Tharau, 253 Das Heckerlied, 34
Auf, auf, zum Kampf, 57 Das Hölderlin-Lied, 127
Auf Bruder! Auf! Die Freiheit lacht, Das Land steht stolz im Feiertagsge¬
11 wand, 121
Auf, du junger Wandersmann, 227 Das Proletariat, 43
Auf einem Baum ein Kuckuck, 277 Das Wandern ist des Müllers Lust,
Auf, Sozialisten, schließt die Rei¬ 228
hen!, 82 Das war’ ne heiße Märzenzeit, 47
Auferstanden aus Ruinen, 162 Dem Morgenrot entgegen, 70
Aus tiefer Not schrei ich zu dir, 169 Der Arbeitsmann, 53
Der Baggerfuhrer Willibald, 105
Badisches Wiegenlied, 23 Der gute Bürger, 28
Ballade von der “Judenhure” Marie Der Kuckuck und der Esel, 279
Sanders, 85 Der Mai ist gekommen, 230
“Bet’ und arbeit!” ruft die Welt, 60 Der Mond ist aufgegangen, 201
Brüder, zur Sonne, zur Freiheit, 58 Der Revoluzzer, 74
Index of Titles and First Lines • 318

Der rote Wedding, 78 Freunde, noch sind wir wenige, 140


Deutscher Sonntag, 108 Frieden im Land, 121
Die Arbeitsmänner, 54 Frisch auf, mein Volk, mit Trom¬
Die beiden Grenadiere, 48 melschlag, 41
Die Gedanken sind frei, 15 Frisch auf zur Weise von Marseille,
Die hab ich satt!, 114 44
Die Internationale, 66 Fuchs, du hast die Gans gestohlen,
Die junge Garde, 69 290
Die kalten Frauen, die mich Für M. Theodorakis, 123
streicheln, 114
Die Loreley, 269 Geh aus, mein Herz, und suche
Die Moorsoldaten, 96 Freud, 204
Die Moritat von Mackie Messer, 98 Glück auf. Glück auf, 236
Die Thälmann-Kolonne, 100 Großes Gebet der alten Kommu¬
Die veiden Grenadiere, 48 nistin Oma Meume in Ham¬
Du, du, liegst mir im Herzen, 257 burg, 125
Du, laß dich nicht verhärten, 116 Guten Abend, gut’ Nacht, 206

Ein feste Burg ist unser Gott, 1 Heidenröslein, 262


Ein Heller und ein Batzen, 232 Hier im Ort ist das Gericht, 25
Ein Jäger aus Kurpfalz, 280 Hoch auf dem gelben Wagen, 237
Ein Männlein steht im Walde, 281 Horch, was kommt von draußen
Ein neues Lied, 30 ‘rein?, 263
Ein Vogel wollte Hochzeit machen, Hört, ihr Herrn, und laßt euch
283 sagen, 173
Einheitsfrontlied, 62
Einigkeit und Recht und Freiheit, Ich bin der Doktor Eisenbart, 290
160 Ich bin ein freier Bauernknecht, 5
Ermutigung, 116 Ich bin ein guter Untertan, 36
Erschröckliche Moritat vom Kryp- Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht
tokommunisten, 117 gerne, 64
Es dunkelt schon in der Heide, 258 Ich steh an deiner Krippe hier, 175
Es ist am Morgen kalt, 106 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Es ist ein Ros entsprungen, 172 270
Es ist ein Schnitter, heißt der Tod, 3 Ihr Kinderlein, kommet, 176
Es klappert die Mühle am rauschen¬ Im Frühtau zu Berge, 239
den Bach, 287 Im Krug zum grünen Kranze, 241
Es klingt ein Name stolz und Im Märzen der Bauer, 242
prächtig, 34 In dem kleinen Cafe, 134
Es quillt und keimt von unten auf, In diesem Lande leben wir, 127
43 In einem kühlen Grunde, 265
Es tönen die Lieder, 203 In Nürnberg machten sie ein Gesetz,
Es waren zwei Königskinder, 260 85
Es, es, es und es, 233 Innsbruck, ich muß dich lassen, 244

Freifrau von Droste-Vischering, 31 Ja, dieses Deutschland meine ich,


Freiheit, die ich meine, 14 129
319 • Index of Titles and First Lines

Ja, wenn der Senator erzählt, 153 Nationalhymne von Österreich, 166
Jeden Morgen geht die Sonne auf, Nun ade, du mein lieb Heimatland,
208 246
Jetzt fängt das schöne Frühjahr an , Nun danket all Gott, 184
209 Nun ruhen alle Wälder, 220
Nun will der Lenz uns grüßen, 212
Kein Feuer, keine Kohle, 267
Kein schöner Land, 211 O du fröliche, 185
Kinder, 131 O Gott, lieber Gott im Himml, hör
Kirschen auf Sahne, 133 mich betn, 125
Komintern- Lied, 89 O Haupt voll Blut und Wunden,
Komm, lieber Mai, und mache, 222 186
Kommet, ihr Flirten, 178 O König von Preußen, 17
Kommt ein Vogel geflogen, 268 O Tannenbaum, 189
Kuckuck, Kuckuck, 292 O wag es doch nur einen Tag, 40
O, wie wohl ist mir am Abend, 213
Land der Berge, Land am Strome, Ob wir rote, gelbe Kragen, 27
167 Ostermarschlied 68, 144
Laterne, Laterne, 293
Leise rieselt der Schnee, 179 Reveille, 44
Lied der deutschen Arbeiter, 71
Lied der Internationalen Brigaden, Sag mal, sag mal, sag mal Herr
92 Lehrer, 146
Lied freyer Landleute, 20 Schlaf, mein Kind, schlaf leis’, 23
Lied vom Bürgermeister Tschech, Schon ist die Welt, 247
39 Sieben Fragen eines Schülers und
Lied von der Gedankenfreiheit, 136 Sieben freiheitlich-
Links, links, links, links!, 79 demokratisch-grundor¬
Lobe den Herren, 180 dentliche Antworten, 146
Sind so kleine Hände, 131
Manchmal sagen die Kumpanen, So hab ich’s doch nach all den
138 Jahren, 28
Maria durch ein’n Dornwald ging, So sprach die Mutter, sprach der
' 182 Vater, lehrte der Pastor, 150
Marsch der Minderheit, 140 So treiben wir den Winter aus, 214
Mein Vater wird gesucht, 95 Sozialistenmarsch, 81
Moritat auf Biermann seine Oma Spaniens Himmel breitet seine
Meume in Hamburg, 142 Sterne, 100
Muß i denn, 271 Spiel nicht mit den Schmud¬
delkindern, 150
Nach Frankreich zogen zwei Stille Nacht, heilige Nacht, 190
Grenadier, 48
Nationalhymne der Bundesrepublik Tochter Zion, freue dich, 192
Deutschland, 158 Trittst im Morgen rot daher, 164
Nationalhymne der Deutschen Trotz alledem, 46
Demokratischen Republik, 160
Nationalhymne der Schweiz, 163 Üb immer Treu und Redlichkeit, 248
320 • Index of Titles and First Lines

Und als wir and Ufer kamen, 152 Wenn die Sonne bezeichnenderweise
Und der Haifisch, der hat Zähne, 98 im Osten und rot, 119
Und weil der Mensch ein Mensche Wenn die Spinne Langeweile, 110
ist, 62 Wenn ich ein Vöglein wär, 274
Wer jetzig Zeiten leben will, 7
Verlaßt die Maschinen, heraus, ihr Wer schafft das Gold zutage?, 55
Proleten!, 90 Wer war wohl je so frech, 39
Vom Himmel hoch, 193 Winter, ade!, 215
Wir haben ein Bett, wir haben ein
Wacht auf. Verdammte dieser Erde, Kind, 53
67 Wir, im fernen Vaterland geboren,
Wann wir schreiten Seit an Seit, 83 93
War einmal ein Revoluzzer, 77 Wir sind des Geyers schwarzer
Was noch frisch und jung an Haufen, 9
Jahren, 251 Wohin auch das Auge blicket,
Was soll das bedeuten, 195 97
Wem Gott will rechte Gunst Wohlan! es geht! es ist gegangen!,
erweisen, 216 20
Wenn alle Brünnlein fließen, 273 Wohlan, wer Recht und Wahrheit
Wenn der Senator erzählt, 153 achtet, 72
Wenn der Tag erwacht, eh’ die Wohlauf in Gottes schöne Welt,
Sonne lacht, 88 218
The German Library
in 100 Volumes

Wolfram von Eschenbach Friedrich Mölderlin


Parzival Hyperion and Selected Poems
Edited by Andre Lefevere Edited by Eric L. Santner

Gottfried von Strassburg


Philosophy of German Idealism
Tristan and Isolde
Edited by Emst Behler
Edited and Revised by Francis G.
Gentry
G. W. F. Megel
Foreword by C. Stephen Jaeger
Encyclopedia ofthe Philosophical
German Medieval Tales Sciences in Outline and Critical
Edited by Francis G. Gentry Writings
Foretvord by Thomas Berger Edited by Emst Behler

German Mystical Writings Meinrich von Kleist


Edited by Karen J. Campbell Plays
Foreword by Carol Zaleski Edited by Walter Minderer
Foreword by E. L. Doctorow
German Humanism and Reformation
Edited by Reinhard P. Becker E. T. A. Moffman
Foreword by Roland Bainton Tales
Edited by Victor Lange
Immanuel Kant
Philosophical Writings Georg Büchner
Edited by Emst Behler
Complete Works and Letters
Foreword by Rene Wellek
Edited by Walter Minderer and Menry
J. Schmidt
Friedrich Schiller
Plays: Intrigue and Love and Don
Carlos German Fairy Tales
Edited by Walter Minderer Edited by Melmut Brackert and
Foreword by Gordon Craig Volkmar Sander
Foreword by Bruno Bettelheim
Friedrich Schiller
Wallenstein and Mary Stewart German Literary Fairy Tales
Edited by Walter Minderer Edited by Frank G. Ryder and Robert
M. Browning
Johann Wolfgang von Goethe Introduction by Gordon Birrell
The Sufferings ofYoung Werther and Foreword by John Gardner
Elective Affinities
Edited by Victor Lange F. Grillparzer, J. M. Nestroy,
Foreword by Thomas Mann F. Mebbel
Nineteenth Century German Plays
German Romantic Criticism Edited by Egon Schwarz in
Edited by A. Leslie Willson collaboration with
Foreword by Ernst Behler
Mannelore M. Spence
Heinrich Heine Robert Musil
Poetry and Prose Selected Writings
Edited by Jost Hermand and Robert Edited by Burton Pike
C. Holub Foreword by Joel Agee
Foreword by Alfred Kazin
Essays on German Theater
Heinrich von Kleist and Jean Paul
Edited by Margaret Herzfeld-Sander
German Romantic Novellas
Foreword by Martin Esslin
Edited by Frank G. Ryder and Robert
M. Browing
Foreword by John Simon Hermann Hesse
Siddhartha, Demian, and Other
German Romantic Stories Writings
Edited by Frank Ryder Edited by Egon Schwarz
Introduction by Gordon Birrell in collaboration with
Ingrid Fry
German Poetry from 1750 to 1900
Edited by Robert M. Browning Friedrich Dürrenmatt
Foreword by Michael Hamburger Plays and Essays
Edited by Volkmar Sander
Karl Marx, Friedrich Engels, August
Foreword by Martin Esslin
Bebel, and Others
German Essays on Socialism in the
Nineteenth Century Max Frisch
Edited by Frank Mecklenburg and Novels, Plays, Essays
Manfred Stassen Edited by Rolf Kieser
Foreword by Peter Demetz
Wilhelm Raabe
Novels Gottfried Benn
Edited by Volkmar Sander Prose, Essays, Poems
Foreword by Joel Agee Edited by Volkmar Sander
Foreword by E. B. Ashton
Theodor Fontane Introduction by Reinhard Paul Becker
Short Novels and Other Writings
Edited by Peter Demetz
German Essays on Art History
Foreword by Peter Gay
Edited by Gert Schiff
Gerhart Hauptmaim
Plays Contemporary German Fiction
Edited by Reinhold Grimm and Edited by A. Leslie Willson
Caroline Molina y Vedia
Hans Magnus Enzensberger
Rainer Maria Rilke Critical Essays
Prose and Poetry Edited by Reinhold Grimm and Bruce
Edited by Egon Schwarz Armstrong
Foreword by Howard Nemerov Foreword by John Simon

All volumes available in hardcover and paperback editions at your bookstore or


from the publisher. For more information on The German Library write to: The
Continuum Publishing Company, 370 Lexington Avenue, New York, NY, 10017.
GERMAN SONGS
Populär, Political, Folk, and Religious

This Collection of German songs contains two strains of tradition: the


political song and the folk song. It is not always clear where the distinction
between the two can be drawn, since many political songs become folk songs
due to their popularity, and many folk songs have a clear, emancipatory—
and thus political—dimension. But the main criterion for inclusion in this
anthology is the popularity a song has enjoyed, either down through the
centuries or more recently, in German-speaking or non-German-speaking
countries. The addition of scores is another plus, offering an opportunity.
to recognize the songs musically.

THE GERMAN LIBRARY


in 100 Volumes
The German Library is a new series of the major works of German literature
and thought from medieval times to the present. The volumes have forewords
by internationally known writers and introductions by prominent scholars.
Here the English-speaking reader can find the broadest possible collection of
poetic and intellectual achievements in new as well as great classic translations.
Convenient and accessible in format, the volumes of The German Library will
form the core of any growing library of European literature for years to come.
Select Hst of volumes now published:

German Medieval Tales • German Humanism and Reformation • Immanuel


Kant: Philosophical Writings • Johann Wolfgang von Goethe: The Sufferings of
Young Werther and Elective Affinities • Friedrich Schiller: Plays-“Intrigue and
Love” and “Don Carlos" • Friedrich Schiller: “Wallenstein" and “Mary Stuart"
• German Fairy Tales • German Fitera German Romantic
Novellas • German Romantic Stories • ^ealism • German
Poetry from 1750 to 1900 • Georg Büc jr^s and Letters •
Rainer Maria Rilke: Prose and Poetry ® C ■ ^ Fssays, Poems •
German Fssays on Art History Fssays \r • Plans Magnus
Fnzensberger: Critical Fssays

I88-BAB.799

ISBN 0-8264-0730-7
90000>

CONTINUUM • NEW YORK

9 780826 407306

You might also like