Text şi discurs religios
Nr. 6 / 2014
Lucrările Conferinţei Naţionale
Text şi discurs religios
Ediţia a VI-a
Timişoara, 15-16 noiembrie 2013
Consultanţi ştiinţifici
Academician
Michael
METZELTIN, Österreichische
Akademie
der
Wissenschaften, membru de onoare al Academiei Române
Academician Sabina ISPAS, Academia Română, Bucureşti
Academician Răzvan THEODORESCU, Academia Română, Bucureşti
Prof. univ. dr. Gheorghe CHIVU, Universitatea din Bucureşti, membru
corespondent al Academiei Române
Prof. univ. dr. Maria C T NESCU, Universitatea din Bucureşti
Prof. univ. dr. Muguraş CONSTANTINESCU, Universitatea „Ştefan cel Mare”,
Suceava
Prof. univ. dr. Wolfgang DAHMEN, Universitatea „Friedrich Schiller” din Jena
Prof. univ. dr. Wilhelm DANC , Institutul Teologic Romano-Catolic, Bucureşti,
membru corespondent al Academiei Române
Lect. univ. dr. pr. Lucian FARCAŞ, Institutul Teologic Romano-Catolic, Iaşi
Prof. univ. dr. Constantin FRÂNCU, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Prof. univ. dr. Gheorghe MANOLACHE, Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu
Prof. univ. dr. pr. Vasile MIHOC, Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu
Prof. univ. dr. Lăcrămioara PETRESCU, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din
Iaşi
Prof. univ. dr. Alexandru RUJA, Universitatea de Vest din Timişoara
Prof. univ. dr. pr. Petre SEMEN, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Prof. univ. dr. pr. Ioan C. TEŞU, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Prof. univ. dr. Vasile ÂRA, Universitatea de Vest din Timişoara
Prof. univ. dr. Rodica ZAFIU, Universitatea din Bucureşti
Editori
Prof. univ. dr. Alexandru GAFTON, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Lect. univ. dr. Sorin GUIA, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Lect. univ. dr. Ioan MILIC , Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Responsabili de număr:
Lect. univ. dr. Adina CHIRIL , Universitatea de Vest din Timişoara
Lect. univ. dr. Bogdan ÂRA, Universitatea de Vest din Timişoara
Dr. Valentin TRIFESCU, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Text şi discurs religios
Nr. 6 / 2014
Lucrările Conferinţei Naţionale
Text şi discurs religios
Ediţia a VI-a
Timişoara, 15-16 noiembrie 2013
„Cel ce păzeaşte leagea îşi conteneaşte cugetul lui”
(BB, Is. Sir., 21, 12)
Editura Universităţii „ALEXANDRU IOAN CUZA”
IAŞI – 2014
Autori
Î.P.S. Nicolae CORNEANU , Mitropolitul Banatului
Maria ALDEA, Lect. dr., Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj Napoca
Nicoleta-Ginevra BACIU, Dr., Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Alina BAKO, Asist. dr., Universitatea „Lucian Blaga”, Sibiu
Carmen Maria BOLOCAN, Conf. dr., Facultatea de Teologie Ortodoxă, Universitatea
„Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi
Lora BOSTAN, Prof. dr., Universitatea din Cernăuţi, Ucraina
Doina BUTIURCA, Dr., Universitatea „Petru Maior” din Tîrgu Mureș
Maria C T NESCU, Prof. dr., Facultatea de Litere, Universitatea din București
Iosif CHEIE-PANTEA, Prof. dr., Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea de
Vest din Timișoara
Policarp CHI ULESCU, Arhimandrit dr., Biblioteca Sfântului Sinod, București
Gheorghe CHIVU, Prof. dr., Facultatea de Litere, Universitatea din București, m.c. al
Academiei Române
Marius Daniel CIOBOT , Dr., Seminarul Teologic Ortodox „Chesarie Episcopul”, Buzău
Carmina COJOCARU, Cerc. şt. dr., Institutul de Istorie și Teorie Literară „G. Călinescu”,
București
Claudiu-Ioan COMAN, Dr., Facultatea de Teologie Ortodoxă „Dumitru Stăniloae”,
Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Simona CONSTANTINOVICI, Conf. dr., Universitatea de Vest din Timișoara
Ioana COSTA, Prof. dr., Facultatea de Litere, Universitatea din București
Garofi a DINC , Asist. cerc., Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”,
București
Amalia DR GUL NESCU, Cerc. şt. dr., Institutul de Filologie Română ,,A. Philippide”
Iași
Ovidiu-Adrian ENACACHE, Dr., Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Remus Mihai FERARU, Conf. dr., Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea
de Vest din Timișoara
Mihai FLOROAIA, Prof., dr., Liceul Tehnologic „Spiru Haret”, Piatra-Neamț
Alexandru GAFTON, Prof. dr., Facultatea de Litere, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”
din Iaşi
Vasile GORDON, Prof. dr. pr., Facultatea de Teologie Ortodoxă, Universitatea din
București
Zamfira MIHAIL, Prof. dr., Institutul de Studii Sud-Est Europene, București
Alexandru MIH IL , Lect. dr., Facultatea de Teologie Ortodoxă, Universitatea din
București
Delia Cristina MIH IL , MA, Universitatea din București
Christina Andreea MI ARIU, Asist. dr., Universitatea Creștină „Dimitrie Cantemir”,
București
Nicolae MORAR, Conf. dr. pr., Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea de
Vest din Timișoara
Elisa MORIANO MORALES, Lect., MAEC-AECID, Universitatea de Vest din Timișoara
Ileana OANCEA, Prof. dr., Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea de Vest
din Timișoara
Enikő PÁL, Lect. dr., Universitatea „Sapientia”, Miercurea Ciuc
Cosmin PAN URU, Lect. dr. pr. , Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea de
Vest din Timișoara
Carmen Mihaela POTLOG, Prof., Colegiul Tehnic „Mihai Băcescu”, Fălticeni
Cristina-Elena PURCARU, dr, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Gabriela RADU, Lect. dr., Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea de Vest
din Timișoara
Dana-Lumini a TELEOAC , Cerc. șt. dr., Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al.
Rosetti”, București
Valentin TRIFESCU, Cerc. postdoc., Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Maria-Cristina TRUŞC , dr., Universitatea din București
Vasile D. ÂRA, Prof. dr., Facultatea de Litere, Istorie și Teologie, Universitatea de Vest
din Timișoara
C t lin VATAMANU, Lect. dr., Facultatea de Teologie Ortodoxă, Universitatea
„Alexandru Ioan Cuza” din Iași
Dora V ETUŞ, Drd., Universitatea din București
Monica VLASE, Prof., Colegiul Tehnic „Anghel Saligny”, Cluj-Napoca
Lumini a VLEJA, Conf. dr., Universitatea de Vest din Timișoara
Cuprins
Cuvînt înainte / 9
Cuvîntul de întîmpinare al Î.P.S. Nicolae CORNEANU , Mitropolitul Banatului / 11
Traducerea textului sacru
Alexandru MIH IL , Non-Septuagintal Influences on the Bucharest Bible of 1688 / 15
Claudiu-Ioan COMAN, Actes 20, 28 dans les manuscrits byzantines: le texte, la traduction
et l’exégèse / 27
Enikő PÁL, Reflections on the Hungarian Original’s Influence on the Romanian
Translation of Palia De La Orăștie / 41
Delia Cristina MIH IL , Monogenes, Christological Term in Heb. 11:17? / 59
Dora V ETUŞ, Lexical-Semantic Dynamics in Romanian Biblical Versions. Case Study:
The Parable of the Publican and the Pharisee / 77
Gabriela RADU, Acrostic Translation in the Invocation Prayer - Liber Manualis / 93
Cristina-Elena PURCARU, Terminological Connotations of the Translation of Dosoftei’s
Psalms / 109
Cosmin PAN URU, Secular and Religious Archaic Terms from Archive Documents of the
Parishes Bejan, Mintia (Hunedoara) and Fabric – Timişoara / 121
Alexandru GAFTON, O nouă traducere în limba română a Bibliei. Reflecţii pe marginea
Notelor / 135
Retorica discursului religios
Vasile GORDON, The Religious Discourse – Liturgical, Sacramental and Soteriological
Act / 145
Marius Daniel CIOBOT , Affective Valencies of the Homiletic Discourse / 155
Garofi a DINC , Éthos et pathos dans le discours homilétique roumain / 171
Vasile D. ÂRA, Despre omiletica lui Samuil Micu / 181
Gheorghe CHIVU, Antim Ivireanul and the Unification of Old Romanian Literary
Language / 189
Maria C T NESCU, Strategii descriptive în Didahiile lui Antim Ivireanul / 201
Ovidiu-Adrian ENACACHE, Manipulation Strategies and Techniques in the Letters of
Antim Ivireanul / 211
Policarp CHI ULESCU, Romanian Hieratikons Printed by St. Antim Ivireanul: in 2013,
300 Years from the Printing of the Romanian Hieratikon at Târgovişte / 217
Ioana COSTA, The Muteness of a Prophet / 243
Ileana OANCEA, Rugăciunea Tatăl nostru, revelator al latinității limbii române / 249
Dana-Lumini a TELEOAC , Les figures de style et leur relevance dans le décodage
sémiotique d’un texte : la comparaison dans le texte moderne des Psaumes / 259
Doina BUTIURCA, Recurrence and Religious Structures in Paremiology: Protection / 271
Christina Andreea MI ARIU, Human Nature and “Theognosia” according to St. Gregory
Of Nyssa / 277
Maria-Cristina TRUSC , Αρε η / Αηαρ ια dans le discours Περι Φιζοπ ωχια de Saint
Grégoire de Nazianze, une étude d’archéologie linguistique / 287
Remus Mihai FERARU, Aspects du sacré dans les cités grecques du Pont Gauche / 293
Carmen Maria BOLOCAN, Father Arsenie Boca – Paradigm for Acquiring Eternity / 321
C t lin VATAMANU, Marriage in the Old Testament. A Social Reality and a Theological
Metaphor Reflected in the Biblical Rhetoric / 333
Literatura şi sacrul
Maria ALDEA, Monica VLASE, Un ouvrage méconnu de nos jours : Catihismul omului
creștin, moral și soțial. Pentru trebuința tinerilor din școalele începătoare [Le
catéchisme du bon chrétien, moral et social. Pour les écoles élémentaires] de Florian
Aron / 345
Valentin TRIFESCO, Sur les origines de la création d’un symbole régional des Roumains
de Transylvanie : les églises en bois / 359
Lora BOSTAN, Contribuţia bisericii ortodoxe la afirmarea spiritualităţii româneşti în
nordul Bucovinei (sec. XVIII-XIX) / 371
Mihai FLOROAIA, Le discours religieux et l’index des livres interdits durant l’Inquisition
/ 377
Alina BAKO, L’écrivain et le sacré. Les fictions biographiques / 389
Iosif CHEIE-PANTEA, Cioran despre credință și religie / 397
Nicolae MORAR, Sacrul în viziunea lui Nicolae Steinhardt / 403
Carmina COJOCARU, M. Eminescu’s Vision On Human – God Relation / 413
Simona CONSTANTINOVICI, Elements sémantiques et stylistiques du texte poétique
d'Arghezi. La dénomination de la Divinité / 421
Amalia DR GUL NESCU, Inflexiuni biblice în lirica interbelică. Cântecele pescarului
Seled de Alexandru Leontescu / 441
Carmen-Mihaela POTLOG, Religious Imaginary in the Poetry of Ion Barbu / 449
Nicoleta-Ginevra BACIU, The Road as a Metaphor of the Sacred Grammar in the
Autobiography of Paisius Velichkovsky / 457
Elisa MORIANO MORALES, Lumini a VLEJA, La relación entre lo sacro y lo profano en
la poesía lírica de Juan Rodríguez del Padrón / 465
Cuvînt înainte
Începînd din anul 2008, Conferința Națională „Text și discurs religios”,
organizată la Iași, de prof. univ. dr. Alexandru Gafton, lect. dr. Ioan Milică și lect.
dr. Sorin Guia de la Catedra de limbă română şi lingvistică generală din cadrul
Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, în parteneriat cu Mitropolia Moldovei şi
Bucovinei şi cu Dieceza Romano-Catolică de Iaşi, a constituit prilejul întîlnirii
unui număr tot mai însemnat de cercetători din domeniile lingvisticii şi filologiei,
teologiei şi filosofiei, istoriei şi artei, preocupați de investigarea textului biblic și a
literaturii de inspirație religioasă din perspectivă științifică și teologică. Dincolo
de înalta ținută academică pe care a impus-o și de năzuința la excelență
intelectuală pe care a transmis-o numeroșilor participanți, Conferința s-a distins
printr-un spirit al dialogului între oamenii de știință, între culturi și între culte,
care a determinat instituirea unor noi parteneriate între centrele universitare din
țară, prin contactele stabilite între tinerii cercetători sau între aceștia și cei ajunși
la maturitate științifică.
Tocmai această deschidere a justificat dorința organizatorilor de a accentua
caracterul național al întîlnirii prin desfășurarea ei și în alte centre universitare din
țară. În 2013, misiunea onorantă de a găzdui cea de-a șasea ediție a Conferinței
Naționale „Text și discurs religios” a revenit Facultății de Litere, Istorie și
Teologie a Universității de Vest din Timișoara. S-a refăcut astfel, simbolic,
drumul parcurs, în urmă cu jumătate de secol, de academicianul ieșean G.
Ivănescu, întemeietorul Catedrei de limba română a Facultății de Filologie din
Timișoara.
Întrucît Conferinţa Naţională „Text şi discurs religios” este gîndită ca spaţiu al
cercetării şi comunicării, în care participanţii îşi asumă libertăţile solicitate de
propriile preocupări ştiinţifice – în interiorul cadrului creat de cele trei domenii de
interes consacrate: sincronie-diacronie, scriere-oralitate, traducere-compunere
originală –, dezbaterile şi comunicările s-au referit la o diversitate de probleme,
începînd cu chestiunile traducerii sub aspect filologic şi lingvistic, trecînd prin
analize de discurs religios, din perspectivă lingvistică (retorică, pragmatică,
stilistică) și încheind cu modalităţile de desfăşurare şi de funcţionare a temelor
sacrului în literatură, artă și cultură.
Ca în fiecare an, Conferința a fost onorată de prezența reprezentanților cultelor
religioase, în spiritul atitudinii ecumenice caracteristice locului. În cadrul
ceremoniei de deschidere, s-au rostit cuvinte de întîmpinare din partea Bisericii
Ortodoxe Române, Bisericii Romano-Catolice, Bisericii Greco-Catolice și a
9
Cultului Mozaic din Timișoara. În cele două ședințe plenare, au rostit alocuțiuni
personalități marcante ale vieții academice din București: prof. univ. dr. Gheorghe
Chivu, m. c. al Academiei Române, arhimandrit dr. Policarp Chițulescu,
directorul Bibliotecii Sfîntului Sinod, prof. univ. dr. Ioana Costa, pr. prof. univ.
dr. Vasile Gordon, prof. univ. dr. Zamfira Mihail, prof. univ. dr. Rodica Zafiu, din
Iași: prof. univ. dr. Alexandru Gafton și din Timișoara: prof. univ. dr. Iosif CheiePantea, prof. univ. dr. Ileana Oancea și pr. conf. univ. dr. Nicolae Morar.
Ecoul întîlnirilor, al dialogului și al schimbului de idei științifice formulate în
cadrul manifestării se concretizează în cel de-al VI-lea volum dedicat lucrărilor
Conferinței. Reunind contribuțiile majorității participanților, el completează, în
mod firesc, seria edițiilor anterioare.
În organizarea acestui eveniment științific, precum și pentru publicarea
volumului de față, ne-am bucurat de sprijinul conducerii Universității de Vest din
Timișoara, precum și de generozitatea partenerilor, a patronilor și directorilor
unor firme comerciale din Timișoara: Primăria Municipiului Timișoara,
Sindicatul Universitas Timisiensis, TVR Timișoara, Radio România Timișoara,
S.C. Merpano S.R.L., S.C. Integral Com S.R.L., Scan Tim S.R.L., S.C. Luar
S.R.L. și Fornetti România, spre care se îndreaptă mulțumirile organizatorilor.
Adina CHIRIL
George Bogdan ÂRA
10
Cuvînt de întîmpinare
Î.P.S. NICOLAE CORNEANU
Mitropolitul Banatului
Onorată asistenţă,
Religiozitatea constituie una din notele definitorii ale omului. Experienţa arată
că sufletul nostru simte nevoia de a se afla în contact permanent cu Dumnezeu,
ceea ce în realitate reprezintă dialogul nostru cu divinitatea. Bucuria întîlnirii cu
textele sacre am avut-o de cînd am deprins să citesc scrierile evanghelice, dar şi
pe cele păstrate de la vechii scriitori bisericeşti – cînd spun vechi, mă refer
îndeosebi la autorii patristici din primele veacuri ale creştinismului. De atunci şi
pînă acum nu m-a părăsit prima impresie asupra lor, şi anume că, în realitate ei
sînt şi rămîn pereni, adică aparţin în egală măsură epocii lor cît şi vremurilor de
acum, atît prin actualitatea nedezminţită a problemelor ce-i preocupă şi prin
soluţiile luminoase şi edificatoare pe care ei le propun, dar şi prin limbajul folosit.
Iar dacă ar fi să mă opresc la Sfînta Scriptură aş sublinia că, deşi este textul sacru
de bază al învăţăturii creştine, nu a fost desprins de transmiterea orală a revelaţiei
dumnezeieşti, motiv pentru care izvoarele învăţăturii creştine rămîn Scriptura şi
Tradiţia, adică, am putea spune, ,,textul şi discursul religios”.
De aceea socotesc oportună şi salut cu multă căldură orice studiere
aprofundată a scrierilor sacre, atît în spiritul cît şi în litera lor, orice încercare de
lămurire suplimentară şi desluşire a adîncilor înţelesuri teologice, filozofice şi
umane ce pot fi identificate cu multă trudă în fibra lor lăuntrică şi nepieritoare.
Chiar dacă ei au scris în greacă, latină, coptă ori siriacă, dincolo de substratul
lingvistic pe care un bun filolog îl poate depăşi prin traduceri potrivite, fondul
operelor pe care ni le-au dăruit cu generozitate, abordarea, tematica şi uneori chiar
stilul redactării ne par şi astăzi foarte familiare, corespunzînd în mare măsură
preocupărilor, frămîntărilor sau chiar idealurilor contemporane.
Dincolo de familiarizarea oricărui credincios cu scrierile Părinţilor Bisericii
sau cu textele clasice ale celorlalţi autori contemporani asociaţi cu aceştia,
familiarizare ce se poate face tot mai mult şi prin traducerile numeroase de
11
specialitate găsite în română, rămîne datoria, aş spune sfîntă, a savanţilor şi
cercetătorilor – cum este şi cazul celor reuniţi de mai mulţi ani sub genericul de
Text şi discurs religios – de a aprofunda mereu prin mijloacele specifice fiecărui
domeniu de care aparţin, fie el teologic, filologic sau istoric, toate sensurile
ascunse ce se pot regăsi în acestea. Iar apoi, prin susţinerea şi publicarea lucrărilor
respectivelor conferinţe sau simpozioane în volum, să contribuie la propăşirea
modernă şi la mai buna cunoaştere a acestor texte minunate, de incontestabilă
valoare de către un număr tot mai mare de cititori şi studioşi. Prin urmare, să
renunţăm la omeneştile noastre ambiţii, să deschidem textele sacre nu pentru a ne
ataca unii pe alţii, ci, respectîndu-le, să ne lăsăm pătrunşi de adevărurile lor eterne
şi astfel desăvîrşindu-ne, să ne mîntuim.
12
Traducerea textului sacru
Non-Septuagintal Influences on the Bucharest Bible of 1688
Alexandru MIH IL
Die vorliegende Arbeit versucht, die nicht-septuagintischen Einflüsse auf die Bibel von
Bukarest (1688), die erste gesamte Übersetzung der Bibel ins Rumänische, zu studieren.
Erstens kann man einen protestantischen Einfluss auf den Kanon wahrnehmen, der
dadurch erklärt wird, dass die Herausgeber der Übersetzungsvorlage, die Frankfurter
Bibel von 1597, Hugenotten waren. Zweitens, kann man auch einen katholischen Einfluss
erkennen, weil der Text selbst, zumindest im Buch des Propheten Jeremia, das als
Fallstudie herausgezogen war, nicht-septuagintische Ergänzungen aus der
Complutensischen Polyglotte hat, wo der griechische Text nach der lateinischen Vulgata
umgestaltet wurde.
Keywords: Bucharest Bible of 1688, Frankfurt Bible of 1597, Complutensian Polyglot,
Aldine Bible, Sixtine Bible, Septuagint, Romanian Orthodox Bible translations.
In the preface of his Bible translation (2001), Bartolomeu Anania wrote: “As
part of the Eastern Orthodox world, the Romanian people had its Bible translated
after the Septuagint”, the Bucharest Bible of 1688 being the first example from an
array of translations that ended with the Synodal Bible of 1914. For Anania,
starting from the Bible of 1936 a hiatus came in the Romanian biblical tradition
because the Old Testament text reflected since then the intertwining of Hebrew
and Greek versions. The idea that Septuagint should offer the text par excellence
of the Old Testament in the Eastern Orthodox Church is sustained also by some
eminent scholars, to give only a few names: Cristian Bădiliţă1, Ioan Ică jr.2 and
recently a dissertation under the guidance of Ioan Ică sr. about the biblical text of
1
In the introduction of Cristian Bădiliţă / Francisca Băltăceanu / Monica Broşteanu / Dan
Sluşanschi (ed.), Septuaginta, vol. 1, Colegiul Noua Europă / Polirom, Iaşi, 2004, p. 15, he wrote
that the Septuagint “became an ‘official’ Bible of the Church” (in Romanian). Cf. Cristian Bădiliţă,
Glafire: Nouă studii biblice şi patristice, Polirom, Iaşi, 2008, p. 232: “probably ‘the authoritative
text of the Eastern Orthodoxy” (in Romanian).
2
Ioan Ică jr., “Înapoi la Septuaginta”, TABOR 1 (2008), no. 11, p. 5-25, reprinted in Canonul
Ortodoxiei, vol. 1, Deisis / Stavropoleos, Sibiu, 2008, pp. 142-177. The title of the article is
suggestive: “back to the Septuagint!”.
15
the Romanian Orthodox Church written by Anton Savelovici3. In the academic
community abroad, this opinion is supported also by Mogens Müller4.
This is the background on which I want to study the relation of the Romanian
biblical translations with Septuagint. I limited myself to the relation of the first
integral Romanian translation of the Bible, the Bucharest Bible of 1688, and its
Greek prototype, the Frankfurt Bible of 1597 on the one hand, with the original
Septuagint text5 as reconstructed today in the Rahlfs-Hanhart edition6 and the
Göttingen edition7 on the other hand. I focused as a case study on the book of
prophet Jeremiah, which has massive differences between the Hebrew Masoretic
and the Greek Septuagintal text.
It should be mentioned that from the strictly scientific perspective at the
present it is argued that the Old Testament is based on more textual witnesses8, of
which the Masoretic Text and Septuagint (more precisely the original Hebrew
text/s used for translating Septuagint) represent the most important.
The Bucharest Bible and its prototype, the Frankfurt Bible of 1597
As assumed in the foreword of the Bucharest Bible and of the 45 and 4389
manuscripts, the initial translator, Nicolae Milescu Spătarul (Chancellor) and the
subsequent revisers used the Greek text of the Frankfurt Bible from 15979. It
should be stressed that it is not only a Septuagint edition, as might be understood
from recent studies, but an entire Greek Bible (including the New Testament)10.
The Frankfurt Bible of 1597 was prepared by the Frenchmen Jean Aubry (†
1600/1) and Claude de Marne († 1610), the heirs since 1582 of the publishing
house of Wechel family11. The Wechel family, with German descend, began in
the 20’s of the XVIth century a business in Paris in publishing humanistic books.
3
Anton Savelovici, Textul Sfintei Scripturi în Biserica Ortodoxă Română, Valahia University
Press / Bibliotheca, Târgovişte, 2012.
4
Mogens Müller, The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint, Sheffield Academic
Press, Sheffield, 1996, JSOTSupp 206.
5
The term “original” seems to be misleading and debatable, but I follow BHS siglum (G* =
Septuaginta originalis).
6
Alfred Rahlfs / Robert Hanhart (ed.), Septuaginta. Editio altera, Deutsche Bibelgesellschaft,
Stuttgart, 2006.
7
Septuaginta, vol. XV: Jeremias, Baruch, Threni, Epistula Jeremiae, ed. Joseph Ziegler,
Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 32006 (11957).
8
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible, second revised edition, Augsburg
Fortress, Minneapolis / Van Gorcum, Assen, 2001, p. 18.
9
Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, Humanitas, Bucureşti, 2008, p. 24-25, 252.
The Frankfurt Bible appeared in 1597, not in 1587 (p. 24). Subsequently, the year is mentioned
correctly as 1597.
10
Cf. E. Munteanu, Lexicologie biblică românească, p. 252, 440 (“Septuaginta tipărită la
Frankfurt”), 483 (“Septuaginta tipărită la 1597”), 513. Only by consulting the final bibliography the
reader could be edified that in fact there is no Septuagint edition, but an entire Bible (p. 530).
11
Ian Maclean, Scholarship, Commerce, Religon: The Learned Book in the Age of Confessions,
1560-1630, Harvard University Press, 2012, p. 148.
16
Chrétien Wechel († 1554) specialized in bilingual editions of Greek and Latin
classic texts12. His son, André Wechel († 1581), inherited the publishing house
after the death of his father, but in 1572 he fled in Frankfurt am Main due to the
persecutions against the Huguenots, whose acme was the St. Bartholomew’s Day
massacre. In Frankfurt, André Wechel developed the publishing house, but died in
1581. Nevertheless, the business was taken over by the above mentioned heirs,
which in 1597 edited a Greek Bible using an elegant font inspired from the
medieval Byzantine manuscripts. It must be underline that the Wechel family, as
well as the heirs from 1581, belonged to a Protestant milieu: they were Calvinist
(Huguenots)13.
In the Latin foreword of the Frankfurt Bible it says that the text followed the
Basel edition published by Johann Herwagen (Hervagius) from Waderdingen
(1497-1558)14, issued in 1545, which, on its turn, coincides entirely (prorsus
congruit) with the Aldine Bible (Aldina) published in Venice in 1518 in the press
of Aldus Manutius15. In order to reach the “Hebrew truth” (hebraica veritas),
editions of the Complutensian Polyglot (Alcalá de Henares, printed 1514-1517,
but on the market only in 1522), the Antwerp Polyglot (1572), the Strasbourg
Bible (1524-1526) and the Sixtine Bible/Sixtina (Rome, 1587) were consulted.
The Frankfurt Bible was used also for an unfinished revision of the Slavonic
Bible from Moscow, 1663, by Epiphanius Slavinetsky, who translated the preface
wrongly attributed by him to André Wechel, but that in reality belonged to the
Frenchmen heirs16.
The status of the Anaginoskomena books
A major Protestant influence could be observed in the status of the books that
are missing from the Hebrew canon, the so-called anaginoskomena (“to be read”
books). I want to avoid the terms “uncanonical” or “deuterocanonical”. The first
one is theologically inappropriate, because these books were never excluded from
the canon in the Eastern Orthodox Church, except for the Russian Church
12
About the Wechel family, cf. “Wechel family”, in: Gordon Campbell, The Oxford Dictionary
of Renaissance, Oxford University Press, 2003.
13
Robert John Weston Evans, The Wechel Presses: Humanism and Calvinism in Central
Europe, 1572-1627, Oxford, 1975, Past and Present Society 2.
14
Peter G. Bietenholz, “Johann Herwagen of Waderdingen”, in: Peter G. Bietenholz / Thomas
Brian Deutscher (ed.), Contemporaries of Erasmus: A Biographical Register of the Renaissance and
Reformation, University of Toronto Press, Toronto, 1995 (republished from 1985), p. 186-187.
15
The Aldine Bible, published in Venice in 1518-1519 in the printing house of Aldus Manutius,
contains the Septuagint and Erasmus’ New Testament (1516). The text was established by Andreas
Asolanus, using manuscripts from the collection of Cardinal Bessarion (Vissarion), a Greek
humanist who adopted the uniatism of the Council of Ferrara-Florence.
16
Francis J. Thomson, “The Slavonic Translation of the Old Testament”, in: Jože Krašovec
(ed.), The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia, Sheffield Academic
Press, Sheffield, 1998, p. 690-691.
17
beginning with Tsar Peter the Great’s period.17 The second term is in fact of
Catholic origin, designating the late inclusion into the canon of these particular
books only during the XVI-th cent. at the Council of Trent18.
Nevertheless in the Strasbourg Bible from 1526 (the Old Testament), the
anaginoskomena books were grouped in a separate section, following Luther’s
canon19. The Frankfurt Bible included them similarly into a separate section,
entitled πσερυφοι. At page 760, the Frankfurt Bible has a note: πσερυφοι α
παρ’ ίραέοιμ ε ο
θ ιιοπέ ωθ ριγηο
υΰεαγέ αθ αι, meticulously
translated by the Bucharest Bible: “Ascunsele ceale ce-s la jidovi. Den numărul
celor vreadnice de credinţă să află” (The hidden books of the Jews that are beside
the trustworthy ones). The Ben Sira prologue is presented at page 811 in the
Frankfurt Bible and at page 663 in the Bucharest Bible with the following note:
Πρσζοΰομ παρεέ αε ομ άζου, “Cuvînt înainte den afară băgat, nearătat de cine
e făcut” (preface from the outside, whose author remains unknown), that also
shows a Protestant and humanistic approach.
Case study: the book of prophet Jeremiah20
I picked up as a case study the book of prophet Jeremiah, focusing on the text
missing from the Septuagint, as indicated in the apparatus of the critical edition of
the Hebrew Bible (BHS)21. It should be taken into account that the Septuagintal
book of Jeremiah is about 1/7 shorter (3097 words less) than in the Hebrew text22.
17
M. Jugie, “Le canon de l’Ancien Testament dans l’Église byzantine”, Échos d’Orient 10
(1907), pp. 129-135; Idem, “Les deutérocanoniques de l’Ancien Testament dans l’Église orthodoxe
aux XVIe et XVIIe siècles”, Échos d’Orient 10 (1907), pp. 193-199; Idem, “Le canon de l’Ancien
Testament dans l’Église russe depuis le XVIIIe siècle”, Échos d’Orient 10 (1907), pp. 263-274;
Idem, “Les deutérocanoniques dans l’Église grecque depuis le XVIIIe siècle”, Échos d’Orient 10
(1907), p. 344-357.
18
Petros Vassiliadis, “The Liturgical Use of the Bible in Greek Orthodoxy: An Orthodox
Critical Approach in 12 Steps”, paper delivered in an international conference on “The Present and
the Future of Biblical Studies in the Orthodox and the Catholic Churches”, held in Firenze, Italy (67 June, 2013) (http://auth.academia.edu/PetrosVassiliadis/Papers). Cf. also Eugen J. Pentiuc, The
Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, Oxford University Press, Oxford / New York, 2014,
pp. 129-131, who states that the Eastern Orthodox Churches have an open canon.
19
S. L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 3: The West from the
Reformation to the Present Day, Cambridge University Press, Cambridge, 2004 (republished from
1963), p. 57.
20
I thank my colleague, Emanuel Conţac, for sharing photocopies of the Venice, Sixtine and
Frankfurt Bibles. The Venice Bible was photocopied by himself during an Oxford sojourn, while the
Sixtine and Frankfurt Bibles are available online in Google Books (cf.
http://books.google.ro/books?id=UMBIAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ro#v=onepage&q&f
=false,
respectively
http://books.google.ro/books?id=JaERSsuDyjMC&printsec=frontcover&hl=ro#v=onepage&q&f=fa
lse).
21
K. Elliger / W. Rudolph (ed.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, corr. by A. Schenker, Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart, 51997.
22
Jack R. Lundbom, Jeremiah 1-20: A New Translation with Introduction and Commentary,
Yale University Press, New Haven / London, 1999, AB 21A, p. 57-58.
18
I signaled the big differences by placing an exclamation mark flanked by square
brackets before the paragraph describing them. All the verse numbers are referred
according to BHS and I have deliberately avoided the difficult problem of
different numbering in Frankfurt Bible, Bucharest Bible (Complutensian Polyglot,
Aldina and Sixtina are printed continuously, without verse numbers).
Jer. 1:3 – ча Ѽ “the end”; omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 1:18 – цЭрђЮЧ Ѩ нѬמּЮьцЧ Ѭ “and as a pillar of iron”; omitted by Aldina, Sixtina and
Frankfurt Bible.
[!] Jer. 1:18 – чуЫъоЩ а хЧц “for the priests”; is missing in Aldina and Sixtina, but is
added (εα οῖμ ερε ιθ α ο ) in Frankfurt.
Jer. 2:1-2 – чЫ Юц ЯѡѬђЧ у уЬъЧрѦЧл ЯתкђЯ ЯёЧп ְֹЯо ђа шкЬц уЮцкЬ опоудђЮл Чн уЫоЧупЮ “and the word of the
Lord came to me, saying: Go and cry in the ears of Jerusalem”; is absent from the
Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 2:2 – оЯьѬђЧр кֹ яђЭЭ кѨЧ ђЯѨ ЧншЫ ѨЮ “in the wilderness, in a land that was not sown”,
omitted by all three versions.
Jer. 2:17 – ְђЭ ЯѪЮѨ ְЬхуЫцѽш תЬьѨЧ “when he led you by the way”, omitted by all three
versions.
Jer. 2:22 – уЯъанкЩ “Lord”, omitted by all three versions.
Jer. 3:9 – яђѦЯ
Э одתкЭ эЮъсШ ЭѼЮп “and she polluted the land”, omitted by all three
versions.
Jer. 3:17 – чЫ уцЮ ЯѡѬђуЫц опоу чЬѡцЧ “to the name of the Lord, to Jerusalem”; omitted
by all three versions.
Jer. 4:12 – оЭѲкЬ шЬ “from them”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 4:23 – Ѭоа “ תwaste”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 4:30 – нѬнЯѡ “spoiled”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 5:15 – кѬо чЯцѽьЬш уѽѩ кѬо щ ЯתуЬк уѽѩ “it is an enduring nation, it is an ancient
nations”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 5:16 – сЮ ѬתЯ פּђЭлёЭ ѱЧ ѽתЯפּѡ
Ч Юк “their quiver is like an open grave”, omitted by
Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
[!] Jer. 5:28 – Ѭתѡ
Ч ьЯ ѬъЧшѡ
Я “they have become fat and sleek”, omitted by Aldina
and Sixtina, but Frankfurt Bible added only one verb, παχτθγη αθ, according to
Complutensian Polyglot.
Jer. 5:28 – ьђду
Я ђЧЬ л Ын “deeds of wickedness”, omitted by Aldina, Sixtina and
Frankfurt Bible.
Jer. 7:1-2 – a massive lack: תуЬѨ ђЮьѡ
Ю ѨЧ на шЩь ׃ђа шкЬц опоу תкЬ шЬ ѬоЯ ушЧ ђЫЧ удцЭк оЯ уоЯ ђЭѡкЩ ђЯл ЯѪЮо
ЯѼђЮЧ шѦЧп оЭѭоЮ ђЯл ЯѪЮодתкЭ чЯѣ ЯתкђЯЯ ёпЧ опоу “the word that came to Jeremiah from the Lord,
saying: Stand at the gate of the house of the Lord and there proclaim this word
and say”, and then after a few words: ׃опоуЮц תѽЩс ЮѼѡ
Ч оЫ цЧ оЭѲкЬ оЯ чуђЯЫ ьѣ
Ч ѨЮ чукЫ ѨЯ оЮ “who
enter these gates to worship the Lord”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt
Bible.
Jer. 7:13 – опоудчкб Чъ “oracle of the Lord” and ђЬѨ ЮнЧп чЬѱѡ
Ч оЮ “rising early and
speaking”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
19
[!] Jer. 7:27-28 – a massive lack: чЭоуЬцкЩ ЯתкђЯЯ ёпЧ ָуЭцкЬ ѬьЧшѡ
Ч Ы у кֹЧп оЭѲкЬ оЯ чуђЯЫ л ЧѪЮодцЯѱдתкЭ
чЭоуЬцкЩ в ЯתђЧ ЮшѦЧп ׃оЯхѬъЩьЮу кֹЧп “all these words, they will not listen to you; you shall call
to them, but they will not answer you; you shall say to them”. The passage is
omitted by Aldina and Sixtina, but Frankfurt Bible added a part: εα ο ε
εοτ οθ αέ ε· εα εαζΫ αμ α ο μ εα ο ε ποεριθο έ οι. Κα ρεῖμ πρ μ
α ο μ.
Jer. 8:3-4 – чЭоуЬцкЩ ЯѼђЮЧ шѦЧп ת׃ѽкЯлѐЧ опоу чбкЧъ “oracle of the Lord of hosts; and you
shall say to them”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 8:5 – чЫ ЮцЯѡѬђЧ у “Jerusalem”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
[!] Jer. 8:10-12 – massive lack: оֹбѱ щЬоаѱднЮьпЧ куЫлЯנּшЫ ьЮѐѨЯ ьЮ ѐЬ а Ѩ оֹбѱ цѽнЯѩднЮьпЧ ща тЯקּшЫ уЫѱ
ѬѢЯь оЯльЬ ѽ תуЫѱ ѬѡЫлао ׃чѽцЯѡ щуЬкпЧ чѽцЯѡ чѽцЯѡ ђа шкЬц оЯѲёЮ ЧъдцЮь уЫמּьЮ дתЮѨ ђЭлѡ
Э дתкЭ ѬפּђЧЮ упЮ ׃ђЭёׁѻ
Я оЭѢаь
׃оЯпоЧ у ђЮшѦ ѬцЧѡѱЯ Ы у ч Я תЯѪбёפּЧ תЬьѨЧ чуЫцюЧ а נּЮл ѬцЧפּЫ у щЬхцЯ Ѭь ЯнЯ у кֹ чЬцѱЯ оЫ пЧ Ѭѡа лЬ удкֹ ѡѽѨдчЮѩ “from the
small to the great, all are greedy for gain, from the prophet to the priest, all act
falsely. And they have healed the hurt of my people lightly, saying: Peace, peace!,
when there is no peace. They have acted shamefully, because they have
committed abomination, yet they are not ashamed, they do not know how to
blush; therefore, they shall fall among those who fall, in the time of their
punishment they shall stumble, said the Lord”. The fragment is omitted by Aldina
and Sixtina, but inserted by Frankfurt Bible following the Complutensian
Polyglot: ι π ηιερο ωμ ηεΰΪζου πΪθ εμ φιζαρΰυρέαθ πο ιυεου ι· εα ε
προφά ου ωμ ερΫωμ πΪθ εμ ποιο ι οε ομ. Κα α ρετοθ αι τθ ριηηα ο
ζαο ηου πρ μ ιηέαθ ζΫΰοθ εμ, ε ράθη ε ράθη· εα ο ε θ ε ράθη.
χτθγη αθ,
ι ί Ϋζυΰηα ποέη αθ· εα α χτθη ο ε
χτθγη αθ, εα α χυθγ θαι ο ε
ο α ι, ι ο ο πε ο θ αι θ ηΫ οθ πΫπ οθ εμ, θ εαιρ
πι εοπ μ α
θ
πε ο θ αι, ζΫΰει ετριομ.
Jer. 8:13 – чѬђЧльЩ Ю у чЭоцЯ щ ЬѼкЭ пЯ “and I gave them that which they transgress”,
omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 8:17 – опоудчкб Чъ “oracle of the Lord”, omitted by Aldina, Sixtina and
Frankfurt Bible.
Jer. 8:21 – у ЫѼђЯЧ Ѩѡ
Ч оЯ “I am broken”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt
Bible.
Jer. 9:2 – опоудчкб Чъ “oracle of the Lord”; φημ ετριομ added by Aldina, Sixtina
and Frankfurt Bible.
Jer. 9:5 – опоудчкб Чъ “oracle of the Lord”; φημ ετριομ added by Aldina, Sixtina
and Frankfurt Bible.
Jer. 9:9 – уЫоЭъпЯ “and wailing”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 9:14 – оЭѭоЮ чЯьоЯ дתкЭ “this people”, omitted by Aldina, Sixtina and Frankfurt
Bible.
Jer. 9:21 – опоудчкб Чъ оа ѱ ђЬѨ ЮѪ “speak: thus is the oracle of the Lord”, omitted by
Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
[!] Jer. 10:6-8 – massive lack: ָЩкђЫЯ у кֹ уЫш ׃ођѬлЧ
Я мѨЫ ָЧшѡ
Ы цѽнЯмпЧ о ЯѼкЮ цѽнЯѩ оЯпоЧ у ָѽшЯѱ щуЬкшЬ
ђЮыѬш ѬцЯыхЧ Ы упЧ ѬђЩьлЧ Ы у תЮсѥЧлѬ ָ׃ѽшЯѱ щуЬкшЬ ч ЯתѬхЧцшЮ дцЯхлЧ Ѭ чЫ уѽѩЮо уЬшхЧ сЮ дцЯхлЧ уЫѱ о ЯתѦЯ у ָЧц уЫѱ чЫ уѽѩЮо ְЭцшЭ
׃кѬо яЬь чуЫцлЯ оЩ “No one is like you, o Lord, you are great and your name is great in
20
power. Who would not fear you, o king of the nations, for that is your due. For
among all the wise of the nations and among all their royalty no one is like you.
But they are dull and foolish, instruction from vanities, only wood”. The entire
fragment is missing in Aldina and Sixtina, but Frankfurt Bible added after
Complutensian Polyglot: Ο ε
ιθ ηοιομ οι ετριε, ηΫΰαμ ε
εα ηΫΰα
θοηΪ ου θ
χτρ. Σέμ ο φοίηγά ε αέ ε, ία ιζε γθ θ; ο ΰ ρ πρΫπει,
ι θ π ι οῖμ οφοῖμ θ γθ θ, εα θ πΪ αιμ αῖμ ία ιζεέαιμ α
θο ε
ιθ
ηοιομ οι. Ἅηα φροθεμ εα θση οέ ε ι, ι α εαζέα ηα αέωθ α
θ ιτζοθ
έθ. This case is particularly instructive because an erroneous transposition in
the Complutensian Polyglot is inherited in Frankfurt Bible ( ρΰ ριοθ ορευ θ
ιθ ο πορε οθ αι is transposed form v. 9 of the Hebrew Bible before v. 5, i.e.
before α ρ ηεθα ργ οθ αι). Aldina and Sixtina have their own rendering, by
transposing entirely v. 5 after v. 9 of the Hebrew Bible.
Jer. 10:10 – ѬцЫхЯудкֹЧп яђѦЯ
Э о ѡЮьђЧ ЫѼ ѽפּЧѐקּЫ Ыш чЯцѽь ְЭцшЭ Ѭ чуЫ יּсЮ чуЫоֹ ШкдкѬо תшЭ кШ чуЫоֹкШ оЯпоуЮп
׃ѽшЧьЮр чЫ уѽм “And the Lord is truly God, he is a living God and king of eternity; at his
wrath the earth trembles, and the nations cannot endure his rage”, omitted by
Aldina, Sixtina and Frankfurt Bible.
Jer. 10:13 – ѽѼ ЫѼ цѽёЧц “when he gave the thunder”, omitted by Aldina, Sixtina
and Frankfurt Bible.
Jer. 10:16 – тЭлѡ
Ь цЬкђЧЯ ѢЫупЧ “and Israel tribe”, omitted by Aldina, Sixtina and
Frankfurt Bible.
I limited the comparative study to the first 10 chapters of the book of
Jeremiah, because the result is evident. In some cases, particularly where a big
textual fragment is missing from the Greek version, the Frankfurt Bible editors
followed the Complutensian Polyglot and not the Aldine or the Sixtine Bibles,
which are closer to each other.
But the most important issue is the location of chap. 46-51 of the Hebrew text
immediately after Jer. 25:13a in the Septuagint, in a different order (Elam, Egypt,
Babylon, Philistia, Edom, Ammon, Kedar, Damascus and Moab). Here the
Septuagintal edition seems to be earlier.23 After Jer. 25:13a, Aldina and Sixtina
followed the chapter order of the Septuagint, while Frankfurt Bible rearranged the
order in accordance with the Hebrew text just as the Complutensian Polyglot.
Conclusions
It seems to me that the additions from the Hebrew text into the Greek one,
attested in the Frankfurt Bible and the Bucharest Bible, the latter copying
obediently the former, do not follow a particular criterion. The only criterion
which might be perceived is to follow the Complutensian Polyglot, although not
in each case, but especially when there was massive text missing from the Greek
text.
23
Jack R. Lundbom, Jeremiah 1-20, p. 59.
21
At its turn, in regard of the Greek text, the Complutensian Polyglot was
criticized for its poor quality: “When the editors were faced occasionally by
passages present in the Vulgate but absent from the Greek they filled in these gaps
by translation from the Latin. This led Bishop Walton, editor of the greatest of the
Polyglot Bibles, that of London 1657, to describe the Complutensian edition of
the Septuagint as ‘consarcinata’”24. Séamus O’Connell studied the Greek text of
the Complutensian Polyglot and reached similar conclusions: “The Greek column
is an eclectic text constructed by a number of editors who worked semiindependently”25, of which only one knew Hebrew. “The first and the most
constant influence is that of Vg [Vulgata]. Compl [The Complutensian Polyglot]
was edited using Vg as a key guide in establishing the text. It must be emphasized
that this applies to the overall shape of the text. Vg does not always influence
Compl but it is a constant factor in the editing. […] MT [The Masoretic Text] is a
lesser influence”26. Unfortunately, O’Connell investigation on the 4th volume of
the Complutensian Polyglot is very brief, being limited to the book of Ezekiel.
For the modern biblical scholar such edition might look barbarian, but for
those times such an endeavor only applied the belief that the Latin version of
Vulgate is authentic. Cardinal Primate of Spain Francisco Ximénez de Cisneros
(1437-1517) who led the entire project of the Complutensian Polyglot wrote in
the preface that the Latin text lies in center as Christ on the cross, while the Greek
and Hebrew text flank it just as the two thieves.
Another contemporary, Erasmus of Rotterdam, assumed that at the unionist
Council of Ferrara-Florence (1438-1445) it was officially decided that the Greek
biblical manuscripts should be corrected according to the Latin version27. This
assumption is certainly wrong28, but there were indeed some cases of Greek
manuscripts (as for example Codex Montfortianus from the XV-XVI cent.)
adapted to the Vulgate.
Anyway, the general picture could be clear. The Bucharest Bible of 1688 is
based indeed on the Septuagint, but on a stitched or patched Septuagint, if I am
allowed to borrow Brian Walton’s term, more incisive than O’Connell
sympathetic view. Nevertheless, these additions do not affect the biblical text, do
24
S.L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 3, p. 57.
Séamus O’Connell, From Most Ancient Sources: The Nature and Text-Critical Use of the
Greek Old Testament Text of the Complutensian Polyglott Bible, Academic Press / Vandenhoeck &
Ruprecht, Fribourg / Göttingen, 2006, OBO 215, p. 166.
26
S. O’Connell, From Most Ancient Sources, p. 168.
27
Erasmus wrote in the preface Contra morosos quosdam ac indoctos of the 1527 edition of his
New Testament: “It should be pointed out here in passing, that certain Greek manuscripts of the
New Testament have been corrected in agreement with those of the Latin Christians. This was done
at the time of the reunion of the Greeks and the Roman church. This union was confirmed in writing
in the so-called Golden Bull. It was thought that this would contribute to the strengthening of unity.”
(transl. de Jonge, p. 387-388 cf. the following footnote).
28
Henk Jan de Jonge, “Erasmus and the Comma Johanneum”, Ephemerides Theologicae
Lovanienses 56 (1980), no. 4, p. 381-389 (p. 388).
25
22
not alter the ideas nor change the content, but to the contrary enrich it through
lections from the Hebrew text via the Vulgate.
This fact should worry us when someone claims that the unique text of the
Romanian Orthodox Church must be the Septuagint and appeals to the tradition
until 1914. The present study argues for a different approach: the Romanian
biblical tradition starting with the Middle Ages up until now used a hybrid text.
Descending from the Complutensian Polyglot, these Hebrew insertions under the
influence of the Vulgate could be labeled grosso modo as Catholic influences.
Unfortunately, I had no access to the Strasbourg and Basel Bibles, so in my study
I am unable to clarify whether the Frankfurt Bible was the first that used the
Complutensian Polyglot for non-Septuagintal additions or just followed previous
editions that had already done it.
On the other hand, one can observe a strong Protestant influence regarding the
canon, different from the pure Septuagint, probably because the editors of the
Frankfurt Bible were Calvinist (more precisely Huguenots). The book of Odes is
missing and the anaginoskomena books are grouped together at the end and
entitled Apocrypha, in the Protestant manner. As a matter of fact, in the Romanian
Church, the biblical canon of the Bucharest Bible was kept with only small
changes up until now. In the present “Synodal” edition Ezra and Esther lost their
initial verses (catastihuri), similarly Ben Sira lost its introductions. The book of
Josephus, i. e. 4 Maccabees, was eliminated from the canon and King Manasseh’s
Prayer (chap. 12 of the book of Odes) was introduces at the end of the Old
Testament. The Bucharest Bible was also responsible for the transposition of the
first verse in Psalms as title, so that in time, through simplifications of these titles,
the biblical texts from the beginning of the Psalms were removed, although they
were well attested in both Hebrew and Greek textual tradition.
I might compare this canon with Protestant influence of the Bucharest Bible
with another one from the Eastern Orthodox world, prior with almost a century:
the canon of the Slavonic Ostrog Bible (1581), which could represent in some
scholars’ opinion, an intended compromise between the Catholic and Protestant
biblical canons. Francis J. Thompson argues that “in fact it merely reflects the fact
that there was no printed edition of the Greek Old Testament by an Orthodox
publisher to which they could refer”29. But his explanation is not satisfactory.
Even if there were no Eastern Orthodox examples for printed Bibles, the editors
might have turned to manuscripts. Maybe the ultimate reason for the Eastern
Orthodox looseness regarding the biblical canon is the separation of the Orthodox
Church in the Middle Ages from the direct appeal to the Bible as it was during the
golden Patristic era. In the medieval period, the Eastern Orthodox Church used
lectionaries, i.e. Evangeliary, Apostolos and Prophetologion (Paremoimiarion), so
29
Francis J. Thomson, “The Slavonic Translation of the Old Testament”, p. 684.
23
only a selection of the Old Testament texts30. Already since the Byzantine period
(8th century AD) the Eastern Orthodox world was not acquainted any more with
reading the entire Bible.
More than this, the translation of the Bible in vernacular languages in the
Eastern Orthodox milieu was deemed as a progressive and humanistic enterprise,
seen by some clerics as dangerous. That is why the translation into Neo-Greek of
the New Testament proposed in 1638 by Maximus Kalliopolites was condemned
at three synods, and another version was publicly burned in 170331. The Bucharest
Bible of 1688 represents a secular project, only with a formal blessing of the
Church, having therefore a restrain circulation in the ecclesiastic world.32 It is no
coincidence that the project was primarily assumed by the Wallachian voivode.33
In conclusion, the hybrid translation is far from being an innovation of the
1936 Bible, as often claimed, but appeared from the beginning in the Romanian
Orthodox biblical tradition.
Bibliography
Bădiliţă, Cristian / Francisca Băltăceanu / Monica Broşteanu / Dan Sluşanschi (ed.),
Septuaginta, vol. 1, Colegiul Noua Europă / Polirom, Iaşi, 2004
Bădiliţă, Cristian, Glafire: Nouă studii biblice şi patristice, Polirom, Iaşi, 2008
Bietenholz, Peter G. / Thomas Brian Deutscher (ed.), Contemporaries of Erasmus: A
Biographical Register of the Renaissance and Reformation, University of Toronto
Press, Toronto, 1995 (republished from 1985)
Campbell, Gordon, The Oxford Dictionary of Renaissance, Oxford University Press, 2003
Cândea, Virgil, “Les Bibles grecque et roumaine de 1687-1688 et les vises imperials de
Şerban Cantacuzène”, Balkan Studies 10 (1969), p. 351-376; in Romanian:
“Semnificaţia politică a unui act de cultură feudală”, Revista de istorie 16 (1963), no.
3, p. 651-671
30
James Miller, “The Prophetologion: The Old Testament of Byzantine Christianity?” in: Paul
Magdalino / Robert Nelson (ed.), The Old Testament in Byzantium, Dumbarton Oaks Research
Library and Collection, Washington, 2010, p. 55-76.
31
Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, p. 22, n. 15.
32
Alexandru Gafton, “Biblia de la 1688. Aspecte ale traducerii”, Text şi discurs religios 2
(2010), p. 49-72 (p. 52).
33
Virgil Cândea argued for a political motivation of the Bucharest Bible, namely the imperial
ambitions of the Wallachian voivode after the unsuccessful siege of Vienna (1683) and the decline
of the Ottoman offensive, see Virgil Cândea, “Les Bibles grecque et roumaine de 1687-1688 et les
vises imperials de Şerban Cantacuzène”, Balkan Studies 10 (1969), p. 351-376; in Romanian:
“Semnificaţia politică a unui act de cultură feudală”, Revista de istorie 16 (1963), no. 3, p. 651-671.
Cf. Emanuel Conţac, “Tradiţia biblică românească. O prezentare succintă din perspectiva
principalelor versiuni româneşti ale Sfintelor Scripturi”, Studii Teologice 7 N.S. (2011), no. 2, p.
159-245 (p. 177-178).
24
Conţac, Emanuel, “Tradiţia biblică românească. O prezentare succintă din perspectiva
principalelor versiuni româneşti ale Sfintelor Scripturi”, Studii Teologice 7 N.S.
(2011), no. 2, p. 159-245
Evans, Robert John Weston, The Wechel Presses: Humanism and Calvinism in Central
Europe, 1572-1627, Oxford, 1975, Past and Present Society 2
Gafton, Alexandru, “Biblia de la 1688. Aspecte ale traducerii”, Text şi discurs religios 2
(2010), p. 49-72
Greenslade, S.L. (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 3: The West from the
Reformation to the Present Day, Cambridge University Press, Cambridge, 2004
(republished from 1963)
Ică jr., Ioan, “Înapoi la Septuaginta”, TABOR 1 (2008), no. 11, p. 5-25
Ică jr., Ioan, Canonul Ortodoxiei, vol. 1, Deisis / Stavropoleos, Sibiu, 2008
de Jonge, Henk Jan, “Erasmus and the Comma Johanneum”, Ephemerides Theologicae
Lovanienses 56 (1980), no. 4, p. 381-389
Jugie, M., “Le canon de l’Ancien Testament dans l’Église byzantine”, Échos d’Orient 10
(1907), p. 129-135
Jugie, M., “Le canon de l’Ancien Testament dans l’Église russe depuis le XVIIIe siècle”,
Échos d’Orient 10 (1907), p. 263-274
Jugie, M., “Les deutérocanoniques dans l’Église grecque depuis le XVIIIe siècle”, Échos
d’Orient 10 (1907), p. 344-357
Jugie, M., “Les deutérocanoniques de l’Ancien Testament dans l’Église orthodoxe aux
XVIe et XVIIe siècles”, Échos d’Orient 10 (1907), p. 193-199
Maclean, Ian, Scholarship, Commerce, Religon: The Learned Book in the Age of
Confessions, 1560-1630, Harvard University Press, 2012
Miller, James, “The Prophetologion: The Old Testament of Byzantine Christianity?” in:
Paul Magdalino / Robert Nelson (ed.), The Old Testament in Byzantium, Dumbarton
Oaks Research Library and Collection, Washington, 2010, p. 55-76
Müller, Mogens, The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint, Sheffield
Academic Press, Sheffield, 1996, JSOTSupp 206
Munteanu, Eugen, Lexicologie biblică românească, Humanitas, Bucureşti, 2008
O’Connell, Séamus, From Most Ancient Sources: The Nature and Text-Critical Use of the
Greek Old Testament Text of the Complutensian Polyglott Bible, Academic Press /
Vandenhoeck & Ruprecht, Fribourg / Göttingen, 2006, OBO 215
Pentiuc, Eugen J., The Old Testament in Eastern Orthodox Tradition, Oxford University
Press, Oxford / New York, 2014
Savelovici, Anton, Textul Sfintei Scripturi în Biserica Ortodoxă Română, Valahia
University Press / Bibliotheca, Târgovişte, 2012
Thomson, Francis J., “The Slavonic Translation of the Old Testament”, in: Jože Krašovec
(ed.), The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia,
Sheffield Academic Press, Sheffield, 1998
Tov, Emanuel, Textual Criticism of the Hebrew Bible, second revised edition, Augsburg
Fortress, Minneapolis / Van Gorcum, Assen, 2001
25
Vassiliadis, Petros, “The Liturgical Use of the Bible in Greek Orthodoxy: An Orthodox
Critical Approach in 12 Steps”, paper delivered in an international conference on “The
Present and the Future of Biblical Studies in the Orthodox and the Catholic Churches”,
held
in
Firenze,
Italy
(6-7
June,
2013)
http://auth.academia.edu/PetrosVassiliadis/Papers
26
Actes 20, 28 dans les manuscrits byzantines:
le texte, la traduction et l’exégèse
Claudiu-Ioan COMAN
The text we will analyze is part of Chapter 20 of the Acts. This chapter can be divided into
three parts: Acts 20, 1-6: Exposure trip of the Apostle Paul in Greece, Acts 20, 7-12
resurrection of a child in Troas, Acts 20, 13-16 the journey from Troas to Miletus and
finally, Acts 20, 17-38: the sermon of the Apostle addressed to the presbyters of Ephesus.
What we learn is the last part of the sermon in which the Apostle Paul, concerned that he
anticipated the fate martyrique not allow him to find the middle of the Ephesian
community sends priests net advice aimed at maintaining unaltered faith amidst the
community.
If Acts 20:28 a, in terms of writing does not have problems, we can not say the same Acts
20:28 b. We have a wide variety of manuscripts from which we select and analyze only
those Byzantine . The analysis of the text requires first some methodological clarification.
Verse 28b , which interests us in this study is difficult. Until now, we have a large number
of manuscripts using interpolations more or less justified , the transmitted in different
ways. In translation , the text of the critical edition prepared by Nestle -Aland is: ”Take
care of yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers, to
feed the church of God that he won with his own blood”. In what follows, our study is the
historical and textual analysis of the verse, the establishment - as much as possible original elements, presenting it through a comparison of some editions of the Bible
translated into Romanian and, not least as far as possible, indicating the original
theological sense ,in other words ,the intention of the sacred writer.
Keywords: textual criticism, manuscriptology, the byzantine text of Acts, papyrology,
critical edition of the New Testament
Avant de commencer notre recherche sur le texte, on doit préciser le fait que
l’édition critique NA26 qu’on a parlé, présente, naturellement, la version
universellement acceptée dans le cadre eclesiastique. Cette chose est, sans doute,
bénéfique. Par conséquent, nous, qui de nos jours, étudions ou au moins lisons les
textes du Nouveau Testament, on est privilegié car on a , grace au travail de
certains chercheurs, une édition intégrale à la base de laquelle on peut remonter
dans le temps et on a aussi la capacité de découvrir les intentions originales de
l’auteur sacré et les modifcations souffertes par le texte aux interventions des
scribes. Pour notre étude, il est nécéssaire de quelques travaux assez importantes,
sans lesquels l’analyse textuelle, l’éxégèse et l’hermeneutique ne trouveraient pas
27
une finalité. Pour cette raison, les études de Bruce Metzger1, de Kurt Aland et de
Barbara Aland2 sont d’une importance primordiale. L’histoire de la recherche de
ce verset n’arrête pas dans ce point. Plusieurs chercheurs ont tenté d’éxpliquer en
détail, de différentes manières, avec des arguments bien fondés, les interpolations
textuelles qui, au fil du temps, sont apparus ici3 et de mettre en évidence les idées
théologiques du texte, tirés de ces aspects passionantes de la critique textuellle
néotestamentaire.
La nécéssité d’un nouveau étude s’impose parce que, au moment, à notre
connaissance, dans la théologie biblique roumaine, les informations concernant
directement la critique textuelle lucanique et l’analyse des manuscrits byzantins
manquent au cas que , comme d’ailleurs il est naturel, on ignore des homilies
thématiques d’un caractère moralisateur. En Occident, on a rencontré un tout
autre situation. L’étude des textes ,,de première main’’ des papyrus a suscité de
nombreux études. 4 Alors, quel a été le sort du verset 28? Pour le verset 28.a,
comme on a déjà mentionné, on n’a pas de problèmes particulières. L’édition
1
Bruce M. Metzger, A Textual Commentary On The Greek New Testament, Deutsche
Bibelstiftung, Sttutgart, 21994, p. 425.
2
Kurt Aland, Barbara Aland, The Text of the New Testament. An Introduction to the Critical
Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism, Deutsche Bibelstiftung,
Sttutgart, 21989, p. 317- 337.
3
Parmi les études dediées à ce verset on rapelle les plus rélévantes. Tout d’abord, les études qui
font référence, parmi les autres, à ce sujet, sont particulièrement importantes ;E. Schweizer,
Gemeinde und Gemeinde-Ordnung im Neuen Testament. Le travail apparu en 1959 se réfère au
verset 28, dans les chapitres suivantes: §§ 5 I, 1, 24a; M. Dömer, Das Heil Gottes, Köln/Bonn, 1978,
p. 195-200; F. Prast, Presbyter und Evangelium in nachapostolischer Zeit, Stuttgart, 1979, p. 37120; 86-185; 90-191. Parmi les études bybliques néotestamentaires dédiées exclusivement à
l’éxégèse du verset 28 on rapelle les suivantes: J. Dupont, Le discours de Milet: Testament pastoral
de Saint Paul, Actes 20, 18-36, 1962, p. 23-25; 98-135; A. W. Wainwright, The Trinity in the New
Testament, London, 21966, p. 73-74. On ajoute que cet étude d’ Arthur W. Wainehright fait
seulement une analyse sommaire? du verset 28 en soulignant le rôle de la Sainte Trinité Bruce M.
Metzger, The Text of the New Testament, Oxford, 1964, p. 36-234. L’étude est importante grace au
fait que contrairement à d’autres commentaires qui dogmatisent l’éxégèse, ici on analyse une série
de manuscrits précoces. Ce travail est très précieux pour l’étude présent car il met en évidence de
différentes aspects hystoriques qui, malhéuresement, sont ignorés par certaines biblistes; G. E.
Ladd, A Theology of the New Testament, Grand Rapids Publishing House, 1974, p. 352-353, 532533.
4
Parmi cela on rappelle: Kurt Aland, Barbara Aland, The Text of the New Testament: An
Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism,
translated by E. F. Rhodes, Leiden/Brill, 21989, p. 96-102, et passim; on trouve une autre liste sur
les plus précoces papyrus de Nouveau Testament dans Kurt Aland, Michael Welte, Beate Köster,
Klaus Junack, Kurzgefasste Liste der griechischen Handschriften des Neuen Testaments, în ANTF
(Arbeiten zur neutestamentlichen Textforschung), vol. 1, Berlin/New York, 21994, p. 3-16. Une
étude exceptionnelle qui analyse les papyrus en détail c’est celle de Kurt Aland (ed.), Repertorium
der griechischen christlichen Papyri, I: Biblische Papyri, Altes Testament, Neues Testament, Varia,
Apokryphen, vol. 18, de Gruyter, Berlin, 1976, p. 216-360; C. M. Cobren, New Archaeological
Discoveries, New York, 1917, p. 137, 144, la première table; Kurt Aland, Zur Liste der
Neuentestamentlichen Handschriften VI, en ZNW (Zeitschrift für Theologie und Kirche), nr.
48/1957, p. 148, 151.
28
NA26, qu’on a utilisé comme base pour cette étude, n’offre pas aucune
explication, aucun détail, que ce soit petit, concernant autres variantes, en dehors
de la classique. Toutefois, même dans cette situation, on n’a pas des arguments
plausibles d’exclure la possibilité de l’intervention des scribes sur cette partie. On
sait que, souvent, ou même toujours, les intentions des copistes et des scribes
généraient de nouvelles idées théologiques qu’il introduisaient dans le texte de
l’Écriture pour le faire servir leur propres intérêts. Alors, on aura comme support
la théologie pauline car dans les Actes 20, 28, le texte parle sur le témoignage de
Paul, sur les conseils adressés par l’Apôtre des peuples au presbytres d’Ephèse.
Pour connaître la pnéumatologie pauline il faut revenir à l’un des textes
fondamentaux de Saint Paul, à savoir : 1 Cor. 12, 13-31.
Dans ce texte, l’Apôtre Paul est intéréssé par la société antique, qu’il regardait
comme un corps des plusieurs membres. Mais, il est peu probable que l’idée de
société comme corps soit aussi la source de la conception pauline5, comme
certaines études récentes le démontre. Pour reconstituer le texte, au possible, il est
très important de vérifier le verset 13a du 1Cor., 12. Ici, Saint Paul se réfère au
Saint Esprit qui est L’Un car on a été baptisés avec un seul baptême, la forme
textuelle étant l’aoriste, ce qui dénote une référence à l’Éucharistie, tel qu’il
apparaît, en première lecture, au lecteur amateur, ce verset. 1 Cor. 3, 16 montre
l’opposition de l’Apôtre Paul face au secte ésseniene qui accentuait/soulignait le
sacrifice spirituel6. Pour moment, il ne s’impose pas de tirer une conclusion
définitive sur le fait que les scribes n’auraient pas intervenu dans le 28a. La
recherche doit avancer. Même si on n’avons aucun texte original
neotestamentaire, on a des imitations précoces, des manuscrits importantes qui,
après l’étude, nous conduisent même à l’idée originale du vrai auteur, pas aux
intentions théologiques que le scribe a eu.
1 Corinthiens a été écrite par l’apôtre Paul lorsqu’il était a Éphèse, peu avant
le Pentecôte (cf. Actes 16, 8), probablement la dernière année d’y rester - c’est-àdire au début du 557. Il ne suffirait pas de montrer que cette lettre- au point de vue
de la date de la rédaction- précède les Actes pour détérminer le fait que le verset
28a révèle une pensée typiquement pauline. Par contre. L’édition critique du NA,
et l’édition Wescott/Hort8 sont contredites en ce qui concerne la singularité de la
réception du texte par la variante EOB qui, ayant comme support un texte
orthodoxe byzantin, présente dans sa forme originale grecque une particularité: le
v. 28a, dans la partie de début, a la forme suivante: „προ Ϋχε ε οὖ αυτοῖ ”. Par
5
Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmayer, Roland E. Murphy (coord.), Introducere și
comentariu la Scriptură: Literatura paulină, vol. VII, traduit et traité en roumain par P. Dumitru
Groșan, Édition Galaxia Gutenberg, Târgu-Lăpuș, 2008, p. 127.
6
Ibidem, p. 91.
7
D. A. Carson & Douglas J. Moo, Introducere în Noul Testament, traduction par Dinu Moga,
Édition Făclia, 2007, p. 514.
8
Brook. F. Wescott, Fenton J. A. Hort, Greek New Testament, Wake Forest, Noth Carolina,
1889, p. 443.
29
consèquent, EOB9 ajoute au pronom réfléchi, en cas datif, la troisième personne,
pluriel, la conjonction „ο θ”, qui, bien qu’il apporte beaucoup de changements
dans le texte, cependant, est un ajout qui n’est pas signalé dans les éditions
critiques qu’on a consulté, fait qui affirme l’authenticité/la véracité de l’éxistence
d’autres variantes textuelles, le plus probable d’origine byzantine, du moment
que/puisque seulement les variantes orthodoxes ont cette insertion. Tout en
revenant à 1 Corinthiens et à la pneumatologie pauline, il faut mentionner la
contribution de J. C. Hurd, The Origin of 1 Corinthians10. Selon lui, la cronologie
lucanique des Actes doit être desconsiderée. Il postule une variante
supplémentaire: pendant deux années, Paul sera enseigné à Corinthe, est passé par
le changement totale de position et ensuite il a adopté la „maturité” de 1
Corinthiens. Si on analyse de plus près, l’opinion d’Hurd ne peut pas être vrai: le
temps serait trop court pour de tels dévéloppements et, dans une autre ordre
d’idées, si Paul se préoccupait d’ offrir aux Églises de nouvelles récommandations
extraites du Decret apostolique, c’est rémarquable que le dernier n’est même pas
mentionné! Par consèquent, la recherche d’Hurd ne peut rester qu’une simple
hypothèse11. Il faut aussi mentionner deux recherches eclesiologiques12 ou axées
sur le problème des prêtres de la période post-apostolique13. On a déjà conturée
une position dogmatique résidé par l’analyse du verset. Si on se dirige
exclusivement sur les idées du Few, on rémarque que, pour lui, le terme
„ekklēsia” a une conotation nationale, tel comme l’Église de Jésus Christ
s’identifiérait avec un certain peuple14. À la fin de cette analyse préliminaire en ce
qui concerne la réception du texte, la conclusion est claire: mettre en péril le texte
-, biensûr , involontairement,- dirige vers des idées théologique qui n’ont assez
souvent aucune liaison avec
l’intention du début de l’auteur biblique.
Malheureusement, beaucoup d’éditions critiques du Nouveau Testament, éditées
dans des conditions difficiles. avec des éfforts considérables, conduisent vers une
réception confessionelle du texte sacrée.
„ ύ ο ” préféré par Luc, „ οῦ”, ajout des scribes?
Les Actes 20,28 est un texte qui, au cours du temps, a subi de nombreux
changements. Depuis le début il y a eu des différentes variantes textuelles sur ce
verset. Parmi les variantes connues on rémarque en tête P74. Pour analyser ce
9
Laurent Cleenewerck (ed.), The Eastern/ Greek Orthodox Bible New Testament, 2007, p. 327.
J. C. Hurd, The Origin of 1Corinthians, London, SPCK, 1965, p. 368.
11
Pour ce débat, l’étude de J.W.Drane est rémarquable, à savoir: Paul: Libertine or Legalist?,
London, SPCK, 1975, p. 97 et les suivantes. Une monographie assez importante et plus complète
c’est celle de Riesner, Paul`s Early Period: chronology, mission strategy, theology, Eermands
Publishing House, Cambridge, 21998, p. 537.
12
R. N. Flew, Jesus and His Church, The Epeorth Press, London,31956, p. 142.
13
F. Prast, Presbyter und Evangelium in nachapostolischer Zeit, Stuttgart, 1979, p. 37-120; 86185; 91- 190.
14
Pour des détails sur ce sujet assez importante, voir l’ étude d’exception de George Bradford
Craig, New Testament Theology, Oxford University Press, 1995, p. 381 passim.
10
30
papyrus datant du VII-ème siècle on a beaucoup d’études précieuses.15 On n’y
insiste pas sur le sujet. Pour notre étude il est important parce qu’il est très
probable qu’un scribe soit intervenu avec un „ajout” propre sur le texte. La thèse
semble plausible car, tel que Raymond F. Collins16 le montre, P74 est plus récent
que P66, P72 et P73. L’intérêt accru pour P74 dans cette étude a comme base le
substantif propre, en cas génitif, masculin, singulier „γεο ”. Ce qui nous attire
l’attention particulièrement est un seul aspect : est-ce que les manuscrits byzantins
se sont rapportés à une tradition récente, ou ont utilisé les variantes textuelles plus
anciens? Jusqu’au conclusion, il est nécéssaire une analyse plus détaillée sur v.
28b de P74. Il est rémarquable le fait que, lorsque Paul parle de Dieu, il utilise,
comme on a indiqué ci-dessus, le substantif „γεο ”.
Comme terme théologique, „γε μ” désignait, au début, pour la philosophie
grecque, plutôt ce qui est lié au divin que la possibilité de décrire un dieu
personnel.17 Les pères de l’Église ont emprunté/pris le concept et l’ont utilisé
lorsqu’ils se référaient au Dieu18. Pour déterminer exactement si au cas P74 on se
confronte avec un terme qui est conforme aux intentions de l’auteur, se rapporter
aux écrits néotéstamentaires représente le coeur de l’éxégèse.
Du point de vue de la gramatique on utilise „ ο γεο ” en génitif lorsqu’il est
précédé par d’autres noms (par exemple, dans ce cas, „ θ εεζη αθ”, un nom à
l’accusatif, féminin, singulier), en suggérant l’idée de „messager’’ du Dieu ou,
dans ce cas-là, un concept (c-est-à dire l’Église) qui a été fondé du Sacrifice
rédempteur et de l’Ascension de Jésus, le jour de la Pentecôte, au même temps
avec la Descente du Saint-Esprit sur les Apôtres. Plusieurs fois, ce nom en génitif
est utilisé par Luc dans son Évangile. Les versets lucaniques dont on se réfère
sont les suivantes: Luca 3, 38; 6, 4; 6, 12; 9, 20; 11, 42; 11, 49 ou, en particulier,
20, 25 où l’expression „εα
ο γεο
γε ” „et celles de Dieu, au Dieu” se
réfère au culte, au vénération due à Dieu. Ces références lucaniques nous aident à
établir l’authenticité de l’utilisation du nom en génitif dans les Actes 20, 28b. Le
verset 38b, est signalé au final par l’édition NA26 avec „\”, ce qui signifie qu’il y
a des problèmes de réception du texte; plus précis, on se confronte à une
15
À propos de ce papyrus qui n’a pas soulevé très grands problèmes pour la critique textuelle
néotestamentaire, l’ouvrage de Jesse Russell și Ronald Cohn, Papyrus 74, Book on Demand, 2012,
pp. 128 reste comme une référence. Son nom, P74, est juste une variante que Nestle-Aland le préfere.
Du point de vue de la classification, P74 fait partie de la première catégorie, puisqu’elle est de bonne
qualité et d’un grand aide pour établir le texte original. Une autre étude assez importante liée aux
papyrus decouverts par Martin Bodmer , integrés dans la collection qui porte son nom sont les
suivantes: Rudolf Kasser, Papyrus Bodmer XVII: Actes des Apôtres, Epîtres de Jacques, Pierre,
Jean et Jude, Cologny, Geneva, 1961.
16
Raymond F. Collins, Introduction to the New Testament, SCM Press LTD, London, 1983, p.
81.
17
Cf. Francis E. Peters, Termenii filozofiei grecești, traduit par Dragan Stoianovici, Édition
Humanitas, București, 32007, p. 278.
18
On peut trouver beaucoup d’exemples dans ce sens en G. W. H. Lampe (ed.), A Patristic
Greek Lexicon, Calderon Press, Oxford, 1961, p. 632-635.
31
omission. Il ne faut pas ignoré un aspect décissif: Luc écrit une narration
historique et tel que David E. Aune19 en témoigne, il ne quitte pas les modèles
classiques; plusieurs fois, les généalogies greco-romains sont dirigés de la même
manière que celle de Luc: la ligne initiale avec Adam, en passant par l’histoire
d’Israel, faite par foi et chutes, a été accomplie par Jésus. Comme début
eschatologique de Dieu, Jésus est la tête de ceux qui appartiennent au Dieu20. On
se trouve ici, probablement devant une narration originale car, si, par exemple, on
compare Luc 3, 38b avec Luc 6,4 on rémarque qu’en 6, 4 le scribe ou les scribes
ont intervenu, car ce passage semblait équivoque. Si en Luc 3, 38b: „ ο
θ μ
ο γ ο
η ο γεο ” le texte ne présente pas des interpolations, en Luc
6,4 : „[ μ] ε ζγεθ ε μ θ ο εοθ ο γεο εα ο μ ρ ουμ μ προγ εωμ
ζαί θ φαΰεθ εα ωεεθ οῖμ ηε ’ α ο , οὓμ ο ε ιε ιθ φαΰεῖθ ε η η θουμ
ο μ ερεῖμ”, un texte qui parle sur le sermon que Jésus prèche aux pharisiens
lorsqu’íl accuse les disciples qu’il ont cassé épices le samedi, il y a beaucoup de
problèmes textuelles. Le scribe a la tendance d’harmoniser les passages et
d’éliminer autre types de „problèmes”21. Dans la plupart des manuscrits, P74, A,
C*, D, E, Φ, 33, 36, 453, 945, 1739, 1891 dans lequel le texte des Actes 20,28
apparaît, les différences de lire „ ο γεο ” ou „ ο ετριο ” sont nombreuses. Par
exemple, on fera référence aux majuscules A,C et au final, к. Le dernier
manuscrit a une particularité: bien qu’il est plus ancien que A et C, cependant,
d’une manière bizarre, le scribe y préfere l’utilisation de „ ο γεο ”. Le manuscrit
qu’on fera référence premièrement est к (Codex Sinaiticus)22. Le texte est le
suivant: „-ουθ. ποιηεθιθ. [γυ]... ”23. L’abréviation [γυ], présente dans la plupart
des éditions critiques du Nouveau Testament est – comme l’éditeur de ce codex
en témoigne- une lecture douteuse; donc, on s’y confronte à un texte corrompu
par les intentions ou par la négligence d’un scribe ou des plusieurs scribes, même
si ce Codex est daté depuis le IV-ème siècle, bien avant les autres majuscules qui,
curieusement, ont corrigé l’erreur. A (Codex Alexandrinus), un manuscrit qui
date du V-ème siècle, contient „ ο Κτριο ” dans le v. 28 des Actes 2024. Il est
très important le fait qu’une onciale si ancienne contient un texte qui se
diffèrencie du sort des manuscrits tardives, car il nous aide à parcourir une
19
David E. Aune, The New Testament in Its Literary Environment, Westminster Press, 1987, p.
121.
Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmayer, Roland E. Murphy, Introducere și comentariu la
Scriptură. Evangheliile sinoptice, vol. VII, traduit et traité par P. Dumitru Groșan, Édition Galaxia
Gutenberg, Târgu-Lăpuș, 2007, p. 373-374.
21
Sur cette thème, il est assez intéressant l’étude ample, en deux volumes de J. F. J. Klijn, A
Survey of the Researches into the Western Text of the Gospels and Acts, vol. I, Kemnik & Zoon,
Utrecht, 1949. La deuxième partie éditée au Leiden/Brill 1969 est aussi importante.
22
Cf. Frederick H. Scrivener (ed.), A full collation of the Codex Sinaiticus with the received Text
of the New Testament, Cambridge, London, 1861, p. 131.
23
Ibidem, p. 131.
24
Cf. B. H. Cowper (ed.), Novum Testamentum Graece ex antiquissimo Codice Alexandrino,
Williams & Norgate, London, 1860, p. 278.
20
32
distance considérable jusqu’aux textes originaux, qui, malheuresement, ne se sont
pas conservés; la chance est que, du point de vue historique, on peut déduire, au
moins comme une hypothèse, quel était le texte original.
C (Codex Ephraemi), un manuscrit „de première main”, étant daté tout comme
A dans le V-ème siècle, contient „ ο Κτριο ”, comme dans le cas de A. Les
autres manuscrits, les majuscules, et les minuscules aussi, gardent cette règle de
l’utilisation du nom en génitif „ ο Kτριο ”.
Dans un autre ordre d’idées, une des thèses les plus intéressantes en ce qui
concerne la création du vocabulaire lucanique, est celle de Brandly S. Billings25.
L’auteur montre que le texte occidental, présent en D, est le plus probable une
compilation des textes d’origines différentes et puis réunis dans ce qu’on appelle
aujourd’hui Codex Bezae (D)26. Par consèquent, bien qu’on est tenté à penser que
D est fondé sur une tradition unique, la possibilité que plusieurs traditions soit
eloignés du texte initial de l’auteur sacrée est assez grande. Pour le problème de la
réception du nom „ ο γεο ”, en génitif la thèse de Carsten Peter Thiede27 est
utile. Pour Thiede, les choses sont simples: un chercheur des manuscrits doit
connaître en détail les abréviations utilisés par les scribes dans les papyrus
bibliques. Par exemple, „KS” signifie „KYRYOS”, c’est-à-dire „le Séigneur”.
Ainsi, pour les scribes, les abréviations étaient ce que pour nous aujourd’hui on
appelerait une sorte de code secret. C’est pourquoi si on prend comme vrai cette
hypothèse que Thiede la propose on arrive à une autre conclusion: le nom en
génitif „ ο γεο ”, aurait à la base le nom „ετριομ”28; donc, on considère que
Thiede avance une thèse plausible. On soutient l’idée sur un texte pré-paulin
inséré en Philippiens 2, 5-1129.
25
Brandly S. Billings, Do this in remembrance of Me. The Disputed Words in the Lukan
Institution Narative (Luke 22, 19b-20): An Historico-Exegetical, Theological and Sociological
Analysis, London, 2006, p. 12-21.
26
Ibidem, p. 15.
27
Carsten Peter Thiede, Papyrology, Biblical Papyrology, New Testament Papyrology- but what
is this? în: „Evangel. The British Evangelical Review”, nr. 18/2000, p. 77-87.
28
Ibidem, p. 80.
29
Bien que le style de la lettre est caractéristique à Paul, toutefois, il y a une ample dispute entre
les biblistes qui considèrent que le prétendu hymne christologique de Philippiens 2, 5-11
n’appartenerait à l’Apôtre des peuples. Une partie du vocabulaire paulin est totalement différente
face au vocabulaire paulin „traditionnel”. Par exemple, -ηορϕά „forme” du vv. 6-7; Ϊρπαΰησμ qui
peut signifier soit „quelque chose utilisé dans son propre avantage”, soit „” ou τπερυοσω,...et aussi
autres mots semblables, ne se trouvent nulle part dans les lettres paulines. Pour des informations
supplémentaires sur cette thème les études suivantes sont assez importantes: Peter T. O Brien, The
Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text, Grand Rapids, Eermands, 1991, p.
186-202. O’Brien soutient que ces versets représenterait un hymne, le plus probable, liturgique. Des
arguments contre cette théorie dans l’ouvrage de Gordon D. Fee, Philippians 2, 5-11: Hymn or
Exalted Pauline Prose? în: „Bulletin for Biblical Research”, nr. 2/1992, p. 29-46.
33
Comme dans les Actes 20, 28, Philipiens 2,6 dans l’édition NA26 il y a le
terme „γεο ”30 : „ μ θ ηορφ
ῦ π ρχωθ ο χ ρπαΰη θ ΰ α ο ε θαι α
γε ”. Soit-elle cette interpolation une qui a indiqué une ligne en théologie au
cours du temps? Dans quelle mesure a t-elle influencé la Tradition, ce concept-là?
Est-ce qu’il a été un changement bénéfique ou seulement une simple erreur des
scribes sans un impact sur la doctrine? Toutes ces questions sont justifiées. Si, du
point de vue doctrinaire, un texte n’a pas une influence considérable sur la
Tradition chrétienne, alors, biensûr, il est très importante de préciser le plus
exactement la términologie initiale. Dans ce cas, on a identifié des différences de
texte qui seront importantes pour soutenir la priorité de „ετριομ” avant l’
interpolation des éditions critiques du Nouveau Testament „ ο γεο ”.
Un des plus intéréssantes points de vue sur cette thème appartient à J.A.
Fitzmeyer qui affirme que : „Luc, par le fait qu’il utilise ετριομ dans ces écrits,
tant pour YHWH, que pour Jésus, continue le sens avec lequel le titre circulait
déjà dans la communauté chrétienne primaire, qui, d’une certaine manière,
considérait Jésus comme YHWH”31. Craddock parle sur le fait que Luc
considérait Jésus comme pré–existant32. Entre ces deux opinions il y a une liaison
très importante. Fitzmeyer semble adhérer aux idéés de Craddock à la mesure où
il insiste sur le fait que, tel qu’on saissise de la lecture de son Évangile, il
n’appelle pas Jésus „ετριομ” que s’il est sous l’inspiration divine (cf. Luc 1, 43,
76), s’il est un ange (cf. Luc 2, 11) ou s’il montre les alusions indirectes à Soimême de Jésus (cf.Luc 19, 31, 34)33. De même, l’exégète Dunn soutient que Luc
n’harmonise pas le langage christologique avec la narration; pour Luc, Jésus n’a
pas pleinement assumé les rôles de„Séigneur” „Méssie” pour toutes les choses
qu’après son Résurrection et son Ascension. Cela ne signifie pas que Jésus aurait
devenu un être différente de ce qui avait été avant, mais Il est entré dans une
nouvelle étape de Son mission ou Il a assumé des nouveaux rôles après la
Résurrection34. Comme une particularité l’étude de Frank J. Matera35 dediée à la
hristologie s’éloigne un peu de la ligne éxégètique qu’on a suivi dans les
recherches des biblistes qu’on est venu d’évidencier. Matera considére plus
important l’accént mis sur l’ecclésiologie, sur le peuple de Dieu racheté par le
sang de Son propre Fils, que l’approche textuelle pour déterminer si, au début,
l’auteur a préféré „ετριομ” au „ ο γεο ”. Enfin, comme dernier argument pour
30
***, Novum Testamenum Graece, op., cit., p. 517. La même dans le texte du Nouveau
Testament édité par Erwin Nestle: ***, Novum Testamentum graece et latine, Stuttgart, 111932, p.
503.
31
J. A. Fitzmeyer, The Gospel According to Luke 1-9, Garden City, Doubleday, 1981, p. 203.
32
B. Craddock, The Preexistence of Christ in the New Testament, Nashville, Abbingdon, 1968,
p. 192.
33
J. A. Fitzmeyer, op., cit., p. 34.
34
J. D. G. Dunn, Christology in the Making. A New Testament Inquiry into the Origins of the
Doctrine of the Incarnation, Philadelphia, Westminster, 21989, p. 196-208.
35
Frank J. Matera, New Testament Christology, Westminster John Knox Press, Kentucky, 1999,
p. 76.
34
lequel on considère que Luc aurait préféré „ετριομ” on utilise l’hypothèse de H.C.
Kee36 qui traite trois passages des Actes: 7, 60; 13, 2 și 16, 14-15. Selon son
hypothèse qu’il affirme en analysant trois passages, Luc suggére que Jésus est
Celui dont la personne prie, le vénere et lui confie. Une telle ambiguité ne dérange
pas Luc , car, dans sa conception, la terminologie est valable pour Dieu et pour
Jésus aussi. En conclusion, on a des arguments plausibles pour penser que le nom
en génitif „ ο γεο ” est un ajout qui a remplacé le nom „ετριομ”; la dernière
variante est celle qui a été réconnue comme „textus receptus” et, ainsi, elle a été
adoptée par les éditions critiques de Nouveau Testament.
Les Actes 20,28b: le problème de l’interpolation de l’expression „αἵ ατο
τοῦ ἰ ίου”
Si au dessus on a débatu un seul nom, on propose ici un débat plus ample, car
on a un nom en génitif, neutre, singulier „α ηα ομ” qui, en tranduction signifie
„sang”, puis un article génitival, masculin, singulier „ ο ” et, enfin, un adjectif en
génitif, masculin, singulier „ ου”. Le problème est plus ample: dans certaines
éditions (par exemple celle appartenant à l’Église catholique), apparaît un ajout
qui explique sur lequel sang il s’agit, à savoir: [le sang] du „Son Propre Fils”37.
Bien que dans cette édition critique de l’Écriture les éditeurs fournisent une note
explicative où ils précisent qu’ils ont choisi cette variante car elle est est très
utilisé dans certaines éditions modernes de l’Écriture (BJ, RSV, TEV), toutefois,
la nouvelle traduction modèle de l’Église Romaine-Catholique reste, de notre
point de vue, incomplète. Alors on rémarque que les traducteurs ont utilisé les
éditions modernes , sans passer en revue les plus importantes manuscrits après
lesquelles on a établi ce qu’on appelle aujourd’hui les écrits du Nouveau
Testament.
Les traducteurs catholiques ont procédé de la même manière au cas de la
traduction du Nouveau Testament38, quoique, de nouveau, on précise qu’ainsi le
texte devient plus facile à recevoir pour le fidèle commun. Les traductions qu’on
rélève ici ne sont pas arbitraires. Au contraire. L’ajout à ce qu’on appelle „textus
receptus” est du à l’activité du C.Knapp39 celui qui, en 1797, a édité Le Nouveau
Testament en utilisant les répéres de la critique textuelle du Johann Jakob
Griesbach. L’édition de Knapp s’est répandue très vite en Allemagne, une preuve
c’est le fait qu’elle est rappelée tant dans l’édition bilingve Novum Testamentum
Graece et Latine d’Eberhard Nestle40, que dans les éditions Novum Testamentum
Graece édités par E.Nestle et G.Aland41 aussi. La plupart des manuscrits
36
H. C. Kee, Good News to the Ends of the Earth: The Theology of Acts, Trinity Press
International, Philadelphia, 1990, p. 30.
37
***, Biblia, traduction, introduction et notes: pr. Alois Bulai, pr. Eduard Pătrașcu, Édition
Sapientia, Iași, 2013, p. 2669.
38
Le Nouveau Testament, traduction, introduction et notes : pr. Alois Bulai, pr. Anton Budău,
Édition Sapientia, Iași, 22008, p. 319.
39
Cf. David Fosdick Jr., Hugʼs Introduction to the New Testament, Massachusetts, 1836, p. 687.
40
***, Novum Testamentum Graece et latine, Stuttgart, 1932, p. 365.
41
***, Novum Testamenum Graece, op. cit., p. 384.
35
néotéstamentaires n’ont pas cet ajout. La variante que les éditions modernes le
préfére est arbitraire et a été préféré pour que le texte biblique soit plus inteligible
pour les lecteurs pas spécialisés. Un autre problème est celui des manuscrits
byzantins. La plupart, soit qu’ón se réfère aux précoces minuscules, soit qu’il
s’agit des minuscules plus tardives (par exemple la minuscule 33 qui date du IXème siècle) omettent la variante proposée par Knapp, comme attendu. La
conclusion est claire : il est préférable qu’on omet un terme introduit par un
traducteur de l’Écriture au lieu de lui attacher au texte original. C’est une des
raisons qui ont conduit aux plusieurs variantes traductologiques où il y a le risque
de se contredire ou, dans des autres situations, de déformer la réalité et d’offrir comme dans le cas de la traduction d’Anania - un support dogmatique consistant;
or, la dogmatisation du texte, biensûr, ne fait pas partie de la zone biblique. Dans
ce qui suit, on fera référence aux perspectives éxégètiques.
Les Actes 20, 28 dans le débat éxégètique
On a signalé dans une note le fait que beaucoup de Pères de l’Église se
rapporte à ce verset des Actes42. Ni les biblistes postérieures n’ont fait autrement.
Le problème c’est que , premièrement, Luc n’a voulu pas composer un „livre”
historique; par contre, son histoire et, en fait, une théologie pure. Les éxégètes
modernes ont fait de diverses connéxions entre l’historien” Luc et les historiens
de l’Antiquité. Par exemple, Colin J.Hemer43 fait une comparaison entre l’histoire
de Thucydide et le discours du Paul dans les Actes 20, 17-38. Thucydide
recconaît que pas toutes les discours qu’il rélate sont reproduites avec précision.
Hemer affirme que, contrairement à Thucydide, Luc suit à décrire avec précision
ce que les hommes ont dit en réalité, au même mesure dans les Actes que dans
l’Évangile. On pense que cette opinion est, au possible, objective et vraie. Elle est
consolidé, heuresement, de la perspective du Pr. Lect. Dr. Constantin Preda qui,
dans une étude dediée a l’analyse des aspects rhétoriques des Actes44. montre que
le v. 28 est, en fait, le point central de la rhétorique pauline du chapitre 20 car
„Dieu le Père a fondé Son Église, Son nouveau peuple, par le sang de Son propre
Fils, Jésus Christ”45. Bien que pour Luc, l’accent est mis sur la kérigme
apostolique, toutefois, Le Verbe de Dieu, fait les Apôtres rester des témoins
fidèles; C.K.Barrett partage la même opinion: „L’accent de Luc sur la
proclamation du Verbe [..] montre que même le Verbe a été un facteur décisif” et
que l’Église est un agént de la rédemption „au mesure qu’elle offre le cadre où se
42
Voir la note 20.
Colin J. Hemer, The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History, dans la collection:
Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, vol. 49, Mohr-Siebeck, Tübingen, 1989,
p. 421-426.
44
Lect. Dr. Constantin Preda, Propovăduirea Apostolică. Structuri retorice în Faptele
Apostolilor, Édition IBMBOR, București, 2005, p. 279-283.
45
Ibidem, p. 280.
43
36
développe la prédication du Verbe”46. De même, Charles H. Talbert47 soutient que
Luc n’est pas un „un catholique primaire”, mais un „proto-protestant”, car Sola
Scriptura est un point fort dans sa pensée théologique. Biensûr, ces noms sont
utilisés d’une manière stéréotypique.
L’éxégèse proposée par I. Howard Marshall48 dans son commentaire
éxégètique basé en particulier sur le texte original conservé dans les manuscrits
byzantins est plus précise. Pour cet intérpret, l’Église appartient au Dieu car Il ne
l’a pas obtenu, mais „l’a achèté” avec son propre sang49; la traduction qui propose
„l’a obtenu” est insufisante. Le coût de la rédemption était littéralement Son sang.
Plus loin, Marshall montre l’influence que les scribes ont eu sur le texte original.
„L’Église de Dieu” apparaît sous cette forme car un scribe a essayé d’éviter
l’implication selon laquelle Dieu est le sujet de la proposition rélative qui suit.50
Autrement dit, si nous voulons faire des connéxions entre l’exégèse de Marshall
et les notes de la version corrigé par le Métropolite Bartolomeu Anania, on
rémarque le fait que, finalement, les explications données par l’ancien métropolite
sont de point de vue éxégètique, arbitraires. Il voit dans ce verset „un text évident
sur l’existence de l’épiscopat comme degré de char, par la descente et l’oeuvre de
Saint Esprit”51. Marshall montre que ce nom qui dans les manuscrits byzantins
n’est pas affécté par l’intervention des scribes, ceux qui sont décrits comme
évêques sont aussi décrits comme des prêtres dans le v.17, et dans 14,23 on lit
qu’ils ont été nommés par Paul dans quelques églises avec prière et jeûne, c’est à
dire en dépendant de Saint Esprit.52 De même, The New Jerome Biblical
Commentary53, l’intérpretation du v 28.a suggére l’idée que la désignation d’un
„officiel de l’Église”, survéillant/ évêque ne s’y réfère pas encore à la succéssion
apostolique institutionalisé par l’Église catholique54. Le dernier aspect qui vaut la
considération dans cette éxégèse est „la souffrance du Droit”. Jésus Christ
„achète” la rédemption de l’homme par son sang. L’idée apparaît dans un autre
46
C. K. Barret, Luke the Historian in Recent Study, Epwort, London, 1961, p. 72, 74.
Charles H. Talbert, „The Redactional Critical Quest for Luke the Theologian”, dans: Donald
G. Miller (ed.), Jesus and Manʼs Hope, Pittsburgh Theological Seminary, Pittsburgh, 1970, p. 220
48
I. Howard Marshall, „Faptele Apostolilor. Introducere și comentariu”, în: Leon Morris (ed.),
Comentariile Tyndale la Noul Testament, vol. 5, traduit par Lăcrămioara Novac, Édition Scriptum,
Oradea, 2009, p. 352-354.
49
Ibidem, p. 353
50
Ibidem, p. 353.
51
***, Biblia sau Sfânta Scriptură, une édition réviséé par le Métropolite Bartolomeu Valeriu
Anania, l’archevêque du Cluj, soutenu par de nombreuses études, Édition IBMBOR, București,
2005, p. 1897, la note „a”.
52
I. Howard Marshall, „Faptele Apostolilor. Introducere și comentariu”, op. cit., p. 353.
53
On a utilisé la traduction roumaine de ces commentaires bibliques d’exception: Raymond E.
Brown, Joseph A. Fitzmayer, Roland E. Murphy (ed.), Introducere și comentariu la Sfânta
Scriptură. Evangheliile sinoptice, le vol. VIII, traduit et traité pour la langue roumaine par P.
Dumitru Groșan, l’Édition Galaxia Gutenberg, Târgu Lăpuș, 2007.
54
Ibidem, p. 664. Par „l’Église Catholique”, l’auteur ne comprend pas la conféssion romanocatolique mais, par cette términologie on y comprend l’universalité.
47
37
texte lucanique, Luc 23, 47. Si au Mathieu et au Marc le centurion qui se trouvait
près de la croix de Jésus affirme: „vraiment cet homme était le Fils de Dieu”
(Marc 15,39. Mathieu 27, 54), Luc, en révanche, voit le centurion en disant:
„vraiment cet homme est droit”. Cet idée, assez choquante de Luc suggére la
l’innocence de Jésus. Luc a préparé ses lecteurs pour cette conféssion de foi, à
savoir: par sa conduite de droit Jésus s’est montré comme le Fils de Dieu. Par la
fidélité pour Jésus Dieu a montré que Jésus est Son Fils et qu’Il prend soin de ses
créatures traités injustement, representés par Jésus. La logique de cette thème du
droit de Dieu qui apparaît dans les Actes plusieurs fois (3, 14-15; 7, 52; 22, 14)
est exprimé très claire dans la Sagesse 2,18: „Si le Droit est le Fils de Dieu, Il les
va assister, les va élibérer des mains des ses rivals”55.
Conclusions
Dans cette étude, dediée à un verset principal de la rhétorique pauline des
Actes, verset qui au fil du temps a subi de nombreux changements textuelles,
même d’intérpretation, on a découvert les problèmes de rédaction suivantes:
quoique la plupart des manuscrits du Nouveau Testament sont byzantins,
cependant l’influence des scribes s’est fait sentir au cours du temps. Même si elle
peut être intérprétée comme une mineure, quelque ajout au texte biblyque ressent
son influence. On a beaucoup de traductions qui grace au fait qu’elles s’éloignent
du texte original, présentent de différentes manières d’intérpretation. Souvent,
lorsque l’éxégèse n’a pas comme support les manuscrits néo-téstamentaires, elle
tend vers le formalisme et est confessionelle, et non plus très éloignée des
intentions initiales de l’auteur sacrée. Les éléments de nouvéauté de cette étude
sont, à notre avis, les trois éditions critiques dont on fait référence et les
manuscrits bybliques et leurs comparaison avec les traductions modernes qui,
dans beaucoup des situations, s’éloignent de l’original. Le deuxième élément de
nou
véauté est celui qu’on a éssayé à mettre en balance plusieurs
intérprétations éxégètiques des biblistes célébres, en même temps, gardant, au
possible, l’objectivité et la fidélité pour le Verbe de Dieu, tout cela, biensûr, en
pensant toujours à une meilleure réception de la théologie néotestamentaire.
Ce qu’on propose n’est pas une critique acèrbe des traductions modernes, mais
un avertissement pour les biblistes de Roumanie: on a besoin, nous, les
orthodoxes, d’une traduction le plus fidèle de la Bible, peut-être en plusieurs
volumes, en ayant comme modèle la Septuaginte éditée à Polirom, réunissant le
travail de beaucoup des spécialistes bibliques.
Bibliographie
*** Biblia sau Sfânta Scriptură, une édition réviséé par le Métropolite Bartolomeu
Valeriu Anania, l’archevêque du Cluj, soutenu par de nombreuses études, Édition
IBMBOR, București, 2005
55
Ibidem, p. 515.
38
*** Biblia, traduction, introduction et notes: pr. Alois Bulai, pr. Eduard Pătrașcu, Édition
Sapientia, Iași, 2013
*** Le Nouveau Testament, traduction, introduction et notes :p r. Alois Bulai, pr. Anton
Budău, Édition Sapientia, Iași, 22008
*** Novum Testamentum Graece et latine, Stuttgart, 1932
Aland, Kurt (ed.), Repertorium der griechischen christlichen Papyri, I: Biblische Papyri,
Altes Testament, Neues Testament, Varia, Apokryphen, vol. 18, de Gruyter, Berlin,
1976
Aland, Kurt, Aland, Barbara, The Text of the New Testament. An Introduction to the
Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism,
Deutsche Bibelstiftung, Sttutgart, 21989
Aland, Kurt, Welte, Michael, Köster, Beate, Junack, Klaus, Kurzgefasste Liste der
griechischen Handschriften des Neuen Testaments, în ANTF (Arbeiten zur
neutestamentlichen Textforschung), vol. 1, Berlin/New York, 21994
Aland, Kurt, Zur Liste der Neuentestamentlichen Handschriften VI, en ZNW (Zeitschrift
für Theologie und Kirche), nr. 48/1957, p. 148, 151.
Aune, David E., The New Testament in Its Literary Environment, Westminster Press, 1987
B. Craddock, The Preexistence of Christ in the New Testament, Nashville, Abbingdon,
1968
Barret, C. K., Luke the Historian in Recent Study, Epwort, London, 1961
Billings, Brandly S., Do this in remembrance of Me. The Disputed Words in the Lukan
Institution Narative (Luke 22, 19b-20): A Historico-Exegetical, Theological and
Sociological Analysis, London, 2006
Brown, Raymond E., Fitzmayer, Joseph A., Murphy, Roland E. (coord.), Introducere și
comentariu la Scriptură: Literatura paulină, traduit et traité en roumain par P.
Dumitru Groșan, Édition Galaxia Gutenberg, Târgu-Lăpuș, 2008
Caird, George Bradford, New Testament Theology, Oxford University Press, 1995
Carson, D. A., Moo, Douglas J., Introducere în Noul Testament, traduction par Dinu
Moga, Édition Făclia, 2007
Cleenewerck, Laurent (ed.), The Eastern/ Greek Orthodox Bible New Testament, 2007
Cobren, C. M., New Archaeological Discoveries, New York, 1917
Collins, Raymond F., Introduction to the New Testament, SCM Press LTD, London, 1983
Cowper, B. H. (ed.), Novum Testamentum Graece ex antiquissimo Codice Alexandrino,
Williams & Norgate, London, 1860
Dunn, J. D. G., Christology in the Making. A New Testament Inquiry into the Origins of
the Doctrine of the Incarnation, Philadelphia, Westminster, 21989
Fee, Gordon D., Philippians 2, 5-11: Hymn or Exalted Pauline Prose? în: „Bulletin for
Biblical Research”, nr. 2/1992, p. 29-46
Fitzmeyer, J. A., The Gospel According to Luke 1-9, Garden City, Doubleday, 1981
Flew, R. N., Jesus and His Church, The Epeorth Press, London,31956
Fosdick Jr., David, Hugʼs Introduction to the New Testament, Massachusetts, 1836
Hemer, Colin J., The Book of Acts in the Setting of Hellenistic History, dans la collection:
Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, vol. 49, Mohr-Siebeck,
Tübingen, 1989
Hurd, J. C., The Origin of 1Corinthians, London, SPCK, 1965
Kasser, Rudolf, Papyrus Bodmer XVII: Actes des Apôtres, Epîtres de Jacques, Pierre,
Jean et Jude, Cologny, Geneva, 1961
Kee, H. C., Good News to the Ends of the Earth: The Theology of Acts, Trinity Press
International, Philadelphia, 1990
Klijn, J. F. J. A Survey of the Researches into the Western Text of the Gospels and Acts,
vol. I, Kemnik & Zoon, Utrecht, 1949, vol. II, Leiden/Brill, 1969
Lampe, G. W. H. (ed.), A Patristic Greek Lexicon, Calderon Press, Oxford, 1961
39
Marshall, Howard I., „Faptele Apostolilor. Introducere și comentariu”, în: Morris, Leon,
(ed.), Comentariile Tyndale la Noul Testament, vol. 5, traduit par Lăcrămioara Novac,
Édition Scriptum, Oradea, 2009
Matera, Frank J., New Testament Christology, Westminster John Knox Press, Kentucky,
1999
Metzger, Bruce M., A Textual Commentary On The Greek New Testament, Deutsche
Bibelstiftung, Sttutgart, 21994
O Brien, Peter T., The Epistle to the Philippians: A Commentary on the Greek Text,
Grand Rapids, Eermands, 1991
Peters, Francis E., Termenii filozofiei grecești, traduit par Dragan Stoianovici, Édition
Humanitas, București, 32007
Prast, F. , Presbyter und Evangelium in nachapostolischer Zeit, Stuttgart, 1979
Preda, Constantin, Lect. dr., Propovăduirea Apostolică. Structuri retorice în Faptele
Apostolilor, Édition IBMBOR, București, 2005
Riesner, Rainer, Paul`s Early Period: chronology, mission strategy, theology, Eermands
Publishing House, Cambridge, 21998
Scrivener, Frederick H. (ed.), A full collation of the Codex Sinaiticus with the received
Text of the New Testament, Cambridge, London, 1861
Talbert, Charles H., „The Redactional Critical Quest for Luke the Theologian”, dans:
Miller, Donald G. (ed.), Jesus and Manʼs Hope, Pittsburgh Theological Seminary,
Pittsburgh, 1970
Thiede, Carsten Peter, Papyrology, Biblical Papyrology, New Testament Papyrology- but
what is this? în: „Evangel. The British Evangelical Review”, nr. 18/2000, p. 77-87
Wescott, Brook. F., Hort, Fenton J. A., Greek New Testament, Wake Forest, Noth
Carolina, 1889
40
Reflections on the Hungarian Original’s Influence
on the Romanian Translation of Palia De La Orăștie
Enikő PÁL
Le statut d’originaux hongrois qui étaient à la base de l'ancienne traduction roumaine
émerge très particulière dans le contexte de la periode ancienne, d'autant plus que, dans
cette période, seulement le grec, le latin et le slave ont été reconnus par l'Eglise comme
langage culte.
Parmi les traductions Calvino-roumaines du Banat-Hunedoara on trouve Palia qui est le
plus important texte pour l'influence hongroise sur le Roumain; dans ce cas, nous
pouvons voire certains conséquences profondes de la source hongroise sur la traduction
roumaine.
Comme toute traduction, la transposition du message divin d'une langue à une autre
implique l'action successive, parallèle ou combinée de plusieurs systèmes de langage et de
pensée. Parfois, les sources utilisées augmentent, autrefois, limitent les possibilités de
choix des formes appropriées et les plus près du système linguistique pour le contenu
traduit. L’original hongrois a pu fournir aux traducteurs une plus grande liberté dans la
traduction que pour ceux qui traduissaient de langues cultes. Mais comme c'était naturel,
la traduction roumaine n’a pas réussit à effacer complètement les traces de l'original
hongrois dont les empreintes sont partout. Les conséquences les plus évidentes de la
traduction sont, bien sûr, les emprunts lexicales du texte source, respectivement les
interférences (les calques) lexicaux-grammaticaux qui seront illustrés dans la présente
étude.
Mots-clés: traduction, textes religieux, l’influence hongroise, les emprunts, calques
linguistiques.
1. Translation of the Bible into vernacular languages has been of great
importance for each and every Christian nation in order to profess its faith, while
in case of certain laguages (such as German, for instance) it has played a major
role in establishing its standard variety. Within Romanian cultural and linguistic
space, translation of the holy books also contributed to the “nationalization” of the
church (Gheție 1974: 26), in other words, it represented the premises and an
opportunity to establish Romanian language use in liturgy and in writing
41
practices1. Initiated and promoted by Reformation, translation of the sacred books
into Romanian in the sixteenth century meant, on the one hand, a battle against
Orthodox canons. On the other hand, it was a revolution of the very tradition of
these texts’ writing since, in this period, Greek, Latin and Old Slavonic were the
only languages acknowledged by the Church2.
Given these circumstances, Hungarian sources of Romanian translations and
especially their great amount3 might appear as a curiosity, not entirely out of the
common though4. Old Romanian translators often appeal to Hungarian
(protestant) versions of the Bible which may be explained, on the one hand, by the
fact that the great majority of these translations were produced by Calvinism5,
1
As a matter of fact, translation and printing of religious books which appeared under the
auspices of Lutheranism or Calvinism had other purposes among which the most important being
conversion (also with commercial, economic benefits). Their influence with respect to the
encouragement of writing in Romanian was, therefore, of secondary importance. Nevertheless, the
contribution of Protestantism to claim and, eventually, to establish the national (Romanian)
language in church services is undeniable.
2
It is eloquent, in this regard, the preface of Palie, for instance, in which the autors’
dissimulation with respect to its sources actually seeks to legitimate the Romanian text. Thus, in
their testimony, according to which the book has been “rendered from Jewish and Greek and
Serbian languages into Romanian” (my translation), the translators seem to pursue the printing’s
acknowledgment and acceptance by the church, on the one hand, and by the readers, on the other
hand. However, it has been undoubtably demonstrated that those stated in this testimony are not
true.
3
In the sixteenth century, “right after Slavonic, Hungarian language was the second most often
recoursed to as source by Romanian translators” (my translation) (Gheție - Mareș 1985: 416).
4
The choice for one source over another was guided by various factors. For instance, cultural
constraints had a great impact on the selection of sources. Adopting a model of Bible translation
available at the time (Slavonic, Latin, Hungarian, German) was determined, on a restricted level, by
the local authority (Gafton 2009a: 3), represented by the dominant confession (orthodox or
protestant), and, on a larger level, by the cultural sphere of influence to which the region where the
translation had been carried out belonged to. Regarding this latter aspect, in the sixteenth century the
Romanian territory was divided into Moldavia and Wallachia, on the one hand, falling under the
Eastern (Greek-Slavonic) sphere of influence, and Transylvania, on the other hand, under Western
(Latin) influence (ibidem, p. 7). Thus, it is quite natural that, unlike the Bible translations from
Moldavia and Wallachia with Slavonic sources, in the region of Banat-Hunedoara, translators of
sacred texts frequently appeal, in different proportions, to Hungarian sources which played the role
of an intermediator towards the West.
5
See Molitvenic [The Prayer Book] (1564) whose original is considered to be the Hungarian
Agenda azaz Szentegyházi chelekedetec, Mellyeket követnek közönségesképpen a keresztényi
Ministerec és Lelkipásztoroc [Agenda i.e. holy deeds of Church which are commonly pursued by
Ministers and Pastors, my translation] (Drăganu 1921-1922: 267). The Romanian book contains
whole passages of literal translation from the second edition of Heltai’s work (ibidem, p. 267) as
well as many Hungarian loanwords (ibidem, p. 295). For other reflections on its original see also
Gheție 1982: 13-15; Gheție – Mareş 1985: 267. Another product of the Romanian Calvinist
movement is Cartea de cîntece [The Book of Psalms] (1570-1573) in which, like in the model
provided by the Hungarian original (as a matter of fact, several Hungarian collections of songs),
Romanian writing adopted Hungarian spelling. Additionally, the songs in this book are divided into
verses which imitate the quantitative rhythm patterns of the Hungarian models (Gheție – Mareş
1985: 114). For examples of linguistique calques in this text see Ion Gheție, in TEXTE ROM.: 278-
42
also propagated by Hungarians. On the other hand, due to particular historical,
political, cultural etc. conditions, in those regions where these translations can be
located (in Banat-Hunedoara), Hungarian language enjoyed high prestige which
could confer authority to the Bible versions written in this vernacular language. In
addition, in these regions there existed long term and vivid contacts between
Romanians and Hungarians, thereby Hungarian language could have been even
more accessible for Romanian translators than the acknowledged worship
languages. Hence, in these regions, translation of Hungarian sources or the use of
Hungarian models, among others, has been only natural.
Among the Calvinist Romanian translations from Banat-Hunedoara which are
based on Hungarian sources there figures the Palie which we shall analyze in
what follows. Beside its importance for Hungarian influence, our choice of this
text has yet another motivation. Although contemporary with other Romanian
translations of the sixteenth century (including those with Slavonic originals),
this one shows a calitative progress, an improvement with respect not only to the
act of translation itself but also to texts written in old Romanian language as such
(Arvinte – Gafton 2007: 50). Beginning with this text, Romanian language
acquires the premises to become an instrument of culture in the true sense of the
word. Some of the difficulties which translators of old Romanian texts had met
could have been solved precisely due to the fact that, beside the Latin source, this
text has a Hungarian original too, i.e. a vernacular source.
2. Like any other translation, conveying the words of God from one
language to another implies a successive, parallel or combinated interaction of
several language and thought systems. In some cases, the sources employed may
increase the translator’s possibilities to choose the appropriate forms which
correspond to the content and, in the same time, as close to his own system as
possible. Yet in other cases the source may impose certain constraints in the
process of translation. In the sixteenth century, the principle of literal translation6
could also determine translators’ options. Since the sacred text could not be
altered in the least, translators often remain faithful to the source and show less
279, 314-321. Last but not least, the most important work for Hungarian influence is Palia de la
Orăștie [The Old Testament from Orăștie] (1581-1582) which, beside a Latin edition of Vulgata,
follows Heltai’s Pentateuh (see the demonstration of M. Roques, in the Preface of his edition PO
1925: III – LXIII). As a matter of fact, on a lexical level, there can be found certain similarities
between Palia, Cartea de cîntece, Cazania I [Homiliary the 1st] and Molitvenic (Iorga 1904: 75-76;
Gheție - Mareș 1985: 361).
6
In case of sixteenth century’s translations of religious texts, the principle of literal translation is
tightly related to the problem of legitimation. This could also explain why translators tended not to
break the limits of religious conservatism even if this resulted in neglecting the requirements of
Romanian language and/or the readers. On the other hand, the attempts to solve the incompatibilities
between the two language and thought systems were not always successful but sometimes they led
to the imitation of the source model. The authors free themselves from the constraints of literal
translation in situations in which their concern for readers prevail or in which transmission of a
hardly comprehensible content becomes primary (cf. Gafton 2010c: 1).
43
interest towards intelligibility or towards the requirements of the Romanian
language system. Hungarian sources, on the contrary, could have provided
translators a greater freedom in the translation process than other languages of
cults used as sources in those times.
3. Nevertheless, the Romanian translation could not erase completely the
traces of the Hungarian original whose marks can be found in many passages of
the target text. Naturally, the most obvious consequences of translation are the
loanwords from the source text, on the one hand, and lexical and grammatical
interferences, on the other hand. The latter ones can be traced best in situations in
which the replica of a grammatical pattern of the source language breaks an
existing pattern of the target language, resulting passages of the original’s slavish
imitation. Although aware of the constraints imposed by his mother tongue, the
translator sometimes has a tendency to extend the liberties offered by the source
language onto the target language, in which those would not be allowed.
3.1. Such passages may be regarded as “translation marks”7, as examples of
the Hungarian source’s influence. Among these we could mention some
discursive elements, loanwords and certain linguistique calques.
3.1.1.The first category includes inserts of expressions used in Hungarian
conventional forms of address someone with affection and of interjections such
as: ni ‘hey’ or batăr ‘at least, though’: Ni, batăr, așa să fie cum dzici ‘Behold, I
would it might be according to thy word’ (Gen., 30, 34, cf. Am bator vgy legyen à
mint mondod); inserts of adjective phrases as marks of affection in direct address:
Ascultă-ne, bun doamne ‘Hear us my (good) lord’ (Gen., 23, 6, cf. Halgasmeg
münket ió vram); drag fiiule ‘my (dear) son’ (Gen., 43, 29, cf. Szeretö fiam), Drag
Doamne ‘my (dear) Lord’ (Gen., 44, 18, cf. Szeretö Wram), Drag tată! ‘my (dear)
father!’ (Gen., 27, 18, cf. Szeretö attyam); or certain patterns of emotional
reinforcement, common in Hungarian, such as in: Bine cunoaștem ‘we (well)
know (him)’ (Gen., 29, 5, cf. Jol ismeryiuc). All these obviously follow the
Hungarian speech patterns and formulas of discourse construction provided by the
source text, preserving including Hungarian word order. Expressing the
superlative with the words prea ‘so, very, really’ or tare ‘strongly, very’ also
appear in the translation as a result of calques, in: tare plodit face-voi tine ‘I shall
make you very fruitful’ (Gen., 17, 6), prea tare voiu înmulți ‘I shall make him
(very) fruitful’ (Gen., 17, 20), păcatele lor tare se-au îngreoiat ‘their sin so (very)
grievous’ (Gen., 18, 20), tare se spămîntă și tare tremura ‘(Jacob) was greatly
7
These “marks” undoubtably show that the translation follows the Hungarian source, especially
in cases in which these elements of the Romanian text do not have correspondents in the Latin
version but reproduce exactly what appears to be in the Hungarian one. For a detailed presentation
of these marks see Arvinte – Gafton 2007: 52-188.
44
afraid and (very) distressed’ (Gen., 32, 7), the Romanian adverbs corresponding
here to Hung. igen ‘really, indeed, greatly, very’8.
Same here we could mention certain conjunctions which have the role of
providing the discourse’s coherence. These represent a means of message
construction offered by the Hungarian model, they being used in the target
language even with the morphosyntactic value of their Hungarian correspondents,
such as: încă ‘too, as well’, in: Lot încă mearse cu el ‘and Lot (too) went with
him’ (Gen., 12, 4, cf. Lotthis elmene vele); După aceea ‘then’ (Gen., 8, 19, cf.
Annakutanna), Așa ‘thus’ (Gen., 12, 5, cf. Eképen), În acest chip ‘in this way’
(Gen., 31, 20, cf. Ekepen), derept acea ‘therefore’ (Gen., 17, 23, cf. azokaert, see
also derept aceaia ‘therefore’, Gen., 50, 25 or derept aceasta ‘therefore’, Gen.,
19, 32, cf. Ezokaert). Representative of the Hungarian source’s influence is the
frequent use of the conjunction iară ‘but, in turn’ as well (see also Arvinte –
Gafton 2007: 77), which corresponds to Hung. kedig ‘but, in turn’, as in: Iară
aceasta este legătura care voi țineți între mine și între voi ‘(In turn) This is my
covenant, which ye shall keep, between me and you’ (Gen., 17, 10, cf. Ez kedig az
én Kötesem, mellyet tü meg tarchatoc, én közettem s tü közettetec); in: El, iară,
zise lor ‘He, in turn, said to them’ (Gen., 24, 56, cf. Ö kedig monda); Eu, iară, o
bucățea de pîine aduce-voiu voao ‘I, but, a morsel of bread will fetch (you)’
(Gen., 18, 5, cf. En kedig egy falat kenyeret hozoc tünektec); Adunară, iară, într-o
grămadă broaștele ‘Piled, but, into heaps the frogs’ (Ex., 8, 14, cf. Rakásba
gyüytec kedig à békákat, where the Latin source has the narrative et ‘and’). In
these cases, iară ‘but, in turn’ has a discoursive function rather than a
grammatical value just like the Hung. kedig ‘but, in turn’ which resembles a
modalizator. In fact, these constructions could have resulted from the
overextension of these conjunctions’ certain (cvasi) equivalent semantic values in
Romanian and Hungarian (such as the adversative or the conclusive values) in
situations in which translators found it to be an acceptable procedure. Hungarian
influence is obvious whith respect to the use of this conjunction since, in most of
the cases, the Latin source does not include any conjunction.
Somewhat similar to the situation above is the sometimes forced use of the
adverb cum ‘as, how, like, (that)’ with a conjunction value resembling its formal
correspondent, the Hungarian conjunction hogy ‘that’ (see also Arvinte – Gafton
2007: 73). Therefore, cum just like its Hungarian correspondent sometimes
precedes purpose clauses instead of the characteristic conjunctions încît / ca…să
‘so that’, as in: i puse Domnul pre Cain un semn, cum nimea să ni-l ucigă ‘And
put the Lord on Cain a mark, (so) that any (who found him) should attack him’
(Gen., 4, 15, cf. Es az WR Iegyet vete Cainra, hogy senki azoc közzöl ötet meg ne
ölneyé); Cine afară am scos ei den țara Eghipetului, cum între ei să lăcuiesc
8
The superlative with igen ‘very, really’ has other Romanian correspondents too, as in: bărbat
vîrtos mare ‘the man (Moses) was very great’ (Ex., 11, 3 – cf. igen nagy ember ‘very great man’,
where igen is used with the meaning ‘very, really, indeed’).
45
‘Who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them’ (Ex.,
29, 46, cf. ki hosztam öket Egyiptusnac földéböl, hogy köztetec lakiam).
Hungarian hogy ‘that’ typically precedes direct object clauses and due to the
source text’s influence its Romanian correspondent cum ‘that’ is enriched with
this value as well, as in: Plăcu lu Moisi cum cu acest om să rămîie într-una
‘Liked Moses that with this man he dwell with (i.e. And Moses was content to
dwell with the man)’ (Ex., 2, 21, cf. Tetzéc Mosesnec hogy ez emberrel együtt
maradna”); i cînd văzu cum că nu poate învince... ‘When (the man) saw that he
did not prevail’ (Gen., 32, 25).
3.1.2. Loanwords, on the other hand, may also be regarded as translation
marks although it is not absolutely necessary for them to be actual examples of
the source text’s influence, since some of these words may precede the translation
per se9. These lexical elements either close a conceptual gap, or appear as an
immediate response to a difficulty in translation, or reflect the translators’
deliberate option which is meant to enrich a certain synonymic series, possibly
with the purpose to achieve a more refined utterance10.
Among the Hungarian loanwords of bookish origin which penetrated through
and within the Romanian translation we could mention the following: a aldovani
‘to sacrifice (oneself), to offer (oneself)’ (in: Mielul paștilor noastre Hs. cine
derept noi se-au aldovănit ‘Our Paschal Lamb Hs. (i.e. Jesus) who for us
sacrificed (himself)’, Ex., 12 – cf. Hung. aldosztatot ‘sacrificed (himself)’); alnic
'cunning', 'sly', 'deceitful' (in: i șarpele era mai alnic de toate jigăniile
pămîntului ‘(And) the serpent was more cunning than any beast of the field’,
Gen., 3, 1; see also its derivative alnicie ‘deceitfulness’, in: Răspunseră … cu
alnicie 'Answered… deceitfully', Gen., 34, 13 – cf. Hung. alnakul 'deceitfully');
batăr (see above); berc 'grove', 'copse', 'thicket' (in: Însă preastoalele acelora
zdrobeaște [!] și bozii lor fringe și bercurele lor taie 'But ye shall destroy their
9
Some of these might have belonged either to the translators who were familiar with the
Hungarian language or to the region, in general, where Hungarian influence had been quite strong.
Sometimes it is difficult, if not impossible, to determine the folk or bookish nature of the Hungarian
loanwords recorded in the translation since these two types of influences inextricably intermingle.
10
Borrowing a foreign word occurs most often when in the target language there is a lack of that
element and it takes place in order either to close a conceptual gap, or to express a certain nuance of
it, in other words when there is a necessity observed by the target language speaker. However, this
necessity may not always be a real one (see Gafton 2010b: 79) or, at any rate, it is not always
controlled by linguistic reasons only. For instance, the use of hasnă 'utility' (< Hung. haszna
'utility'), although in Romanian there existed folos 'utility', has its explanation beyond the
requirements of the Romanian language system because neither did the two concurrent words
specialize their meaning, nor did the old Romanian word semantically overload (ibidem, p. 79).
Nevertheless, the use of hasnă 'utility' may not be regarded as superfluous nor parasitic because, at
that time and especially in the region where the translation had been made, this word had been in
current use, possibly regarded as according to the regional norm. Similarly, in addition to some
differences in meaning, by using besadă 'word(s), speech, discourse, counsel' (< Hung. beszéd 'id.')
the translators could have sought to enrich its synonymic series, endowing Romanian language with
the necessary means of expression appropriate to religious discourse.
46
altars, break their images, and cut down their groves’, Ex., 34, 13 – cf. Hung.
Berkeket 'groves’); gheman ‘diamond’ (in: În al doilea rînd fie carmel, safir și
gheman 'And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond’, Ex.,
28, 18 – cf. Hung. Gemāt 'diamond’, cf. Lat. iaspis)11; giolgiu ‘linen, shroud, fine
cloth’ (in: Fă lor den giolgiu și cămășui 'Make them linen breeches’, Ex., 28, 42 –
cf. Hung. gyolch 'linen’); jemblă ‘fine meal, white bread’ (in: …grăbeaște-te și
meastecă trei măsuri de făină de jemble și coace pîine ‘Make ready quickly three
measures of fine meal, knead it, and make bread’, Gen., 18, 6 – cf. Hung. semlye
‘fine meal’, cf. Lat. similae); lepiniu ‘wafer, pita, crumpet’ (in: Pîine adzimă cu
oleiu mestecată pogace și cu uleiu uns lepiniu de adzimă ‘unleavened bread, and
cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil’,
Ex., 29, 2 – cf. Hung. lepént ‘wafer, crumpet’); mereu '(of gold) authentic, pure'
(in: i tot acest lucru dentreg și mereu aur era 'all of it was one beaten work of
pure gold’, Ex., 37, 22 - cf. Hung. merö 'pure’); nașfă 'binding', 'ornament (of
clothing)', 'jewelry', 'ouch' (in: Fă și doo nașfe și doo lanțure den curat aur 'And
thou shalt make two ouches (and two chains) of (pure) gold’, Ex., 28, 13)12; pint
'measure for liquids' (in: și un pint de uleiu de lemn 'and an hin of oil olive’, Ex.,
30, 24 – cf. Hung. Hin, cf. Lat. hin)13; rudă ‘bar’ (in: i polei cu aur scîndurile,
rudele încă le polei 'And (he) overlaid the boards with gold, the bars he also
gilded’, Ex., 36, 34 – cf. Hung. rudakat 'bars’); sicluș 'old Hebrew coin, shekels'
(in: care 10 sicluș de aur cumpăniia 'of ten shekels weight of gold’, Gen., 24, 22 cf. Hung. syclus 'shekels’, cf. Lat. siclos); siriu ‘tool’, ‘instrument’, ‘weapon’ (in:
Ia, derept acea, siriul tău, cucura, arcul și pasă la cîmp și prinde vînat mie ‘Take,
therefore, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take
me some venison’, Gen., 27, 3 – cf. Hung. szerszam ‘weapon’, cf. Lat. arma); a
sucui ‘(get) used to, to accustom’ (in: Cum omul cu priiatnicul său au sucuit a
grăi ‘as a man (used to) speaketh unto his friend’, Ex., 33, 11 – cf. Hung. szokot
‘used to’); șinor 'lace', 'snare', 'string', 'cord' (in: i leagă aceaia cu șinor de
mătase galbină 'And thou shalt bind it with yellow silk lace’, Ex., 28, 37 – cf.
Hung. sinor ‘lace’) and a văndăgi 'to precipitate, to (over)throw', 'to besiege' (in:
i văndăgindu-i pre ei Domnedzeu înecă-i în mijloc de unde 'and the Lord
overthrew (the Egyptians) in the midst of the sea’, Ex., 14, 27)14. Some of these
See also in: Carmen, safir și gheman 'An emerald, a sapphire, and a diamond’, Ex., 39, 11 –
cf. Hung. Gemant 'diamond’. The Romanian form could have resulted due to a false association
with the Hungarian accusative case desinence –t which, therefore, has been omitted.
12
Its etymon (Hung. násphát 'binding', 'ornament (of clothing)', 'jewelry, ouch') does not appear
in the same context as the loanword, the former one preceding, in the source text (see in Gen., 24,
22), the latter one which renders here Hung. boglarokat 'id.'.
13
The term derives from Hung. pint ‘pinta, mass’, MNYSZ < Lat. med. pinta; Germ. Pinte, Pint;
cf. EWUR, p. 613.
14
The word derives from Hung. vondogál ‘tracto, wiederholt ziehen’, MNYSZ, cf. ILR, II, p. 345;
cf. Pamfil 1958: 241; EWUR, p. 845; etymology also sustained in Arvinte–Gafton 2007: 390. This
loanword might have had a spoken usage in the dialect of Romanians from Banat-Hunedoara since
its Hungarian etymon does not appear in the same passage as its Romanian correspondent, the latter
11
47
words were borrowed from a spoken regional variety of Hungarian language,
others are savant neologisms which belong to the Hebrew terminology of the
Bible and which translators could have borrowed, sometimes without any formal
adaptation, directly from the Hungarian text. Their use enriched the old Romanian
religious vocabulary with new elements, some of them being preserved in later
translations of the Bible and/or in works from the next centuries as well15, thus
contributing to the consolidation of old Romanian religious discourse on the one
hand, and to the establishment of old Romanian (literary) language, on the other
hand. Then again other loanwords, not completely unfamiliar in Romanian but
perhaps part of its passive vocabulary, might have been reintroduced and
reinforced by the frequent use of their possible etymons in the source text and,
last but not least, some others could have gained a wider diffusion in spoken
language precisely due to their penetration into religious discourse.
In addition to common names, the number of proper names in Romanian
encreases as well, some of the latter ones being obviously influenced by the
Hungarian source text. For instance, this is the case of certain anthroponyms
which the translators, being preoccupied not to modify the names they might not
have been familiar with, borrowed in their Hungarian inflexional forms in which
they appear in the source text, such as: Ananimot, Leabimot, Ludimot ‘Ludim,
Anamim, Lehabim’ (Gen., 10, 13), where -(o)t is the Hungarian accusative case
desinence (see also Arvinte – Gafton 2007: 89). In other cases, Hungarian
influence exerts its power on the target text precisely while translators attempt to
avoid Hungarian inflexional forms. Thus, in the passage: o fântână ce iaste lăngă
Saru ‘by the fountain in the way to Shur’ (Gen., 16, 7), the toponym seems to be
due to a false association with the Hungarian accusative case desinence which,
therefore, has been omitted although, in this case, the Hungarian correspondent is
not an inflexional form Saru + -t but a compound: Sar (cf. Lat. Sur ) + ut ‘road’
(M Roques, in PO 1925, p. XLIV).
3.1.3. The most remarkable traces of the Hungarian original within the
Romanian text are obviously the linguistic calques16. These are meant to solve,
one translating here the Hungarian expression: szoritabe öket az WR 'the Lord (over)threw (…) into'
(see the Hebrew: shook off).
15
For instance, Hungarian loanwords like: alnic 'cunning', 'sly', batăr 'at least, though' (see also
batîr), siriu 'tool, instrument, weapon' (see also sir), a sucui 'to accustom' are characteristic for
Calvinist Romanian texts and they are attested in the seventeenth century too as “regional literary”
terms (see DLRLV, s.v.).
16
Beside the translators’ involuntary or deliberate choice determined by merely linguistic
constraints, such as their bilingual status, the presence of these calques in the Romanian translation
has yet another motivation which explains their great number. Since the words of God could not be
altered at all, the most often and widely accepted way of rendering the sacred text was that of a
literal translation which obviously led to numerous calques in each and every vernacular language in
which the Bible had been translated. (Arvinte 2006: 463). Therefore, in the case of PO, a certain
calque may be of Hebrew origin but since it has been preserved both in Heltai’s version and in the
Latin Vulgata it is quite difficult to state from which of these latter two it penetrated into the
Romanian translation. This might be the case of certain iterative constructions such as: cu moarte
48
even if temporarily, a certain conflictual state due to difficulties in translation.
Influenced by the Hungarian text sometimes translators translate words and
phrases by their Romanian correspondents regardless of the context in which they
appear, overtaking a new meaning from the source language onto the Romanian
word despite the fact that this may be incomprehensible or, in any case, unnatural
for Romanian speakers. These calques not only extend the Romanian words’
semantic field but they also nuance and refine the existing means of expression.
3.1.3.1. Most often semantic calques result from an equivalence or a proximity
found with respect to the meaning of a Hungarian word used in the source text
and its Romanian formal correspondent, the latter one being enriched by the
former’s meaning. Such semantic congruity between Rom. putere ‘power,
strength’ and Hung. erő ‘power, force’ led to the calque in: cu puterea era luați
(Gen., 21, 25) which translates Hung. Eröuel elvöttenec ‘had by force (i.e.
violently) taken away’. Similarly, Hung. chapas ‘stroke, blow’ is translated by
Rom. izbeală ‘stroke’ (Ex., 30, 12) which extends its semantic field including the
meaning ‘disaster, misfortune’17 found in the Hungarian correspondent. To the
same semantic field belongs Rom. bătaie ‘beat(ing), stroke, fight’ which appears
in: Cu o bătaie voiu lovi pre faraon ‘Yet will I bring one stroke (i.e. plague) more
upon Pharaoh’ (Ex., 11, 1) and in: bătaie pierdzătoare ‘pernicious stroke (i.e. the
plague)’ (Ex., 12, 13) translating the same Hung. chapas ‘disaster, calamity’. In a
similar situation is the Romanian derivative călcătură ‘footprint’ (Ex., 3, 17)
which overtakes the meaning ‘misfortune’, ‘misery’, ‘oppression’ found in its
Hungarian correspondent nyomorusag ‘misery’ from Heltai’s text (see nyom
‘footprint’+ noun suffix –sag). The notion of 'destruction', 'annihilation' is
expressed by the verb a pierde ‘to lose’ in: Domnezeu pierdea pre aceale orașă
'God destroyed the cities of the plain’ (Gen., 19, 29) which is another calque
resulted as a consequence of assigning an existing meaning of the Hungarian
equivalent eluesztenye 'to lose, to destroy' to the Romanian term.
Several calques may be included in the semantic field of conjugal life. For
instance, the Romanian verb a intra ‘to enter’ is used with the meaning ‘to have
veri muri 'by death thou shall die (i.e. thou shalt surely die)’ (Gen., 2, 17 – cf. Hung. Halalnac
Halaláual halsz 'by death’s death thou shall die’), cu moartea morției veri muri ''by death’s death
thou shall die (i.e. thou shalt surely die)’ (Gen., 20, 7 – Hung. halalnac halalaual halsz 'id.’) or cu
moarte să moară 'by death to die (i.e. shall be surely put to death)’ (Ex., 21, 12 – cf. Hung. halálal
halyon 'id.’). Although the expression belongs to the Bible tradition (see also Lat. morte morieris,
morte morietur), it is not excluded that in the Romanian text it appears due to Hungarian influence
especially considering its forms shown above in passages where its Hungarian correspondents
occur. In Hungarian this figura etymologica is quite old, it appears in Halotti beszéd és könyörgés
[Funeral Oration and Prayer] (1192-1195) - see „halalnec halalaal holz” 'by death’s death thou shall
die’ – and beside religious tradition it has other usages as well functioning as a stereotype in folk
literature frequently used in folk tales (see Magyar Néprajzi Lexicon, II, s.v. halálnak halálával
halsz (haljon) meg).
17
The translator could have found this translation solution not only useful and understandable
for Romanian readers but also “enriching for the Romanian literary variety unestablished yet” (my
translation) (Arvinte – Gafton 2007: 142).
49
sexual intercourse’, in: întră la ea ‘and he went in unto her’ (Gen., 29, 23, cf.
Hung. Be mene hozzaia), Întră ... la Rahila ‘he went in unto Rachel’ (Gen., 29,
30, cf. Hung. Bemene) by overtaking this use of its Hungarian correspondent. The
same semantic field is illustrated by calques such as: a merge lăuntru ‘to come in’
(see in: Lăuntru la ea megînd, întăroșe-o ‘and came in unto her and she conceived
by him’, Gen., 38, 18, cf. Hung. Be menuen), a întra lăuntru ‘to enter’ (Gen., 38,
8), a veni lăuntru ‘to come in’ (Gen., 38, 16), all of these following Hungarian
models. The notion ‘to get pregnant’ is also expressed in the Romanian text by
several calques of Hungarian idioms. Among these there figures the verb a prinde
‘to get’18, in: prinse și născu un fecior ‘the woman conceived, and bare a son’
(Ex., 2, 1-2, cf. Hung. fogada ‘to get’, ‘to receive’) and in: Prinseră-se...oile...și
fătară pistrui ‘and the flocks conceived’ (Gen., 30, 39, cf. Hung. fogadanac).
Another verb used with the meaning ‘to be born’, ‘to spawn’ is a (se) ridica ‘to
rise’, in: Mulți oameni crai rădica-se-vor din ea ‘she shall be a mother of nations;
kings of people shall rise from (i.e. be of) her’ (Gen., 17, 16, cf. Hung. Tamadnac
‘to rise (from)’).
Sometimes word for word translation of Hungarian compounds result
periphrastic constructions in Romanian, such as: fapt de ciudă ‘(deed of) miracle’
(Ex., 4, 8, cf. Hung. csodatett ‘miraculous deed (i.e. miracle)’), păstoriu de
dobitoace ‘cattle herder (i.e. shepherd)’ (Gen., 46, 32, cf. Hung. barom pasztoroc
‘id.’), țietori de dobitoace ‘cattle herdsman (i.e. shepherd)’ (Gen., 46, 34, cf.
Hung. barō tarto ‘id.’), loc de lăcuită ‘place of residence (i.e possession)’ (Gen.,
47, 11, cf. Hung. lako helt ‘place of residence’), tăiatul împregiur ‘circumcision’
(Ex., 4, 26, cf. Hung. környülmetelkedesert), soț de căsătorie ‘a spouse to marry
(i.e. a man’s wife)’ (Gen., 20, 3, cf. Hung. hazass tarsa)19.
3.1.3.2. The tendency to translate as faithful as possible without omitting a
thing sometimes leads to structural calques in Romanian where these forms are
discrepant because a compulsory element in Hungarian may have a superfluous
or, in any case, unfamiliar and sometimes odd correspondent in Romanian. For
instance, some Romanian adverbial phrases imitate the Hungarian pattern of
verbal prefixes (see Rom. afară = Hung. ki ‘out’, într-una = öszszue ‘together’,
gios = le ‘down’, sus = fel ‘up’ etc.), like in: a aduce afară ‘to get/take out’ (cf.
ki-hoz – in Ex., 12, 17), a (se) aduna într-una ‘to gather, to bring together, to
reunite’ (cf. öszszue-gyüjt – in Ex., 4, 29), a alege afară ‘to separate (out)’ (cf. kiválaszt – in Ex., 13, 12), într-una să se cuvină ‘to match, to fit (together)’ (cf.
öszsze–illeni – in Ex., 26, 24), a goni afară ‘to banish (out)’ (cf. el-bochatani – in
18
For other calques with this verb see Arvinte – Gafton 2007: 403-404.
The word soț ‘companion, spouse’ enters other calques too, such as: a avea soț de căsătorie
‘to be a man’s wife, to be married’ (Gen., 20, 3) although this latter one could have been formed
independently in different languages (Arvinte – Gafton 2007: 134). On the other hand, it is not
excluded either the possibility that the word soț ‘fellow, companion’ had undergone a semantic
evolution. In this case, the etymological value, if not exceeded, at least coexisted with the new one
provided by its determinants which could add the missing specification.
19
50
Ex., 5, 23), a lăsa afară 'to release (out) (from prison)’ (cf. ki-bochatac – in Gen.,
41, 14), lepădă gios ‘to undress’ (cf. le-uete – in Gen., 38, 19), a lua sus (căștiga)
'to take up (his gain) (i.e. to look upon someone)' (cf. vel-vōue – in Ex., 2, 25), a
merge afară ‘to get out’ (cf. ki-menni – in Gen., 44, 28), a merge gios ‘to go
(down)’ (cf. le-menni, in Gen., 18, 21: cf. alá-megyec), a merge sus ‘to go (up)’
(cf. menyetek-fel – in Gen., 44, 17), a prinde lăuntru (ochii) ‘to close (in) (eyes)’
(cf. fogja-be – in Gen., 46, 4), afară am scos ‘brought out’ (cf. ki-hosztam – Ex.,
29, 46), ștearge afară ‘to blot out’ (cf. töröl-ki – în Ex., 32, 32)20.
The Romanian text includes many calques produced as a consequence of
Hungarian idioms’ translation as well. In such cases, the projection of Hungarian
phrases consolidated during long periods of time through repeated mental
associations results odd word combinations in Romanian because, on the one
hand, they appear spontaneously and unexpectedly in Romanian where they were
not in use nor familiar. On the other hand, they might appear strange to Romanian
speakers because of the different ways of conceptualizing the world and of
expressing it through and within language. Here we could mention the following
calques: au cădzut ... greșală ‘fell in … misdemeanor (i.e. to make a mistake; an
oversight)’ (Gen., 43, 12, cf. Hung. vétség esett ‘fell in misdemeanor’, cf. Lat.
errore factum), îmbla în negoț ‘(about money) walked in trade (i.e. to circulate)’
(Gen., 23, 17, cf. Hung. aruba iár vala ‘to walk in trade’, cf. Lat. monetae
publicae), îmblară tabăra ‘walked (in) camp (i.e. to camp)’ (Ex., 19, 2, cf. tabort
iaranac ‘walked (in) camp’)21, pune hotar ‘set bounds’ (Ex., 19, 12, cf. vess
határt ‘id.’) sau aruncă hotar ‘set bounds’ (Ex., 19, 23, cf. vess hatart ‘id.’), ține
prins ‘to hold caught (i.e. to detain)’ (Gen., 43, 14, cf. fogua tart ‘to hold
caught’), vădzu vis ‘to see (in) dreams’ (Gen., 41, 22, cf. álmot latéc ‘id.’),
vedeare de vis ‘dreaming’ (Gen., 41, 8, cf. alom latas)22.
Word for word translation can be found in case of Hungarian iterative phrases
as well, like in: den rudă în rudă ‘from generation to generation (i.e. throughout
20
Although, in some cases, the Romanian terms corresponding to the Hungarian particles do not
add any specification to the verb they accompany (see a merge gios ‘to go down’ = a merge ‘to go’
vs. a merge afară ‘to get out’ where the adverb specifies another action denoted by another verb a
ieși ‘to get out’), these calques are not entirely unjustified. The translators who were familiar with
Hungarian language might have considered these phrases as a possible way of enriching the
Romanian means of expression (Arvinte – Gafton 2007: 135).
21
This might be the result of a “mechanical equivalence” (Gafton 2009b: 3). Most likely the
translator did not understand exactly the meaning of the phrase, hence he equates the Hungarian jár
‘to wander’ with its Romanian correspondent a îmbla ‘to walk’ without taking into account the fact
that the verb is only part of an idiom.
22
These constructions serve as models for Romanian language opening it “the way to enrich its
[Romanian’s] means of expression” from which the norm could make, then, its choice (Gafton
2012: 208). Some of these might reflect the Hebrew tradition of the Bible (see also: lăsă... somn pre
(Adam) ‘(God) caused a deep sleep to fall upon (Adam)’, Gen., 2, 21, cf. Hung. Almot bochata ‘to
make (someone) fall asleep’, cf. Lat. inmisit... soporem in Adam). Nevertheless, in PO, these might
be regarded as being influenced by the Hungarian source text since it is the one which conveys them
also being the primary source for the Romanian translators.
51
their generations)’ (Ex., 30, 21, cf. Hung. nemzetségrül nemzetségre ‘from
generation to generation’, cf. Lat. semini eius per succesiones); or in: făgăduită
făgădui ‘vowed a vow’ (Gen., 28, 20, cf. Hung. fogadast fogada ‘vowed a vow’,
cf. Lat. vovit etiam votum)23.
3.1.3.3. Structural calques may also be found in the domain of morphology
where these aim especially the verbs’ class. There are some cases in which the
Romanian verbal inflexion almost slavishly imitates the Hungarian inflexion.
Thus some Romanian verbs seem to have adopted the case assignment patterns of
their Hungarian correspondents, though not completely strange in Romanian
either. For instance, in the passage: se vor da cătră vrăjmașii noștri ‘they join also
unto our enemies’ (Ex., 1, 10), the verb in accusative meaning ‘to betray’, ‘to take
the enemy’s side’, translates the Hungarian accusative pattern a mi
ellensegeinkhoz adnaia magát. Similarly, less common in Romanian is the verb a
strica ‘to damage’ followed by a dative as in: să stric voao ‘to hurt you’ (Gen.,
31, 29, cf. Hung. hogy arthatnèc tünektec). Same here we could mention other
examples too in which the accusative use of a verb, altough not incompatible in
Romanian either, seems to have been governed by Hungarian influence as in:
giurase…pre feciorii ‘he had … sworn the children’ (Ex., 13, 19), which
translates the Hungarian factitive: esköte...fiait; izbîndi-voiu pre ei ‘(my hand)
shall destroy them’ (Ex., 15, 9) follows the Hungarian: Ki töltem boszszumat
raytoc; or Năvălească pre ei frică ‘Fear (and dread) shall fall upon them’ (Ex., 15,
16), correspondent of a Hungarian idiom: Bochass félelmet reaioc.
3.1.3.4. In many occasions, the Romanian text adopts Hungarian word order.
For instance, characteristic for Hungarian language is the relatively fixed word
order of a noun preceded by its modifier which sometimes is kept in the
Romanian translation too. In other cases, the translation keeps the word order
regarding the verb and its arguments found in the source text. Here are a few
examples of these two cases: în mare bucurie va fi ‘in great joy he will be (i.e. he
will be glad in his heart) ’, cf. nagy örembe leszen (Ex., 4, 14); de bună miroseală
‘of good smell’, cf. ió illatú (Ex., 25, 23); în tabără lăcuiia ‘in camp (they) dwelt
(i.e. in Hazezontamar they dwelt)’, cf. Tamarba laknac vala (Gen., 14, 7)24; gios
nu vom mearge ‘down (unto) we shall not go’, cf. alá nem megyünc (Gen., 44);
luați sus pre tată vostru ‘take up your father’, cf. vegyetek fel a tü attyatokat
23
As a matter of fact, iterative constructions are characteristic for Bible translations, many of
them being translated word for word from the Hebrew original and preserved in later versions of the
Bible too. In these constructions reduplication is meant to express the intensity of an action or of an
attribute, the supreme quality of a virtue or of an object (Munteanu 2008: 72). But this state of
affairs does not reduce in the least the Hungarian version’s contribution with respect to the passages
above, which may be sustained, in the first case, by the absence of a repetitive structure from the
Latin text and, in the second case, by the presence of the Hungarian loanword.
24
The phrase în tabără ‘in camp’ instead of în Tamar ‘in Hazezontamar’, as it would have been
the correct translation (cf. Lat. qui habitabant in Asasonthamar) may be due, according to M.
Roques, to a subsequent correction which no longer reported to the original text (in PO 1925, p.
XLV).
52
(Gen., 45); mierse sus dereptu aceia Iosif ‘went up therefore Ioseph’, cf. Felmene
ezokaert Ioseph (Gen., 50); cui tine uraște ‘whom you hate’, cf. a ki tégedet
gyülöl (Ex., 23)25; cine pre noi den Egiptu afară aduse ‘who us up out of the land
of Egypt brought’, cf. ki münket Egiptus földeböl kihozot (Ex., 32); Bine iaste mie
lucrul ‘Well it goes my (every)thing (i.e. Happy am I)’, cf. Iol vagyon dolgom
(Gen., 30, 13); Cu obrazul pre pămînt plecă ‘facing the gorund he fell’, cf. Artzel
a földre borula (Gen., 19, 11).
Hungarian source’s presence is prominently marked within the target text in
the following passages as well: i tare pre bărbat Lot năvăliră ‘And strongly
upon the man Lot attacked (i.e they pressed sore upon the man, even Lot)’ (Gen.,
19, 9, cf. Es erössen rea tudulanac a Firfiura Lothra); or in: Cine pre noi den
Eghipet afară aduse ‘Who us out of Egypt brought (i.e. the man that brought us
up out of the land of Egypt)’ (Ex., 32, 1, cf. ki münket Egiptusföldeböl kihozot). In
the passage: Cine va vărsa sînge de om, aceluia sîngele prin omul să se vearse
‘Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed’ (Gen., 9, 6, cf. Aki
Ember vért ont: Annac vere Ember által ontassec ki), preserving the Hungarian
word order also leads to an unusual juxtaposition of two Romanian inflexional
forms aceluia sîngele ‘whose blood’ which makes the Romanian passage less
clear. A similar case could be found in: Că acestora era cu Avraam legătură
‘That their was with Abram covenant (i.e. and these were confederate with
Abram)’ (Gen., 14, 13, cf. Ezeknec Abrammal Kötésec vala) where the Romanian
inflection acestora ‘their’ translates the Hungarian dative ezeknec ‘their’. In the
same way, Hungarian word order is kept in: Legătură puse Domnul cu Avraam
‘Covenant made the Lord with Abram’ (Gen., 15, 18, cf. Kötest tön az WR
Abrammal), where legătură ‘relation, connection’ is a semantic calque of the
Hungarian word Kötest ‘alliance, covenant’. The passage: Care se-au ție arătat
‘that unto thee appeared’ (Gen., 35, 1) translates word for word the Hungarian a
ki teneked meg ielenéc, with the dative placed before the verb (unlike the Latin
order: qui apparuit tibi). Hungarian word order may also be found in: Spuse
Faraon lu Iosif visul dzicînd ‘Told Pharaoh unto Ioseph his dream saying’ (Gen.,
41, 17) which corresponds to the Hungarian passage: Meg beszelle Pharao
Iosephnec (az álmot moduan), entailing some morphological adjustments, such as
the use of the imperfective aspect26 following the Hungarian gerund moduan
‘saying’ instead of the Latin perfective narravit ergo ille quod viderat. The
Hungarian text’s internal organization of the linguistic material within a unitary
sequence is also reflected in: (fură...) și trîmbiteei foarte mare glas și toată
dihania cutremurase în tabără ‘and the trumpet’s exceeding loud voice; so that
all the people trembled in the camp’ (Ex., 19, 16) which translates es kürtnec igen
25
Recorded by I. Popovici among “the forms which are foreign to Romanian language system”
and which prove the existence of a Hungarian source (Popovici 1979: 276).
26
Hungarian deverbative suffixes -ván, -vén carry the meaning ‘continuously’, ‘without any
interruption’. The verbs to which these are attached to form a distinct morphological class in
Hungarian, namely határozói igenév, which relatively corresponds to Romanian gerund.
53
nagy zöndülése: Es mind az egesz nép meg rettene a taborba. Some of the
passages are even more extensive, such as: Îmblară tabăra acolo împrotiva
muntelui // i Moisi iară sus mearse pre munte cătră Domnedzeu ‘and there
(Israel) camped before the mount. // And Moses went up unto God’ (Ex., 19, 2-3,
cf. Es tabort iaranac ot à hegy ellenébe // es Moses felméne az Istenhöz)27;
Căndu-ți va fi lucrul bine și fă milă cu mine ‘When it shall be well with thee, and
have mercy on me (i. e. shew kindness)’ (Gen., 40, 14, cf. Mikor ‘when’ iól ‘well’
leszē ‘shall be’ dolgod ‘with thee’ and tegy ‘have’ irgalmassagot ‘mercy’ velem
‘on me’). Often it is difficult, if not unintelligible, for Romanian speakers to
understand such linguistic constructions, as it happens in: Prădatu-m-ați de cătră
feciorii mei ‘Me have ye bereaved of my children’ (Gen., 42, 36, cf. Meg
fosztatoc ‘to bereave’ az én gyermekimtöl ‘of my children’). Another example is
in: (Iosif aduse lăuntru și pre tată-său) și-l stătu pre el înaintea lu faraon ‘(And
Joseph brought in Jacob his father), and set him before Pharaoh’ (Gen., 47, 7, cf.
es alatta Pharao eleibe). Although similar to the Latin version as well, the
passage: protivitoriu va fi aleaneșului tău și turburătoriu cui tine turbură ‘I will
be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries’ (Ex.,
23, 22, cf. mgh. ellensége leszec à te ellensegidnec, es à téged haborgatoknac
haborgatoia) follows the Hungarian source rather than the Latin one which may
be sustained by the choice for the words protivitoriu ‘enemy’ and aleaneș
‘adversary’ (cf. Lat.: inimicus ero inimicis tuis) or that for turburătoriu
‘perturber’ which is closer to Hung. haborgatoia ‘perturber’.
3.2. The Hungarian source text may exercise its influence on the Romanian
translation in terms of formal adjustments too. A formal approximation to the
Hungarian model might be observed, for instance, in the case of words with -us/uș, -os/-oș ending which denote either nations (Amorreoșilor, in Gen. 15, 16;
Heteuș, in Gen. 23, 10) or common nouns (see sicluș ‘old Hebrew coin’) and
which reflect the process of Latin words’ transcription in Hungarian language (cf.
also teteluș ‘rank’)28. Such forms could have entered the Romanian text directly
from the Hungarian original in which the Latin terms had already undergone a
phonetic treatment or they could have been taken from the Latin source, these
forms being subsequently altered by the translators familiar with the Hungarian
transcription (M. Roques, in PO 1925, p. XXXVII).
In other situations, the Hungarian text might have contributed, in a way or
another, to the translators’ selection of certain lexemes over others. In other
words, sometimes the use of some particular words, either of Latin origin or
borrowed from a language (most often Slavonic) which is also the source of its
Hungarian loan counterpart, might have been influenced by the occurrence of the
27
See also Popovici 1979: 276.
As a matter of fact, throughout the Middle Ages several Latin words, especially those related
to the domain of officiality, to political life or to diplomatic relations, such as: canțilarie
‘chancelerry’, gobărnator ‘governer’, secretariu ‘secretary’ etc., penetrated Romanian language
through Hungarian mediation (O. Densusianu, in ILR, II, p. 352).
28
54
latter one in the Hungarian text. This might be the case of formă ‘form’, of Latin
origin both in Hungarian and in Romanian, which appears in the phrase: în formă
de migdeale ‘in form of almonds (i.e. made like unto almonds)’ precisely under
the influence of the Hungarian source (see Ex., 25, 34, cf. mondolaformara), since
in every occasion the Latin version presents another word in this phrase: in nucis
modum. Similarly, the option for the word zălog ‘pawn’ (< Sl. zalogŭ), in: Dă-mi
dară ceva zălog ‘Give me but some pawn’ (Ex., 38, 17) might have been favoured
by the presence of its Hungarian counterpart zalagot ‘pawn’ in Heltai’s text. In
the same way, medelniță ‘vessel’ in: Feace și ... medelnițele... toate aceastea de
arame le feace ‘all the vessels thereof made he of brass’ (Ex. 38, 3) might have
been selected under the influence of the Hungarian model: medentze ‘vessel’. In
addition, whenever the term păharnic ‘butler’ appears (Gen., 40, 1, 2, 5, 21), it
has its Hungarian correspondent (even its possible etymon29) poharnok ‘butler’ in
the same passage of the text. The co-occurence with pogacha ‘dough’ from the
Hungarian source (Ex., 12, 39) might have favoured the choice for Rom. pogaci
‘dough’ in that particular passage, otherwise rendered by Rom. pîine ‘bread’
(Gen., 18, 6). Hungarian influence (even Hungarian etymology) may also be
accepted in the case of tabără ‘camp’ (< Hung. tábor ‘camp’, cf. Lat. castris, loco
castrorum, in Ex., 19, 16, 17), frequently used in the translation including in
various Hungarian idioms which are calqued in the target text, such as in: îmblară
tabăra ‘(they) camped’ (Ex., 19, 2). Dictionaries usually record a Polish
etymology for comornic ‘pantryman’ (see CADE, s.v. comornic1) but in: Putifar,
comornicul lu Faraon ‘Potiphar, the pantryman of Pharaoh (i.e an officer of
Pharaoh’s and captain of the guard)’ (Gen., 37, 36) this loanword might have been
chosen under the influence of its Hungarian correspondent komornik ‘pantryman’
(cf. Lat.: eunucho).
Conclusions
1. The translators’ option to resort, on various occasions, to Hungarian
sources, suspending for the time being the other versions available, shows, on the
one hand, that the Hungarian model has been regarded as useful and
understandable both to those who translated it and to the readers addressed to. The
Hungarian source might have provided, here and there, a deeper understanding of
the sacred text and, at the same time, an appropriate form to express what was
understood.
29
Most often the term in question has been explained by an old Slavonic etymon (see CADE, in
it is considered to have entered Romanian language through Bulgarian and Serbian influence).
But there is nothing against neither for it to be of Hungarian origin, at least in the region where the
translation have been made (Rom. păhar-nic < Hung. pohár-nok ‘butler, pantryman’, possibly
accompanied by a replacement of the Hungarian suffix –nok with a Romanian form –nic found more
suitable, cf. Hung. álnok > Rom. alnic ‘cunning’) nor for it to be a Romanian derivative from Rom.
păhar ‘glass’ (< Hung. pohár ‘glass’, otherwise accepted as a possible etymon).
SD
55
2. By searching for the best translation solutions, translators might have
pursued not only to enrich the Romanian language, not mature enough30 to render,
at all steps, the conceptual construct of the Bible’s complexity, but also to create
the necessary means to express those conceptual forms and contents of the sacred
text, thus providing Romanian language the prerequisites for it to become an
instrument of culture in the true sense of the word31. Therefore, as a whole, the
Hungarian original stands for Romanian translators as a source and model32 for
establishing and consolidating the written liturgical tradition, mediated also by
Slavonic culture, as well as for establishing the old Romanian standard language.
3. Some of the translation solutions which carry the Hungarian source’s
influence proved to be edifying for the biblical text’s crystallization and
completion continuing, as a matter of fact, an existing tradition, whereas others
are ad hoc, spontaneous and momentary, adopted under the pressure of certain
linguistic constraints which did not have lasting repercussions on Romanian
language system. It is true that not all of the introduced Hungarian elements close
an either conceptual or formal gap nor do they correspond to a real necessity.
Nevertheless, the use of those Hungarian loanwords which already had a
Romanian correspondent to compete with should not be regarded as superfluous
nor parasitic since by these words translators could have intended to enrich and
refine Romanian means of expression appropriate for religious discourse.
Abbreviations and bibliography
A. Text editions
PO 1925 = Palia d’Orăştie 1581-1582, I (...), Préface et Livre de la Genèse publiés avec le
texte hungrois de Heltai
et une introduction par Mario Roques, Paris, 1925
PO 1968 = Palia de la Orăştie 1581-1582 [The Old Testament from Orăştie 1581-1582],
text-facsimile-indice, ediţie îngrijită de Viorica Pamfil, Bucureşti, 1968
30
According to Al. Gafton, the precarious condition of Romanian language at the time could
have been, actually, to its advantage because, being more responsive and more easily modeled, it
could reach, thus, a stage of development “in which it became able to render such a complex text”
(Gafton 2010a: 3).
31
In this sense, the translators’ greatest difficulty has been “to acquire and create in Romanian
culture and language those productive means [of expression] which are necessary to render [the
Bible’s] forms and contents” rather than understanding the foreign structures or the conceptual
content of the sacred texts (Gafton 2009a: 4). Likewise, the source language “has been not only a
vehicle for certain contents to be conveyed to Romanian culture by the concrete form of a text, but
also a model for Romanian language system to gradually create a variety able to convey itself those
contents” (Gafton 2012: 21).
32
See also Gafton 2009a: 6. The same author rightfully concludes that “at a deeper level, the
source text partially becomes the model on which Romanian language establishes its standard
variety” (Gafton 2010c: 1).
56
2005 = Palia de la Orăştie (1582), I., Textul [The Old Testament from Orăştie (1582),
I., The Text], Text stabilit și îngrijire editorială de Vasile Arvinte, Ioan Caproșu și
Alexandru Gafton, Editura Universității ,,Alexandru Ioan Cuza,” Iași, 2005
TEXTE ROM. = Texte românești din secolul al XVI-lea. I. Catehismul lui Coresi. II. Pravila
lui Coresi. III
Fragmentul Todorescu. IV. Glosele Bogdan. V. Prefețe și epiloguri [Romanian Texts from
the Sixteenth Century. I. Catechism of Coresi. II. Laws of Coresi. III. Fragment of
Todorescu, i.e. The Book of Psalms. IV. Glosses of Bogdan. V. Prefaces and
Epilogues], Gheție, Ion (coord.), Editura Academiei, București, 1982
PO
B. References
Arvinte,Vasile 2006: Studii de istorie a limbii române, Iași, Editura Universității
,,Alexandru Ioan Cuza”
Arvinte, Vasile, Gafton, Alexandru 2007: Palia de la Orăştie (1582). II. Studii, Iași,
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”
Drăganu, Nicolae 1921-1922: Din cel mai vechiu molitvenic românesc, in ,,Dacoromania”,
II, p. 253-326
Gafton, Alexandru 2009a: Rela ia dintre sursele traducerilor biblice şi concep ia de la
baza acestora, in „Text şi discurs religios”, 1/2009, p. 125-134
[Online: http://media.lit.uaic.ro/gafton/relatiacusursele.tdr1.pdf - 25 July, 2012]
Gafton, Alexandru 2009b: Traducerea ca formă de achizi ie a conceptelor şi
mentalită ilor, in „Tabor”, III, 2/2009, Cluj, p. 52-57
[Online: http://media.lit.uaic.ro/gafton/traducerea.tabor.pdf - 25 July, 2012]
Gafton, Alexandru 2010a: Biblia de la 1688. Aspecte ale traducerii, in „Text şi discurs
religios”, 2/2010, p. 49-72; [Online: http://media.lit.uaic.ro/gafton/tradbb.tdr2.pdf 25 July, 2012]
Gafton, Alexandru 2010b: Consecin ele profunde ale contactelor lingvistice, in Gheorghe
Chivu, Oana Uță Bărbulescu (coord.), Studii de limbă română. Omagiu profesorului
Grigore Brâncuş, Editura Universităţii din Bucureşti, p. 77-100
Gafton, Alexandru 2010c: Traducerea ca literă şi glosa ca spirit, in „Tabor”, IV, 4/2010,
p. 53-61; [Online: http://media.lit.uaic.ro/gafton/trad-glose.pdf - 25 July, 2012]
Gafton, Alexandru 2012: De la traducere la norma literară. Contribuția traducerii
textului biblic la constituirea vechii norme literare, Iași, Editura Universității
,,Alexandru Ioan Cuza”
Gheţie, Ion 1974: Începuturile scrisului în limba română. Contribu ii filologice şi
lingvistice, Bucureşti, Editura Academiei Române.
Gheţie, Ion, Mareș, Alexandru 1985: Originile scrisului în limba română, Bucureşti,
Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică
ILR, II = Densusianu, Ovid 1961: Istoria limbii române, ediţie îngrijită şi traducere în limba
română de J. Byck, vol. II, Secolul al XVI-lea, Bucureşti, Editura Ştiinţifică.
Iorga, Nicolae 1904: Istoria literaturii religioase a românilor până la 1688, București
57
Munteanu, Eugen 2008: Lexicologie biblică românească, București, Humanitas; [Online:
http://www.philippide.ro/persoane/Volume/E.%20Munteanu_
Lexicologie%20Biblica.pdf – 10 December 2012]
Pamfil, Viorica 1958: Elemente regionale în lexicul „Paliei de la Orăștie”, in ,,Cercetări
de lingvistică”, III, p. 227–248
Popovici, Iosif 1979: Scrieri lingvistice, Timişoara, Editura Facla
Rosetti, Al. 1931: Limba română în secolul al XVI-lea, București, Editura ,,Cartea
românească”
C. Dictionaries
CADE = I.-Aurel Candrea, Gheorghe Adamescu, Dic ionar enciclopedic ilustrat
[Illustrated Encyclopedic
Dictionary], Editura „Cartea Românească,” Bucureşti, 1931
EWUR = Tamás Lajos, Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente
im rumänischen, Budapest, 1966
DLRLV = Mariana Costinescu, Magdalena Georgescu, Florentina Zgraon, Dic ionarul
limbii române literare vechi (1640–1780). Termeni regionali [Old Literary Romanian
Language Dictionary (1640-1780). Regional Terms], Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică, 1987
Magyar Néprajzi Lexicon, II [Hungarian Etnographic Lexicon, II], Ortutay, Gyula
(ed.), Akadémiai Kiadó, Budapest 1977-1982; Online: Hungarológiai Alapkönyvtár:
http://mek.oszk.hu/02100/02115/html/index.html - 3 January 2013
MNYSZ = Szarvas Gábor, Simonyi Zsigmond, Magyar nyelvtörténeti szótár [Historical
Dictionary of Hungarian Language], I–III, Budapest, 1890, 1891, 1893
SD = Scriban A., Dic ionaru limbii româneşti [Dictionary of Romanian Language], Iaşi,
1939
58
Monogenes, Christological Term in Heb. 11:17?1
Delia Cristina MIH IL
En conformité avec la herméneutique biblique orthodoxe, en tenant compte des principes
herméneutiques comme la continuité et l’unité des termes spécifiques de l’Ancien au
Nouveau Testament ou l’interprétation d’un texte biblique par un autre texte biblique ou
patristique,
dans Hebr. 11:17 montre lui-même pour être le tournant du
Nouveau Testament où le terme a une valeur technique en référence au Christ. La
continuité entre
et нуЫсЯу (yahid) de la tradition hébraïque (MT) doit être déclaré,
ce que reflète le fait qu’une valence terminologique messianique est devenue
christologique. Du point de vue de la logique interne du fragment, Hebr. 11:17-19
représente une unité avec trois termes clés,
, π α et πα α
, et parmi eux
l’accent semble être mis sur
(11:17). Regardé de v. 19 à v. 17,
πα α
crée sémantiquement un double niveau sur
: d’une part il caractérise Isaac,
mais d’autre part il points la relation typologique Isaac - Christ et déclare effectivement
que cette référence typologique est faite indistinctement. Cependant, lorsque ce rend
comme un terme christologique dans Hebr. 11:17, ainsi qu’on le voit en
énigme, le terme est utilisé dans John and 1John comme un titre christologique clair. La
continuité entre нуЫсЯу dans Genèse 22 et
dans Hebr. 11, ainsi que la distinction
entre
et π ω
, comme différentes références à la même réalité
christologique dans Hébreux, sont prouves pour la considération du
dans
Hebr. 11 un terme christologique.
Keywords: ( יָחִ ידyahid),
,
πα α
,π ω
, orthodox hermeneutics.
1. Introduction
Hebr. 11:17-19 stands up as a model of belief in resurrection, a cornerstone of
Christian belief (cf. 1Cor. 15:17.20; Matt. 22:31-32//Mark 12:26-27//Luke 20:3738; Facts 2:24.30-32) and the point the author is making here is to be seen
through a Christological hermeneutical key, what he actually asserts being the
Resurrection of Christ.
1
This article is connected to Delia Cristina Petreanu, “Hebrews 11:17-19, a Hermeneutical
Analysis from the Perspective of Hebrews’ Author Reference to the Old Testament”, in Text şi
discurs religios, 5/2013, eds. Alexandru Gafton, Sorin Guia, Ioan Milică, Editura Universităţii
„Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2013, p. 127-146. Hence, there is some conceptual overlapping
between the two articles.
59
First, from the internal logic of the fragment point of view, Hebr. 11:17-19
represents a unit with three key terms, ηοθοΰεθάμ, π ρηα and παραίοζά. Among
them, the emphasis seems to be put on ηοθοΰεθ μ (11:17) as a key term in rapport
to which 11:18 is explicatory and 11:19 is an effect. Reversely looked at, from v.
19 to v. 17, θ παραίοζ semantically creates a double level on ηοθοΰεθ μ: on
one hand characterizes Isaac, but on the other points to the typological
relationship Isaac-Christ (largely, to the Old - New Testament events typological
relationship) and actually states this typological reference is made indistinctly.
However, this makes ηοθοΰεθ μ a Christological term in Hebr. 11:17, as is seen in
enigma, while as a clear Christological title the term is used in Johannine
occurrences. In fact, the aim of the present article is to assert ηοθοΰεθ μ is a
Christological term in Hebr. 11:17 with the above terminological distinction from
Johannine occurrences.
Secondly, in what concerns the context for Hebr. 11:17-19, ηοθοΰεθάμ seems
again to be emphatic. If we look at the whole chapter 11 through a typological
key, the chaining of events shows the centrality of Christological event, the
Sacrifice and Resurrection being the source for believers’ reaching of perfection
(11:40), city of the living God (12:22), unshaken Kingdom (12:28). Hebr. 11:1719 gets a central position inside chapter 11, being flanked by the pattern Sacrifice,
Resurrection, Baptism, Theosis and inside this construction the term ηοθοΰεθάμ
is at its very core, showing itself as the emphasis that from an essential point of
view concludes the discourse of Hebrews.
Thirdly, the differentiation of ηοθοΰεθάμ and πρω οεομ as Christological
terms in the Hebrews’ author understanding is to be asserted for sustaining our
discussion.
At last, but not least, the continuity between ηοθοΰεθάμ and нуЫсЯу Hebrew
tradition (MT) is to be stated, reflecting that a terminological messianic valence
became a Christological one.
Hence, from an Eastern Orthodox biblical hermeneutics, considering
hermeneutical principles such as the continuity and unity on specific terms from
the Old to the New Testament or the interpretation of a biblical text by another
biblical or patristic text, ηοθοΰεθάμ in Hebr. 11:17 shows itself to be the New
Testament turning point where the term has a technical value with reference to
Christ.
2. The continuity between ο ογ ή and יָחִידand the distinction of
ο ογ ή and π ωτότο ο as Christological terms in the Hebrews’ author
understanding.
60
Hebr. 11:17 (Greek critical text - NA27 = Byz2): Π ει προ εθ θοχεθ
ίρα η θ Ἰ α ε πειραα ηεθομ εα θ ηοθοΰεθ προ φερεθ,
μ παΰΰεζ αμ
θαGen.
ει22:2(MT):
ηεθομ
ָЧцдְЭцпЧ ёЯсѐЧ Ы удתкЭ ЯѼЧлоЮ Ѧдђѡ
Э кЩ ָ Чнуг ЫсЧ удתкЭ ָЧъѨЫ дתкЭ кЯъдсЮё ђЭшка יּЮп оЯ יּђаЫ מּЮо яђЭЭ кдцЭк
ָ׃уг ЭцЬк ђЮшак ђЭѡкЩ чуђЯЫ ог Эо нЮсѥ цЮь оЯцаьЧц чЯѡ ѬоЬцьЩ оЮ пЧ
Gen. 22:2 (LXX): „εα ε πεθ ζαί
θ υ θ ου θ ΰαπη θ θ ΰ πη αμ
θ Ι ααε εα πορε γη ι ε μ θ ΰ θ θ οηζ θ εα θ θεΰεοθ α θ εεῖ ε μ
ζοε ρπω ιθ φ᾽ θ θ ρ ωθ ὧθ θ οι ε πω”
Hebr. 11:17 makes allusion to Gen. 22:2. However, a significant difference for
our disscusion between Hebrew and Greek traditions, which reflects itself in
translations, is to be noted: while the Hebrew text has ЯѼЧлоЮ Ѧдђѡ
Э кЩ ָ ЧнуЫсЧудתкЭ ָЧъѨЫ дתкЭ
(MT), the only begotten/only,unique son whom you have loved, the Greek one has
instead θ ΰαπη θ θ ΰ πη αμ (LXX), the beloved one whom you have loved.
Both terms, ηοθοΰεθ μ and ΰαπη μ, are in the New Testament and later on
Church Tradition Christological titles, but the important issue here is that in
alluding to the episode of Gen. 22, the Hebrews’ author seems to prefer the
Hebrew tradition by using the term ηοθοΰεθ μ in Hebr. 11:17. The Hebrews’
author takes out from the Old Testament’s pool, with respect to Abraham’s
sacrifice episode, two ideas, common to both Hebrew and Greek tradition, the
testing and the offering, but selects the Hebrew tradition in order to characterize
the son of promise and the purpose of this selection seems to be for sustaining a
precise hermeneutical point of view.
In Genesis, yahid has three occurrences (Gen. 22:2.12.16). In Gen. 22:2 (MT),
bot ָ ЧнуЫсЧу and ЯѼЧлоЮ Ѧдђѡ
Э кЩ , only/only begotten and whom you have loved, are used. At
the next two occurrences, later in the story, only yahid is used, in both cases the
theological context speaking of the offering indeed ready to happen, the climbing
of the action and tension of the narrative reaching its peak of certitude, especially
from readers’ point of view. At this point in the story there is no more battle
between flesh, natural human affection of a father for his only and beloved son,
and God’s will that seems to be in contradiction with His promise; the decision is
finally taken by Abraham, he will sacrifice his only begotten son. Hence, we
notice a term selection already inside episode of Gen. 22 and may argue that this
related to the accomplished sacrifice term selection is also applied in Hebrews.
There, the selective use of ηοθοΰεθ μ, only begotten, has to do with the Sacrifice
of the Great Priest (Hebr. 5-10) who is also the Only Begotten Son of the Father,
Incarnated for the beloved world’s3 eternal life (John 3:16; cf. 1John 4:9-10).
2
Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek:
Byzantine Textform, Chilton Book, 2005.
3
The term world has not being used with its negative meaning, related to sins, as in 1John 2:1516, but as God’s creation for which the Incarnation of the Only Son of God took place.
61
The New Testament Christological title,
ΰαπη μ, the beloved4, as revealed
by God the Father during the baptizing and transfiguration episodes of Jesus
(Matt. 3:17/Mark 1:11/Luke 3:22 and Matt. 17:5/Mark 9:7/Luke 9:35 – BYZ and
GOC5, not NA 27/2Peter 1:17)6 does not seem to be underlined when the
narrative focuses on the Sacrifice issue7; rather, the Christological title ηοθοΰεθ μ,
only begotten, comes now into play and seems more appropriate in this
theological context, and the beloved world, God’s creation, is to whom the
Sacrifice is made by the Only Begotten Son of God.
Even Gen. 22’s episode gives an insight that during his testing, Abraham
deeply reached the certitude God will conceal His promise with His request, as
explicitly said in Gen. 22:5, оЭпсЩ ЮѼѡ
Ч г ъЫ пЧ оЯлѬѡЯъпЧ , we shall worship and come back, and
implicitly throughout the entire narrative, in all his firm actions directed to
accomplish God’s will, culminating with Gen. 22:12. But, it is for Hebr. 11:19 to
certify Abraham’s belief in God’s power to raise someone up from the dead. It is
v. 19, which connects the ideas of resurrection and sacrifice, that ultimately
motivates the author selection of ηοθοΰεθ μ as a Christological term; through the
Incarnation of the Only Begotten Eternal Son of God, His priestly office is
according to the power of an endless life (Hebr. 7:16 NKJV).
The term yahid has 12 occurrences in the Hebrew Bible, out of which four are
translated in LXX by ηοθοΰεθ μ (Jdg. 11:34; Psa. 22:21; 25:16; 35:17), but seven
are translated by ΰαπ ω (Gen. 22:2.12.16; Prov. 4:3; Jer. 6:26; Amos 8:10; Zech.
Beyond its use as a Christological title, the frequent use of the term ΰαπη μ (a total of 86
occurrences), many times in plural, also reflects a quality of Christians on which basis they are
addressed as beloved, as St. Apostle John pictures very well: ε ε πο απ θ ΰ πηθ
ωεεθ ηῖθ
πα ρ, θα εθα γεο εζηγ ηεθ, εα
η θ (1Jo 3:1 NA27); God the Father has bestowed upon us
such a love we are called sons of God. So, the Only Begotten Son of God is the Beloved One and
Christians, as sons of God in Christ, are the beloved ones. When searching for participial use of
ΰαπ ω, we find some situations where the people of God is called His beloved (Deut. 33:12; Jer.
11:15, although another Hebrew term is used there, yadid, translated by LXX with ΰαπηη θομ).
One participial New Testament’s occurrence of ΰαπ ω is a clear Christological title: ε μ παιθοθ
ιημ μ χ ρι ομ α ο μ χαρ ω εθ η μ θ
ΰαπηη θω (Eph. 1:6 NA27).
5
The New Testament Approved by the Great Church of Christ, Patriarchal Printing House,
Constantinople, 1904. See John Karavidopoulos, “The Ecumenical Patriarchate’s 1904 New
Testament Edition and Future Perspectives”,
https://www.academia.edu/2563944/Textual_criticism_in_the_Orthodox_Church.
6
When comes to Jesus’ baptizing episode, St. Ap. John does not use the ΰαπη μ
Christological title, but the verb ΰαπ ω: πα ρ ΰαπ
θ υ θ εα π θ α
ωεεθ θ
χειρ
α ο (John 3:35). Rather, both John and 1John show a preference for the ηοθοΰεθ μ Christological
title, though the ΰαπ ω language is widely represented (37 occurrences in John and 28 in 1 John).
7
In Matth. 12:18, which quotes from Isa. 42:1, the suffering servant of God is identified with
the beloved son of God; the Hebrew term у ЫѪЧльЮ (MT), my slave/ servant, is translated by a Greek term
which has a larger meaning, παῖμ (Isa 42:1 LXX; Matth. 12:18 NA27, BYZ), servant or son, and
also a new qualifying term, ΰαπη μ, appears. Although Matt. 12:18 makes such an identification,
the suffering chosen servant of God being in fact the Beloved Son of God revealed in His Glory by
God the Father, when speaking of Jesus Christ Sacrifice other texts focus on His ηοθοΰεθ μ quality
(John 3:16; Hebr. 11:17).
4
62
12:10)8. A good observation would be that six of the lastly mentioned texts have a
messianic character (Gen. 22:2. 12. 16; Jer. 6:26; Amos 8:10; Zech. 12:10)9 and
through its translation, LXX directs to the Christological title
ΰαπη μ. A
possible explanation for the different LXX’s translations of yahid may also lay in
the resemblance with yadid,10 beloved, translated by ΰαπηη θομ or ΰαπη μ.
Such an example, interesting for its theological meaning, is Isa. 5:1 which is
alluded to in Mark 12:6//Luke 20:13. From the content of the parable, is quite
obvious that both these New Testament’s texts contain the Christological title
ΰαπη μ. The title beloved (yadid) from Isa. 5:1 is correlated with the Lord of
hosts, (Isa. 5:7 MT) תѽкЯлѐЧ оЯпоЧ у / ευρ ου αίαωγ (LXX), the Holy God, ѡѽнקּЯ оЮ цЬкоЯ пЧ
(Isa 5:16 MT)/ γε μ
ΰιομ (LXX) and the Holy One of Israel, цЬкђЧЯ ѢЫу ѡѽнёЧ (Isa
5:19 MT) / ο ΰ ου Ι ραηζ (LXX), and His vineyard11 with His people (Isa.
5:7) who showed themselves unfruitful (Isa. 5: 2. 4) and unprepared for His
coming Judgment (Isa. 5: 7. 24-25). In the two New Testament texts which allude
to Isa. 5, the Beloved is the vineyard Owner’s Son. Hence, Mark 12 and Luke 20
construct a new theological context that conveys to the Sacrifice of the Beloved
Son of God. The parable presents winegrowers to whom the Owner rented His
vineyard as those who eventually put to death the Owner’s Beloved Son, before
that taking place prophets’ wounding or killing; in fact, some ideas from the
prophetic discourse in Jer. 6, Amos 8, and especially Zech. 12 may be found in
the parable of the vineyard workers from Mark 12//Luke 20, contributing to the
8
Although much later, Vulgate generally translates yahid by unigenitus (Gen. 22:2. 12. 16; Jdg.
11:34 – unigenita; Prov. 4:3; Jer. 6:26; Amos 8:10; Zech. 12:10), namely, texts with a messianic
character (except Prov. 4: 3; if considering only masculine gender terms, also Jdg. 11:34 is
excepted, as LXX seams to group the messianic texts; but if looking only at the concept, Jdg. 11:34
may be included, as may be reflected by Vulgate’s translation). Regarding the texts from Psalms,
Vulgate prefers to translate yahid by unicus/unica (Psa. 22:21; 25:16; 35:17) and unus in Psa. 68:7
(in this case also the Greek term being different from ηοθοΰεθ μ: ηοθ ροπομ).
9
Zech. 12:10 is partly cited by St. Ap. John: “They shall look on Him whom they pierced”
(John 19:37 NKJV) and also gathers the ideas of the only son’s sacrifice (Gen. 22) and the
mourning for the only son (Jer. 6:26; Amos 8:10): нус֔Ы Я יּоЮ дцЮь н֙ פּЬ ыЧ шЫ ѱЧ пуцЯ ьЯ ѬнЧ֣ юыЯ пЧ Ѭђё֑ Я ЯѪдђЭѡкЩ תк֣ Ь у ЮцкЬ Ѭту ֥ ЫѨЫопЧ
(Zech. 12:10 MT). The new element Zech. 12:10 brings to the prophecy is exploited by John 19:37,
but the term нус֔Ы Я יּоЮ (Zech. 12:10 MT) has not come into play in this case of New Testament citation
from Old Testament.
10
This aspect was postulated to be due to the fact “different translators were at work”. (Büchsel,
“ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, vol. 4, eds. Gerhard Kittel and
Gerhard Friedrich, translator and editor Geoffrey W. Bromiley, D. Litt., D.D., WM. B. Eerdmans
Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1964, p. 737).
11
Some Old Testament passages refer to Israel as wine: Psa. 80:8-16; Isa.5:1-7; Jer.2:21;
Eze.15:1-8; Ezek. 17:5-10; Ezek. 19:10-14; Hos. 10:1, although in these texts Israel appears as
faithless to God and punished by Him. Nevertheless, John 15:1 describes our Lord Jesus Christ as
the true vine, as providing the indispensable condition for a fruitful Christian life, as the fulfilled
purpose of God regarding humankind. Hence, texts like Psa. 80:15-16, Isa. 5:1 and John 15:1 show
themselves connected. This could be why the Christ Pantokrator icon from the churches' central
dome is sometimes surrounded by a citing from Psa. 80:15-16: it is God Almighty, the Incarnated
Son of God, The One who makes His vineyard to yield fine grapes, although together with every
Christian will to remain in Christ and work a fruitful Christian life.
63
reconceptualization of Isa. 5. The Christological title of the Beloved and the idea
of the Sacrifice of God’s Son are united in Mark 12:6//Luke 20:13, but when
searching for the Hebrew term from Isa. 5:1 to whom allusion is made, we do not
find yahid, but yadid. Now, we are speaking of a Hebrew term with a different
root, hence a different linguistic meaning, to which LXX shows itself consistent,
always translating it in the same way. Therefore, it seems more importantly for
LXX to construct from different theological contexts a messianic term that will
become in the New Testament a Christological term/ title, the linguistic issue
being at some point secondary. So far we can say that LXX constructed a strong
tradition around the term
ΰαπη μ in reference to different theological contexts
such as the sacrifice of the only son or the story of the vineyard’s Owner, which
are expressed by different Hebrew terms. Nevertheless, we can also say the New
Testament has not referred itself only to LXX’s translation choices regarding the
Hebrew Old Testament, but directly to the latter. This aspect, which could be
proved, for example, by the election the Hebrew’s author makes in Hebr. 11:17,
using ηοθοΰεθ μ with reference to yahid, marks the continuity between the New
Testament and not only the Septuagint tradition, but also the Hebrew Bible.
At this point, a useful approach would be to search when the Greek text (LXX,
NA27 or BYZ) uses the term ηοθοΰεθ μ either with a messianic character or with
a Christological one. Such occurrences in LXX could be Solomon’s Psalm 18:4
and Wisdom 7:2212, although none of these is connecting the idea of sacrifice
with the term ηοθοΰεθ μ, leaving less probable a continuation of these
occurrences in Hebrews and John (especially John 3:16). However, a worth to
mention occurrence is in Ps. 22:21 (21:21 LXX). Although there ηοθοΰεθ is a
feminine adjective in relation to θ ουχ θ, in Dialog 98. 105, St. Justin the
Martyr applies this verse (as the entire psalm) to Christ, considering reference to
His divine nature is made by ηοθοΰεθ .13 Moreover, in this case the connection
with the idea of sacrifice is present. Nevertheless, even with this occurrence, we
cannot admit LXX creates other than a very loose tradition regarding ηοθοΰεθ μ
(with rather unclear and unconnected usages of the term), at most a terminological
transition “zone”, and it seems quite improbable the Hebrews’ author relied on
12
These texts are considered late, ranging from the late third/second to the first century before
Christ for Wisdom and from the second century before Christ to the first (but even to the fifth)
century after Christ (or a narrower dating:70-45 before Christ) for Solomon Psalms. In Sol. Ps. 18
Israel is μ υ θ πρω οεοθ ηοθοΰεθη and in Wisdom 7 personified wisdom conveys to our Lord
Jesus Christ, considering also 1Co. 1:30. Between these two, Sol. Ps. 18:4, only if dated earlier,
could be a root for a Septuagint tradition on ηοθοΰεθ μ; although here, ηοθοΰεθ μ is rather bringing
an intensification to πρω οεομ (cf. Exod 4:22), than conveying to a messianic meaning. Büchsel,
“ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, p. 739. Septuaginta 4/II, Iov.
În elepciunea lui Solomon. În elepciunea lui Iisus Sirah. Psalmii lui Solomon, p. 161. 440-441.
13
The v. 21 is understood by St. Justin as „teaching and prophecy” about Christ, “the Only
Begotten of everyone’s Father”, Who was uniquely born from the Father, and then was born human
from the Virgin. Apologe i de limbă greacă, PSB 2, trad., introd., note şi indice de pr. prof. T.
Bodogae, pr. prof. Olimp Căciulă, pr. prof. D. Fecioru, EIBMBOR, Bucureşti, 1980, p. 216.
64
this one rather than directly on yahid Hebrew tradition. Among the synoptic
authors, only St. Luke14 uses the term ηοθοΰεθ μ, with the meaning of “only
child”, and the theological context refers here to either rising from dead
(Luke7:12. 14; 8:42. 54) or healing (by getting out a demon in this case, Luke
9:38-39. 42), those only children by the Lord Jesus Christ. The context of rising
from dead or healing conveys to the renewal which is to be and already began in
our Lord Jesus Christ, but these events are not types of Christ’s Sacrifice and
Resurrection. Hence, the usage of ηοθοΰεθ μ as a Christological term/ title is
absent at the synoptic authors, but appears at the Hebrews’ author and, with a
general acceptance, in John (1:14.18; 3:16.18) and 1 John (4:9). This aspect is
different from the usage of the Christological title
ΰαπη μ by the synoptic
authors, the ΰαπη μ title obviously continuing the Septuagint tradition. On the
other hand, ηοθοΰεθ μ Christological term seems to be shaped later, within the
Epistle to the Hebrews’ main theological stake, and being already in use, is
theologically developed as a Christological title by St. Ap. John’s Gospel. Hence,
ηοθοΰεθ μ as a Christological term/ title is continuing and recovers from the
Hebrew tradition the term yahid, viewed as messianic, rather than from the much
weaker Septuagint tradition on ηοθοΰεθ μ.
Vulgate sustains ηοθοΰεθ μ as a Christological title/ term for both John and
1John’s occurrences and Hebrews’: for all occurrences of the term in Luke,
Vulgate translates by unicus, while for those in John, 1John and Hebrews it
translates by unigenitus.
However, it is to be stated a distinction between ηοθοΰεθ μ usage in Johannine
writings and Hebrews, the Johannine writings showing more elaboration,
theological deepening of the same concept, although it is for Hebrews to make the
turning point.
The kind of theological presentation of the unique relationship between the
Son and the Father as in John’s Gospel is not the only defining one for ηοθοΰεθ μ
as a Christological term/ title. The ηοθοΰεθ μ usage in Hebr. 11:17 places the
ideas of sacrifice of the only begotten son and his resurrection, θ παραίοζ
(Hebr.11:19) to the Christological event, offering the first New Testament’s
occurrence of the term as a Christological one. The ideas of sacrifice of the only
begotten and his resurrection in typos have to be connected to the entire discourse
of Hebrews about the Great Priest chosen by God the Father among men (Hebr.
5:1.4-5), but Who, at the same time, is the eternal Son of God (cf. Ps. 2: 7 cited in
Hebr. 1:5; 5:5). This is the reason for His priesthood being unique and everlasting
14
St. Luke, who generally uses a similar terminology and theological content with St. Ap. Paul,
employs three times ηοθοΰεθ μ, different from St. Paul’s no usage of the term, if in accord with
modern exegesis who considers Hebrews not St. Paul’s. Nevertheless, St. Luke’s usage of
ηοθοΰεθ μ is not as a Christological term/ title. Hence, Hebrews, whose chronological position is
generally placed before St. John’s Gospel, may be the first occurrence of ηοθοΰεθ μ as a
Christological term, earlier than the well-known occurrences rather designated as Christological title
from John 1:14. 18; 3:16. 18, and 1 John 4:9.
65
(Hebr. 7:24; cf. Ps. 110:4 cited in Hebr. 5:6; 7:17), as well as His intercession for
us; hence He saves us to the uttermost (Hebr. 7:25). At this point it has to be
noted the Hebrews’ author probable understanding of ηοθοΰεθ μ includes the
aspect of the divine nature of Christ as a semiotic valence of the term.
For St. Ap. John, “ ηοθοΰεθ μ υ σμ is simply a special form of υ μ ο
γεο ”.15 The Son shares the divine glory with His Father forever, before the
existence of the world, due to the love God the Father has for His eternal Son
(John 17:5.24). The special relationship between Jesus and God, which excludes
the same relation to others, is also sustained by the fact St. Ap. John calls God the
πα ρ ιομ of Jesus (John 5:18). This gives to ηοθοΰεθάμ a designation of Jesus16,
but puts an accent on His divine nature.
In John “ηοθοΰεθάμ denotes the origin of Jesus. He is ηοθοΰεθάμ as the onlybegotten”. The concept of the divine sonship is to be understood in terms of
eternal begetting from God (1John 5:18: ΰεθθηγε μ ε ο γεο )17. By receiving
Him through belief we too become God’s sons (John 1:12.13: ε γεο
ΰεθθ γη αθ), with the mention we are sons by grace, not by nature, being
adopted as sons (cf. Rom. 8:23); on the other hand, lack of believing in the Only
Begotten Son of God already brings condemnation (John 3:18:
η πι ε ωθ
ἤ η ε ερι αι, ι η πεπ ευεεθ ε μ
θοηα ο ηοθοΰεθο μ υ ο ο γεο ).
Jesus’s glory is “as that of the only-begotten Son”18 (John 1:14:
ιαθ μ
ηοθοΰεθο μ παρ πα ρ μ), hence He is the Only One able to reveal God the
Father (John 1:18: ηοθοΰεθ μ γε μ
θ ε μ θ ε ζποθ ο πα ρ μ εεῖθομ
ιηΰ α ο), the only path we have to God the Father in order for us to see the
divine glory (John 17:24) and share the eternal life (John 14:6).
But the divine sonship in terms of only begotten is also present, right from the
beginning, in Hebrews. The quotation from Ps. 2:7 in Hebr. 1:5 (υ μ ηου ε
,
ΰ
ηεροθ ΰεΰ θθηε ε) is applied to Jesus, as one can acknowledge from the
first two chapters of Hebrews, and υ μ ηου is understood by the Fathers of the
Church in reference to the divine nature of Christ, hence in terms of Onlybegotten. This sonship quality, reflected by the more excellent, unique name He
has inherited (Hebr. 1:4 RSV)19, would convey to a title referring to His divine
Büchsel, “ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, p. 741.
Büchsel, “ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, p. 740. It can also be
noticed St. Ap. Paul uses the expression ιομ υ μ with reference to Jesus Christ. (Rom. 8:32),
undoubtedly with the same meaning ηοθοΰεθ μ υ σμ has in John 3:16.
17
Büchsel, “ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, p. 741.
18
Büchsel, “ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, p. 740.
19
St. John Chrysostom points out in this verse (1:4) is made reference to the human nature of
Jesus Christ, since His divine name, the Word of God, He ever had. Nevertheless, the quality of
Heir of all things (1:2) “is declaring two things: His proper sonship and indefeasible sovereignty.”
St. John Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. I.2-3, Nicene and Post-Nicene
Fathers, First series, vol. IV (Catholic Edition), ed. Philip Schaff, D.D., LL.D., The Christian
Literature Company, New York, 1889, pp. 367-368. In 1:4, being made should be understood as
“being shown forth” because His Name, more excellent than the angels’, declares His true sonship
15
16
66
nature, as ηοθοΰεθ μ υ σμ is. Meanwhile, when referring to His sending into the
world by God the Father, θ πρω οεοθ ε μ θ ο εουη θηθ (Hebr. 1:6 NA27)20
is used, πρω οεομ21 title rather reflecting His human nature (as today I have
(the Son is of the Father). In 1:5, You are My Son, today I have begotten You “expresses nothing
else than from [the time] God is” and today seems to be said with respect to the flesh. It might be
asserted that in these verses both the divine and the human nature of Christ are referred to. St. John
Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. II.2, p. 373. Also when commenting Psa. 2:7
other Fathers of the Church assert that both the divine and the human nature are referred to. In You
are My Son, the begetting of the Son from the Father before time, in conformity to His Divinity, is
pointed out, while today I have begotten You is to be understood regarding His Incarnation, hence
after God’s economy. Cuv. Eftimie Zigabenul, Sf. Nicodim Aghioritul, Psaltirea în tâlcuirile
Sfin ilor Părin i, vol. I, transliterare, diortosire, revizuire după ediţia grecească şi note de Ştefan
Voronca, Egumeniţa, p.72. Speaking about the name above every name given to the Son (Phil. 2:9),
which is a reference to His human nature, Thedorit asserts this name is the Only-Begotten,
ηοθοΰεθ μ υ σμ, that God the Word has had since ever as God and also takes it as human. The same
understanding is to be applied when referring to Psa. 2:7. Fer. Teodorit al Kirului, Tîlcuirea celor
150 de Psalmi ai Proorocului Împărat David, Mănăstirea Sfinţilor Arhangheli Mihail şi Gavriil Petru Vodă, 2003, p. 10.
20
While some texts refer to Lord Jesus Christ “coming in the flesh” as to an “exodus or going
out” (cf. Matth. 13:3; John 16:28), “for we were out from God”, some others (Hebr. 1:6) refer to it
as a “Bringing in or taking on Him flesh”. “Having gone out to us, that is, having taken flesh”, “He
brought us in, having purged the sins, and making reconciliation” with God. Hence, the image of
“Coming in” (Hebr. 1:6) stands for a “metaphor of those who come to an inheritance and receive
any portion or possession”. The Bringing in of the First-Begotten into the world has the meaning of
putting “the world into His hand”, for “when He was made known, then also He obtained possession
of the whole thereof”, and this has being said “according to the flesh”. St. John Chrysostom,
Homilies on the epistle to the Hebrews.III.1, p. 375.
21
In the Hebrew Bible, Israel is sometimes referred to as God’s first born (Exod 4:22-23; Jer.
38:9). A whole conceptualization is mounted around “first-born”, which has over a hundred
occurrences in the Old Testament, from Abel’s offering pleased to God (the first occurrence of
πρω οεομ is in Gen. 4:4: θ πρω ο εωθ
θ προί ωθ α ου; cf. Deut. 15:19*3) and the
birthrights of the first-born (Gen. 43:33; Deut. 21:17), to the sacrifice of the first-born from Egypt,
animals and humans (Exod 11:5*4; 12:12.29*4; Ps. 78:51; 105:36; 135:8; 136:10) and the
consecration of every first-born from the sons of Israel (Exod 13:2; 22:29; cf. Num. 3:13*3; 8:17;
Neh. 10:37; later on this consecration being transferred to the Levites: Num. 3:12;8:18). Although
totally forbidden for Israel, human sacrifice together with first-born quality is considered the most
efficacious offering. Such episodes are narrated in Judg. 11:31-34, the offering of judge Jephthah as
a vow to God, where ηοθοΰεθ μ/yahid is used, in 2Kings 3:27, the offering of the Moabite king
Mesha which frightens the Isrelites, and in Mic. 6:7, the problematization of the prophet Micah
which is offering his first-born for his sin, as the Hebrew text says. These last two cases associate
the sacrifice with the quality of first-born, πρω οεομ/bekhor being used. The occurrence from
Zech. 12:10, a messianic text, is interesting because of the association between πρω οεομ/bekhor
and ΰαπη μ/yahid, both of them messianic terms, and the idea of sacrifice, although a
differentiation of these terms is not apparent from this text. πρω οεομ is a messianic term also in
Psa. 89:28 (cf. Psa. 2:8; 45:7). The first New Testament occurrence is Luke 2:7 which refers to the
Virgin Mary, Theotokos, giving birth to the Lord Jesus Christ. Hence, in Luke 2, πρω οεομ is a
Christological title with respect to Lord Jesus human nature. St. Ap. Paul uses πρω οεομ three
times, Rom. 8:29; Col. 1:15.18 with the same meaning as in Luke. The ιομ Son of God (Rom.
8:32) is the First-Born among many brethren in Christ, υηη ρφουμ μ ε ε θομ ο υ ο α ο
(Rom. 8:29). υ μ μ ΰ πημ (Col.1:13) of God the Father, ε ε θ ο γεο ο ορ ου (Col.
67
begotten You was already suggesting in 1:5). Besides Hebr. 11:28 that remembers
the saving from dead of the first-born of Israel as foundation for Passover
celebration, the other two occurrences in Hebrews refer to πρω οεομ as a
Christological title pertaining to Jesus Christ’s human nature (Hebr. 1:6) and to
Christians who form εεζη
πρω ο εωθ ποΰεΰραηη θωθ θ ο ραθοῖμ (Hebr.
12:23) on the basis of their ηηορφομ with Christ quality (Rom. 8:29).
The references to the divine and human natures which are united in the same
Person of our Lord Jesus Christ are blended along the text22, “both to establish the
economy and the incorruptible nature”23. The usage of the citation from Psalms at
the Hebrews’ author, for the purpose of interweaving the references to the human
and divine natures of Christ, shows that his interpretation of these Old Testament
texts is in accordance with later interpretations of the Church. Hence, we can
assert at the Hebrews’ author, right from the beginning of this letter, the existence
of conscience of ηοθοΰεθάμ concept in terms of the divine nature of Christ. It is
also interesting to notice that St. John Chrysostom uses several times the term
ηοθοΰεθάμ when interpreting the first chapter from Hebrews, although the term
does not appear per se in it. When St. Chrysostom explains who is the Son by
Whom God has spoken to us (Hebr. 1:1), he uses three times the term OnlyBegotten: “For to us [God the Father has sent] His own only-begotten Son
1:15), is the First-Born of the whole creation (Col. 1:15), the Head of the Church (Col. 1:18), the
whole creation being recapitulated ( θαεεφαζαι ω Eph. 1:10) in Him. He is ρχ , πρω οεομ ε
θ θεερ θ (Col. 1:18 cf. Rev. 1:5: πρω οεομ θ θεερ θ, εα
ρχωθ θ ία ιζ ωθ μ ΰ μ).
These utilizations for πρω οεομ with respect to Jesus show either the ΰ θε ιμ Ἰη ο Υρι ο υ ο
αυ υ ο
ίρα η (Matth. 1:1; cf. Luke 3:38 ο
η ο γεου) or the idea of creation and
recapitulation of the world in the Lord Jesus Christ.
22
The interweaving between the references to the human and divine natures in the Person of
Christ is clearly present in the first chapter of Hebrews. Besides the earlier discussion on this matter,
through its citation from Ps. 45:7, γρ θομ ου γε μ ( чуЫоֹкШ ֭ ) ε μ θ α θα ο α θομ, the
Hebrews author refers in Hebr. 1:8 to the divine nature of Christ, as ascertained by the Fathers of the
Church who comment on the Psalm. God’s everlasting throne is a symbol for His Kingdom and
Christ is called here God, as St. John Chrysostom, St. Basil the Great, St. Nicodemus Hagiorites and
Theodoret of Cyr are asserting. Meanwhile, the next verse cited, Psa. 45:8, χρι θ ε γε μ γε μ
ου ζαιοθ ΰαζζι εωμ παρ ο μ ηε χουμ ου, refers to the human nature of Christ. After flesh,
Christ is the First-Born among many brothers or partakers (Psa. 45:8; Hebr. 1:9; cf. Hebr. 3:14) and
has the gifts of the Holy Spirit, says Theodoret. Moreover, Christ has all the gifts of the Holy Spirit,
being both God and Man, says St. Nicodemus; it is by the union of the Only-Begotten with flesh,
that He received this whole gift. The true anointment is that of Jesus, by the Incarnation the entire
Holy Spirit dwelling in Christ’s Body, and this has being shown to anyone at His Baptizing, say St.
Basil and St. Chrysostom. Everything about Christ is unique, both after His Economy and His
Divinity; only Him is the Lamb (John 1:29) among many lambs and the Only-Begotten Son among
many sons, says St. Chrysostom. Fer. Teodorit al Kirului, Tîlcuirea celor 150 de Psalmi ai
Proorocului Împărat David, p. 153. Sf. Ioan Gură de Aur, Omilii la Psalmi, trad. din limba greacă
veche de Laura Enache, Doxologia, Iaşi, 2011, p. 272.274-275. Sf. Vasile cel Mare, Tîlcuire
duhovnicească la Psalmi, EIBMBOR, Bucureşti, 2000, p. 173-175. Cuv. Eftimie Zigabenul, Sf.
Nicodim Aghioritul, Psaltirea în tâlcuirile Sfin ilor Părin i, vol. I, p. 526-527 (note 116).
23
St. John Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. I.3, p. 368.
68
Himself”.24 A crescendo in the description of the Son of God can be noticed in
Hebrews. At first, the text pertains to a Son by Whom God the Father has spoken
to us π᾽ χ ου θ ηερ θ (Hebr. 1:2; cf. Gal 4:4:
πζ ρωηα ο χρ θου,
ιαπ ειζεθ γε μ θ υ θ α ο , ΰεθ ηεθοθ ε ΰυθαιε μ), then is said about
this Son: θ γηεεθ εζηροθ ηοθ π θ ωθ, ι᾽ ο εα πο η εθ ο μ α θαμ (Hebr.
1:2). Moreover, this Son, being the brightness of the glory of God the Father and
the express image of His person (NKJV)/nature (RSV) ( μ θ πα ΰα ηα μ
ιημ εα χαραε ρ μ πο
εωμ α ου - Hebr. 1:3 NA27),25 and upholding
all things by the word of His power26, is also the One who cleans our sins by
Himself27, through His Sacrifice (Hebr. 1:3 NKJV). Then the distinction between
the two natures of Christ is made more apparent, although, in relation to His
human nature, only the term πρω οεομ is expressed, ηοθοΰεθάμ, related to His
divine nature, being yet unexpressed. By citing Ps. 45:7, Hebr. 1:8 speaks of the
Son from the perspective of His divinity, as in St. Basil’s interpretation of this
psalm: through this verse the Psalmist conveys his word “to the heights of the
Only-Begotten”28. However, the Hebrews’ author gets to the expression of
ηοθοΰεθάμ only after the chapters speaking of the Son of God from a human
priestly perspective, but Whose Sacrifice is made once for all and priesthood is
everlasting.
The sacrifice issue, implicit in NA27 and made clearer by BYZ (Hebr. 1:3),
has the result the human nature in Christ is sitting at right hand of the Majesty on
24
St. John Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. I.1, p. 366.
As the Father “is personally subsisting, being in need of nothing, so also the Son”, the Son “is
in subsistence by Himself”; to the Son is assigned by the Father “absolute authority” in “governing
all things”. He is “the express image”, “[substantive existence]”, which means “similarity in all
respects” and that He is “of equal honor with the Father”. By “the brightness” is to be understood
that the Son is of the Father and “the nearness of the Being [of the Father and the Son]”. Thus, this
verse is leading “to the unapproachable light, to the very brightness itself”, telling about the divine
nature of our Lord Jesus Christ. St. John Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. II.1-2,
pp. 370-372. St. John Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. I.3, p. 367.
26
In the whole part of this verse is applied “to the Son which is proper to the Father”. From
upholding all things by the word of His power is to be understood that the Son is “both a Creator
and before all ages”; as in John 1:1.3 is said He is God and the Maker of all things, so in Hebrews,
of Him is said: the Word (1:3) by Whom also God made the worlds (1:2). St. John Chrysostom,
Homilies on the epistle to the Hebrews. II.1-2, p. 370-372.
27
In Hebr. 1:3, NA27 has εαγαρι η θ θ ηαρ ι θ ποιη ηεθομ, without the BYZ addition,
ι᾽ αυ ο : ι᾽ αυ ο εαγαρι η θ ποιη ηεθομ θ ηαρ ι θ. St. John Chrysostom too cites this
verse with the addition of “by Himself”. He explains that about the Son are asserted “two very great
proofs of His care: first purifying us from our sins, then the doing it by Himself. Not only our
reconciliation with God issue is to be seen here, but also that this truly great gift for us is
accomplished through the Son. St. John Chrysostom, Homilies on the epistle to the Hebrews. II.2, p.
373.
28
Sf. Vasile cel Mare, Tîlcuire duhovnicească la Psalmi, EIBMBOR, Bucureşti, 2000, p. 173175.
25
69
high (Hebr. 1:3 NKJV)29. Hebr. 2:9 (NA27): Ἰη ο θ ι
π γηηα ο γαθ ου
ι εα ιη
εφαθωη θοθ, πωμ χ ρι ι γεο π ρ παθ μ ΰε η αι γαθ ου,
retakes into consideration Jesus’ offering up aspect (cf. Hebr. 7:27; 9:12; 10:10.
20) and the glory of the human nature in Him (cf. Hebr. 1:13; 10:12-13; Hebr.
12:2: θ μ π εωμ ρχηΰ θ εα εζειω θ Ἰη ο θ, μ θ
μ προεειη θημ
α
χαρ μ π ηειθεθ αυρ θ α χ θημ εα αφροθ αμ θ ειι ε ο γρ θου
ο γεο εεε γιεεθ). Hence, the offering and glorifying of Jesus, the Apostle and
High Priest of our confession (Hebr. 3:1 NKJV), pertain to His human nature and
29
The Cross is connected with the Resurrection and the Ascension. Sitting on the right hand of
the Majesty on high signifies the Son’s “equal dignity with the Father”; on the other hand, this verse
makes reference to the Incarnation and to the fact in Christ human nature has ”ascended up above all
things” because of His divine “being higher than all things”. St. John Chrysostom, Homilies on the
epistle to the Hebrews. II.2, p. 373. This text makes allusion to Ps. 110, 1, also cited in Hebrews
(1:13), the Old Testament fragment most frequently cited or alluded to in the New Testament. The
novelty which the New Testament interpretation brings to this text is that the place of Jesus’ sitting
at the right hand of God is θ οῖμ ο ραθοῖμ (Mark 16:9; Acts 2:34; 7:55-56; Col. 3:1; Efes. 1:20;
Hebr. 1:3; 8:1; 1Peter 3:22), which is in accord with Jesus’ entering for us the Heavenly Sanctuary
as a Forerunner (Hebr. 6:20). Leslie C. Allen, Psalms 101-150, revised (vol. 21), in Word Biblical
Commentary (WBC), Word Books, Publisher, Dallas, Texas, 2002, pp. 118-119. Ps. 110:1 has been
referred to by many Fathers of the Church. Among them, Jerome observes the difference between
the two textual traditions, Hebrew (MT), уЫъанкг Юц оЯпоЧ у чбкЧъ, the saying of Yahweh to Adonay, and Greek
(LXX), ε πεθ ε ριομ
ευρ ῳ ηου, Kyrios said to my Kyrios, and ascertains that the calling to
seat on the right hand of God pertains to Jesus’ Ascension, hence this was said according to flesh.
Septuaginta 4/I, Psalmii. Odele. Proverbele. Ecleziastul. Cântarea Cântărilor, vol. coordonat de
Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu în colaborare cu pr. Ioan-Florin Florescu,
Polirom 2006, p. 276 (note). Ps.110:1 is to be understood as such: God the Father said to my God
and His Son after His Ascension, assert also St. Nicodemus. One of the two Lords of David, Who is
also referred to in Hebrews’ citations, is the Only-Begotten Son after His divine nature (cf. Ps. 109:3
LXX in most Parents’ interpretation; cf. Ps. 2:7 cited in Hebr. 1:5; 5:5; cf. Ps. 45:7, the only place
from the Old Testament where a king has been called God, cited in Hebr. 1:8), and the Priest for
ever (cf. Ps.110:4 cited in Hebr. 5:6; 7:17.21) after His human nature, hence our Lord Jesus Christ,
both Man and God. By the sitting on the right side is shown the equal dignity of those whose sitting
and Kingdom are common, God the Father and God the Son Who have common attributes and
works. Cuv. Eftimie Zigabenul, Sf. Nicodim Aghioritul, Psaltirea în tâlcuirile Sfin ilor Părin i, vol.
II, p. 459-460. 465 (nota 10). Sf. Ioan Gură de Aur, Omilii la Psalmi, p. 390. The saying about the
two Lords conveys to the same divine nature of God the Father and the Son, asserts also Theodoret,
but this verse is also said according to flesh because the Only-Begotten Son did not get this honor
“after Cross and Passion as God, but as man He has got what has had as God”. Fer. Teodorit al
Kirului, Tîlcuirea celor 150 de Psalmi ai Proorocului Împărat David, p. 409-410. Everything the
Father has the Son has and vice versa (John 17:10) and for ruling over the enemies (Ps. 110:1; cf.
1Co15:25) They are both responsible, but all the Father’s victory is through the Only-Begotten, says
St. Chrysostom. Sf. Ioan Gură de Aur, Omilii la Psalmi, p. 394. The rod of Christ’s strength that
Lord has sent to Him out of Zion (Psa. 110:2) can be understood as the Cross of Salvation, as
Theodoret asserts. Fer. Teodorit al Kirului, Tîlcuirea celor 150 de Psalmi ai Proorocului Împărat
David, p. 410. That the Cross can be considered a rod because it beats the demons, also Hesychia
says, and this rod was sent out of Zion, the place where the Only-Begotten has offered Himself.
Cuv. Eftimie Zigabenul, Sf. Nicodim Aghioritul, Psaltirea în tâlcuirile Sfin ilor Părin i, vol. II, p.
463 (nota6).
70
a title like πρω οεομ seems more appropriate in these contexts30. However,
when showing the Sacrifice of the Son of God from the perspective of the unique
divine relationship of love and sonship between God the Father and God the Son
and from the perspective of resurrection, the ηοθοΰεθ μ term/ title seems the most
suitable.
Although not per se expressed, ηοθοΰεθ μ υ σμ as a concept is present at the
Hebrews’ author. Moreover, a conceptual differentiation between ηοθοΰεθάμ and
πρω οεομ can be found in Hebrews. Hence, this conceptual shaping and
delimitation identifiable throughout the Epistle to the Hebrews leaves room for
the consideration ηοθοΰεθ μ in Hebr. 11:17 functions as a Christological term
expressing the unique divine relationship between God the Father and God the
Son because of the θ παραίοζ reference to the Old Testament relationship of
Abraham and Isaac during the episode of Isaac’s offering.
For Philo, the term ηοθοΰεθ μ has no significance. He calls the ζ ΰομ,
πρω σΰοθομ. When referring to Hebrews’ usage of ηοθοΰεθάμ, Philo describes it
“
ΰαπη θ εα ησθοθ … ΰΰοθοθ (the beloved and only progeny, used of Isaac
as the son of Abraham)”. Meanwhile, Josephus uses ηοθοΰεθάμ in the common
sense of “only born”, but not with the meaning of “unique”31. Although these
aspects correlated with data regarding lifetime of Philo and Josephus usually lead
to the idea that the usage of ηοθοΰεθάμ with Christological meaning begins only
with St. Ap. John’s Gospel, it still can be inferred that ηοθοΰεθ μ can be
understood as a Christological term in Hebrews, though not present in Philo’s and
Josephus’ thinking; on one hand they were not part of a close to Church
exegetical milieu and on the other, from a history of Church perspective, a
Christological designation for the term ηοθοΰεθάμ at large scale was not yet
apparent since Christological dogmas, although it is very probable that St. Ap.
John’s texts had constituted the basis for that part of the Church Creed regarding
υ μ ηοθοΰεθάμ and for the related discussions at the first centuries’ Ecumenical
Councils. Nevertheless, as sustained above, such an understanding still could have
been existed at the Hebrews’ author and also as part of his intention when using
ηοθοΰεθάμ.
The Christian writers and Fathers of the Church have used ηοθοΰεθάμ as a
Christological title regarding Christ’s divinity beginning punctually with the 2nd
and 3rd, but mainly in the 4th century A.D. The main context for using ηοθοΰεθάμ
is the supreme event of kenosis of the Son of God, the Incarnation. However, the
With respect to His human nature (Hebr. 2:14-16), Jesus is θ ρχηΰ θ μ ω ηρ αμ (Hebr.
2:10) of his brethren (Hebr. 2:11-12), sons of God (Hebr. 12:13) by adoption and by Father’s will
and calling (cf. Rom. 8:23.29-30), which pertains to πρω οεομ title.
31
Büchsel, “ηοθοΰεθ μ” in Theological Dictionary of the New Testament, p. 739. Josephus
Flavius lived between 37 and approximately 100 A.D., while concerning Philo, the Hellenistic
Jewish philosopher of 1st-century Alexandria, the only certain date from his life is around 38 A.D.
Louis H. Feldman, “Josephus”, in The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman, vol. 3,
Doubleday, 1992, p. 981. Peder Borgen, “Philo of Alexandria”, in The Anchor Bible Dictionary,
vol. 5, p. 333.
30
71
term is also used in relation to other economic events of Lord Jesus, the Cross and
Resurrection, the Ascension, the Second Coming and the Final Judgment, and the
reference is always made considering the Godhead of the Only Son of God,
uniquely born from the Only God the Father32. Particularly, the association
between ηοθοΰεθάμ and the Cross and Resurrection is interesting for this study,
being found, for example, at St. Gregory of Nazianzus33, St. Cyril of Jerusalem34,
St. Cyril of Alexandria35 and in cult, at the Great Saturday’s Vespers36.
A differentiation between ηοθοΰεθάμ and πρω οεομ is encountered at the 4th
century Fathers of the Church, for example St. Cyril of Alexandria distinguishes
between these two Christological titles understanding the first one in relation to
Christ divinity and the second, to His human nature. As such, the believers
“inherited also the glory of the first born children because of the First Born Who
is in them and is also the Only Begotten” on the basis of their ηηορφομ with
Christ quality by their second birth in the Holy Spirit, in holiness37. The First
Born title for Christ has to do with the Incarnation of the Only Begotten, God by
nature38. Christ is “the Only Begotten as God and the First Born for humanity”39.
32
Cf. Sf. Grigorie de Nazianz, Cele cinci cuvântări teologice, trad., introd. şi note pr. dr. acad.
Dumitru Stăniloae, Ed. Anastasia, Bucureşti, 1993, p. 88 and Sf. Chiril la Ierusalimului, Cateheze,
trad. şi note pr. prof. D. Fecioru, EIBMBOR, Bucureşti, 2003, p. 53. 145. 153.
33
Sf. Grigorie Teologul, Cuvânt la naşterea cea după trup a Mântuitorului Iisus Hristos.
Cuvânt la Sfintele Paşti. Panegiric (Cuvânt de laudă) la Sfântul Vasile cel Mare, EIBMBOR,
Bucureşti, 2009, p. 43. 57.
34
Sf. Chiril al Ierusalimului, Cateheze, p. 189. 238.
35
Sf. Chiril al Alexandriei, Scrieri. Partea a doua. Glafire, PSB 39, trad., introd. şi note pr.
prof. dr. Dumitru Stăniloae, EIBMBOR, Bucureşti, 1992, p. 399-400. Sf. Chiril al Alexandriei,
Scrieri. Partea a doua. Glafire, pp. 95-96 and notes 161-162, p. 95-96. Sf. Chiril al Alexandriei,
Scrieri. Partea a patra. Comentariu la Evanghelia Sfântului Ioan, PSB 41, trad., introd. şi note pr.
prof. Dumitru Stăniloae, EIBMBOR, Bucureşti, 2000, p. 649.
36
Triodul, EIBMBOR, Bucureşti, 2000, p. 671. „Σ θ
ηεροθ ηυ ιε μ, η ΰαμ Μως μ
προ ιε υπο ο ζ ΰωθ· Κα ε ζ ΰη εθ
Θε μ, θ η ραθ θ ί ηηθ· ο ο ΰΪρ
ι
ε ζοΰηη θοθ ίία οθ· α η
θ
μ εα απα εωμ η ρα, θ ᾗ εα παυ εθ π π θ ωθ θ
ρΰωθ α ο ,
Μοθοΰεθ μ Τ μ ο Θεο , ι
μ εα
θ γ θα οθ ο εοθοη αμ,
αρε
αίία αμ, εα ε μ
θ, π ζιθ παθεζγυθ, ι
μ θα
εωμ, ωρ α ο ηῖθ αω θ θ
α θιοθ, μ η θομ ΰαγ μ εα φιζ θγρωπομ.” Τ
αα υ
, ε σ ειμ ΦΩ, Αγ θαι,
1983, p. 487. The same kind of ηοθοΰεθάμ usage as basis for union of sacrifice and resurrection is
also encountered in Hebr. 11:17-19 which emphasizes ηοθοΰεθάμ as an Christological term.
37
Sf. Chiril al Alexandriei, Scrieri. Partea a doua. Glafire, Iarăşi despre Iacob (IV) 3, p. 171.
Rev. Prof. D. Stăniloae considers „Christ is the First Born as the new resurrected Man”, as God
being the Only Begotten. „If he hadn’t been the Only Begotten as God, He couldn’t have been the
First Born as Man either, because He wouldn’t have raised from the dead the first one”. „As Creator
He didn’t make Himself the First Born among men because He remained above us after being”. But
for our salvation “He made Himself also the First Born of mankind” (note 287, p. 171).
38
Sf. Chiril al Alexandriei, Scrieri. Partea a doua. Glafire, Despre oferirea celor întâi născuţi 1,
p. 295.
39
Sf. Chiril al Alexandriei, Scrieri. Partea a doua. Glafire, Despre oferirea celor întâi născuţi 2,
p. 298. Rev. Prof. D. Stăniloae considers the Son of God Who is the Only Begotten as God is also
“the First Born among us and for us who are born out of His power to a new life… because He
dwells in us”. This indirectly gives us some of His quality of Only Begotten and we are loved by
72
Referring to St. Apostle John comment that Abraham has seen the day of Christ
(John 8:56), St. Cyril asserts God gave to Abraham to see Lord Sacrifice showing
Isaac as a type of His Only Begotten and First Born Son. Hence, in this context,
St. Cyril uses the two Christological titles, ηοθοΰεθάμ and πρω οεομ40.
Later on, St. John from Damascus will synthetize about these two
Christological titles. Christ is “the first born from the entire creation (Col. 1:15)
because Him too is from God, but also the creation is from God; but because He
is the only born, beyond time, from the being of God and the Father, He is justly
called the Only Begotten, First Born and not first created… He is called the First
Born among many brothers (Rom. 8:29) because He is the only born also from
mother” by the Incarnation, and through Him we too became sons of God41.
3. Conclusions
Out of those studied regarding yahid and monogenes, we can compose the
probable biblical trajectory which the term only begotten has from the messianic
valence already existent in Gen. 22, to Hebr. 11:17 where it shows its
Christological valence, continuing with getting contour as a Christological title in
John, a more hermeneutically elaborated level of the term than in Hebrews. It is in
John where the more commonly up to then used Christological title agapetos
suffers a terminological quality transfer; hence, from the Beloved title, the term is
used in reference with those beloved, the beloved world by God, and the Only
Begotten gets its undoubtedly place as Christological title. However, it is the
Hebrews’ author the one who selects out of the Hebrew textual tradition the
bearing messianic value term yahid and indicates its Christological valence; then,
inside the Church Tradition, monogenes makes another vault in time having to be
put in its whole light only in the 4th century with the dogmatic formulations
regarding Christ. Even if the Creed most probably takes its formulation regarding
the Son of God from John, the writings of the Church Fathers show, nevertheless,
liberty in using monogenes, including in reference to Hebr. 11:17-19. The context
of the first two Ecumenical Councils which dogmatically establish the
Christological problem represents the background for the full development of the
Only Begotten Christological title and from here, reverberation in the later
writings of the Church Fathers and in cult took place. The differentiation between
monogenes and prototokos seems to show a similar course being probable at the
Hebrews’ author and crystalized in the 4th century Fathers of the Church thinking.
The continuity between yahid in Gen. 22 and monogenes in Hebr. 11, as well as
the distinction between monogenes and prototokos as different references to the
God the Father as first born, but also as having something from the quality of the Only Begotten Son
(note 539, p. 301).
40
Sf. Chiril al Alexandriei, Scrieri. Partea a patra. Comentariu la Evanghelia Sfântului Ioan,
PSB 41, trad., introd. şi note pr. prof. Dumitru Stăniloae, EIBMBOR, Bucureşti, 2000, p. 649.
41
Sf. Ioan Damaschin, Dogmatica, 4:8 (În ce sens Se numeşte Prim Născut Fiul Unul Născut al
lui Dumnezeu?), ed. 3, trad. pr. D. Fecioru, Ed. Scripta, Bucureşti, 1993, p. 154.
73
same Christological reality in Hebrews, are proves for considering monogenes in
Hebr. 11 a Christological term.
Last but not least, it should be noticed orthodox biblical hermeneutics has to
be impregnated by the liturgical rhythm which sees the developing of salvation
events from an above time perspective, as reflected by the liturgical anamnesis42.
As a consequence, the same reality can be present in different degrees of
expression at several persons, contexts or moments in time. Hence, the text and its
reception convey to the reality and are on the same axis. This course that firstly
looks for the reality by taking part to it admits the words on their way to express it
attain in picturing the truth a moment of minimal essential which can be reflected
in a technical value of a term or a dogmatic formulation. Nevertheless, this
expression of the essential remains open to more elaborated forms and meanings
and jointed to the mystery and dynamism of the reality. Hence, from the
perspective of orthodox hermeneutics, the translation of yahid in Gen. 22,
respectively monogenes in Hebr. 11 is only begotten because it refers to the same
Christological reality recognized in different degrees by Genesis or Hebrews.
While in Genesis we have a messianic term, in Hebrews, by the effect of parabole
on monogenes, which is a double reality that is referred to, we have a
Christological one.
Selective bibliography
Apologe i de limbă greacă, PSB 2, trad., introd., note şi indice de pr. prof. T. Bodogae, pr.
prof. Olimp Căciulă, pr. prof. D. Fecioru, EIBMBOR, Bucureşti, 1980
Biblia sau Sfânta Scriptură, tipărită cu binecuvântarea Preafericitului Daniel, Patriarhul
BOR, cu aprobarea Sfântului Sinod, EIBMBOR, Bucureşti, 2008
Borgen, Peder, “Philo of Alexandria”, The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel
Freedman, vol. 5, Doubleday, 1992
Chiril al Alexandriei, Sf. Scrieri. Partea a doua. Glafire, PSB 39, trad., introd. şi note pr.
prof. dr. Dumitru Stăniloae, EIBMBOR, Bucureşti, 1992
Chiril al Alexandriei, Sf., Scrieri. Partea a patra. Comentariu la Evanghelia Sfântului
Ioan, PSB 41, trad., introd. şi note pr. prof. Dumitru Stăniloae, EIBMBOR, Bucureşti,
2000Chiril la Ierusalimului, Sf., Cateheze, trad. şi note pr. prof. D. Fecioru,
EIBMBOR, Bucureşti, 2003
Feldman, Louis H., “Josephus”, The Anchor Bible Dictionary, ed. David Noel Freedman,
vol. 3, Doubleday, 1992
Grigorie de Nazianz, Sf., Cele cinci cuvântări teologice, trad., introd. şi note pr. dr. acad.
Dumitru Stăniloae, Ed. Anastasia, Bucureşti, 1993
42
...remembering this salvation’s commandment and everything that has been made for us: the
cross, the death and the third day resurrection, the ascension, the sitting at the right hand and the
second and glorified coming…
74
Grigorie Teologul, Sf., Cuvânt la naşterea cea după trup a Mântuitorului Iisus Hristos.
Cuvânt la Sfintele Paşti. Panegiric (Cuvânt de laudă) la Sfântul Vasile cel Mare,
EIBMBOR, Bucureşti, 2009
Ioan Damaschin, Sf., Dogmatica, ed. 3, trad. pr. D. Fecioru, Ed. Scripta, Bucureşti, 1993
Ioan Gură de Aur, Sf., Omilii la Psalmi, trad. Laura Enache, Doxologia, Iaşi, 2011
John Chrysostom, St., Homilies on the epistle to the Hebrews. I.2-3, Nicene and PostNicene Fathers, First series, vol. IV (Catholic Edition), ed. Philip Schaff, D.D., LL.D.,
The Christian Literature Company, New York, 1889
Kittel, Gerhard, Gerhard Friedrich (ed.), Theological Dictionary of the New Testament,
translator and editor Geoffrey W. Bromiley, Eerdmans, Grand Rapids, Michigan, 10
vol., 1964-1976
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece Editio XXVII (NA27), eds. Eberhard Nestle,
Erwin Nestle, Barbara Aland, Kurt Aland (Critical Apparatus is elaborated by Kurt
and Barbara Aland), Universität Münster. Institut für Neutestamentliche
Textforschung, 1993 (c. 1979)
Roberts, Alexander, James Donaldson (ed.), Ante-Nicene Fathers: The Writings of the
Fathers down to A.D. 325. Volume 1: The Apostolic Fathers, Justin Martyr, Irenaeus,
Revised and Chronologically arranged with brief prefaces and occasional notes by A.
Cleveland Coxe, Christian Literature Publishing Co., New York, 1885
Septuaginta 4/I, Psalmii. Odele. Proverbele. Ecleziastul. Cântarea Cântărilor, vol.
coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu în colaborare
cu pr. Ioan-Florin Florescu, Polirom, 2006
Septuaginta 4/II, Iov. În elepciunea lui Solomon. În elepciunea lui Iisus Sirah. Psalmii lui
Solomon, vol. coordonat de Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica Broşteanu
în colaborare cu pr. Ioan-Florin Florescu, Polirom, 2007
Teodorit al Kirului, Fer., Tîlcuirea celor 150 de Psalmi ai Proorocului Împărat David,
Mănăstirea Sfinţilor Arhangheli Mihail şi Gavriil - Petru Vodă, 2003
Triodul, EIBMBOR, Bucureşti, 2000
Vasile cel Mare, Sf., Tîlcuire duhovnicească la Psalmi, EIBMBOR, Bucureşti, 2000
Zigabenul, Eftimie şi Sf. Nicodim Aghioritul, Psaltirea în tâlcuirile Sfin ilor Părin i, vol.
I, transliterare, diortosire, revizuire după ediţia grecească şi note de Ştefan Voronca,
Egumeniţa
75
Lexical-Semantic Dynamics in Romanian Biblical Versions.
Case Study: The Parable of the Publican and the Pharisee
Dora V ETU
Dans cet article1, nous nous proposons d'étudier la dynamique lexico-sémantique en
visant le processus de traduction et de révision, sur un corpus formé de plusieurs versions
bibliques roumaines: notre démarche consiste à comparer huit versions partielles ou
intégrales des Saintes Écritures: l'Évangéliaire de Coresi (CORESI 1561), le Nouveau
Testament de Bălgrad (NTB 1648), la Bible de Bucarest (BIBLIA 1688), la Vulgate de
Blaj (BIBLIA 1760), la Bible de Blaj (BIBLIA 1795), la Bible Cornilescu (BIBLIA 1921),
la Bible Radu-Galaction (BIBLE1939), la Bible Anania (BIBLE 2001). Notre étude
envisage les substitutions lexicales identifiées dans un fragment représentatif de chacune
des éditions biblique énumérées ci-dessus; il s'agit de la Parabole du publicain et du
pharisien (l'Évangile selon Luc, chapitre 18, versets de 9 à 14). À la fin de notre
investigation, une certaine dynamique lexico-sémantique manifestée par des substitutions
lexicales sera évidente, mais, à part ces divergences, on rencontrera de nombreuses
coïncidences lexicales qui offriront des indices en ce qui concerne la filiation des textes.
Nous entreprendrons aussi une recherche comparative, pour relever les correspondances
lexico-sémantiques entre la langue roumaine et les langues latine et grecque, impliquées
dans le processus de traduction ou de révision.
Mots-clés: dynamique lexico-sémantique, versions bibliques roumaines, substitutions
lexicales.
Theoretical Preliminaries
The dynamics of the language represents, according to DSL, ‘the variation of a
language both from a diachronic perspective, namely during its evolution from a
historical stage to another, but also from the perspective of synchrony, which refers to
its manifestations that are synchronically diversified’. Our attention is focused on the
dynamics of the language in diachrony, which concerns ‘its successive
transformations, determined either by the internal evolution, so by the evolution of its
1
Acknowledgment: This work was supported by the strategic grant POSDRU/159/1.5/S/140863,
Project ID 140863 (2014), co-financed by the European Social Fund within the Sectorial
Operational Program Human Resources Development 2007 – 2013.
77
own linguistic system, or by external factors, historical or cultural factors, such as:
territorial unification or breakdown, contact between languages, whether direct or
indirect, the express contribution brought by certain cultural personalities, in the given
historical conditions, to the imposition of a linguistic norm’ (DSL: 180).
From the numerous aspects of the dynamics of the language, we shall only discuss
the lexical-semantic dynamics: it is common knowledge that the vocabulary is the
most dynamic part of a language, as it is subjected to certain extra-linguistic
influences, thus illustrating the interdependence between language and society. In
contemporary Romanian language, a tendency to use newly-coined words
excessively, generally, loan-words from American English, with the risk of
disregarding the words inherited from Latin or the old loan-words. In contrast to the
current tendencies of modernization of Romanian, the current church language is
characterized mainly by simplicity, accessibility and conservatism, and this is why the
dynamics of the vocabulary does not know the amplitude that is common to other
fields.
The lexical dynamics is manifested through the enriching of the vocabulary
through internal means (the formation of certain words in Romanian through
derivation, compounding, abbreviation) or through external means (borrowing and
loan translation). In terms of the sense dynamics, we analyze the means of
broadening/extending of sense of certain words or, less often, the restricting of the
sense, the complimentary and the pejorative senses respectively, the metaphor,
metonymy etc. The semantic evolution is a very complex phenomenon that can be
explained by appealing not only to etymology, but also to the referential domain and
the functional styles of the language. The dynamics on a lexical and semantic level
also entails passages from the active stock of the language to the passive stock (for
instance, the case of lexical or semantic archaic words) or the other way round, and
stylistic interferences (passing from a style or a stylistic register to another one,
terminological specialization or, on the contrary, de-terminologizing words).
The lexical-semantic dynamics of the biblical versions is explained metaphorically
by metropolitan bishop Andrei aguna in Preface to the 1856-1858 Bible: ‘our
language is a living tree, one that changes constantly all spring long; the old branches,
lacking sap, get dry and fall down, new scions come up and grow, the leaf dries up
and is shed down, but is soon followed and or decorated by a new one – all that
belongs to it changes again and again, and it is only the stalk that always remains the
same’.
Corpus
From the Romanian biblical versions, we have selected a number of eight texts
that are representative for a comparative analysis of the Parable of the Publican and
the Pharisee, from Gospel after Luke, chapter 18, v.9-14:
Coresi’s Four Gospels (CORESI 1561) – the first extant translation of the
four Gospels; the source of the translation is Church Slavonic;
78
The New Testament From Bălgrad (NTB 1648) – the first integral translation
of the New Testament into Romanian language; the source is a 1611 polyglot edition
(NTGL 1611, with the text published on three columns: in Greek, in Latin – Vulgata
and still in Latin – Théodore de Bèze’s version, followed mainly by the new Latin
version of Beza; this probably due to the fact that previous translations were used,
among which we include CORESI 1561 (see Pavel 2001: 166-171);
The Bible from Bucharest (BIBLIA 1688) – the first integral translation of
the Bible into Romanian, with The New Testament being a revision of NTB 1648;
The Vulgata From Blaj (BIBLIA 1760) – the translation of the Bible from the
Latin text of the Vulgata from the edition entitled Biblia sacra printed in Venice in
the year of 1690;
The Bible From Blaj (BIBLIA 1795) – the revision of The Bible From
Bucharest by Samuil Micu; this was the basis of the biblical editions during the 19th
century and of the 1914 Synod edition;
The Cornilescu Bible (BIBLIA 1921) – the translation is made by Dumitru
Cornilescu from the French version of Louis Segond (Conțac 2011: 121-145);
The Radu-Galaction Bible - the translation is made by priests Vasile Radu
and Gala Galaction from the Masoretic text (Kittel edition), confronted with
Septuaginta, edited by R. Rahlfs (1935) and with the text of A. Merck (Rome, 1935);
Biblia Anania (BIBLIA 2001) – a version proofread according to the
Septuaginta by metropolitan bishop Bartolomeu Valeriu Anania.
Lexical-semantic analysis
1. A grăi/a zice/a spune/a rosti
DLR indicates the fact that the verb a zice [=to say] is also used in an absolute
manner to compete with the verb a spune [=to tell]. Both of them have in this context
the meaning ‘to express by uttering’. Both verbs have a Latin etymon, dicere and
exponere respectively. In the old language a zice is more frequent (16th century: 3675,
17th century: 1717, 18th century: 435) compared to a spune (16th century: 533, 17th
century: 265, 18th century: 77 - see the frequency of words in the vocabulary of old
Romanian language – Tudose 1970: 126-148). The frequent use of the verb a zice in
old Romanian language is confirmed by its presence in all the biblical versions from
the old period. It is only the BIBLIA 1921 and BIBLIA 2001 that use the verb a
spune, which constitutes a simple stylistic processing, meant to avoid the repetition of
the verb a zice, which is frequent in the text. In CORESI 1561, we also encounter the
verb a grăi [=to utter], which appears mainly in old and folklore texts, especially in
Transylvania. It is a synonym of a zice, a spune, a vorbi [=to talk], a cuvânta [=to
speak], a glăsui [=to utter]. It is a word with a Slav origin (a borrowing from the
Serbian grajati ‘[=to croak, to caw]’ (DLR). A rosti [=to utter] enters the series of
synonyms enumerated above. It is derived from the noun rost (from the Latin rostrum
‘beak’) which keeps in old language the sense ‘mouth’ (DLR). BIBLIA 1939
probably uses it due to stylistic reasons too, in order to avoid the repletion of the verb
79
a zice. There are no problems of lexical-semantic equaling between the Latin dico and
the Greek ω respectively and their correspondents in Romanian.
2. Pildă/parabolă
Pildă [=parable], from the Hungarian példa, is encountered in all the old editions,
while the recent ones witness the neologism parabolă [=parable], from the French
word parabole, the Latin parabola. The contextual sense for the two words is
‘allegorical story with a religious content’ (DLR). In old Romanian, the word pildă
has the following frequency, distributed during centuries, in the corpus analyzed in
Tudose 1970: 126-148: 16th century: 170, 17th century: 29, 18th century: 3. We can
notice a decrease in its frequency, which implies the competition with another word –
parabolă [=parable]. Pildă has not disappeared from contemporary Romanian, and is
still being used in folk language and in church language. Pildă and parabolă
respectively are lexical equivalents for the Greek πα α
and the Latin parabola.
The differences of translation from the Romanian editions are not due to the utilized
sources, but to the evolution of Romanian language. The Greek word πα α
has in
NT the meaning of ‘parable, fictional story which conveys a religious or moral
teaching (Lidell – Scott). The same sense of ‘parable’ is also kept by the Latin
parabola.
3.
A se upovăi/a (se) nădăjdui/a se încrede/a avea despre sine
încredințarea/a se crede
A (se) upovăi [=to direct] is a lexical archaic word (if we compare it to
contemporary language) that appears only in CORESI 1561 and in the context has the
sense ‘to go in the direction of somebody in good faith, to address someone in the
hope of achieving help, leniency, shelter’. It is a borrowing from Church Slavonic, its
etymon being upovati/ upŭvati. The verb a nădăjdui [=to hope], which is present in
three biblical versions, has the completion întru (sine) [=in oneself] and in the context
has the meaning of a upovăi. The construction a nădăjdui întru (cineva) [=to hope
in/for somebody] is no longer used today in the standard language, but only in church
language. It is a verb formed in Romanian through derivation with the suffix –ui from
the noun nădejde [=hope], which has a Slav origin (Paleoslavonic nadejda). BIBLIA
1795 already replaces it with a se încrede întru sine, which has the meaning ‘to
believe in oneself, to be conscious of one’s worth’. It is formed by derivation with the
prefix în-, like in other Romance languages, old French encroire, Spanish encreer ‘to
borrow’ (DLR). We notice in this case the tendency to replace the
Paleoslavonic/Slavonic terms (see even the word ‘nădejde’) or the words derived
from a Slav basis with other words that have a Latin origin, after the Romance model.
In BIBLIA 2001 we encounter a crede (from inherited Latin word credere), in a
reflexive use, with the sense ‘to deem, to consider oneself’, which by extension
evolved into ‘to have an inflated opinion about oneself, to deem oneself better than
one actually is, to be self-conceited, haughty’ (DLR). A avea (despre sine)
încredințarea [=to have the faith (about oneself)] from BIBLIA 1939 is a paraphrase
80
that attempts to render the same contextual sense of a crede [=to believe]. Greek
π ω (at perfect participle active) that has the meaning here ‘to be convinced,’ while
the Latin confido (in se) means ‘to have faith (in oneself)’.
4. D(i)rept/neprihănit
Drept [=right(eous)] has in this context the sense ‘who lives and acts according to
justice, truth, kind-heartedness, the good; honest, righteous, proper’, even ‘innocent,
free of sins’ (DLR). It is inherited from Latin directus, but here it is an equivalent of
the sense of Latin iustus and of Greek α . Probably because of the polysemy of
the adjective drept [=just] or the influence of the source, BIBLIA 1921 prefers the
word neprihănit [=chaste] ‘free of stain, free of sin, free of guilt’, a word derived from
prihană’ a guilt with a moral nature, a deed that trespasses the moral and makes a
man sinful’, a loan-word from Ukrainian prigana, Polish przygana (DLR).
5. A ocărî/a ține în nemică/a defăima/a urgisi/a disprețui/a privi de sus
A ocărî has the sense here, which is obsolete nowadays, ‘to disregard, to despise,
to mock, to think little (of)’. The word is a borrowing from Paleoslavonic ocariati.
The loan translation in the phrase a ține în nemică from NTB 1648, which tries to
render the same sense as the verb a ocărî indicates very clearly the source of the
translation: the new Latin version translated by Beza present in the polyglot edition
NTGL 1611 (where pro nihilo habebant corresponds to the Greek
υ
ῦ α ; cf.
Latin aspernor with the sense ‘to repel’). A defăima [=to libel], used transitively, with
the complement indicating people, is obsolete nowadays in literary language. Its
meaning is ‘to repel with contempt, admonishment, to despise, to disregard, to
demean’. It is inherited from the Latin word *diffamiare (=diffamare). The presence
of a defăima [=to defame] in BIBLIA 1688 and in BIBLIA 1795 may be proof of the
fact that BIBLIA 1795 is a revision of the 1688 BIBLIA. In BIBLIA 1760 a urgisi
appears, another lexical archaic term in contemporary language, which has the sense
‘to have hostile sentiments (towards somebody), to detest, to show enmity/ill-will to’.
It comes from the Neo-Greek
ω. A disprețui [=to despise] has the sense ‘to have
or manifest contempt to somebody, to disregard somebody, to ignore’. It is derived
with the suffix –ui from the noun dispreț [=contempt] (from the Italian word
disprezzo, cf. the verb disprezzare) (DLR). The neologism a disprețui, which
eliminated its earlier competitors a ocărî, a defăima, a urgisi, is preferred in BIBLIA
1921 and in BIBLIA 2001. BIBLIA 1939 utilizes the phrase a privi de sus maybe due
to the tendency not to use neologisms in the biblical text.
6. A se duce/a merge/a intra/a se sui
A merge [=to go] is accompanied by the local determination în besearică [=to
church] and has the meaning ‘to walk by moving from one place to another’. It is
inherited from the Latin word mergere ‘to submerge’, without keeping its meaning.
The verb a merge belongs to the fundamental vocabulary of old Romanian, with the
frequency: 16th century: 897, 17th century: 562, 18th century: 185 (Tudose 1970: 126-
81
148), a fact that is confirmed by its presence in three biblical versions from the old
period: NTB 1648, BIBLIA 1688 and BIBLIA 1760. A intra (a întra), which appears
in BIBLIA 1795, is less frequent: 16th century: 424, 17th century: 296, 18th century:
78. A intra, which also has a Latin origin – intrare, has the sense ‘to pass from outside
inside, to go from an outdoor place to an enclosed one’. A se sui, inherited from the
Latin subire (DLR) is accompanied by a local determination introduced by the
preposition la, having the sense ‘to move or to go to a place that is higher (and higher)
(compared to a given point of reference or to the place that somebody is situated); to
climb’. Its use in BIBLIA 1921 and in BIBLIA 2001 is explained by the fact that the
church or the temple are usually built on a higher place (while the corresponding
Greek word ἀ α α ω and the Latin word ascendo have the sense ‘to climb’). It is
possible that in BIBLIA 2001 the reviser kept the variant proposed by BIBLIA 1921
(like in the case of a disprețui). A se duce [=to go] is a partial synonym of a merge
and in the context has the sense ‘to start moving in order to arrive somewhere, to
leave somebody or something in order to head to a different place’. It is only the verb
a se sui that is an equivalent of the Greek word ἀ α α ω and the Latin word
ascendo, while all the other variants only convey the idea of movement.
7. Besearică/templu
Biserică has the concrete sense ‘building erected especially for the celebration of a
Christian cult, and by extension of any religious cult’. It is inherited from the Latin
basilica (DLR). The frequency of this word in old language is the following: 16th
century: 286, 17th century: 254, 18th century: 50 (Tudose 1970: 126-148). In order to
eliminate the confusion linked to the cult, it is replaced in BIBLIA 1921 by templu
[=temple]. For templu, a loan-word from the French temple, Latin templum, the
lexicographical definition is ‘edifice destined to the practice of the religious cult (for
some peoples in ancient times, nowadays for the Mosaic believers, Protestants, etc.)’.
It is the hypernym for biserică, capiște, geamie, havră, moschee, pagodă, sinagogă
(DLR). The translation of the Latin templum or the Greek word ἱ
that has the
meaning of ’temple’ by biserică in the biblical versions from the old period is a
cultural adaptation to the Romanian context (in the context the subject is the Judaic
synagogue, although in the interpretation of the parable the place of worship is the
Christian one).
8. Mitar/mitarnic/vameș
The words mitarnic and mitar [= publican, tax collector] have the sense ‘person
who had a lease on collecting taxes; revenue officer’ the same as the Latin publicanus
and the Greek ώ . Mitar is a loan-word from the Slavonic mitarĭ, while mitarnic
is a word derived with the suffix –arnic from the noun mită [=bribe], from the
Slavonic mito. Both mitar and mitarnic have become obsolete words, even in church
use (which however keeps using the derived word nemitarnic). We note that the
Slavonic terms appear up to BIBLIA 1688, while in the subsequent versions they are
replaced by vameș [= publican, tax collector, revenue officer]. Vameș, an old
82
borrowing from the Hungarian vámos, has in this context the sense ‘person who
collected taxes,’ the same as in the case of the words mitar and mitarnic. This sense is
still kept in church language use, though it may be considered to be a semantic
archaic term if we correlate it with the contemporary literary language, in which it
carries the meaning ‘clerk whose duty is to control the luggage, merchandise, means
of transportation, etc. and to collect the products that pass through the customs’
(DLR).
9. Deusebi/departe/de departe
The adverb osebi (obsolete) has the sense ‘apart, to one side, separate’, to which
DLR adds the variant deosebi, which is used in BIBLIA 1688. It comes from the
Slavonic word osobĭ.The Slavonic term is only encountered in NTB 1648 and in
BIBLIA 1688. Departe [=far (away)] has a local sense here, ‘at a great distance from
a fixed point’. It is a word formed in Romanian, by compounding, from the words de
and parte. We note the fact that this local determination is not present in all the
Romanian biblical versions, and from the sources we studied, it only appears in the
Latin version of Beza: seorsum ‘separate, apart from’, which demonstrates the
correlation between NTB 1648 and NTGL 1611 and the filiation between NTB 1648,
BIBLIA 1688 and BIBLIA 1795 (with the last two being revisions). We are surprised
by the presence of the local determination in BIBLIA 1760, which is a translation
from BIBLIA SACRA 1690 (Vulgata), but in the Latin version of the Vulgata there is
no correspondent for departe.
10. Doamne/Dumnezeule
The word Domn [=Master], inherited from Latin dominus ‘master’ (often
articulated, behaving as a proper name, with the Vocative form Doamne), has in
monotheist religions the sense ‘supreme, eternal being, primordial transcendent cause,
fundamental principle of existence and of universal order, creator and judge of the
world who, in Christianity, is three-fold in the Father, Son and Holy Spirit; Dumnezeu
[=God]’. It often appears as an epithet given by Christians to Jesus Christ. Dumnezeu,
inherited from Latin Dom(i)ne Deus (Vocative) has in DLR the same definition that
we showed above for Domn (V. Doamne) and, by extension, in Christianity, also
refers to Jesus Christ. The Latin correspondent Deus and the Greek correspondent
have the sense ‘Dumnezeu’.
11. A da laudă/a da har/a mulțumi
The verb a mulțumi [=to thank] is derived from the greeting formula (la) mulți ani
and in the context has the sense ‘to express (by words) one’s gratitude or satisfaction
for a gift’ (DLR). It is encountered in all the biblical versions we studied, with the
exception of the first two: CORESI 1561 uses the translation a da laudă [=to give
praise], which is probably a loan translation under the influence of the Slavonic
source, and the NTB 1648, as a consequence of the influence of the source, the loan
83
translation a da har from the Latin gratias agere, with the sense ‘to thank’ (the same
as the Greek ὐχα
ῶ). Har here has the sense ‘thanks to, by grace of, by virtue of’.
12. Răpitor/jefuitor/hrăpăreț
Jefuitor [=plundering], an adjective also used as a noun, has the sense ‘(one) who
plunders, plunderer’, and, by extension ‘avaricious, predatory’ (translating the
Slavonic histniku). The verb a jefui [=to plunder] (DLR) from which the word is
derived with the suffix –tor has in Moldavia the variants jăfui, jăhui and id derived, at
its turn, from the word jaf (jah) or is borrowed from the Ruthenian zekuvati, zakuvati
‘to plunder’ (cf. Hungarian zsâkolni ‘a jefui’). In the regional variant jăhuitor is
encountered in NTB 1648 and in BIBLIA 1688, while the literary variant jefuitor
appears in BIBLIA 1795. The adjective răpitor, used also as a noun, has the sense
‘(person) who unjustly takes somebody else’s good, who plunders somebody else,
who usurps someone else’s right’. It is a word derived with the suffix –tor from the
verb a răpi [=to rob, to carry off/away], inherited from the Latin word rapire (rapere)
(DLR). It is interesting that this word appears in three biblical versions between
which there is no affiliation or genealogy and which belong to different periods –
CORESI 1561, BIBLIA 1795 and BIBLIA 2001. The word hrăpitor is an old variant
for răpitor, just like a hrăpi is related to a răpi. The presence of hrăpitor in BIBLIA
1921 is probably motivated by the stylistic intention to use archaic words. Hrăpăreț, a
word derived with the suffix –ăreț from the verb a hrăpi, has the sense ‘who tries by
any means to get rich; greedy for wealth, rapacious’ (DEX). We consider that it is
used in BIBLIA 1921 with the same stylistic intentions, because it is more suggestive.
The Greek word ἅ πα , like the Latin word rapax (Beza), has the sense ‘rapacious’,
and the Latin raptor (Vulgata) would be translated more readily by ‘răpitor’. The
correlation with the correspondents from Latin and Greek do not indicate differences
between the Romanian versions as regards the utilized sources.
13. Curvar/preacurvar/necredincios în căsătorie/adulter
Curvar [=lewd, libertine, debauched (person)] has the meaning ‘one who is
debauched, dissolute, licentious’ (DLR). It is a word that is encountered especially in
old language, although it still survives, albeit it is to be avoided in literary language.
Regarding its etymology, DLR indicates that the word is formed by derivation from
curvă [=whore] with the suffix –ar or that it is a borrowing from old Paleoslavonic
kurŭvari. Preacurvar has the sense ‘who engages in adultery; who is extremely
debauched, dissolute’. Even if we correlate it with the current literary language, the
word is a lexical archaic term, the proof being that it is replaced by adulter
[=adultery] in BIBLIA 2001, it can still be encountered in church language nowadays.
It is formed by compounding prea and curvar, according to the Slavonic model
prealiubodeai. The word adulter, a neologism from French adultère, Latin
adulterium, has, as an adjective, the sense, when it refers to spouses, ‘who has
violated the conjugal fidelity’ (DEX). The paraphrase necredincios în căsătorie
[=unfaithful in marriage] from BIBLIA 1939 illustrates the sense of adulter, probably
84
in order to avoid the utilization of the neologism in the biblical text. The Latin word
adulter (Vulgata) has the sense ‘adultery’, while moechus (Beza), corresponding to
the Greek χ , means ‘adulterous, debauched’.
14. A zeacea/zeciuială
The ordinal numeral a zeacea [=the tenth] (cf. Latin decima) is used with the
ellipsis of the determined noun parte, in an archaic construction that is nowadays
absent even in church language use. We note its replacement in the versions
subsequent to BIBLIA 1688 with the noun zeciuială [=tithe], which is a word derived
with the suffix –eală from the verb a zeciui [=to levy tithe on] (cf. Greek ἀπ
α ῶ),
with the sense ‘contribution (in nature or in money) that amounted to the tenth part of
the products one had; quitrent’.
15. A câștiga/a avea/a birui/din toate veniturile mele/a agonisi
A câștiga [=to earn] has in this the sense ‘to acquire through work, toil, sustained
activity’ (cf. Greek ῶ α ) and its complement usually is averea [=wealth] or pâinea
cea de toate zilele [=the daily bread]. The word is inherited from the Latin castigare
‘to scold, to punish, to contain, to gather’. It appears in three versions: CORESI 1561,
BIBLIA 1688 and BIBLIA 2001, with the latter two being correlated with the Greek
source. A avea [=to have], a word inherited from the Latin habere, has here a
specialized sense, namely ‘to possess (money, wealth, estates, etc.)’, being the
semantic correspondent to the Latin possidere. It appears in NTB 1648 and in
BIBLIA 1760, as an influence of the Latin source of the translation. A birui [=to
conquer] with the sense ‘to own riches, to be wealthy’ is a word borrowed from
Hungarian, its etymon being the Hungarian word birni. Its presence in BIBLIA 1795
is explained by the fact that it is a regional term (common in the region of Ardeal) that
is used in literary language. The paraphrase din toate veniturile mele [=from all my
income] from BIBLIA 1921 is probably also an influence of the French source. Venit
[=income] has here the sense ‘totality of financial or material means resulted from the
running of a property; material or financial means that come from a certain source’
(DLR). A agonisi [=to acquire], used in BIBLIA 1939 with the contextual sense ‘to
acquire, to obtain, to earn something hard, by toil,’ is a borrowing from Middle Greek
ἀω
α (aor. ἀ
α) ‘to fight’ (DLR) and is an equivalent of the sense of the
Greek word ῶ α .
16. A ucide/a (se) bate
A ucide [=to kill] appears only in CORESI 1561 and has the sense, an obsolete
and regional one, of ‘to beat harshly, to hit hard’ (DLR). The word is inherited from
the Latin occidere. Probably due to the evolution of the language, it is replaced in the
other versions by a bate [=to beat], from the Latin battere (battuere) with the sense
‘to heat repeatedly’ (DLR). The Latin percutio, caedo and the Greek word π ω
have the same sense: ‘to hit’.
85
17. A fi milostiv/a ierta/a avea milă
A ierta [=to forgive] only appears in BIBLIA 1688 and has in this context a
specialized sense, namely that of ‘not to punish, to absolve from punishing for the sin,
guilt or mistake of someone’, as God is the one who forgives. The word is inherited
from the folk Latin word libertare ‘to free,’ a word that is derived from libertus ‘freed
from slavery’ (DLR). (A fi) milostiv, in contrast to a ierta, appears less frequently in
contemporary Romanian, although it is still used in church language. We can notice
its presence in six of the eight Romanian biblical versions we researched. Milostiv,
from the Slavonic milostivŭ, has the sense ‘full of pity for the troubles or misfortunes
of somebody, compassionate, forgiving’. (DLR) specifies that in religious concepts it
refers to the divine forces ‘who give man good will and help’ (like in the case of the
Latin adjective propitius and the Latin verb placo and its Greek correspondent
ἱ
α ). Milostiv also appears with the role of a noun, as an epithet given to God.
A avea milă [=to show mercy] appears only in BIBLIA 1921. Milă [=mercy, pity,
forgiveness], from the Paleoslavonic word milŭ, has, in religious concepts, the sense
‘good will and help that are given by God to man; Godly gift, divine grace’ (DLR).
18. Dereptat/(mai) îndreptat/socotit neprihănit
Îndreptat, which has as variants the words dereptat, îndereptat, îndireptat has here
the sense ‘just, honest; one who has found the right path’, being the participle of the
verb a îndrepta [=to straighten] which means ‘to change for the better’ (cf. the Latin
adjective iustificatus and the Greek verb
α ω). A îndrepta comes from the folk
Latin word *derecto, -are (from *derectus = directus ’just’) and is derived
subsequently with the prefix în-. The paraphrase socotit neprihănit [=deemed
immaculate] from BIBLIA 1921 illustrates the idea of lack of a guilt ‘of a moral
nature, one that encroaches upon moral and makes a man sinful’. Îndreptățit [=
justified], which appears in BIBLIA 2001 and has the contextual sense ‘just,
justified’, is also a participial adjective from the verb a îndreptăți, with the sense ‘to
give justification to somebody (for a guilt brought before somebody), to declare
someone as innocent’. The verb a îndreptăți is derived with the prefix în- from
dreptate [=justice] (DLR).
19. A descinde/a (se) pogorî, a se coborî
A descinde [=to descend], borrowed from the Latin word descendere, which is
present in CORESI 1561 in the old inherited form deștinse, has in this context the
sense ‘to descend’. The inherited form was replaced due to the evolution of the
language (though the neologism a descinde is still in use). A pogorî is derived from
the adverb pogor, which comes from the Paleoslavonic word pogorǐ, which means
‘downwards’. The form coborî [=to descend], which is more recent, appears only in
BIBLIA 2001 and is formed by metathesis from the word a pogorî. A coborî is often
in opposition to a urca [=to climb] and means ‘to head towards the valley (from the
mountain), to go downwards (from a higher place), to climb down, to descend’ (DA).
The Latin word descendo and the Greek word α α α ω have the same sense.
86
20. A (se) pleca/a (se) smeri
The verb a (se) pleca, inherited from the Latin word plicare, is used twice in the
text in the first three biblical versions we studied. A pleca1, (cf Greek απ
ω ‘to
humiliate’, Latin deprimo ‘to lay down,’ humilio ‘to humiliate, to demean’) is a
factitive transitive verb used in the passive voice (with se as a mark) corresponding to
the Greek απ ω
α and the Latin deprimetur/ humiliabitur) and has the
contextual sense of ‘to subject, to make somebody have a humble, pious attitude in
front of divinity, to subdue oneself’. A se pleca2 is the same verb used in the reflexive
voice (corresponding to the Greek
απ ῶ αυ and the Latin se deprimit/ se
humiliat) and has the contextual sense of ‘to subdue oneself to the precepts of
Christian faith, to the authority of God, to have a humble attitude in front of divinity’.
It may be said to be a semantic archaic word, if we correlate it with contemporary
Romanian literary language use. Even in church language use, it is replaced by the
verb a se smeri and in fact we notice that it among the compared editions, it appears
only in BIBLIA 1688. The same semantic nuances are also obtained by switching the
grammatical voices in the case of the verb a (se) smeri. A smeri1 is transitive and has
the sense, obsolete nowadays, of ‘to humiliate.’ It is used in the text in the passive
voice (va fi smerit) [=will be humiliated] and in some versions it has the mark se
(smeri-se-va) [=will humiliate oneself]. A se smeri2 in the reflexive voice means ‘to
subdue oneself to the precepts of Christian faith, to the authority of God, to have a
humble attitude in front of divinity; to abase oneself’. In spite of the fact that it is a
Slavonic word (from sŭmĕriti) it has survived until today both in standard and in
church language.
Conclusions
In some cases, we note the presence of lexical coincidences in successive versions
of the Bible: a word that has not been replaced at all, resisting during several
centuries. The stability of a word is usually proof of its framing within the basic
vocabulary of the language and an index concerning the genealogy of texts. The
lexical substitutions from the biblical versions we researched have different
explanations, and it can be quite difficult to distinguish between different types of
lexical substitutions.
Some lexical substitutions occur due to the use of different sources: the Slavonic,
Greek or Latin sources were regularly used as basic texts, while other texts from these
sacred languages and vernacular languages were also used as control texts. In this
respect, the identification of the sources of the Romanian biblical versions and their
use (only of the Latin and Greek sources) was an initial stage of our approach.
In the contact between the Romanian language, as target-language, and a sourcelanguage, usually a sacred language, we notice the differences between the two
linguistic systems, including on a lexical-semantic level. At the beginnings of our
literary language, Latin and Greek were at a stage of development that was far more
advanced than Romanian because their literary tradition was longer. The Romanian
87
literary language and the Christian religious terminology were just emerging and in
the process of being formed and at the same time had to deal with the problem that
the vocabulary had no words to designate referents that were unknown in the
Romanian space – elements of culture and civilization from another space – this
aspect, namely the shortcomings that are characteristic of the Romanian language is
often referred to in the prefaces of old religious books. That is why in the early
translations there appeared the need for borrowings and loan-translations. This is also
an explanation for the principle for the literal rendering, which is predominant in the
first translations from the sacred languages into the vernacular languages. But the
literal rendering character, beyond its just character, had the disadvantage that it often
led to ambiguity or obscurity, making the Romanian text hard to understand for the
reader. In the passage from the principle of literal to the literary translation, there
appears another type of lexical substitution: instead of the borrowings, of the
linguistic loan-translations or of the literal paraphrases there appear cultural
adaptations, lexical creations or functional equivalents in later biblical versions.
At a lexical-semantic level, the contact between two languages raises difficulties
especially regarding the semantic values. If the denotation is simpler to transpose in
the target-language, the connotation, achieved through metaphor, metonymy,
synecdoche, etc. implies an increased effort on the part of the translator. The semantic
evolution of a word from the source-language often differs from the semantic
evolution of its correspondent in the target-language.
Other lexical substitutions are owed to the dynamics of the language in diachrony
and to the change of literary norm. It is difficult to notice the lexical-semantic
dynamics for a period that is so distant from contemporary Romanian language,
because the dictionaries do not offer in all the cases real information about the first
attestation of a word (admission of a neologism into the language), while the passing
of a word from the active stock to the passive stock (as a lexical or semantic archaic
word) is all but impossible to date. We have also tried to follow the diatopic
distribution of words and the admission of certain regional terms into the literary
language. We have also attempted to reconstitute the information on the diastratic and
the diaphasic distribution of words in Romanian.
Other substitutions are achieved by partial synonymy and are explained by the
options that Romanian offers to translators. The stylistic processing of the revisers is
based on the partial synonymy.
Abbreviations and bibliography
Sources:
BIBLIA 1688 = Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și Noului Testament,
tipărită întîia oară la 1688 în timpul lui erban Vodă Cantacuzino Domnul ării
Românești, retipărită după 300 de ani în facsimil și transcriere cu aprobarea Sfântului
Sinod și cu binecuvântarea Prea Fericitului Părinte Teoctist Patriarhul Bisericii
Ortodoxe Române [=The Bible namely the Godly Scripture of the Old and the New
Testament, printed for the first time in 1688 during the reign of erban Vodă
Cantacuzino Ruler of Wallachia, re-printed after 300 years in facsimile and
88
transcription with the approval of the Holy Synod and with the blessing of Holy Father
Teoctist Patriarch of the Romanian Orthodox Church], București, Editura Institutului
Biblic si de Misiune al BOR, 1988
BIBLIA 1760 = Biblia Vulgata, Blaj, 1760-1761, Cuvânt înainte de Eugen Simion
[=Foreword by Eugen Simion], Bucureşti, Editura Academiei Române, 2005
BIBLIA 1795 = Biblia de la Blaj, 1795, Ediţie jubiliară, cu binecuvântarea Î. P. S. Lucian
Mureşan mitropolitul Bisericii Române Unite [The Bible From Blaj, 1795,
Anniversary Edition, with the blessing of the Holy Lucian Mureşan, Metropolitan
Bishop of the United Romanian Church], Roma, 2000
BIBLIA 1921 = Biblia sau Sfânta Scriptură, Traducerea Dumitru Cornilescu, Ediție de
studiu Thompson, Oradea, Editura Universității Emanuel, [2002]
BIBLIA 1939 = Biblia adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament,
tradusă după originale ebraice și grecești de preoții profesori Vasile Radu și Gala
Galaction din înalta inițiativă a Majestății Sale Regelui Carol II [=The Bible namely
the Godly Scripture of the Old and the New Testament, translated from the Hebrew
and Greek originals by the priest professors Vasile Radu and Gala Galaction by the
lofty initiative of His Majesty King Carol II], București, Fundația pentru Literatură și
Artă „Regele Carol II”
BIBLIA 2001 = Biblia sau Sfânta Scriptura, Ediţie Jubiliară a Sfântului Sinod (…),
redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania [The Bible or the Holy Scripture,
Anniversary Edition of the Holy Synod (…), written and annotated by Bartolomeu
Valeriu Anania], București, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române
BIBLIA SACRA 1690 = Biblia sacra Vulgatae Editionis, Veneția, 1690
CORESI 1561 = Tetraevanghelul tipărit de Coresi: Brașov, 1560-1561 comparat cu
Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574, ediție alcătuită de Florica Dimitrescu
[The Four Gospels Printed By Coresi: Brașov, 1560-1561, Compared to Radu de la
Mănicești’s Gospel], București, Editura Academiei Republicii Populare Române, 1963
NTB 1648 = Noul Testament, tipărit pentru prima dată în limba română la 1648 de către
Simion Ştefan, mitropolitul Transilvaniei, reeditat după 340 de ani din iniţiativa şi
purtarea de grijă a Prea Sfinţitului Emilian, Episcopul Alba Iuliei [=The New
Testament, printed for the first time in Romanian in 1648 by Simion Ştefan,
Metropolitan Bishop of Transylvania, re-edited after 340 years due to the initiative and
care of the Holy Father Emilian, Bishop of Alba Iulia], Editura Episcopiei Ortodoxe a
Alba Iuliei, 1988
NTGL 1611 = Novum Iesu Christi Testamentum Graece et Latine: Theodoro Beza
interprete. Cum duplici interpretatione, Geneva, Apud Samuelem Crispinum, MDCXI
Dictionaries:
DA = Dicționarul limbii române, București, 1913-1949
DEX = Dicționar explicativ al limbii române, Ediția a doua, Univers Enciclopedic Gold,
București, 2009
DLR = Dicționarul limbii române (serie nouă), București, 1965 și urm.
DSL = Angela Bidu Vrânceanu et alii, Dicționar de științe ale limbii, București, Editura
Nemira, 2005
GAFFIOT = Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Paris, Hachette, 1934
89
LIDDELL – SCOTT = G. Liddell, R. Scott, A Greek–English Lexicon compiled by Henry
George Liddell and Robert Scott, revised and augmented throughout by sir Henry
Stuart Jones, with the assistance of Roderick Mckenzie (…) Oxford, 1996
Studies and articles:
Anania 2009 = Bartolomeu Valeriu Anania, „Biblia lui erban, monument de limbă
teologică și literară românească”[=Şerban’s Bible, A Monument of Romanian
Theological and Literary Language], în TDR 2009, p. 25-36
Andriescu 1988 = Al. Andriescu, „Locul Bibliei de la București în istoria culturii,
literaturii și limbii române literare”[=The Place of the Bible From Bucharest in the
History of Romanian Culture, Literature and Literary Language], în MLD, Pars I.
Genesis, p. 7-45
Chindriș 2000 = Ioan Chindriş, „Secolele Bibliei de la Blaj” [=The Centuries of The Bible
From Blaj], în BIBLIA 1795, p. 1-68
Chindriș 2005 = Ioan Chindriș, „Testamentul lui Petru Pavel Aron”[=Petru Pavel Aron’s
Testament], în BIBLIA 1760, p. XI-LXXVIII
Chițimia 1988 = I. C. Chițimia, „Un monument de valoare literară perenă: Biblia lui
erban Cantacuzino (1688)” (postfață) [=A Monument of Perennial Literary Value:
Şerban Cantacuzino’s Bible (1688)], în BIBLIA 1688: 978
Chivu 1997 = Gheorghe Chivu, Civiliza ie şi cultură. Considera ii asupra limbajului
bisericesc actual [=Civilization and Culture. Arguments About Contemporary Church
Language], Bucureşti, Editura Academiei Române
Chivu 2012 = Gheorghe Chivu, „Les écrits religieux, une composante définitoire de la
culture roumaine ancienne”[=Religious Writings, A Defining Component of Old
Romanian Culture], în TDR 2012, p. 19-35
Conțac 2011 = Emanuel Conțac, „Influența versiunii Segond asupra versiunii Cornilescu
1921”[=The Influence of The Segond Version On the Colrnilescu Version], în
Munteanu 2011, p. 121-145
Coteanu – Wald 1970 = I. Coteanu, Lucia Wald (coord.), Sistemele limbii [=The Systems
of the Language], Republicii Socialiste România
Dimitrescu 1973 = Florica Dimitrescu, Contribuții la istoria limbii române vechi
[=Contributions to the History of Old Romanian Language], București, Editura
Didactică și Pedagogică
Dimitrescu 1988 = Florica Dimitrescu, „Importanța lingvistică a Noului Testament de la
Bălgrad”, în NTB 1648 [=The Linguistic Importance of the New Testament From
Bălgrad, in Introductory Study for NTB 1648], p. 77-96
Dimitrescu 1994 = Florica Dimitrescu, Dinamica lexicului românesc [=Dynamics of the
Romanian Vocabulary], București, Editura Logos
Gafton 2005 = Alexandru Gafton, După Luther. Traducerea vechilor texte biblice [=After
Luther. The Translation of Old Biblical Texts], Iaşi, Editura Universităţii «Alexandru
Ioan Cuza»
Lupaș 2004 = Liana Lupaș, „Suma capetelor şi sursele Noului Testament de la
Bălgrad”[=The Sum of Heads and the Sources of the New Testament from Bălgrad],
în Wald - Georgescu 2004, p. 246-256
MLD = Monumenta linguae Dacoromanorum. Biblia 1688, pars I. Genesis, pars II.
Exodus, pars III. Leviticus, pars IV. Numeri, pars V. Deuteronomium, pars VI. Iosue.
Judicum. Ruth, pars VII. Regnum I. Regnum II, pars IX. Paralipomeni I. Paralipomeni
90
II, pars XI. Liber Psalmorum, editori coordonatori: Al. Andriescu, Vasile Arvinte,
Paul Miron, Eugen Munteanu, Iași, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”,
1988-2011
Munteanu 2008 = Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească [=Romanian Biblical
Lexicology], București, Humanitas
Munteanu 2011 = Eugen Munteanu (coord.), Receptarea Sfintei Scripturi: între filologie,
hermeneutică și traductologie[=The Reception of the Holy Scripture: Between
Philology, Hermeneutics and Translation Science], Lucrările Simpozionului Național
„Explorări în tradiția biblică românească și europeană”, Iași, 28-29 octombrie 2010,
Iași, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”
Pavel 2000 = Eugen Pavel, „Un monument de limbă literară: Biblia lui Samuil Micu”, în
BIBLIA 1795 [=’A Monument of Literary Language: Samuil Micu’s Bible’ in BIBLIA
1795], p. 1-22
Pavel 2001 = Eugen Pavel, Carte și tipar la Bălgrad (1567-1702) [=Book and Printing in
Bălgrad] , Cluj-Napoca, Editura Clusium
Tudose 1970 = Claudia Tudose, „Vocabularul fundamental al limbii române
vechi”[=Fundamental Vocabulary of Old Romanian Language], în COTEANU WALD 1970: 119-164
Wald – Georgescu 2004 = Lucia Wald, Theodor Georgescu (ed.), In memoriam I. Fischer,
Bucureşti, Humanitas
Online resources:
NTG = Novum Testamentum Graece, ed. E. Nestle, K. Aland, B. Aland, ediția nr. 27,
Stuttgart, Deutsche Bibelstiftung, 1993, pe site-ul http://www.academic-bible.com
TDR 2009 = Text și discurs religios, Lucrările Conferinței Naționale ”Text și discurs
religios”. Iași, 5-6 decembrie 2008, ediția I, ed. Alexandru Gafton, Sorin Guia, Ioan
Milică, Iași, Editura Universității ”Alexandru Ioan Cuza,
pe site-ul
http://www.cntdr.ro
TDR 2010 = Text și discurs religios, Lucrările Conferinței Naționale ”Text și discurs
religios”. Iași, 13-14 noiembrie 2009, ediția a II-a, ed. Alexandru Gafton, Sorin Guia,
Ioan Milică, Iași, Editura Universității ”Alexandru Ioan Cuza, pe site-ul
http://www.cntdr.ro
TDR 2011 = Text și discurs religios, Lucrările Conferinței Naționale ”Text și discurs
religios”. Iași, 12-13 noiembrie 2010, ediția a III-a, ed. Alexandru Gafton, Sorin Guia,
Ioan Milică, Iași, Editura Universității ”Alexandru Ioan Cuza, pe site-ul
http://www.cntdr.ro
TDR 2012 = Text și discurs religios, Lucrările Conferinței Naționale ”Text și discurs
religios”. Iași, 10-12 noiembrie 2011, ediția a IV-a, ed. Alexandru Gafton, Sorin Guia,
Ioan Milică, Iași, Editura Universității ”Alexandru Ioan Cuza, pe site-ul
http://www.cntdr.ro
VULGATA = Biblia Sacra Vulgata, ed. R. Weber, R. Gryson, editio quinta, Stuttgart,
Deutsche Bibelgesellschaft, 2007,
pe site-ul http://www.academic-bible.com
91
Annex 1: Synoptic table
Nr.
crt.
1.
CORESI
1561
2.
3.
Cap.,
v.
18, 9
18,14
18, 9
18, 9
NTB 1648
BIBLIA 1688
BIBLIA 1760
BIBLIA 1795
4.
5.
6.
7.
8.
zise
grăiesc
pilda
se
upovăiia
zise
zic
pilda
să
nădăjduiia
zise
zic
pilda
să
nădejduia
au zis
zic
pilda
nădăjduia
au zis
zic
pilda
să încredea
a spus
vă spun
pilda
se
încredeau
18, 9
18, 9
derepți
ocărâia
direpți
defăima
drepți
urjisiia
drepți
defăima
neprihăniți
disprețuiau
11.
18,10
18,10
18,10
18,11
18,13
18,11
18,11
18,13
18,11
12.
13.
18,11
18,11
duseră-se
besearecă
mitar
mitarnic
mitarnicul
așa
Doamne
Doamne
laudă ție
dau
răpitori
curvari
derepți
îi ținea în
nemică
mearsără
besearică
mitarnic
mitarnic
mitarnicul
deusebi
Doamne
Doamne
har ie
dau
jăhuitori
curvari
mearsără
în besearică
vameș
mitarnic
mitarnicul
deusebi
Doamne
Doamne
mulțămescui
jăhuitori
preacurvari
au mers
în besearică
vameș
vameș
vameșul
departe
Doamne
Dumnezeule
mulțămescui
răpitori
preacurvari
au întrat
în besearică
vameș
vameș
vameșul
de departe
Doamne
Dumnezeule
mulțemescui
jefuitori
preacurvari
s'au suit
la Templu
vameș
vameșul
vameșul
Dumnezeule
Dumnezeule
Îți
mulțămesc
hrăpăreți
preacurvari
14.
15.
18,12
18,12
a zeacea
câștiga
a zeacea
am
a zeacea
cîștig
zăciuiale
am
zeciuială
biruiesc
16.
17.
18,13
18,13
18,14
bătea
milostiv fii
mie
îndreptat
19.
18,14
deștinse
bătea
fii milostiv
mie
mai
îndereptat
pogorî
bătea
iartă mie
18.
ucidea
milostiv
fii mie
dereptat
20.
18,14
pleacă-se
pleca-să-va
s-au
pogorât
smeri-să-va
bătea
fii milostiv
mie
mai
îndreptat
s-au
pogorât
smeri-se-va
zeciuială
din toate
veniturile
mele
se bătea
ai milă de
mine
socotit
neprihănit
s'a pogorît
18,14
pleca-teveri
să pleacă
pre sine
să
smereaște
să
smereaște
9.
10.
pleca-săva
să pleacă
mai
îndireptat
pogorî
92
BIBLIA
1921
BIBLIA 1939
BIBLIA 2001
a rostit
zic
parabola
aveau despre
sine
încredințarea
drepți
priveau de
sus
s'au dus
în templu
vameș
vameșul
vameșul
Dumnezeule
Dumnezeule
îți mulțumesc
a spus
vă spun Eu
parabola
se credeau
hrăpitori
necredincioși
în căsătorie
zeciuială
agonisesc
bătea
fii milostiv
mie
mai îndreptat
drepți
disprețuiau
s'au suit
la templu
vameș
vameș
vameșul
Dumnezeule
Dumnezeule
mulțumescui
răpitori
adulteri
zeciuială
câștig
s'a pogorît
bătea
milostiv fii
mie
mai
îndreptățit
s'a coborât
va fi smerit
se va smeri
va fi smerit
se smerește
se smerește
se smerește
pre sine
Acrostic Translation
in the Invocation Prayer - Liber Manualis
Gabriela RADU
Das autobiographische Schreiben, die religiöse Meditation und die Ahnenforschung sind
Genres die sich in Liber Manualis, eine mittelalterliche Schrift aus dem 9. Jahrhundert,
wiederfinden. Dodana oder Dhuoda ist nicht die erste Autorin, die ihren Namen im Text
einfügt. Doch ist das Akrostichon im Liber Manualis, ein gewöhnlicher Gruss an den Leser,
ihren Sohn in diesen Fall, zur gleicher Zeit der Beweis der Annahme der Beraterrolle, die
die Autorin durch den Auspruch lege („lese‟) zum Ausdruck bringt. Welche Rolle spielt das
Akrostichon im Text, welche sind die Probleme die die Übersetzung mit sich bringt und
welche Wiedergabelösungen des Akrostichons aus dem Latein ins Rumänische, sind einige
Aspekte, die wir in dieser Arbeit zu erläutern versuchen. Durch den Aufruf im Akrostichon,
Dhuoda setzt sich nicht nur selbst Grenzen in ihrer Fähigkeit einen literarischen Text zu
verfassen, sondern zur gleichen Zeit bringt sie klar ihre „Stimme‟ des Autors zum
Ausdruck. Als solches ist das Bewahren des Akrostichons eine Notwendigkeit, nicht
optional.
Stichwörter: Akrostichon, Übersetzung, religiöse Beschwörung, des Autors
Preamble
Liber Manualis is written during the so-called Carolingian renaissance, a
period of notable cultural activity when literature, arts, architecture and Scriptures
studies were undergoing a real revival process1. The text is a valuable document,
not only as a source of historical knowledge about Carolingian time, but also as an
evidence of educational standards achieved by a woman living in Middle Ages
society.
Indeed, the author of this work is a woman, Dhuoda, wife of Bernard, Duke of
Septimania, mother of two children, Wilhelm and Bernard. She has been separated
for a long period of time from her husband whose duties forced him to be present
near Louis the Pious2. For a short time Dhuoda raised her children at Uzes. After
King Louis the Pious died, her husband accepted the authority of Charles the Bold
1
Frederik B. Artz, The Mind of the Middle Ages, An Historical Survey A.D. 200-1500 Third
Edition, Revised, The University of Chicago Press, Chicago and London, p. 195.
2
Louis the Pious (778 – 840) was the King of Aquitaine.
93
under constraint. He gave his older son, Wilhelm, to the king as a guarantee of his
loyalty.
Under and through these circumstances and soon after her son was taken in
captivity, Dhuoda started composing the Manual. She sent the work to Wilhelm
two years later, in 843. It is not known whether the Manual came to be read by its
addressee since Wilhelm was killed around 850.
Book of advices: imitation versus innovation
As a genre Liber Manualis belongs to the category of advice works, a favorite
type of writing in western and eastern Middle Ages. What makes this handbook to
stand out from the template of such works of advices is the feminine voice that
manages to make itself heard beyond the pattern.
Although the author follows two traditional genres, the handbook and the
mirror, genres that are usually full of scriptural teachings or patristic text
quotations, the formal frame is repeatedly eluded. The text of the Manualis is the
only way through which Duoda can utter her longing for her son. It is
simultaneously, the only maternal image which she is able to offer to her son as it
can be seen in the next translated3 excerpt: “I am well aware, that most women
rejoice that they are with their children in this world, but I, Dhuoda, am far away
from you, my son William. For this reason I am anxious and filled with longing to
do something for you. So I send you this little work written down in my name, that
you may read it for your education, as a kind of mirror. And I rejoice that, even if I
am apart from you in body, the little book before you may remind you, when you
read it, of what you should do on my behalf”4.
Liber Manualis has been edited by P. Riché in Sources chrétiennes, vol. 225,
Paris, 1991. The English translation The Romanian translation was made following
this edition.
The acrostic – a subdued signature
Epistolary autobiography, religious meditation and genealogy are all literary
varieties that can be found together in Liber Manualis. From the beginning of the
handbook, Dhuoda assumes the authorship as well as the role of the teacher: “The
little book before you branches out in three directions. Read it through and, by the end, you
will understand what I mean. I would like it to be called three things at once, as befits its
contents - rule, form, and handbook. All of these parts of speech appear to be held together
3
The English translation of the text belongs to Carol Neel in Handbook for William A
Carolingian Woman's Counsel for Her Son by Dhuoda. Translated and with an introduction by Carol
Neel University of Nebraska Press: Lincoln NE, 1991.
4
“Cernens plurimas cum suis in saeculo gaudere proles, et me Dhuodanam, o fili Wilhelme, a te
elongatam conspiciens procul, ob id quasi anxia et utilitatis desiderio plena, hoc opusculum ex
nomine meo scriptum in tuam specietenus formam legendi dirigo, gaudens quod, si absens sum
corpore, iste praesens libellus tibi ad mentem reducat quid erga me, cum legeris, debeas agere.”
94
in our mirror. The rule from me, the form in you. And so the handbook moves from me into
you, gathered together by me and assumed within you”5.
The message contained in the Liber Manualis’ prologue is followed by
invocatio6 Dei, a rhetorical strategy for capturing reader’s attention. In the same
time, this strategy evokes the ancient Invocation of the Muse . It is formed of
seventy-six lines, and interweaves in its content the following message: DHUODA
DILECTO FILIO VVILHELMO SALUTEM LEGE ( Dhuoda sends greetings to her
beloved son William. Read! ).
Dhuoda is not the first writer who interlaces her own name in the text. At first
view, the constraint of acrostic format on the poetic expression could appear as
something artificial and out of the context. The acrostic in Liber Manualis is not
only a conventional greeting structure7 to Wilhelm, the addressee of her book, but
is also a proof that the author assumes her advising role when she urges her son to
read the text: lege ( Read! ). Besides, the acrostic is a powerful statement of
authorship. By using the acrostic, Dhuoda purposely imposes semantic limitations
which are designed to demonstrate her ability of composing a literary text. For this
reason only, preserving the acrostic in translation is mandatory, not optional.
The origin of the acrostic is not certainly known, although the oldest evidence
of its existence can be traced back to the Babylonian prayers. The acrostic is
encountered not only in religious hymns, but also in laic poetry8. Between the two
types of acrostic, namely the alphabetical9 and the onomastic, in Dhuoda’s
handbook the latter is used. In this case, the first letter of every other line, starting
with the first, creates vertically a name or a word that reveals the authorial intent.
Thus Invocatio Dei is organized of distiches10, out of which only the letter of the
first distich forms the acrostic.
The authors of many translations incline to disregard the acrostic as an
insignificant matter. The recognition of the important role of the acrostic in original
text can plead for the necessity of preserving it in translation. It is well known that
the acrostic was used as memory aid in religious hymns, as its logical layout was
5
“Praesens iste libellus in tribus virgulis constat esse erectus: Volo enim ut simili modoin tribus
lineis secundum auctoritatis seriem utilissimum habeat nomen: id ist Norma, Forma et Manualis.
Quod utrumque hae partes locutionis in nos specietenus continentur cuncta: Norma ex me, Forma in
te, Manualis tam ex me quam in te, ex me collectus, in te receptus.” Incipit textus 7–12.
6
Origen identifies in the Bible two meanings of invocation (proseuchè): the first more common
one as “prayer”, and the second as “promise” (Origen 2006: 37).
7
“Dhuoda stands behind and inside her work, together with her son. Her purpose goes beyond the
epistolary conventions of signature and name of addressee.” afirmă în Dhuoda Handbook for her
Warrior Son Liber Manualis, edited and translated by Marcelle Thiebaux, Cambridge University
Press, 1998, p. 30.
8
Used in Latin for the first time by Cicero, and then by Dionysius of Halicarnassus, the acrostic
has become as important as the chorus refren during the first centuries of Christianity.
9
The alphabetic acrostic has emerged in the Christian hymnography through Hebrew tradition
(Psalm 118). The first known Greek poet to use the alphabetic acrostic is Methodius of Olympus in
Τ Πα
.
10
Two lines of poetry, sometimes rhyming, that form a complete unit in themselves.
95
facilitating the ability of learning the text by heart. Even in teaching works, moral
and religious exhortations were composed so that they were able to be easily
memorized. However the mnemonic function is not the main reason for which
Dhuoda has used the acrostic in Invocation.
On one hand, Dhuoda uses the acrostic as a poetic way to dedicate this
handbook to her oldest son. Hence, it is mandatory to preserve this dedication in
any translation attempt as it represents the clear intent of the author to embed the
name Wilhelm who is the main addressee of the text. The acrostic represents a part
of the communication process that cannot be ignored. On the other hand, by
constraining herself to the acrostic use, Dhuoda wants to prove her abilities as a
writer to maintain both, the accuracy, and the coherence of the message, in spite of
the self-imposed restrictions, all of that within the poetic expression.
The explicit desire of the author to make her presence known to her son and to
make the reader aware of her poetical abilities, in other words, to over-sign her
work, leads to the idea that authorship was also an important reason for Dhuoda in
choosing the acrostic format. The incitement contained by Invocatio further
strengthens the author’s intent: “Reader, if you desire to know the key, / Look at
the beginning of each verse”11.
Most of the translators know that is almost impossible to keep the original order
of the words. Furthermore this difficulty is recognized in the case of the acrostic,
when the limitations regarding the initials of the words, occur every other line of
the verses.
Different technical solutions are applied by the translator when dealing with
such texts in order to preserve the original structure: inversion of the verses,
paraphrase, word additions or omissions, choosing of neologisms, archaisms,
uncommon words, choosing of the second word from the line for acrostic initial,
using of some abbreviations or reductions, repetition, alternative forms of
addressing. Many of these techniques were used while translating Dhouda’s
Invocation in Romanian language, in an attempt to preserve the acrostic format12:
Acrostic for the next work
Latin text
Deus, summe
lucis conditor,
poli /
Siderumque
auctor, rex
aeterne, agius,
Romanian
translation
Doamne,
preaînalte
Creator al luminii
şi Ziditor / al
stelelor şi al
cerului, Împărate
Acrostic solutions
The acrostic has been
achieved by
equivalence: there is
a relation of identity
between the Latin
word Deus and
11
English
translation
God, highest
creator of light,
and author
Of the heaven and
the stars, eternal
king, holy one,
“Lector qui cupis formulam nosse, / Capita perquire abta versorum.”
The next lines compose an acrostic: DHUODA DILECTO FILIO VVILHELMO SALUTEM
LEGE (“Dhuoda sends greetings to her beloved son William. Read!”).
12
96
Latin text
Romanian
translation
sfînt, făr’de
început şi făr’ de
sfîrşit,
Acrostic solutions
Romanian word
Dumnezeu. Both of
them have the same
initial D .
The acrostic has been
Hai,
Hoc a me
accomplished by
Îndurătorule,
coeptum tu
perfice clemens. / desăvîrşeşte ceea addition: the
ce eu am început. interjection hai is a
Quanquam
grammatical insertion
/ Deşi sunt
ignara, ad te
that precedes and
perquiro sensum, neştiutoare, îţi
emphasizes the
cer înţelepciune,
Romanian word
desăvârşeşte as
imperative and makes
the transition from
implicitness to
explicitness. It is not
a useless element.
Urmărind cele
The acrostic has been
Ut tua capax
plăcute ie, să fiu achieved by using the
placita
în stare / Să
last word of the line,
perquiram, /
urmez, acum şi
Praesens et
perquiram, and
mai departe,
futurum tempus
translation of it in
calea cea dreaptă. Romanian by recurram aptum.
categorization. The
process implies
changing of category
shift: the Latin
subjunctive verb
perquiram turns into
Romanian gerundive
urmărind.
Omnia per cuncta Oricîte se află în The acrostic has been
trinus et unus, /
lume, Tu, Întreit accomplished by
equivalence between
Tuis per saecula
şi Unic / Îi
the Latin word omnia
prospera largiris. răsplăteşti pe ai
from the original text
tăi de-a lungul
and the Romanian
veacurilor
word oricâte used in
translation.
97
English
translation
In your mercy
complete this task
begun by me.
Though I am
ignorant, I seek
understanding of
you,
So that I may
know what
pleases you
And, now and in
the future, follow
the right path.
One and triune in
all the universe,
You grant your
servants
prosperity
through the ages.
Latin text
Digna dignis
semper meritis ad
singula / Tribuis
celsam tibi
famulantes.
Romanian
translation
Dăruieşti doar
demnităţi celor
vrednici / şi
cinstire celor ce
Te slujesc.
Ad te, ut valeo,
poplito flexu, /
Gratias refero
conditori largas.
Atît cît sînt în
stare, în
genunchi, / Îţi
aduc depline
mulţumiri,
Ziditorule.
De tua mihi,
obsecro, largiri /
Opem, ad
dextram
sublevans axem.
Dă-mi ajutor, te
rog fierbinte / La
cer de mă ridică,
la dreapta Ta.
Illic namque
credo tuis sine
fine / Manere
posse quiesci in
regno.
În acel loc - am
crezământ - cei
ce cred în Tine /
Îşi pot afla
odihna în
Împărăţia fără de
sfârşit.
Lipsită de putere,
nevrednică şi
însingurată /
Căzută la pămînt,
târîtă în adîncuri,
Licet sim
indigna, fragilis
et exul, / Limo
revoluta, trahens
ad imma,
Acrostic solutions
The acrostic has been
accomplished by
using the second
word of the line. The
equivalence between
the Latin word dignis
and the Romanian
word dăruieşti, has
been used.
The acrostic has been
obtained by
translating the third
word of the line, ut
[valeo], and not the
first one that owns
the acrostic initial in
the original text: ad
(către, spre).
The acrostic has been
accomplished by
translating the Latin
verb obsecro placed
in the middle of the
first line into the
Romanian dă[-mi
ajutor].
The acrostic has been
achieved by
equivalence between
the Latin adverb illic
and the Romanian
syntagma în acel loc.
After omission of the
Latin word licet, that
does not alter the
general sense of the
phrase in Romanian,
the acrostic was
obtained by using the
98
English
translation
You assign just
rewards to these
men's worthy
actions,
And heavenly
honor to those
who worship you.
As much as I am
able, on bended
knee
I give thanks to
you, my maker.
I beseech you to
bestow your aid
upon me,
Raising me to
heaven on your
right side.
For I believe that
there, in your
kingdom,
Your servants
may forever
remain in peace.
Although I am
unworthy, weak,
and an exile,
Made of earth,
drawn to the
lowest depths,
Latin text
Romanian
translation
Est tamen michi
consors amica /
Fidaque, de tuis
relaxandi
crimina.
Este totuşi o
prietenă13 care
mă însoţeşte / Şi
nu şovăie să-i
despovăreze de
păcat pe cei ce
cred în Tine.
Centrum qui poli
continens girum,
/ Pontum et arva
concludis palmo,
Centru ce ţine
bolta cerească /
Marea şi ogorul
le cuprinzi în
palmă14
Tibi commendo
filium
Wilhelmum: /
Prosperum largiri
iubeas in cunctis.
ie pe fiul meu,
Wilhelm, ţi-l
încredinţez / Ca
să-l îndemni să
fie prosper în
toate.
Oris atque
semper currat
momentis; / Te
super omnem
diligat factorem.
Ore şi clipe să se
grăbească mereu
/ Să te iubească
pe Tine,
Creatorule,
înainte de toate.
13
14
Acrostic solutions
forth word of the line,
fragilis. It was
rendered by
periphrasis with the
Romanian syntagma
lipsită de putere.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text est and
Romanian word este.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text centrum
and Romanian word
centru.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text tibi and
Romanian word ie.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
Dhuoda refers to Virgin Mary, as Riche suggests it (Dhuoda, 75 n. 2).
Cf. Isaiah 40.12.
99
English
translation
I nevertheless
have a friend, my
lady-companion,
Who is sure to set
your people free
from sin.
You, center who
hold the turning
of the heaven,
Who enfold in
your hand the
land and the sea,
To you I entrust
my son William:
May you ordain
that he be
prosperous in all
things.
May he stay his
course at every
hour and minute;
May he love you,
his creator, above
all.
Latin text
Romanian
translation
Acrostic solutions
English
translation
original text oris and
Romanian word ore.
Filiis cum tuis
mereatur felici /
Concito gradu
scandere culmen.
Fiilor Tăi să le
păşească alături
demn / Cu pas
fericit şi iute spre
culmi.
In te suus semper
vigilet sensus /
Pandens; per
saecula vivat
feliciter;
Înspre Tine
gîndurile să-i fie
treze mereu /
Veghind; să
trăiască mereu în
fericire.
Lesus nunquam
ille incidat in
iram / Neque
separatus oberret
a tuis.
Lezat dacă este,
să nu cadă pradă
mîniei niciodată /
Şi nici despărţit
de cei ce cred în
Tine, să nu
rătăcească.
Iubilet iocundus
cursu felici, /
Pergat cum
virtute fulgens ad
supra;
În veselie să se
bucure de un
drum fericit / Să
tindă spre culmi,
strălucind cu
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text fillis and
Romanian word
fiilor.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text in and
Romanian word în.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text lesus and
Romanian word lezat.
The original syntactic
structure is preserved
(participle in
nominative).
With your sons
may he be worthy
To ascend to
heaven with swift
and happy step.
The acrostic has been
accomplished by
using the second
word of the line and
translation of it in
Merry, may he
rejoice in a happy
path
And may he
arrive above
100
In you may his
mind always keep
watchful,
Attentive; may he
always live
joyously.
When he is
wounded, may he
never fall into
anger
Nor lose his way
from among your
servants.
Latin text
Romanian
translation
virtute.
Omnia semper a
te abta petat. /
Qui das sine
fastu, dona illi
sensum,
Obţină de la Tine
cele potrivite
mereu / Tu care
dăruieşti fără
răsplată, dă-i lui
Ut te intelligat
credere, amare, /
Laudare gratiis
duplicatis agium.
Virtute ca să ştie
să se încreadă în
Tine, să Te
iubească / Şi pe
Tine, Sfinte, să
Te cinstească cu
îndoită
recunoştinţă.
Vină asupra lui
harul Tău
neţărmurit / Iar în
trup şi în suflet,
pacea şi
împăcarea.
Veniat in eum
larga tua gratia, /
Pax et securitas
corporis et
mente,
Acrostic solutions
Romanian by recategorization. The
process implies
changing of category
shift: the Latin
Passive participle
iocundus turns into
the Romanian
prepositional noun în
veselie.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the last Latin word of
the line, petat, with
the Romanian
subjunctive ob ină.
The acrostic has been
accomplished by
using the last word of
the previous line,
sensum, and
translating it by the
Romanian word
virtute.
The acrostic has been
achieved by
equivalence between
the first Latin word of
the line, veniat that
provides the initial
letter in the original
text and Romanian
word vină. The
omission of the word
să from the structure
of the Romanian
subjunctive să vină,
was required.
101
English
translation
shining in virtue;
May he always
seek from you
what he ought.
You who grant
without
recompense, give
him
understanding,
That he may
know to believe
in you, to love
you,
And to praise you
who are holy with
redoubled thanks.
May your
expansive grace
come to him,
Peace and
security in body
and in mind.
Latin text
In quo in saeculo
vigeat cum prole,
/ Ita tenens ista
careat ne illa.
Romanian
translation
În această lume
să prospere
împreună cu
vlăstarele lui / În
aşa fel păstrîndule pe acestea ca
să nu le piardă pe
celelalte.
Legensque
revolvat volumen
ad tempus, /
Dicta sanctorum
obtemperet
sensu.
La răstimpuri să
recitească acest
volum, iar
citindu-l /
Cuvintele
sfinţilor să se
întipărească în
mintea lui.
Habeat acceptum
a te intellectum, /
Quid, quando,
cui, sublevet
opem.
Hai, aibă din
partea Ta plăcută
înţelegere / Cum,
cînd şi cui să-i
facă osteneala
mai uşoară.
Et tibi iugiter
quaternas
percurrat /
Virtutes,
multorum teneat
capax.
Etern să
urmărească cele
patru virtuţi15, /
În stare fiind să
dobîndească mai
multe.
Acrostic solutions
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text, in, and
the Romanian word
în.
The acrostic has been
accomplished by the
usage of preposition
ad, the fourth word of
the line, in order to
obtain the initial letter
and translation of it
with the Romanian
preposition la.
The acrostic has been
accomplished by
addition: the
interjection hai is a
grammatical insertion
that precedes the
Latin hortatory
subjunctive habeat. It
is rendered by
Romanian
subjunctive aibă with
the omission of the
particle să.
The acrostic has been
accomplished by
translating the Latin
adverb iugiter, that is
placed in the middle
of the line, with the
Romanian word
etern.
15
English
translation
May he flourish
with his children
in this world,
But may he have
the other world's
gifts as well.
May he read and
reread this
volume from time
to time,
And may the
words of the
saints shape his
thought.
May he draw
understanding
from you-How, when, and
to whom he
should give aid.
And may he
pursue the
fourfold virtues
assiduously,
So that he remain
capable of many
things.
These virtues are: the justice, the courage, the prudence and the moderation.
102
Latin text
Largus et
prudens, pius et
fortis, /
Temperantiam
necne deserat
unquam.
Liniştit şi
mărinimos,
Mis michi
similem non
habebit unquam,
/ Quanquam
indigna
genitrixque sua,
Romanian
translation
devotat şi brav /
Niciodată să nu
renunţe la
cumpătare.
Mamă ca mine
nu va avea
niciodată / Deşi
sunt nevrednică,
Omnibus semper
momentis et oris
/ Rogans te
obnixe; miserere
illi.
Ore întregi şi
clipe, mereu, / Te
rog cu
devotament: ai
milă de el.
Sunt michi
multae anxiarum
turmae, /
Flagitans pro
illum fragili
labore.
Sunt multe
motive de
îngrijorare pentru
mine / În vreme
ce lupt pentru el
cu nevolnicele
mele puteri.
Ad te, largitorem
omnium
bonorum, / Eum
in cunctis
commendo
gratantem.
Aceluia care
dăruieşte toate
bunurile / Îl
încredinţez pe el
care pentru toate
recunoştinţă
poartă.
Acrostic solutions
In order to obtain the
acrostic initial, the
third word of the line,
prudens, has been
used, and translated
with the Romanian
word liniştit.
The acrostic has been
achieved by the
inversion of the two
distiches and by the
usage of the third
Latin word of the
line, genitrix,
translated as mamă in
Romanian.
The acrostic has been
accomplished by
using the third word
of the line, momentis,
and translation of it
with the Romanian
word ore.
The acrostic has been
accomplished by
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text sunt and
the Romanian word
sunt.
The acrostic has been
accomplished by
using the second
word of line for the
acrostic initial and
translation of it in
Romanian by re-
103
English
translation
Generous and
wise, just and
brave,
May he never
abandon
moderation.
He will never
have another like
me,
Unworthy though
I am, but still his
mother,
Who always--in
every hour and
minute-Prays to you
devotedly: have
mercy upon him.
Many storms of
troubles beset me
As I struggle for
him with my
feeble strength.
To you, who are
the source of all
bounty,
I entrust him, in
all that he does
giving thanks to
you.
Latin text
Romanian
translation
Licet sit discors
regnum et patria,
/ Tu tamen manes
solus
immutabilis.
La necaz, ţara şi
regatul dacă se
află, / Tu singur
statornic rămîi.
Utrum digni abta
placita
perquirant, / In
tuo nutu
continentur
cuncta.
Urmăresc cei
vrednici ţeluri
drepte sau nu, /
De vrerea Ta,
atîrnă totul.
Tuum est regnum
tuaque potestas /
Plenitudo terrae
diffusa per
orbem,
ie îţi este
Împărăţia şi a Ta
este puterea16/ Al
Tău este belşugul
pămîntului în
lumea17 întreagă,
16
17
Acrostic solutions
categorization. The
process implies
changing of category
shift: the Latin
pronoun in
Accusative, te,
preceded by the
particle ad, turns into
Romanian
demonstrative
pronoun in Dative
case.
The acrostic has been
achieved by using the
third Latin word of
the line, discors,
translated by the
Romanian syntagma
la necaz.
The acrostic has been
accomplished by
translating the Latin
verb perquirant that
is placed at the end of
the line, and not by
the first one that
provides the acrostic
initial in the original
text.
The acrostic has been
accomplished by the
equivalence between
the first Latin word
that provides the
acrostic initial in the
original text, tuum,
and the Romanian
word ie.
Cf. Matthew 6.9-13, Luke 11.2.
Cf. Psalm 23.1.
104
English
translation
Although there
may be discord in
the kingdom and
the fatherland,
You alone remain
unchanging.
Whether worthy
men seek fitting
ends or not,
All depends on
your judgment.
Yours is the
kingdom and
yours the power,
Yours the
universal
governance of the
earth,
Latin text
Et tibi soli
famulantur
cuncta. / Qui
regnas semper,
miserere prolis.
Romanian
translation
Efemere sau nu,
toate îţi sunt
supuse doar ie. /
Tu cel care
domneşti de-a
pururea, ai milă
de vlăstarele
mele!
Mis duo nati
ostensi in saeculo
/ Vivant, obsecro,
teque semper
diligant.
Mă rog ie ca fiii
mei, în lumea
asta născuţi / Să
trăiască şi să Te
iubească mereu.
Lector qui cupis
formulam nosse,
/ Capita perquire
abta versorum.
Lămurire de vrei
să afli, cititorule,
/ Urmăreşte
începutul potrivit
al versurilor.
Exin valebis
concito gradu /
Sensu cognosci
quae sim
conscripta.
Estimp, cît de
grabnic, vei fi în
stare / Să cunoşti
cu mintea ceea ce
am scris.
Genitrix duorum
masculini sexus, /
Grabnic, eu,
mamă a celor doi
Acrostic solutions
The acrostic has been
achieved by the
omission of the Latin
word et that provides
the acrostic initial in
the original text and
by the addition of the
word efemere as
unnecessary
information.
The acrostic has been
achieved by the
inversion of the two
distiches and by the
usage of the second
Latin word of the line
in order to obtain the
acrostic initial,
obsecro. It was
translated by the
Romanian syntagma
mă rog.
The acrostic has been
accomplished by the
equivalence between
the fourth Latin word
of the line formulam
and the Romanian
word lămurire.
The acrostic has been
accomplished by
using the first Latin
word that provides
the acrostic initial in
the original text, exin,
translated in
Romanian by the
regionalism estimp.
The acrostic has been
achieved by the
105
English
translation
And to you alone
all things are
subject.
You who reign
always, have
mercy on my
children.
May he and his
brother--my two
sons born to this
existence-Live long, I pray
you, and may
they always love
you.
Reader, if you
desire to know
the key,
Look at the
beginning of each
verse.
Then, passing
through swiftly,
you may see
What it is that I
have written.
I, mother of two
boys,
Latin text
Rogo, ut ores
conditori almo:
Erigat ad
summum
genitorem prolis /
Meque cum illis
iungat in regnum.
Romanian
translation
băieţi, / Îţi cer ca
tu să-l implori pe
bunul Ziditor
El să-l înalţe pe
culmi pe tatăl
acestor vlăstare /
Şi să mă alăture
lor în Împărăţia
lui Dumnezeu.
Acrostic solutions
addition of Romanian
adverb grabnic as
supplementary
information.
The acrostic has been
accomplished by the
usage of the first
Latin word of the
line. It has been
rendered by
explicitness: the
Romanian pronoun el
is missing in the
Latin text but it is
understood from the
Latin word erigat as
verbal desinence.
English
translation
Ask that you pray
to the gracious
creator
That he raise
these children's
father up to
heaven
And join me with
them in God's
kingdom.
The above solutions for the acrostic achievement in translation are neither final
nor unique. They constitute a proof that the acrostic format can be preserved in
translation as a specific feature of authorship and a distinguishing mark. When both
languages have the same origin this desideratum can be fulfilled by revaluing all
the lexical and grammatical resources of the target language. Ultimately, Dhuoda’s
advice has to be followed: “Reader […] / Look at the beginning of each verse”18.
References
Artz, Frederik B., The Mind of the Middle Ages, An Historical Survey A.D. 200-1500 Third
Edition, Revised, The University of Chicago Press, Chicago and London, p. 179-222
Assis, Ellie, The Alphabetic Acrostic in the Book of Lamentations in “The Catholic Biblical
Quarterly”, 2007, p. 710-724
Cameron, A. (1995): Ancient Anagrams in “American Journal of Philology” 116, p. 477484 (www.academicroom.com/article/ancient-anagrams)
Cherewatuk, Karen, Speculum Matris: Duoda’s Manual in “Florilegium 10” (1988–91): p.
49-64 (http://gilles.maillet.free.fr/histoire/pdf/dhuoda.pdf)
Riché, Pierre (ed.), Bernard de Vregille and Claude Mondésert (trs.), Dhuoda: Manuel pour
mon Fils. Sources Chrétiennes 225. Paris, 1975 (French translation)
Neel, Carol (tr.). Handbook for William. A Carolingian woman’s counsel for her son.
Regents Studies in Medieval Culture. Lincoln: University of Nebraska Press, 1991
18
See note 8.
106
Marcus R., Alphabetic Acrostics in the Hellenistic and Roman Periods in “ Journal of Near
Eastern Studies 6” (1947), p. 109-11
Mairs, Rachel, Acrostich Inscriptions at Kalabsha(Roman Talmis): Cultural Identities and
Literary Games in “Chronique d'Égypte 86” (171-172), p. 281-297
(www.reading.academia.edu/RachelMairs)
107
Terminological Connotations of the Translation
of Dosoftei’s Psalms
Cristina-Elena PURCARU
Toutes les traductions des textes bibliques nationalisent le trésor de la fois de l’humanité,
mais une equivalence en verses des psaumes ayant les mouvements internes du home de
letters est le Psautier en verses du métropolite Dosoftei. Il a été écrit entre 1660-1666,
pendant la deuxième moitié de son épiscopat à Roman, édité en 1673 à Uniev, en Polonie,
pendant son premier réfuge. Dans la feuille de titre, l’auteur confesse que le livre „a été le
résultat de son grand effort de le traduire en verses à partir des saints livres.” En plus,
Dosoftei caractérise son œvre comme une „tâlcovanie”, ayant le sens „d’interprétation”
qui est aussi trouvé dans d’autres contextes dans le Psautier en verses: „Voit
l’interprétation du livre saint”, „l’interprétation de ce psaum” ou dans l’affirmation
explicite de Dosoftei qui dit qu’il s’agit „du Psautier de prophète et empéreur David qui a
été traduit en verses en roumain”. A partir de ces deux formules, on constate qu’il y a deux
directions, l’une est esthetique et l’autre herméneutique, toutes les deux ont été utilisées
par le métropolite.
Mots-clés : traduction, Métropolite Dosoftei, le Psautier en verses.
Aesthetic aspects
Though it has been discussed (Ion Bianu1, Gheorghe Perian2, Dan Horia
Mazilu3, Petru Caraman4, Al. Andriescu5, probably by the others) his fidelity to the
original text, we notice that, in reality, the Romanian version is the result of some
partial transformations which can be explained, on the one side, for Dosoftei „is the
first poet who dresses the deep lyric throught of David’s psalms in the coat of the
Romanian verse”6 and thus he had to deal with elements which had not been
1
I. Bianu, Introduction to the Quoted Edition, p. XXXII.
Gheorghe Perian, Our First Poet, in „Vatra”, 1994, nr. 3, p. 3.
3
Dan Horia Mazilu, Introduction to the Work of Dosoftei, „Minerva” Publishing House,
Bucharest, 1997, p. 107.
4
Petru Caraman, Kochanowski – Dosoftei. The Psaltery in Lyrics. An edition and a chronological
table by Ion Ciubotaru, Foreword by Al. Andriescu, „Trinitas” Publishing House, Iaşi, 2005, p. 58.
5
Al. Andriescu, The Psalms in the Romanian Literature, The Publishing House of „Alexandru
Ioan Cuza” University, Iaşi, 2004, p. 18.
6
I. D. Lăudat, 350 Years from Dosoftei’s Birth, the Metropolitan of Moldavia, Iaşi, 1975, p. 16.
2
109
recorded before him; on the other hand, he creates new words, necessary for
transforming the psalms into verses.
Dosoftei introduced, as he confessed, numerous original verses, for example
those referring to peace and unity between peoples, representing a commentary on
Psalm 132: „Who makes his wall of peace,/ Towers of brotherhood,/ Has a
guiltyless life/ And one is rich./ Because it is better, together,/ Brotherhood and
sisterhood/ Than the gun whicj destroys/ The courageous soldiers”.
Furthermore, Dosoftei’s originality can also be seen in the fact that Dosoftei
introduced verses referring to personal bitterness due to the love for his country
while he was a refugee with Petriceicu Vodă in Poland in 1673. These lyrics have
the aspect of a folklore doina, a specific Romanian song expressing sorrow: „Ohhh,
my will is sour/ Being away from the country/ Being so far away” (Psalm 119,
Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 430). Dosoftei cries for his own
situation, that of feeling as a stranger out of his country, while David talks about
another „estrangement”, that from God, having the same consequences in both
cases, living in „Chedar’s place”- the prototype of fatal places7, just like in the
lyrics below: „Oh, my roguery has worsened; inhabiting me as if I am Chidar’s
place” (Psalm 119, The Bible from 1688, p. 332). The same originality comes from
being away from the country (Moldavia, in the case of Dosoftei, and David
mentions Jerusalem) as we can see in the following lyrics: „How strange it feels/
To sing in a foreign country./ If I forget you, holy country,/ It would be as if I
forget what’s right/ Therefore, I change my words into lyrics, /So that I can cry my
sorrow” (Psalm 136, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 463). „How will
we sing God’s song in a foreign land?/ If I forget you, Jerusalem, punish me with
taking my right hand!/ May my tongue be stuck in my throat, if I do not remember
you” (Psalm 136 from The Bible from 1688, p. 344).
If in some psalms, melancholy or personal thorough of the authors appear
(David and Dosoftei), in others, the oppression of their own country is felt, passing
through hard times, like in the lyrics: „They quickly invaded,/ Your holy country
having dark thoughts./ - «damn, let’s annihilate them, / So that not even their
tongue remains” (Psalm 82, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 278) or
„They had hiiden plans for you people, and they talked about your saints./ They
said: «Come and make all of them disappear, So that the name of Israel is no
longer mentioned»” (Psalm 82, The Bible from 1688, p. 276). In these moments,
Dosoftei forgets about the feeling of holiness and meekness and violently asks the
divinity: „Until when, Holy God,/ The hot anger is going to be here/ Together with
the fury/ Which is like a fire spilt over us?/ God, have no mercy of the pagans/ And
spill your anger on them” (Psalm 78, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p.
267) or in the verses: „Until when, you, merciful one, are you going to hide your
holy face/ From me, the fiend,/ Until when the poor soul receives advice/ Though
7
Ioan Sorin Usca, Ioan Traia, The Old Testament in the Interpretation of the Saint Parents, XIII,
Psalms, „Christiana” Publishing House, Bucharest, 2009, p. 596.
110
one’s conscience is full of pain in the night?/ Until when the evil is supposed to
grow?” (Psalm 12, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 39).
Moreover, David’s sincerity should be appreciated. He, the emperor of Israel,
the liked singer of his people, the one named by God „a man liked by My heart”
(Facts 13, 22) does not hide his troubled soul. The psalms 12 and 82 are a proof in
this respect: „Until when, God, we are going to feel your fire anger?/ Have no
mercy on those who do not know you and on the emperors that did not call for your
name” (Psalm72, The Bible from 1688, p. 272); „Until when, God, I am going to be
forgotten?/ When are You going to turn Your face towards me?/ Until when Am I
going to give myself pieces of advice, when is the pain going to go away from my
heart, day and night?/ Until when is the evil going to have power over me?” (Psalm
12, The Bible from 1688, p. 182). The mentioned psalms are the expression of an
aggrieved heart full of troubles and doubts before God. The four questions from
Psalm 12 which start with the same expression- „Until when?” –are, in reality,
some indirect accusations addressed to God who forgets His subjects, hides His
face, does not make their burden easier and does not protect them from their
enemies. Consequently, the Psaltery does not contain only mystical chants, but
different feelings determined by the historical vicissitudes of ancient peoples. The
victories over the enemies brought the psamists’s cry for joy, while the endured
abasement lead to curses and rebellions against destiny, this is the reason why
Dosoftei is called „an exceptional political poet”8.
We notice that Dosoftei has the extraordinary quality of writing, based on
different moods or feelings: joy, lament, prayer, delicacy, the state of sin etc. Here
is a solemn-sour portrait of the sinner in Psalm 9: „One’s mouth is full of
bitterness,/ Of curse, of blasphemy and deceit” (Bianu, Dosoftei, The Psaltery in
Lyrics, p. 33). In a metaphorical way, it is presented the one who feels abandoned
by God, left alone and threatened in Psalm 21. In an original way and full of details
is expressed the thirst of God, both of body and soul: dryness, ugliness of the body
just like in the desert is impressive: „For my body yearns for God so much/ It, the
lamb, becomes ugly,/Just like in the desert and in dry places,/ Without any water
and people” (Psalm 62, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 201). In another
psalm, we feel fatigue, the fear which follows the committed sins (Psalm 68).
Various feelings are reproduced and nuanced by the psalmist interpreter who
preserves the Biblical essence unbroken. People pray to God and they do not bring
only „greasy sacrifice” like in the Old Testament, but also „sweet wheat”,
sometimes even braids like in the Psalm 50 of both editions taken into account:
„Braids and gifts as You like them”, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p.
171); „will bring calves to Your sacrifice table” (The Bible from 1688, p. 234).
During the reading of the psalms, one can meet various specific Romanian words.
Regionalisms, folklore words or those created by Dosoftei from various
languages, make the Psaltery special, as the following verses say: „The unseen
8
Dan Zamfirescu, A Hero of the Spiritual: Dosoftei, in „The Daystar”, year XVII, 1974, no. 42,
p. 8.
111
evil”- still burning from the verb „to burn down” the coals with water (Psalm 78,
Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 267); „To make me think my words
before I say them/ .../ I am as silent as a mute” (Psalm 38, Bianu, Dosoftei, The
Psaltery in Lyrics, p. 129). The same verses are written by David: „I do not want
to make sins with my tongue” (Psalm 38, The Bible from 1688, p. 218), „Punish
those people who do not know You” (The Bible from 1688, p. 272). Moreover, we
notice that the Psaltery in lyrics has a fluent and expressive style through which
Dosoftei expresses the beneficence of the nature through local elements: „Sheep
and oxen and everything from the holy sun,/ The wild animal from the field”
(Psalm 8, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 28). We notice in Dosoftei’s
lyrics folklore terms from the peasant’s daily life (oxen, sheep, animal, field) and
from the world of fairy tales. The expression „animals that destroy”9 is used even
today by the pople from the countryside, when the wolf, the bear, the boar attack
the cattles from the yard or from the fold. In The Bible from 1688, „man- the
prototype of the human specie”10 was made the master of the all-created ones, this
idea is to be found also in Dosoftei, but David reminds us of the nature ust as it is
presented in the Book of Genesis: „And they made him master over the results of
Your hands./ Everything was put at his feet./ Sheep and cows, all of them, and even
the animals of the earth./ The birds in the sky and the fish of the sea, everything
that is to be found on water paths” (Psalm 8, The Bible from 1688, p. 178).
Unlike David, Dosoftei uses an extremely rich vocabulary, combining folk
terms with neologisms and inventing terms based on the languages that he knew,
adapting the Biblical vocabulary to the images of autochtonous realities. The one
who first discussed the problem of the „Romanianization” of the Psaltery was
Hasdeu11 in the 19th century, he noticed that the nature described by the Romanian
translator was not the one specific to the Orient, but to Moldavia. Dosoftei has a
text which is full of images from the nature, with equivalents of the Moldavian
scenery in the Hebrew world. From the analyzed editions, we remark that
Dosoftei’s „Palestina” is marked by winters with dark forests haunted by bisons,
with high cliffs and rapid springs. The Biblical nature in a warm country is
coloured in the Romanian way, with winters, freezing cold and ice; the sea is
transformed into rivers or in large forests; the desert becomes high mountains with
grass.This type of lyrics give us the chance to admire an authentic Romanian
creation having an original landscape and fauna. Thus, poetry has fresh,
unexpected images of „localizations” which give it an unseen charm. In other
cases, the images are extremely concrete, even characterized by a dense
materiality, sometimes having Apocalyptical nightmare forms: „Oxen and cows
surround me,/ Having their opened mouth that threaten to kill me./Like the lions
which roar/ Having their savage mouth open, towards the pray,/ Just like water I
9
Dan Simonescu, art. cit, p. 350.
Ioan Sorin Usca, Ioan Traia, op. cit., p. 58.
11
Hasdeu at Antonio Patraş, Dosoftei – the discovery of poetry, in „Literary Discussions”, 2003,
no. 5, p. 69.
10
112
was pushed outside/ And my bones were spread./ My heart melts,/ Just like a
burning candle./ My virtue is like a bag,/ My tongue and my gums stuck on my
sleeve” (Psalm 21, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 66).
The originality of Dosoftei also consists in catching the atmosphere of the
simple life from the countryside, it becomes obvious in the used comparisons
which contain rustic images such as the frequency of fences which are about to fall
in order to translate ruin („Do you think that it is going to be like a broken fence”,
Psalm 61, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 199; „No boundaries fixed by
fences”, Psalm 88, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 308), the wine cellars
whose wine is stolen („Like a wine cellar in the moment when its wine is stolen”,
Psalm 78, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 267), of the cut wheat, to
underline the reduced number of fighters just like in the Romanian ballads (Psalm
54), of the buciums instead of bugles, a very often used term (Psalms: 46, 97, 136,
150 ) and of other folklore instruments, like in the following examples: „Play for
God/ Having good lyrics,/ And from closed buciums/ The psalm lyrics should
triumph,/ Using an ox’s horn,/ Let it be heard up in the clouds”12(Psalm 97, Bianu,
Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 336); „With clarions and with the voice of a
horn’s clarion” (Psalm 97, The Bible from 1688, p. 296); „On mountain peeks/
Many voices are heard/ Of large buciums/ With a high voice” (Psalm 46, Bianu,
Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 154); „And closed buciums/ Let alone among
the willows” (Psalm 136, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 463); „Praise
God/ By playing the bucium” (Psalm 150, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics,
p. 496). In the psalms from The Bible from 1688, the Romanian instrument called
„bucium” is represented by a clarion or a tool, as the above lyrics present it: „At
the willows, in the middle, we hanged our tools” (Psalm 136, The Bible from 1688,
p. 344); „The Lord having a trumpet voice” (Psalm 46, The Bible from 1688, p.
228).
Unlike David, „Dosoftei discovers the mistic poetry of patriarchal life which is
for him a way of getting closer to the Biblical model, meaning the first step
towards the nationalization of the message.”13 Autochtonizations and updated are
considered „vocabulary effects”14, which are not that importantto include The
Psaltery in Lyrics from the literate and religious tradition. Though it is faithful to
the text –as I. D. Lăudat remarks on the occasion of the commemoration of the
Moldavian poet - „as a man of the Orthodox church, he sometimes allows himself
some liberties in the text, but they do not alter true faith”15. Therefore, in the
previously presented comparisons and in others to be found in the same editions,
12
It is here an ingenuity and unseen onomatopoeia in other translations, see Anca Podgoreanu,
Dosoftei. Bibliography, Bucharest, 1994, p. XV.
13
Aureliu Gogi, Edition, afterword, chronological table, critic references in Dosoftei, The
Psaltery in Lyrics, „Gramar” Publishing House, Bucharest, 2004, p. 293.
14
Gheorghe Perian, art. cit., p. 3.
15
I. D. Lăudat, op. cit., Iaşi, 1975, p. 15.
113
we notice that the Psaltery on verses is adapted with more images than the original
had, just like he personally did in more cases.
Regarding the „liberties” that Dosoftei allowed himself to make by versifying
the psalms, there was a debate in our literary history. His mistakes – shows Ioan
Bianu – were the necessity of „winning against the difficulties of creating verses
that he obviously was not a master of. Generally speaking, Dosoftei did not affect
the meaning of the psalms and did not change it”16. The position of Eugen
Negrici17 can be considered correct only if we interpret it in general terms and we
put it in connection with an object which refers to the semantic field of the texts
(the rules of versification allow some deviations) that Dosoftei managed to
encapsulate in verses. But, it loses this assumed availability, if we try to apply it to
the way in which Dosoftei approached the psalms as microunities and the Psaltery
as a carefully organized macrounity.
As a translator and a creator of verses, Dosoftei is not always as inspired in
choosing or creating words, in creating rhymes, in the spontaneous creation of the
rhythm. This fact can be explained by the fact that one cannot achieve performance
at the beginning of poetry, as it was the case of the moment when Dosoftei started
to create lyrics. Beyond the problem of the „incorrect” rhyme, which can be taken
as a prejudice of literary historians, Dosoftei is a creator of rare rhymes, just like
Titu Maiorescu remarked18. Even if Dosoftei adopted all the forms of versification
of the Polish poet Jan Kochanowski, almost all forms of versification (the length of
the verses, the division in stanzas and sometimes the type of rhyme) are marked by
the poet’s influence of the folklore verses that he sometimes imitates (Psalm 36,
Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics). Regarding the length of the verses from
Psalm 50 in which the first four verses have ten syllables each, the rhythm is
trochaic, specific to the folklore poetry and the rhyme is successive. This perfection
of the syllables is not constant, because it is related to the form of the verses which
differs from one psalm to another. For example, in Psalmul 46, said by the carrol
singers, the verses are short, of six syllables, but they have melody. The rhythm of
these verses is also trochaic, and in this case, we can speak about monorhyme.
Some fragments from the psalsm which were insignificantly transformed became
star songs or carrols. In this respect, there are four examples from his psalms
(„Should tongues go up”- Psalm 46, „Can you, people, hear this” - Psalm 48,
„Come all together to be joyful”- Psalm 94 and „God is the ruler of the country” Psalm 98), which became carrols after they were transformed by Anton Pann.
16
Ion Bianu, Introduction to the critical edition, p. XXXII.
„The target from the end of the verse”, rhyme was the element under whose pressure took place
not only the „movements” from the linguistic structures (with some remarkable, but unsearched for,
involuntary stylistic victories), but also enough deviations from the „original spirit of the text” –
believes Eugen Negrici, Medieval Poetry in the Romanian Language, Polirom Publishing House, Iaşi,
2004, p. 51-53.
18
Titu Maiorescu, Critic Works, An Edition and Chronological Table by Domnica Filimon,
„Eminescu” Publishing House, Bucharest, 1978, p. 61.
17
114
Not only star songs were enriched due to Dosoftei’s psalms, but also the entire
Romanian language and literature because the poet worked the language as an artist
and as an educated man. His culture and sensitivity helped him obtain some
equivalents, having the same meaning as the Liturgical one and resistant in
themselves, having a specific language, rhymes, syntactic formulas, fluency and
usage of a tonic accent. Dosoftei knew not only folklore poetry and archaic
language in local and dialectal expression, but he also had knowledge about
versification (having Kochanowschia as a model) and the exercise of versification
norms. Some mistakes are almost normal for a poet, since they were misunderstood
by some researchers (Bianu)19 who accused him of lack of knowledge of the
Romanian language. But, they state the opposite: „Dosoftei was a man who loved
books, a scholar of the best”20. Dosoftei is an authentic poet, a logo-type, that when
he creates and modifies a canonic text, he cannot refrain from experimenting. This
is why we agree with Aureliu Gogi’s opinion: „referring to the modern acception
of the word, the cultural act of Dosoftei has the value of an experiment”21.
Consequently, in The Psaltery in Lyrics, Dosoftei is the first Romanian poet
who enriches our literature with a remarkable poetic work whose original and
beautiful parts can be considered innovative creations of his time in the Romanian
and European context.
Hermeneutic Aspects
The originality and fidelity of The Psaltery in Lyrics compared to the Psalms of
David is enriched by the author through marginal notes through which the poet
directs his reader to provide clues for the syllabic structure of the lyrics or to clarify
obscure fragments. Numerous notes from the version kept in ms. no. 446 from
B.A.R., edited by Ion Bianu in 1887 (written after the initial version of the
versified Psaltery in which the foreword– a dedication addressed to the voivode
Gheorghe Duca), and the differences between the manuscris and the printed
version from 1673 prove a continuous work on the text (the time-consuming work
for each page and the retrieve were the characteristics of the work of Dosoftei as an
artist), his exertion of the creator of verses to achieve perfection. Towards the
Psalm 94 (then, the indications are given by the poet to guide his readers, offering,
through his marginal notes, indications regarding the syllabic structure of the
verses (indications which are available for a loud reading). Consequently, Dosoftei
„convinces us that he understood poetry as an rhetoric exercise22, as an external
ornament capable of qualitatively modifying a discourse”23. Such indications prove
the fact that Dosoftei was preoccupied to fix a specific „terminology”, for the
19
Ion Bianu, Introduction to the Quoted Edition, p. IX.
Ibidem, p. XXVII.
21
Aureliu Gogi, The Quoted Edition, 2004, p. 290.
22
Mircea Scarlat, The Old Romanian Poetry, Bucharest, Minerva, 1985, p. 216.
23
Dan Horia Mazilu, Towards another Dosoftei, in „Language and Literature”, 1993, no. 3-4, p.
136.
20
115
notion of „ syllable”, using the term „slovenitură” in Psalm 1 („In these
sloveniturĭ”, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 11), Psalm 2 („In eight
catguts, meaning sloveniturĭ”, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Rhymes, p. 13),
Psalm 6, Psalm 32, the examples could go further.
Based on numerous marginal notes made by Dosoftei, we will understand the
genesis of some of the lyrics that he composed or only translated by him and we
will see that the sources are almost always scholarly, because most of his lyrics
were written based on the selected material from the books that he read. Before
translating and creating verses, The Psaltery was „thought about and regarded
through holy books”, it was the object of a long study („a lot you did”) of the
Biblical exegesis („the Holy Bibles of the Holy Parents, the teachers of the saint
church”). Dosoftei takes into account the rich paper works of some parents of the
church such as Ioan Zlatoust24 or Saint Ciprian25, that he mentions. Moreover, the
notes on some of the psalms prove the fact that he was informed regarding
historical facts from chronography and from the works of medieval historians. In
Dosoftei’s work, there are book references which prove the cultural origins of most
of his verses. In this respect, it is significant the fact that, talking about The
Psaltery in Lyrics, he does not use the term „tălmăcire” (meaning „explanation”),
which will be later be used. Unlike later researchers who did not show interest for
the intentions of the author, the Psaltery was considered a translation. His work
was especially one of providing explanations („I explained and I wrote”), his work
does not suppose only linguistic competence, but especially a cultural one. The
thoroughgoing study „of the saint books”, which is reminded above, had the role of
preparing the explanation activity of the psalms. While he translated and created
the verses of the Psaltery, he saw more than one translation „in the Romanian
language” of the ancient Hebrew poetry, he saw a hermeneutic act. Therefore,
„Dosoftei translates the «human substance» of the psalms that he understood and
interpreted”26.
The literality of the text preoccupied him less than deeper meanings, this is
obvious in the advice addressed to the reader, to „understand in depth these saint
words”. Preserving the medieval tradition of invoking the name of an authority,
Dosoftei confesses that he found out about his „homonym”, the archdeacon
Dosithei, the future patriarch of Jerusalem, that there are „four meanings in the
Holy Book”: the first is the literal one („pre-history”), the second would be the
moral one („customs”), the third is the allegorical one („saying something in a
masked way”), and the last one would be metaphoric („on mutation”)27. In Psalm
80, Dosoftei explains first of all the literary meaning of the introductory term at
„stepping on the wine”: „Maybe this psalm was sung at the celebration of
24
Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, The Edition of Bianu, p. 3.
Ibidem, p. 4.
26
Ştefan Pascu, 350 Years from Dosoftei’s birth in the Romanian Culture in „The Literary
Romania”, 1974, no. 39, p. 15.
27
Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 7.
25
116
harvesting the vineyard”, but he does not forget about the anagogic one:
„Harvesting is associated by the soul with the end of the world”. By this „by the
soul”, Dosoftei understands a symbolic, spiritual meaning: „Stepping on the grapes
and wine presses were connected to the blood of the saints, followed by the one of
Christ…blood and repentance with tears... so that the saint altars understand...”
(Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 273). In Psalm 118, after he explains
the song of steps from a historical, liturgical point of view: „maybe they were sung
at the altar, just like we sing it at the Liturgy on Sunday...”, Dosoftei finds an
allegorical menaing for it: „the ascension of through towards God”,
„that this song is meant to go up, to the depth of meaning and knowledge
towards God” in which we notice the simultaneous perception of contraries: goes
up… to the depth (Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, 188 p. 428). Dosoftei
was especially attracted by/to the allegorical meaning that he thus defined: „it is
like the special songs called „cimilituri”, one thing you sing and something totally
different is understood”. But, the attitude of Dosoftei regarding the levels of
meaning varies, because in a commentary of Palm 87, he states that there are three
meanings:
„Is there any psalm which does not worship Christ, combining prayer with
history?” Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 300). But, beyond these
hermeneutic problems, it is essential the idea that in the versified psalms, we find
the traces of the religious culture which was considered by the author necessary
and he transmitted it to the reader.
For Dosoftei, every psalm is an allegorical text, containing a prophetic meaning,
we are invited to decipher it through commentaries or marginal notes („See the
explanation of the Holy Book”). Examples of hermeneutic reading, these
commentaries and notes are, in fact, some spiritual exercises which can be seen as
a beginning of Biblical allegory in the Romanian Culture. Some passages from
larger allegroies have an epic candidness, the sweetness of the story reminds us of
the „fairy tales” from The Lives of the Saints: „A long time ago, the patriarch
Jacob, the father of the Israelits went to Siria, to run away from the evil that his
brother Isavŭ did to him; he had to sleep over night there, in Sion, and they slept
having a rock as a pillow, because that place was not inhabited at that time. In his
sleep, he saw the open sky and God leaning against the stairs that united the sky
with the earth, and His angels were coming up and down on the ladder... ” (Psalm
86, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, pp. 290-291).
In most cases, there are allegorical interpretations of the psalms, based on
analogies with the Old Testament and the New testament which suppose a subtile
understanding of the Biblical text, just like in the explanations given by the Psalm
86, „on the ladder, the saint relative and the earthly one united to give birth to Jesus
Christ. The same ladder is considered to be The Virgin, for She was the one chosen
by God to bring Christ on Earth, during 12 generations, a lion was bron from this
Jacob” (Psalm 86, Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 291).
117
Deciphering the meaning of the psalms involves a historical and religious
culture, but also the desire to surpass all limits imposed by the nowadays meaning
of the words. The reader nowadays who has passed through the experience of a few
centuries of poetry, sees in the last lines of Psalm 64 a beautiful song of galore:
„The land becomes full of juice,/ To have a rich crop./ Having good rainy days,
plants will grow/ Multiplying one’s richness”. But, in a marginal note, Dosoftei
imposes us a hermeneutic reading, specific to medieval allegory: „good rains are
the wisdom thoughts of the saint apostles who are not heretics, because heretics are
similar to destroying rains” (Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 208). Often
quoted and truly beautiful are the lyrics: „And Mary, though she truly is large and
spoiled, / There are inside of her big and small animals./ Over the abyss/ Ships
managed to go by marvelously./ There, they had the thought/ Of disappearing
mysteriously” (Psalm 103). After Dosoftei, the meaning is understood differently:
„The abyss, the world with various waves. The ships, souls, can get beyond
obstacles” (Bianu, Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, p. 357). The purpose of these
commentaries is that of offering the reader a way towards his writing, orienting one
towards a cult, spiritual perception. Handbook for reading, a proof of the
theological culture of the metropolitan, was probably written for fear that the
reader does not go beyond the religious meaning of the psalms and is impressed by
their imagistic surface. The preoccupation is justified by the diversity of the
mentioned structures, but also the lack of adequate habits in order to correctly
„decipher” the message.
Conclusions
Reaching the final part of the analysis, without having said all about this topic,
our intention is to underline a few relevant aspects of the versified Psaltery of
Dosoftei.
Dosoftei is not a creator, but a translator (without denying the part of creation
which exists in the case of the translation) or he was also called a rhymester. As a
man of the church, Dosoftei ewas careful, first of all, not to betray the Biblical text,
his intention was that of making it accessible to his congregation (this is why there
are some marginal glossaries on the psalms), not that of proving his creative
abilities. The lyrics of Dosoftei closely resemble those of the psalmist David,
without total overlapping. His translation is, in fact, a recreation of the psalms in
the Romanian version, in other words „it reconstructs that universe gathered from
the walls of Voroneţ in the order of the visual”28.
Far from being a simple translation in lyrics of a Hebrew poetic book, after a
foreign model, The Psaltery in Lyrics is a work of an original creation. Being the
first creation of this type in our history, it „constitutes the birth certificate of the
Romanian cult poetry”29. Today, almost all the researchers of our old culture place
28
Zoe Dumitrescu Buşulenga, A Humanist of the European Culture, in „The Literary Romania”,
1974, no. 39, p. 15.
29
George Ivaşcu, The History of The Romanian Literature, vol. I, Bucharest, 1969, p. 200.
118
Dosoftei on the first rank in the „Pantheon” of great Romanian poetry”, and in the
history of the European culture, the translation in verses of the Psaltery of David by
Dosoftei settles down the „act of maturity of the Romanian artistic conscience, the
corollary of its conscience of liberty and dignity of our people”30.
Bibliography
Sources
Dosoftei, The Psaltery in Lyrics, published from the original manuscript from the edition of
1673, by I. Bianu, The Romanian Academy, Bucharest, 1887
Dosoftei, Works, I. Verses. The critical edition by N. A. Ursu, an introductory study by Al.
Andriescu, Minerva Publishing House, Bucharest, 1978
The Bible from 1688, in Monumenta Linguae Dacoromanorum, Pars XI - Liber
Psalmorum, The Publishing House of „Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi, 2003
Other works
Andriescu, Al., The Psalms in the Romanian Literature, The Publishing House of
„Alexandru Ioan Cuza” University, Iaşi, 2004
Buşulenga, Zoe Dumitrescu, 350 Years from the Birth of Dosoftei. A Humanist of the
European Culture, in „The Literary Romania”, 1974, no. 39
Caraman, Petru, Kochanowski – Dosoftei, The Psaltery in Lyrics. Edition and chronological
table by Ion Ciubotaru, Preface by Al. Andriescu, „Trinitas” Publishing House, Iaşi,
2005
Gogi, Aureliu, Edition, an afterword, a chronological table, critical references in Dosoftei,
The Psaltery in Lyrics, „Gramar” Publishing House, Bucharest, 2004
Ivaşcu, George, The History of the Romanian Literature, I, The Scientific Publishing
House, Bucharest, 1969
Lăudat, I. D., 350 Years from the Birth of Dosoftei, the Metropolitan of Moldavia, Iaşi,
1975
Maiorescu, Titu, Critic words, edition and chronologic table by Domnica Filimon,
„Eminescu” Publishing House, Bucharest, 1978
Mazilu, Dan Horia, Towards another Dosoftei, in „Language and Literature”, 1993, no. 3-4
Mazilu, Dan Horia, Introduction to the Work of Dosoftei, Minerva Publishing House,
Bucharest, 1997
Negrici, Eugen, Medieval Poetry in the Romanian Language, The 2nd Edition -revised,
Polirom Publishing House, Iaşi, 2004
Pascu, Ştefan, 350 Years from the Birth of Dosoftei in the Romanian Culture, in ”The
Literary Romania”, 1974, no. 39
Patraş, Antonio, Dosoftei – the Discovery of Poetry, in „Literary Discussions”, 2003, no. 5
Perian, Gheorghe, Our First Poet, in „Vatra”, 1994, no. 3
Podgoreanu, Anca, Dosoftei. Bibliography, The Publishing House of the University of
Bucharest, Bucharest, 1994
30
Zoe Dumitrescu Buşulenga, art. cit., p. 15.
119
Puşcariu, Sextil, The Language of Holy Books, in „The Romanian Orthodox Church”,
1938, no. 1-12
Scarlat, Mircea, The Old Romanian Poetry, Bucharest, „Minerva” Publishing House, 1985
Simonescu, Dan, Points of view for Appreciating The Romanian Religious Medieval
Literature, in „The Voice of Church”, 1958, no. 4
Simonescu, Dan, The Problem of the origin of the Romanian Literary Language and the
Church Literary Books, in „Theological Studies”, 1961, no. 9-10
Ursu, N. A., Dascălu, Nicolae, Proofs regarding the Life and Activity of the Metropolitan
Dosoftei, Trinitas Publishing House, Iaşi, 2003
Usca, Ioan Sorin, Traia, Ioan, The Old Testament in the Interpretation of the Saint Parents,
XIII, Psalmii, „Christiana” Publishing Book, Bucharest, 2009
Zamfirescu, Dan, A Hero of the Spirit: Dosoftei, in „The Daystar”, year XVII, 1974, no. 42
120
Secular and Religious Archaic Terms from Archive
Documents of the Parishes Bejan, Mintia (Hunedoara)
and Fabric – Timişoara
Cosmin PAN URU
Les termes archaïques, les archaïsmes signifient des mots, des expressions, des formes
phonétiques ou grammaticaux qui ne s’utilisent plus au présent. Pour les trois unités
étudiées Mintia et Bejan situées à proximité de la ville de Deva et respectivement Fabric à
proximité de la ville de Timişoara, ces termes s'intègrent des années 1845-1945 pour les
parois de Hunedoara et des années 1830-1930 pour la paroi de Timisoara. Deux écritures
holographes datées du 1698 et 1713 apparues en Munténie dans deux livres de culte ont été
employés dans la paroi de Fabric grâce à la circulation des livres dans les provinces
roumaines. Les mots employés notamment au discours religieux se retrouvent au langage
simple des quels qui l’ont employé. Certains archaïsmes (peu à nombre) sont utilisés même
aujourd'hui, notamment dans les zones rurales Mintia et Bejan, en retrouvant les locuteurs
natifs qui les ont appris en les entendant de leurs parents. Les autres archaïsmes comme
ceux du quartier Fabric de Timişoara, ne s’utilisent plus de nos jours grâce à l’évolution
et au développement de la langue roumaine. Tous les archaïsmes ont un caractère
spécifique même attractif (pourquoi pas ?), donné des temps passés, mais qui maintient la
beauté de la vieille langue de Transylvanie et du Banat.
Mots-clefs: eglise, paroais, archaïsme, vieux livre, archive
Archaic terms, i.e. archaisms consist of obsolete, that is unused words, phrases,
phonetic and grammatical forms in present times. We studied three church units:
Mintia and Bejan, in the vicinity of Deva town (Hunedoara County) or Fabric from
Timisoara. These terms fall in the period 1845-1945 for Hunedoara parishes,
respectively from 1830 to 1930 for the parish of Timisoara. For the present study,
concerning the Fabric perish, we used two handwritten writings dated 1698 and
1713, that had been found in two books of worship in Muntenia (because of the
religious books movement in Romanian provinces). In our text, the archaisms
found in the documents are given in italics and their significance is highlighted in
the same way in parentheses, indicating the source of their interpretation. To
121
explain these terms I used different dictionaries1 in electronic format; for some I
used my knowledge, but for others I did not find their present meaning.
For Mintia and Bejan, the oldest notes were kept in books of worship2. On a
Menaion and Apostle or General Menaion (1781), two notes dated 1845 refer to the
costs of restoring some prints and to some weather phenomena. Thus, for the
restoration of several books “the church paid 14 zlo i de aramă (name given in
Transylvania for the Austrian florins - DER) for nine dărabe (pieces - DEX) of
books”. “On Christmas Day it snowed all day. On the fifth day Saturday... it was
cloudy and bad wind all day long, but s-au turnat (it changed direction - DER). On
the sixth day, Sunday morning, it morgurat rain and mist and in de sară (in the
evening - Şăineanu; Scriban) – there was nice weather ...”.
The handwritten text from the Apostle dated 1856 (Rîmnic, 1747) indicates that
bishop Alexandru Şterca Şuluţiu “... au sălăşluit (dwelt, lived) in Hunedoara at the
parish cvartiriul at the most-honoured Archpriest Mr. Ioann E. Fodor ... and was
waited at the place where the triumphant porta (gate) was errected...”.
When purchasing a Pentecostarion (Sibiu, 1859), the priest who administered
the parish notes that “he globitu (fined, here in church language by "fine" is meant
a canon, a correction, a material one in this case, probably applied in the
Sacrament of Confession - DAR) on the apiarist (beekeeper) Crişanu Toma from
Bizani with 4 florins A.(ustrian) C.(urrency) and this globi i money were given to
help buying a book. Kajnilu, January 10, 1862, Avram Suciu factu priest” (“de
facto” priest is a diplomatic formula to recognize a certain situation, which did not
acquire the necessary legal consecration - MDN). He also donated the church a
silver chalice that is engraved: “Besian (Bejan - our note) Avram suei (himself, his)
of remembrance 1877”.
A note from the Triodion (Blaj, 1890) testifies that “since the first year of the
holy union in 1875 we had not a Triodion until June 10, 1890 that the undersigned
believers conferred with elimosina”.
On the Apostle (Sibiu, 1917) it is written: “it was purchased in 1925 by the good
Christians Gheorghe Berariu and Saveta Vasiu through the persistence of the parish
manager Avram Laslău and we legăm (bind, make a covenant, here, perhaps with
1
Academia Română, Institutul de lingvistică din Bucureşti, Dic ionar explicativ al limbii române,
ediţia a II-a, Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1998 (DEX); Idem, Dic ionarul limbii române
moderne, Ed. Academiei, 1958 (DLRM); Alexandru Ciorănescu, Dic ionar etimologic român, Ed.
Universidat de la Laguna, Tenerife, 1958-1956 (DER); Lazăr Şăineanu, Dic ionar explicativ al limbei
române, ediţia a VI-a, Ed. Srisul românesc, 1929 (Şăineanu); August Scriban, Dic ionarul limbii
româneşti, Ed. Institutu de Arte Grafice „Presa bună”, 1939 (Scriban); Gh. Bulgăr, Gh.
Constantinescu-Dobridor, Dic ionar de arhaisme şi regionalisme, Ed. Saeculum Vizual, Bucureşti,
2002 (DAR); Florin Marcu, Marele dic ionar de neologisme, Ed. Saeculum, 2000, (MDN); Ioan M.
Stoian, Dic ionar religios, Ed. Garamond, 1994, (DR); Noul dic ionar explicativ al limbii române, Ed.
Litera Internaţional, 2002 (NODEX); Mircea şi Luiza Seche, Dic ionar de sinonime, Ed.Litera
Internaţional, 2002 (SIN); Dorin Ştef, Dic ionar de arhaisme şi regionalisme din Maramureş, Ed.
Ethnologica, 2011 (DRAM).
2
See Cosmin Panţuru, Via a bisericească a românilor din Parohia ortodoxă Bejan-Mintia,
Editura Universităţii „Aurel Vlaicu” din Arad, Deva, 2010, p. 54, 158, 160, 161, 162, 163, 167.
122
the meaning of the priest praying to God for the sacrifice of the two donors) the
Lord reward their gift a hundredfold. I wrote with mâna de ărâna / my dust hand
(metaphor for the created mortal human body, made of earth or dust), I, Avram
Laslau - priest (from the) Tampa”.
The Book of Akathists (Blaj, 1816) conceals a record, this time personal, of one
of the church officers “Râmătoarea (the sow - Scriban) was erit on August 9 1891
by a ghier (uncastrated pig, boar - DEX)”.
Ecclesiastical terms
The word Greek-oriental or Greek-Orthodox used in many notes designates the
ancient name of the Orthodox Church which highlights the ethnic and geographic
origin and membership of the Romanian Orthodox Church to the universal Church.
Thus, in 1893, the priest Nicolae Berar was “priest of the Greek-Oriental church in
Mintia”3. On a copy of Kiriacodromion (Sibiu, 1855) it is specified that “This book
that we call Speeches belongs to the gr.(eek) – or.(iental) Holy Church of Bejan,
bought by Bejan village with 10 f.m.k.i. year of G(od) (1)8554. On a
Pentecostarion (Sibiu, 1859) it is written that "this holy book was bought on behalf
of our gr.(eek) - or.(thodox) Holy Church from Mintia with the price of 12 florins,
money taken from the treasury of the Church through my intercession in y(ear)
1882 23/3. Berariu-priest”.
The church village (parish) was organized as materă5 (parish, church mother DR; parish - SIN). In time some filii were added (branches, small affiliates). Priest
Aron Munteanu stated: “... I was, however, unhappy when in my parish materă and
filii no priest showed at the conference ...”6. Among the objects of the church
include: three wooden crosses, a iitoare (ark, special box) for the Holy
Communion, măsări e (tablecloths - DEX), towels, etc.7. In the bell tower the
campanea (or compana, bell - MDN) weighed 87 kg8.
On July 14, 1899, the protopope of Deva exhorts the priest from Fornădia that
“the accounting documents he will return him regarding the ra iociniul of the
parish (old name for the current “income and expenditure budget” prepared by
3
The archive of the Romanian Orthodox Parish Bejan - Mintia (hereinafter APORBM),
Document oficial – act notarial nr.148/1893, in Ds. proprietă i, without no.
4
C. Panţuru, op. cit., p. 159.
5
The National Archives of Hunedoara County, Fond 306 - Greek - Catholic Parish Hunedoara II
(hereinafter DJHAN), Conspect despre parohiile matere şi filiale apar inătoare de Districtul
Protopopesc greco-catolic al Hunedoarei, în Ds. nr. 1/1887, f. 65.
6
APORBM, Raport nr.34/1942 privind activitatea Cercului Pastoral VI - Deva pe anul 1941, in
Ds. nr. 1/1942, f. 29.
7
APORBM, Inventar despre averea imobilă şi mobilă a susnumitei parohii la finea anului 1933,
in Ds. nr. 1/1932, f. 1.
8
DJHAN, Inventarul parohiei greco-catoloice din Mintia din 14/2 iunie 1891, in Ds. nr. 5/1891,
f. 6-8; Adresa Parohiei Mintia nr. 9/1881, in Ds. nr. 1/1881, f. 37; Conspect din 9 ianuarie 1897
despre numărul caselor, familiilor şi sufletelor pe anul 1896, in Ds. nr. 5/1897, f. 2; Raport nr. 147/6
septembrie 1877, in Ds. nr. 1/1877, f. 158.
123
each parish at the end of a calendar year) should be deposit at the parochial
archive”9.
On the back of several icons appear the word spreînnoit (correctly preînnoi
meaning to upgrade, restore, renew, renovate - SIN) used by painters for the
restoration of icons. For example the icon of St. Nicholas from 1778 or the Virgin
Mary with Child and Saviour (some dated the second half of the 18th century).
After trying to restore it there is a record: “It was spreînoitu in 1904. Blasz
Veronica, mother of Popa Aron. Maler (painter of icons - DAR), painter Franz
Teshel”10. The term is used for other more extensive repair: “The tower was
spreînnoitu and church was şindrilit”11 (covered with shingle - NODEX).
Common Terms
At Bejan the rectory was covered with prăştilă12 (shingles - Şăineanu). This
material was used for private households too. The chapel was made of old wood of
lascobe de gorun-stugeni (peeled oak)13. The houses designed for the priest were
very large consisting of two bodies and a conie (room, summer kitchen), made of
wood and covered with prăştilă14. The roof of the school corridor “is so weak that
from the teacher’s chilia (small living room, small room - DLRM) until the school
he had to pass under a parapleu (umbrella); the banks stumbled and are not
provided with puiucuri (drawers), the teacher has no chair or table in the sala de
propunere (meeting room) and room care of the sală scolastică (classroom) is
entrusted to the children ...”15.
“They receive docentele (teacher) in cvartiriu (temporary dwelling; host DEX). However, they will not sit in the homes of the un-united because they
hosted them in a house, where the docentele sat with another man who was smith
with his muierea (wife) in cvartiriu. The priest took in arendă (rented) Mr.
Saidelhöfer Ianos’ homes with 130 fl. /year…”16.
One of the religious school teachers in Mintia, Augustin Pop- Bociat, talks
about the importance of the union in 1918, the meeting for election and a
delegation of representatives to the National Assembly in Alba Iulia: “In a
măduoasă (energic) speech he shows that today we have to decide on what we
value most and he asks the people coadunat (gathered) there to elect trusted men
among them. The people ... exmite (appoints, proposes, delegates) six members of
9
APORBM, Adresa nr. 313/14 iulie 1899 a Oficiului Protopopesc Geoagiu I, in Ds. nr. 1/1899, f.
1.
10
C. Panţuru, op. cit., p. 164 -166.
C. Panţuru, op. cit., p. 165.
12
APORBM, Inventar despre averea mobilă şi imobilă a susnumitei parohii (Bejan – n. n.) la
finea anului 1913, in Ds. arh. nr. 1/1913, f. 1.
13
DJHAN, Inventarul parohiei greco-catoloice din Mintia din 14/2 iunie 1891, in Ds. nr. 5/1891,
f. 6-8; Adresa Parohiei Mintia nr. 9/1881, în Ds. nr. 1/1881, f. 37.
14
DJHAN, Adresa Parohiei nr. 7/6 septembrie 1880, in Ds. nr. 2/1880, f. 34.
15
DJHAN, Adresa Episcopiei Lugojului nr. 2675/16 noiembrie 1900, in Ds. nr. 2/1900, f. 45.
16
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr.42/6 noiembrie 1893, in Ds. nr. 2/1893, f. 105.
11
124
trust as representatives of Mintia located in Hunedoara County...”17. He also "had
cortel natural18 (host - BUT, simple, modest housing). He was sick of morb19
(disability, illness - DER, “Pott's desease” - bone tuberculosis localized in the
spine - DEX).
In 1901, the priest also got “debilitat (weak, feeble, frail - DEX) due to old age
and morb and could not manage the parish and subsidiaries”20. Finally, “priest
Teodosie Lupşa repausând (dying - DR), the locals pleaded in front of the Greek
Orthodox archpriest to make teacher Ioan Lupşa their priest, anglo-saxon he was
the repausat (departed) priest’s son”21.
After frequent interventions before ecclesiastical authority, priest Lupşa was
called “to have a different cau iune (attitude, behavior) towards the people (...).
And until making a stone church the faithful should build a smaller one of wood,
which is much easier to build and lezne”22 (cheap - DER). In a request to the same
authority is required: “We add the suplica (request with obedience, perseverance Şăineanu) that His Majesty Lord Bishop endure to help us another way with a
foundational stipendiu (cash aid - Şăineanu) to the building of a new church”23
because “The chapel we used so far from the mercy of His Highness the count in
the shortest time will retrage (be given back) as quoartiriu (home, host) for the
reformed priest venitoriu (from another place, non-native) and we will remain
mizeri (poor) and negăti i (unprepared), without church and chapel... and we know
that their attempt to restarce us (turn us back) was left vain; and by losing these in
addition to all paupertatea (poverty - Scriban; Şăineanu) we are forced to build our
own church. The swarm got out of basket will not wait to come the coşni a (bee
rush basket - DRAM) of glajă (glass) from distant cities and if the basket is made
of offshoot the swarm should be taken out of it, otherwise the cluster runs in the
woods...”24.
To another cleric who did not received his salary for a longer period of time
they recommended to be “with pacien ă (patience - Şăineanu). And for the last 3-4
months they are all with pacien ă...”25.
17
Convocare din 1918 noiembrie 23, Mintia, în Muzeul Unirii Alba-Iulia, Documentele Unirii,
tom I, f.913-914, from Ion Frăţilă, Mihai Gherghedan, Vasile Ionaş, Dumitru Barna, Viorel Vânătoru,
Pentru libertate şi unitate na ională – Documente hunedoarene (1848-1920), Bucureşti, 1990, p. 363.
18
DJHAN, Arătare tabelară despre statul religios-moral al cantorilor greco-catolică din
Protopopiatul Hunedoarei pe anul 1910, in Ds. nr. 1/1911, f. 16.
19
DJHAN, Informa iune despre cantorul Bisercii din Mintia pe anul 1914, in Ds. nr. 1/1914, f.
17.
20
DJHAN, Adresa Protopopiatului Hunedoara nr.233/5 decembrie 1901, in Ds. nr. 1/1901, f. 42.
21
Toma Nistor, Istoria Parohiei Mintia. Temă pentru sinodul de primăvară a anului 1934, in
Arhivele Episcopiei Lugojului-Dosarul Parohiei Mintia, f. 2-4.
22
DJHAN, Adresa Preotului Alexandru Munteanu din 8 decembrie 1876, in Ds. nr. 1/1876, f.
160.
23
DJHAN, Adresa Poporenilor din Mintia din 28 decembrie 1875 către Episcopul Lugojului, in
Ds. nr. 1/1875, f. 16-17.
24
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr. 16/9 octombrie 1877, in Ds. nr. 1/1877, f. 172.
25
DJHAN, Adresa Parohiei Deva nr 3/17 februarie 1922, în Ds. nr. 1/1922, f. 1-2.
125
Probably because of the too low payment, and the shuttle he was supposed to
do, in order to more revenue, “the teacher brings sugar whistling and bombo
(candy) to sell them to the pupils... On March 9th birăi a (the mayor’s wife) went
to school to light a fire for the children because it was cold. They were ready to
fight each other. The birăi a came pe ponoslu (with complaint - Şăineanu). I can’t
do anything about it because for fiece (everything) the teacher says to children: go
to your popa (priest) pe ponaslu (to complaint)”26!
Not being able to take certain steps in the establishment of a new cult, the
people involved asked: “Can this insinuare (subtle way of making another to
receive your opinions - Scriban) to remain in tărie (valid, legal)? I pray God to
give him tărie (power) and virtue to be able to defeat all bater (at least, even DER) only contrarii (those against) and pizmaşii (the envious) did not cease to
dezbate (divide) them...27. They wanted the started action not to delay unduly in
time, lest the people desporindu-se (lessen) it will lead to our scădere28 (reduction).
However, the priest Toma Nistor show that in 1733 the church is suscepută
(regarded) as united parish, but later it defec ionat, and only in 1875 was
restored29, but the people from Mintia did not maculat (spotted, stained - DER)
anyone. Finally the faithful being in "most dezola iune”30 (great devastation,
extreme sorrow - Scriban) by contributing according to their “debile”31 (modest –
our note) ability, bought the site to build the church.
On the other hand some clergymen thought that “some people made priests
even from păcurari (shepherds - Şăineanu) with no culture and from murari
(owner of a mill or its leader - Scriban) for simonie ...”32 (bribes).
Units, taxes, subsidies, guarantees
To have a new priest the people must show they want him and undertake to
support their priest as following: how many mertice (old measure for grain, equal
to about. 1-2 ocale - DEX; small bushel of twenty ocale - Şăineanu) of food and
how many working days per year with hand and with yoke33. They finally decide
“to organize a competition in which to specify the following conditions: a salary of
150 florins; 50 metrete of stripped corn in nature with 50 florins; 4 orgi of
26
DJHAN, Raport din 1894, în Ds. nr. 2/1894, f. 32.
DJHAN, Adresa Parohiei Ve el nr. 18/1875 adresată Protopopiatlui Hunedoara in Ds. nr.
1/1875, filele 47-48.
28
DJHAN, Adresa Parohiei Ve el nr. 22/1 mai 1875 înaintată Protopopiatului Hunedoara, in Ds.
nr. 1/1875, f. 40.
29
Toma Nistor, op.cit., filele 1-5.
30
DJHAN, Adresa Protopopiatului Hunedoara nr. 6/1876 către Parohia Ve el, in Ds. nr. 1/1875,
f. 79.
31
DJHAN, Srisoarea credincioşilor greco-catolici din Mintia către Victor Mihaly din 13
decembrie 1876, in Ds. nr. 1/1876, f. 162.
32
DJHAN, Adresa Parohiei Ve el nr.25/15-3 mai 1875 înaintată Protopopiatlui Hunedoara, in
Ds. nr. 1/1875, f. 64.
33
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr. 575 din 13/1mai 1875, in Ds. nr. 1/1875, f. 62.
27
126
firewood, which was to heat the school and cortelul (residence, home) of the
teacher and the priest from Mintia should not join the reformed school nor should
receive the Greek Orthodox docentele (teacher) until he receives the decision from
the Venerable Order”34.
“To repair the church and rectory in cases of shortage it was assigned according
to the fumuri (house number, ie a parish families, household - NODEX) by 2050% fumuri and not infrequently, 150-200%. In these ten very weak economic
years the believers exhauriat (exhausted) the former material almost completely,
leaving even the churches in a deplorable state and they almost cannot help them at
all. To support the priests and the cantors (singers), the believers should contribute
with the so-called adeu (cult contribution of a believer - SIN) of 20 liter (unit of
weight equal to a quarter of a kilogram - NODEX) consisting of 15 cupe (measure
for liquids more than one liter, respectively mug, bowl having this ability - DEX)
de cucuruz (corn), which, however, in most cases, and especially today, on time of
resbel (war - Şăineanu) cannot collect at all due to the economic misery of the
faithful”35. Therefore the parishioners did not pay to the teacher the 2 cupe
(measure for liquids - DEX) of cucucruz (corn) in grain...36.
The political authorities threatened and forced the believers to raise a proper
stone school according to the law, requiring 10 ogi of stone and 10000 bricks37. For
the religious school building, people gave no more than 5 cruceri in Austrian
currency after florenul de dare (tax). However, for the public school, the count will
pay 100 florins after florenul de dare38. The confessional school could be supported
from the Innkeepers tax and “censul of the school (annuity in money or nature
specific for the feudal society and owed to the lord by the owner of land - DEX)
will be cover from the rent of râtului (plain along a flowing river with grass for
mowing or grazing - DEX) of the annual communal pasture...”39.
In 1904, “the mayor Iosif Lupşa – one of the three children of priest Ioan Lupşa,
who was not counted among erezii (heirs) of the deceased Ioan, because he
contributed nothing to spesele (expenses) for the funeral of his father nor did go to
the grave of his deceased parent- did not deposit to a certain institute 240 crowns
from sheep grazing in the border village of Mintia…”40.
In the studied rural area over time, “priest is exposed to destruction: very little
earth, eclejie (meadows and land owned by the church, the local parish; are place
names frequently in Maramures - DRAM); we do not receive adăul anymore of
malevolence and impossibility; no parish house; few and poor parishioners that
34
35
DJHAN, Adresa Protopopiatului Hunedoara nr.132/1 august 1886, in Ds. nr. 2/1886, f. 30.
APORBM, Adresa Parohiei Bejan - filia Mintia nr. 22/ 22 martie 1918, in Ds. nr. 1/1918, f.
27.
36
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr. 9/7 februarie 1886, in Ds. nr. 6/1886, f. 21.
DJHAN, Înştiin are din 1 august 1885, in Ds. nr. 2/1885, f. 33.
38
DJHAN, Raport nr. 10/14 octombrie 1885, in Ds. nr. 2/1885, f. 48.
39
DJHAN, Adresa Protopopiatului Hunedoara nr. 203/8 octombrie 1902, in Ds. nr. 2/1902, f. 29.
40
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr.14/7 februarie 1904, in Ds. nr. 2/1904, f. 7.
37
127
stola (income earned by the priest from the altar service - DAR) is void ...”41. How
much stola (would be needed - Ed) for each sacred and parochial service42? Many
times the clergyman did not receive “the legal adăul, of which the priests of this
parish support their living”43.
Since incomes were very low, the priest was to give the teacher lecticalul
(adăul) received from parishioners, namely: 50 measures of cucuruz of 1 florin a
measure (50 florins). In case the subsidiul (subsidy) might return to the teacher
with 30 florins he was to get 80 florins in the future years. It notes that “during the
latter years the adeul was cut off by the people under the pretext that the priest
receives the congruă (the minimum income any servant of the church need to have;
state interest for the church loans - DAR). The parish cannot arânda (temporary
leasing of rights to use certain goods in return for payment; lease - DRAM) a
house cheaper than 1000 crowns as there are no houses de arândat”44.
Because of the many loans, the bonds of Greek-Catholic faithful from Mintia
will be străpune (transposed) by the political judge in the possession of the
remaining Greco-Orientals alond with the collection of outstanding cametelor
(interest above the legal fees - Şăineanu)...”45. This is why the “Archpriest’s trip
cannot be supported by the parish as crucerii (crei arii, bănuții, gologanii - DAR)
received on Sundays and holidays are given to Fekete George for paying progăzii
(courtyard of a church used as a cemetery - DEX)46.
Teacher Augustin Pop-Bociat complained to the Archpriest: “The priest does
not solveşte (pay - DEX) the fee established by the diocesan statutes, while only 5
families (out of 60) give me the lecticul and priest shared the prosphora according
to his pleasure. From 7 Liturgies (here: prosphoras), the priest has 4/7, cantor has
2/7, and clisierul (altar man) has 1/7. Then the diptychs for which every family is
charged four crowns a year, I think that I compete (I would be entitled to) to a third;
however, I did not get any part. From the Church revenue in cash to me nothing is
solveşte. Priest should have întregire de congruă (completion of salary) from the
minimum amount of 800 crowns annually”47. The cantor “cannot claim stolă
because along with closing the Greek-Catholic religious school the instrumentul
dota ional lost its value and has no binding power48.
The main real estate of parish consists of sesiile parohiale (allotments). They
included dota iunea preo ească (priestly dowry, gift) and dota iunea bisericeacă
41
APORBM, Raport nr. 90/14 decembrie 1943 a Parohiei Ortodoxe Bejan - filia Mintia privind
situa ia Parohiei Bejan, in Ds. nr. 1/1943, f. 69.
42
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr. 575 din 13/1mai 1875, in Ds. nr. 1/1875, f. 62.
43
APORBM, Adresa Parohiei Bejan - Mintia nr. 50/5 august 1943, in Ds. nr. 1/1943, f. 40.
44
APORBM, Contul capitalelor active la filia Mintia pe anul 1919, Coala B, in Ds. arh. nr.
2/1919, f. 2.
45
DJHAN, Adresa Episcopiei Lugojului către Protopopiatul Hunedoara nr. 811/10 iulie 1875, in
Ds. nr. 1/1875, f. 80.
46
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr.14/16 mai 1887, in Ds. nr. 2/1887, f. 23.
47
DJHAN, Cerere personală din 7 septembrie 1910, in Ds. nr. 1/1910, f. 33-35.
48
DJHAN, Adresa Episcopiei Lugojului nr. 2946/29 ianuarie 1914, in Ds. nr. 2/1914, f. 1.
128
(patrimony church)49. Por iunea canonică (canonical possession) of the priest was
4 iugăre and 800 stânjeni, and the sesiunea (session) of the cantor (land plot used
by the singer) of 800 stânjeni50. The priest does not give up dota iunea parohială of
20 metre from his lecticalul for the teacher51.
Two books of worship, Strastnicul (The Holy and Great Week Book - Blaj,
1817) and Octoechos (Blaj, 1825) were given “on behalf of the Greek-Catholic
church from Mintia and the spesele (fees, expenses - Scriban) were paid by bishop
Ordinariate of Lugoj in AD 1881”52.
Activities, occupations, professions, institutions
In 1883 there were held prelegeri (courses) with children at school and an exam
took place in the presence of the notary Rettegi Miclos, the judelui comunal
(village judge or mayor - Şăineanu, DEX, DER) and a jurat from the place53. The
house was designed for school for several years when there was German tisturia
(service, job - Şăineanu)54.
Provisionally it was found “a house that serves as the chapel for the celebration
of divine worship and is situated in localitatea (place, property) of the Illustrious
Sir Count Geiza Kunn, primarintiu, owner from the village. It is built with the
money of the curiei dominale (ruling, form of the verb to rule) on account of the
reformed spiritual pastor of the court, near the Reformed Church which is built by
the illustrious comi i (administrative leader of a county - DEX) from the Geiza
family”55. Since the building was not appropriate the communal antista (City Hall)
sent them a notice56.
People did not pay docentelui (teacher) 2 cups of cucucruz in grain also because
he is busy with birăirea (taxation, collector of tax)57. In the common days he was
prevented in accomplishing the cantoral agendas because he was docente de stat58
(state school teacher, not religious teacher). Instead, in 1919 one of the curatori
(trustees) was Petru Ioja59.
APORBM, Inventar despre averea imobilă şi mobilă la finele anului 1939, in Ds. nr. 1/1939, f.
23; Inventar despre averea imobilă şi mobilă a susnumitei parohii la finea anului 1933, in Ds. nr.
2/1934, f. 1; Consemnare nr. 15/ 12 ianuarie 1941 despre starea averilor bisericeşti la finea anului
1940, in Ds. nr. 2/1941, f. 19.
50
APORBM, Inventar despre averea imobilă şi mobilă a susnumitei parohii la finea anului 1933,
in Ds. nr. 2/1934, f. 1; Adresa Parohiei Bejan - filia Mintia nr. 8/26 mai 1944, in Ds. nr. 2/1944, f. 11.
51
DJHAN, Adresa Episcopiei Lugojului nr. 2019/11 decembrie 1887, in Ds. nr. 2/1887, f. 4.
52
C. Panţuru, op. cit., p. 163.
53
DJHAN, Înştiin are f. nr. din 28 noiembrie 1883, in Ds. nr. 2/1883, f. (4)8.
54
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr. 23/6 august 1886, in Ds. nr. 2/1886, f. 33.
55
DJHAN, Adresa Protopopiatului Hunedoara nr. 124/8 iulie1876, in Ds. nr. 1/1876, f. 112.
56
DJHAN, Adresa Parohiei Mintia nr. 6/13 septembrie 1886, in Ds. nr. 2/1886, f. 38.
57
DJHAN, Adresa Parohiei nr. 9/7 februarie 1886, in Ds. nr. 6/1886, f. 21.
58
DJHAN, Arătare tabelară despre statul religios-moral al cantorilor greco-catolici din
Protopopiatul Hunedoarei pe anul 1910, in Ds. nr. 1/1911, f. 16.
59
DJHAN, Adresa Parohiei Ve el nr. 62/6 noiembrie 1919, in Ds. nr. 1/1919, f. 44.
49
129
Because many fights took place, but also "3-4 poporeni (villagers) threw pâra
(blame) an investigation commission was formed together with Protopresbyter
Papiu and Mr. Procedural Judge Mahrai... (who – our note) favoured the people
and said to Archpriest that according to the law, everyone is allowed to move
freely to any lege (faith, religion).
*
In Timisoara, the oldest record is in two religious books. In 7207 from the
creation of the world (1698 AD) the January Menaion was donated to the church
from the Serbian slums in Targoviste, the donor specifying: “to be stătătoare
(stable, fixed) for the church from priest to priest and no one should be volnic (free,
entitled - SIN) to take it or give it as gift elsewhere”60.
On pages 15-22 from May Menaion printed in Buzau in 1698 (19963), there is a
note from the year 7221 from creation of the world (1713 AD): “Let it be known
that I bought the land from Picir on Părău Doamnii of Zmid. I gave it asalms until
rătu (plain along a flowing river - DEX) at the top to 9 lii all. Do not oară care
(any) man search it sal (or) take, him or son, or nephew, or cousin, or anyone else.
And who would take it from the monastery be anathima (anathema, curse) and
proclet (damn, anathematized - DER), as I dedicated it to the the monastery and I
vădit (revealed - Sriban), I, Ion Luca,with so ul meu (my wife) Ana and my boys
and my girls 12, 7221” (1713)61.
On November 13, 1830, in the old church dedicated to “St. Elias” in “Fabric
forştatul” in Timisoara there were more objects. Thus, "Beserica (the church) has
12 windows of uiagă (glass) made of lead, 7 şuhi (feet) high, 4 şuhi wide. Templa
(veil) of fir plank made by tişler (carpenter) adorned with iraturi de bildhaur; a
lamp of yellow mesing. Firangu (curtain) from the royal doors is of green ti with
yellow flowers. In the Holy Oltariu (Altar) the table has 8 măsae (tablecloths), one
of German cloth and 7 of cercelie. Năstrăgar (ark) for the Holy Communion. A
cross and 6 seraphims worked of bildhaur with îndoită (double) farbă (paint) dyed
and golden. At proscomidy a to ască cloth. For mixing cara-findlă (vessel) of
uiagă (glass). The other airs tiny of white raih surrounded with port. A veil for the
communion made of cloth which is called sadă sewn with gold and surrounded
with golden cipcă (lace). A lipleş (Lithia vessel) for blessing the five loaves made
of compozi ie (mixed metal) overlaid with silver.
The washing sink has 12 peşchire (towels - DAR) to dry the hands of the priest.
31 dărăburi (pieces) of iron which is called plec (iron). Two analoghii (analogue)
with red cordovan (sheep or goat leather); six tin tănere (dishes) for anaphora; a
tin blid for water blessing; a large dolap (closet) dyed silberfarb, a olcu ă (pots,
60
P. P. Panaitescu, Însemnări din căr ile bisericeşti româneşti (greco-orientale) din Timişoara, in
Revista istorică, nr.10-11/1922, p. 201, at Ion B. Mureşianu, Cartea veche bisericească din Banat,
Ed. Mitropoliei Banatului, 1985, p. 264.
61
Ibidem.
130
cup) of clay for heat, two pots of yellow mesing for fumare (incense) that are called
censer.
In the church there were six candles for the dieci (cantors). An iconostasis of
măsariu worked with deschilinite (different) paints and marbled. For singers,
răstăni ate chairs that are called păvni e, made by tişler (carpenter) worked with
embellished irate de bildhaur.
The seat of the bishop maed of mesariu, silberfarb, marmoriruit (marbled) with
irate de bildhaur, all embellished and golden. Three tin scafe (plates) that are
called tasuri. One karanfindlă (vessel) of uiagă (glass) for the holy oil. A large
șofei (tub) of gorun (oak) linked with iron hoops; the iron cross above is clad in
futrol of brass with globe that is cugla (ball) of bronze. A șuc (a sixth of a fathom)
of wood to the cross. In the tower there are two bells, one of 2 țente and 9 t, the
second of 1 țent and 12 t.
The churchyard was half with stobori (groove seem fence), and half fenced with
plank”62.
To improve the parish hearth, "they regulate the flow of water from the eaves of
the churchyard and bring 500 bricks and three cocii (wagons) of țărigă (sand DAR)”63.
In order to build the new church, "the architect Iosif Kremmer was entrusted by
the parish to compose plan and preliminar de spese (expenses) for a building with
etagiu (upstairs) in cvadrat (square - DEX)64. At the bidding of some works, Iosif
Ecker Jr. filed as (collateral) bank coupons representing 4% of the nominal value
of 12,000 crowns and further he undertakes to complete to 10% of the value”65. At
the same auction Iosif Kremmer senior presented too whose offer was refused
because "vadiu missed ..."66.
As regards school, it was “of earth, covered with şindrile, 11 stînjeni long and 3
wide, had 2 sobe (rooms), a cuina (kitchen – SIN) and a pantry. It has 7 windows
of uiagă (glass) and 4 doors made by the tișler (carpenter - SIN) with good
încuietori (locks). Soba (room) din nainte (in front) is hotărâtă (destined) for the
young pupils. The schoolyard is fenced by stobori (fence, groove - DER)67. “Vălăul
62
Timişoara, Arhivele Statului. Registre stare civilă, Parohia Beregsău Mare, u.a.5, f. 45—49, Inventarul
bisericii Sf. Ilie şi al şcolii confesionale române din Timişoara-Fabric, at I. D. Suciu, R.
Constantinescu, Documente privitoare la istoria Mitropoliei Banatului, vol.I, Ed. Mitropoliei
Banatului, Timişoara, 1980, p. 612.
63
The archive of parish Timişoara-Fabric (APTF), Conclusul nr.25 al Şedinţei a V-a a
Comitetului parohial din 27 aprilie 1898, in Protocolul şedin elor Comitetului parohial Sfântul Ilie şi
Sfdntul Gheorghe (1892-1908).
64
APTF, P.V. al Şedin ei a IV-a din 15/28 ianuarie 1911, in Protocolul şedin elor Comitetului
Parohial Sfântul Ilie (1908-1913), f. n.
65
APTF, P.V. al Şedin ei a XI-a extraordinară din 18/31 iulie 1911, în Protocolul ... (19081913), f. n.
66
Ibidem.
67
Timişoara, Arhivele Statului. Registre stare civilă, parohia Beregsău Mare, u.a.5, f. 45—49, Inventarul
bisericii Sf.Ilie şi al şcolii confesionale române din Timişoara-Fabric, at I.D.Suciu, R.
Constantinescu, Documente ..., vol. I, p.612.
131
(gutter - DAR) from the eaves of the school for boys postpones for other times"68.
The roof of the school for boys (has to be made) with spese as possible cheaper,
with “cloth cătrănită”69 (tar and tarred).
For the post of teacher, besides coalifica iunea (qualification) prescribed by law
the competitors have to present testimoniu (note, documentary proof, certificate,
attestation - DEX) of graduating four middle class. Other candidates were admitted
too who gave in their praxis (practice) clear evidence of commendable progress in
education70.
At the request of the teacher Nicolae Nicorescu “the committee decides to do at
his cvartirul a double door of uiagă (glass) for scutirea (protection) of the cvartirul
from cold because the entrance is ambit”71 (outside, direct out). He was given “6
orgii of wood and half of the income stolar (of the services)...”72.
A house owned by the church “was built of brick and văiugă (adobe bricks
dried in the sun - DER)”73. In 1903 they had “to close a door that united two
cvartire (housing, temporary rooms - DEX) for the tenants threaten abzicerea
(renouncing) cvartirului because of this”74.
At one of the houses George Ioanovici requests “the necessary renovations to be
made for din contră (otherwise) he abzice (refuses - spelling) arânda (rent) by
May 1, 1913”75. "The yard wall to Griviţei str. s-a îmburdat (fell). Cuglaua
(Bowler - BUT) is 25 m length...76. “In order to keep the birt (bar)” one of the
conditions imposed to the tenant was "cleansing amblătorei (latrine-Scriban,
bathroom - DEX; SIN), the chimneys and the garbage”77. A craftsman repairs the
fountain roof with cloambe78 (chipper - DAR).
The venerable committee supplemented the preliminar (provisions for
expenses) with 20 crowns as “help fot Beiuş boarding school” and the purpose for
APTF, Conclusul nr. 22 al Şedin ei din 4/17 octombrie 1905, in Protocolul ...(1892-1908).
APTF, P.V. al Şedin ei a III-a din 8/21 decembrie 1910, in Protocolul ... (1908-1913), f. n.
70
APTF, P.V. din 6/19 iulie 1900, in Protocolul şedin elor comitetului parohial Sfântul Gheorghe
(1899-1925), f. n.
71
APTF, Conclusul nr.27 al şedin ei a IX-a a Comitetului Parohial din 13/26 octombrie 1903, in
Protocolul... (1892-1908), f. n.
72
Virgil Popovici, Ortodoxismul şi Biserica na ională românească din Timişoara, Timişoara,
1935, p. 72-73.
73
APTF, Primăria municipiului Timişoara, Serviciul econom. Biroul inventarelor. Proprietatea
imobilă a diferitelor institu iuni şi culte etc. de pe raza Municipiului Timişoara. Dosarul imobilului
nr.11: Str. Renaşterii, f. n.
74
APTF, Conclusul nr. 11 al Şedin ei Comitetului Parohial din 10/23 martie 1903, in Protocolul
...(1892-1908), f. n.
75
APTF, P.V. al Şedin ei a XVIII-a extraordinară din 5/18 septembrie 1912, in Protocolul…
(1908-1913), f. n.
76
APTF, Scrisoare-sesizare din 5 mai 1931 adresată de Nicolae Despot Consiliului Parohial din
Fabric, f. n.
77
Conclusul nr.18 al Şedin ei a III-a Comitetului Parohial din 17 aprilie 1893, in Protocolul
...(1892-1908), f. n.
78
APTF, Ofert din 28 august 1916.
68
69
132
which this aruncul (counting, release - DRAM) of 20 crowns was done does not
affect immediately our village church...”79.
For a plot of land the saleswoman received a căpară (earnest - SIN) of 300
crowns80.
*
Of the above, the words employed including religious language found in
common speech of those who used them. To a small extent, some mentioned
archaisms are in use today, especially in rural areas of Mintia and Bejan, being
found at native speakers who learned them "by hearing" from their parents. Others,
such as from Fabric district of Timisoara, are far from finding their use nowadays
due to the evolution and development of the Romanian language. However all have
a personalized, specific and unique character (and why not? even attractive) from
times that are already gone. But they still retain their charm of the old dialect used
by few speakers in Transylvania and Banat...
Bibliografie selectiv
Mureşianu, Ion B., Cartea veche bisericească din Banat, Ed. Mitropoliei Banatului, 1985
Panţuru, C., Via a bisericească a românilor din Parohia ortodoxă Bejan-Mintia, Editura
Universităţii „Aurel Vlaicu” din Arad, Deva, 2010
Popovici, V., Ortodoxismul şi Biserica na ională românească din Timişoara, Timişoara,
1935
Suciu, I. D.; Constantinescu, R. Documente privitoare la istoria Mitropoliei Banatului,
vol.I, Ed. Mitropoliei Banatului, Timişoara, 1980
79
APTF, Conclusul nr. 26 al Şedin ei a IX-a din 13/26 octombrie 1903, in Protocolul... (18921908), f. n
80
APTF, P.V. al Şedin ei a V-a din 22 ianuarie/4 februarie 1911, in Protocolul ... (1908-1913), f.
n.
133
O nouă traducere în limba română a Bibliei1.
Reflecţii pe marginea Notelor
Alexandru GAFTON
The present paper is trying to observe the quotations and comments made by the
translators in two Romanian contemporary versions of the Bible. The author outlines some
of the most important difficulties that the translators of the Bible have had to face, only to
reveal that the most recent Romanian version of the Bible (2013), provided by Alois Bulai
and Eduard Pătrașcu, includes a vast repertoire of notes and comments that ultimately act
for the benefit of the reader. This successful and competent translation also reveal the
scientific pursuit that favoured the development of a rich and balanced critical apparatus.
Keywords: Bible translation, Romanian language, notes and comments.
Încă din etapa constituirii sale, creştinismul se prezintă ca o religie adresată
maselor, dincolo de etnii şi de rase, de condiţia socio-culturală, economică, de gen
ori de alt criteriu deosebitor. Esenţa şi forţa creştinismului au stat dintotdeauna în
caracterul său public şi deschis, larga sa răspîndire teritorială şi adînca sa
pătrundere în conştiinţe asigurîndu-i trăinicia şi vitalitatea, precum şi capacitatea de
a clădi o mentalitate care a modelat două milenii de civilizaţie. Probabil că
elementul cel mai important, aflat la baza factorilor convergenţi ce-au generat acest
complex, a fost cuvîntul. Acela care exprima o doctrină sub forma unei poveşti ce
putea genera un mod de a gîndi, şi din care decurgea o filosofie de viaţă. Un cuvînt
fixat şi perenizat prin literă, un cuvînt repetat public şi aflat în continuă colaborare
cu mişcătoarea realitate.
Acest cuvînt purtător de spirit şi dătător de impulsuri cognitive, morale şi
comportamentale îşi are locul cel mai legitim în Biblie - o carte la îndemîna
tuturor.
Dar Biblia este un text atît de variat încît cuprinde toate tipurile de text, toate
genurile literare, toate stilurile ştiinţifice, elemente ale întregii cunoaşteri a
umanităţii: afectiv-intuitive, istorico-empirice, ştiinţifice, mistice. În plus, ea ridică
obstacole în calea traducătorului, începînd cu marea dilemă a urmării formei sau a
căutării conceptului şi a spiritului purtate de acea formă, trecînd prin hăţişul
anevoios dat de limbile care au participat la acest text şi de inexistenţa unui text de
1
Biblia, traducere, introduceri şi note de pr. Alois Bulai şi pr. Eduard Pătraşcu, Iaşi, 2013.
135
bază, se amplifică datorită dinamicii şi a relaţiilor interactive ale elementelor triadei
limbă-gîndire-societate şi devin aproape insurmontabile atunci cînd traducătorul ar
vrea să transleze textul aşa cum este, adică fără precizări de vreun fel (pe care să nu
le conţină textul), fără variante, fără note, fără comentarii, fără un aparat
interpretativ, explicativ, nuanţator. Biblia este un text ce înglobează cîteva mii de
ani care se înşiră începînd de dinaintea apariţiei ei, curg de-a lungul perioadei
elaborării ei şi, oricît de paradoxal ar părea, se continuă mult după apariţia ei.
Faptul că limbile moderne şi-au generat marile traduceri integrale ale textului
abia în ultimele 500 de ani, iar limba română abia în ultima sută de ani nu reflectă
doar decalajul dintre nivelul de dezvoltare al lingvisticii şi mersul impavid al
religiei, ci şi diferenţele dintre nevoile ştiinţei şi cele ale credinţei. Creştinismul şi-a
putut statornici tăria succesului său şi în lipsa accesului larg al indivizilor la text, în
vreme ce lingvistica a reuşit cu greu să afle căile traducerii optime ale Bibliei.
Probabil că acesta este şi motivul pentru care, oricît de laborioase şi de bine
întocmite din punct de vedere traductologic, lingvistic şi filologic, traducerile obţin
cu greu canonizarea. Chiar acest fapt, însă, arată că traducerile nu au neapărată
nevoie să pătrundă în altar, ele împlinindu-şi lesne existenţa în spaţiul destinat
vieţii de zi cu zi a credincioşilor de rînd.
*
După cîteva încercări cu rezultate rezonabile, limba română a produs, în anii
noului mileniu, două traduceri. Privind lucrurile din perspectiva achiziţiilor şi a
evoluţiilor culturale, traducerea Anania, din 2001, este una excepţională. Ca orice
produs uman are, desigur, carenţe, inegalităţi şi slăbiciuni. Dar lucrul acesta nu se
poate afirma decît privind la nivel de detaliu şi, eventual, din perspectiva cuiva care
nu s-ar împovăra cu un travaliu de amploarea şi suflul cerute de un text de
complexitatea celui biblic, sau nu ar imagina cerinţele şi căile unui astfel de efort.
Concepţia de la baza traducerii şi soluţiile ce decurg de acolo, opţiunile
traductologice, lingvistice, narative, dramatice poetice şi stilistice, interpretările şi
ajutorul oferit cititorului, toate modalităţile de satisfacere a cerinţelor ce vin dinspre
text şi dinspre cititor - fiecare cu reţeaua sa labirintică de constrîngeri - indică pe
traducătorul cu profundă înţelegere a unui text avînd nelimitate resurse, traducător
capabil de a da soluţii optime şi de a lua decizii echilibrate în situaţii în care orice
decizie poate fi validă.
Cealaltă traducere, apărută în 2013, este de acelaşi rang, chiar dacă, prin
concepţie şi prin rezultate, o depăşeşte pe cea dintîi. Ambele traduceri constituie un
bun semn al maturităţii culturii române, conţinînd încorporarea, cernerea şi
depăşirea unui efort valoros.
*
Nu putem descrie amănunţit aici toate calităţile şi elementele de forţă ale acestei
traduceri, dar se pot reliefa anumite aspecte, desigur, înţelegînd că, nici în acest
caz, concepţia, tehnicile şi soluţiile traducătorilor nu avut cum să ofere imposibilul:
textul perfect. De asemenea, probabil că nici unul dintre elementele de concepţie
nu este invenţia traducătorilor, cum nici toate soluţiile nu le pot fi atribuite integral.
136
Ceea ce, însă, aparţine traducătorilor este concepţia globală ce generează această
constelaţie particulară de tehnici şi de soluţii puse în act, şuvoiul ideatic unitar
dozat din care decurge şirul de opţiuni ce duce către această configuraţie unică.
Primul lucru de natură să confere echilibru mîinilor laicului ce ţine cartea
deschisă îl constituie notele de subsol. Imensa bogăţie a notelor de subsol. În
primul rînd, acestea îl asigură pe cititor că nu este singur cu textul, că traducătorul
a deschis - cu binevoitoare disponibilitate şi competentă preocupare - un dialog cu
cititorul. Varietatea şi multitudinea notelor decurge din supleţea cu care
traducătorii se adaptează particularităţilor textului, cerinţelor traducerii şi nevoilor
cititorului.
Deşi dotate cu o complexitate care decurge în mod firesc din aceea a textului,
perspectivele de care se preocupă notele pot fi înmănuncheate.
O parte a lor ţine de componenta lingvistică şi traductologică a textului, o alta se
referă la sfera conceptuală a acestuia, o alta oferă precizări şi explicaţii ale unor
contexte şi obiceiuri antice. Aici apar etimoanele şi valorile paradigmatice şi
sintagmatice ale cuvintelor, nuanţele de sens şi sensurile contextuale ale termenilor,
explicaţii ale unor opţiuni de traducere, adesea cu prezentarea situaţiilor din
textele-sursă, de autoritate şi conexe, indicaţii explicative în vederea corectei
lecţionări a textului. Altele sînt precizări de ordin istorico-geografic, de arheologie
biblică, însoţite de digresiuni lămuritoare asupra epocii şi mentalităţii, a culturii şi
spiritualităţii antice din Orientul mijlociu şi asiat. Adesea, în acest cadru, cititorului
i se prezintă interpretări, variante, posibilităţi, soluţii paralele, traducătorul
declarîndu-şi astfel, şi asumîndu-şi totodată, limitele.
În felul acesta apar note precum cele de mai jos:
„iată, eu voi lovi cu broaşte în tot ţinutul tău!” (Ex. 7, 27): „Această plagă este potrivită
pentru situaţia Egiptului datorită umidităţii şi inundaţiilor apelor Nilului. Broasca are un rol
şi în mitologia egipteană ca încarnare a unei forţe care dă viaţa, în timp ce, în Israel,
broasca nu avea nici o importanţă. Termenul nu apare decît aici şi în textele care se referă la
această plagă (Ps. 78, 45;105, 30)”2.
„pomul vieţii” (Gen. 2, 9): „Este comun în multe povestiri mitice din ambientul sumeroacadian. El indica vegetaţia cu care se hrăneau animalele şi oamenii, ba chiar şi zeii în
sanctuarele lor. Întrucît zeii nu mureau, acest arbore ar putea să se refere la o hrană a
nemuririi”3.
2
În B 2001, secvenţa face parte din versetul al doilea al capului următor. Nota autorului traducerii
nu se referă la conţinut, dar este importantă deoarece explică opţiunea de a rămîne în rînd cu ediţiile
româneşti precedente, deşi se pare că opţiunea aceasta nu este una liberă, ci o constrîngere asumată:
„Într’o seamă de texte ebraice, ca şi în unele versiuni ale Septuagintei (inclusiv ediţia Alfred Rahlfs),
următoarele patru versete îi aparţin capitolului 7, cu numerotarea 26, 27, 28, 29. Pentru concordanţa
cu principalele ediţii româneşti de pînă acum, versiunea de faţă păstrează ordinea acestora”.
3
Nota din B 2001 doar încearcă să descifreze sintagma pentru cititor: „pomul vieţii, simbol al
nemuririi.”
137
„Duşmănie voi pune între tine şi femeie, între descenden a ta şi descenden a ei. Acesta
îţi va zdrobi capul” (Gen. 3, 15):
„Termenul zerac în mod obişnuit se referă la descendenţa pe linie bărbătească (Gen. 21,
13; 15, 3-4), dar cuvîntul poate să desemneze şi o descendenţă spirituală, de exemplu,
discipolii unui profet (Is. 53, 10). Cînd este vorba despre şarpe, sensul nu poate fi decît:
«descendenţă rea, nelegiuită». Termenul este folosit în context mesianic: mîntuirea va fi
încredinţată «descendentului» lui Abraham (Gen. 12, 7), apoi a celui al lui David (2Sam 7,
12-15). Sfîntul Paul îl va identifica pe acest descendent cu persoana lui Cristos (Gal. 3,
19)”.
„LXX traduce acest pronume cu masculinul «autos» (acesta), care nu se acordă în limba
greacă cu nici un element din fraza precedentă (femeie - genul gramatical feminin - ori
descenden ă - genul gramatical neutru). În felul acesta, s-a creat posibilitatea interpretării
textului în cheie mesianică: învingătorul şarpelui va fi un descendent precis al femeii”4.
O altă parte a notelor (legate de unele din cele ale primei categorii sau chiar
contopite cu acelea) se referă la modalităţile de edificare a textului însuşi, văzut în
relaţiile sale cu alte texte, atît sub aspect formal, cît şi sub cel al elementelor de
conţinut. De aceea, situaţiilor în care cititorului i se prezintă lipsurile, adăugirile,
variantele textului, formele literale sau, invers, echivalenţii, li se adaugă cele în
care se compară texte antice, se menţionează posibilele surse ale Bibliei - în acel
loc - (adesea cu citări pe larg ale soluţiilor altor versiuni-sursă), se fac felurite
observaţii asupra textului - văzut cu ochii filologului care priveşte la construcţia şi
la limba textului, la aşezarea elementelor de conţinut, la coerenţa internă a textului
abia apoi extrăgînd concluzii asupra textului (Ier. 10).
Elementele de istorie a textului sînt foarte explicite uneori:
sub 1I, 5, 7: „Începînd din sec. al IV-lea, s-a introdus aici următorul text (cunoscut sub
numele de «Coma lui Ioan»): «în cer: Tatăl, Cuvîntul şi Duhul Sfînt, şi aceştia trei sînt una;
şi sînt trei cei care dau mărturie pe pămînt». În Vg, această adăugire a rămas pînă în 1969.
4
În B 2001, merge de la descifrarea sensului simbolic la interpretarea în cheie exegetică. De data
aceasta, opţiunea traducătorului este liberă. Ea ilustrează puternica prezenţă a căii exegetice, care
apare şi în Introduceri, şi la nivelul traducerii, şi în Note: „Lupta dintre om (specia generată de Eva) şi
diavol (al cărui simbol este şarpele - vezi Ap. 20, 20). Textul grecesc foloseşte verbul teréo = a pândi,
a urmări, a se ţine după, a supraveghea - ceea ce ar sugera o luptă infinită şi nedecisă, spre deosebire
de Textul Ebraic care e mai concludent. În schimb, Septuaginta înceăe fraza prin pronumele personal
masculin autós = El (sau Acela), implicându-l şi în segmentul al doilea (autoū = al Lui), ceea ce face
din acest verset un text profetic, referitor la Mesia, descendent trupesc al Evei şi Fiul Mariei (Eva cea
nouă). În paralel, Vulgata începe fraza prin pronumele personal feminin ipsa (ea), interpretat de
exegeţi ca referindu-se la Fecioara Maria. Fie că versetul are o dimensiune hristologică (Septuaginta),
fie una mariologică (Vulgata), tradiţia exegetică a Bisericii l-a supranumit Protoevanghelia, întâia
deschidere a speranţei pentru mântuirea celui căzut”.
138
Dar în textul grec revizuit al Noului Testament, acest text a fost exclus pentru că nu apare în
cele mai vechi manuscrise. Şi NVg, ediţia a II-a (1986), îl exclude”5.
„Şi a zis Dumnezeu: «Să fie luminători pe firmamentul cerului»” (Gen., 1, 14): „LXX
adaugă: ca să lumineze pământul”, iar în B 2001, unde apare: Şi a zis Dumnezeu: „Să fie
’ntru tăria cerului luminători care să lumineze pământul” explică: „Sintagma «care să
lumineze pămîntul» (literal: «spre luminare pe pământ») se află numai în Septuaginta”.
Sub titlul „O altă relatare a chemării lui Moise” (Ex. 6, 2-13): „Ex. 3, 4 au prezentat
prima relatare a chemării lui Moise după tradiţiile elohistă şi iahvistă. După eşecul lui
Moise din cap. 5 este prezentată o a doua relatare a chemării Ex., 6, 2-7, 7) care aparţine
tradiţiei sacerdotale. Textul, într-un stil deosebit de solemn, prezintă marile etape ale
mîntuirii (de la alegerea lui Abraham pînă la posedarea ţării promise - cf. Dt. 26, 5-10; Ios.
24, 2-13). Revelarea numelui divin este plasată în Egipt şi numele de Domnul (cf. Ex. 3, 13
este înlocuit de «†ēl šadday» = Dumnezeul Atotputernic) folosit de patriarhi”.
Alte note încheagă textul comparînd personajele şi întîmplările sub aspectul
modalităţilor de construcţie şi existenţă ale acestora în întregul text (Tob, 11, 3). În
Epistole traducătorii arată cititorului exersat în alte direcţii felul în care se
constituie creştinismul ca filosofie şi concepţie de viaţă - uneori prin lupte cu alte
secte contemporane, dar şi între indivizi şi facţiuni -, iar în Psalmi, apar adesea
note care, ceva mai mult decît în alte locuri, precizează formele literale sau explică
sensurile reale şi valorile poetice ale termenilor, în contextul epocii şi al
spiritualităţii acelei lumi.
Stilul notelor poate fi dominat de rigori ale descrierii ştiinţifice, indiferent de
aparentele cerinţe de conţinut:
(Gen. 3): „În v. 9-13, Domnul intervine ca un judecător în cadrul unui proces. Stabileşte
responsabilităţile, îi interoghează pe vinovaţi şi stabileşte sancţiunile. Relatarea face să se
înţeleagă faptul că Dumnezeu nu este dezinteresat de om şi nu-l abandonează în mîinile
celui care l-a sedus. Bărbatul, la fel ca şi femeia, aruncă responsabilitatea a ceea ce s-a
întîmplat asupra altuia, în ultimă instanţă asupra lui Dumnezeu. Şarpele nu este interogat cu
privire la responsabilitatea lui pentru că numai bărbatul şi femeia sînt răspunzători de ceea
ce s-a întîmplat. Răul nu este o fatalitate, ci o decizie eronată a libertăţii omului. Şarpele ar
trebui să explice de ce a venit cu ispita, însă acest lucru nu se întîmplă. Originea răului
rămîne fără răspuns, chiar dacă manifestarea lui este evidentă”.
„Şarpele era cel mai viclean” (Gen. 3, 1): „şarpele apare aici ca o fiinţă în spatele căreia
se află duşmanul prin excelenţă al omului, în care Cartea în elepciunii şi, mai apoi, Noul
Testament şi toată tradiţia creştină, au recunoscut Diavolul (cf. Iob 1, 6). Este aici o
5
În B 2001, versiune care înglobează coma lui Ioan, acest lucru nu este explicitat, doar o lămurire
apărînd: „Textual: aceştia trei sunt (orientaţi) spre unul (şi acelaşi centru), dar cu ideea dinamică de
intercomuniune”.
139
polemică împotriva mitologiei popoarelor învecinate, unde şarpele era considerat semn al
fertilităţii în Canaan şi al puterii politice în Egipt. Este o simplă creatură şi nu o divinitate a
vegetaţiei, un apărător al sanctuarelor şi al graniţelor, un simbol al vieţii, păzitor al ierbii
dătătoare de viaţă, un mijloc pentru a ghici evenimentele viitoare şi pentru a practica magia
neagră”. „Termenul ebraic cārûm poate însemna: a) înţelept, abil, isteţ, prudent; b) şiret,
viclean”.
În sfîrşit, deşi textul conţine mii de note de zeci de feluri, deşi traducătorii se
apleacă cu vizibilă deschidere către cititor, ei păstrează cumpătul dintre traducere şi
interpretare (atît lingvistică, cît şi tematică, de sens), călăuziţi de respectul filologic
pentru text şi litera lui, mai degrabă reticenţi faţă de traducerea exegetică, dar nu
refractari la a îngloba cu măsură şi discernămînt acele elemente care, în fapt,
constituie dezlegarea sensurilor reale pe care textul - resursa cu unică autoritate - le
impune.
„Şi a făcut Dumnezeu cei doi luminători mari: luminătorul cel mare - ca să stăpînească
ziua - şi luminătorul mic - ca să stăpînească noaptea - şi stelele”. (Gen. 1, 16): „Autorul nu
numeşte soarele şi luna, prezentîndu-le ca simple creaturi pentru a lumina ziua şi noaptea şi
a marca timpul, ca polemică împotriva cultului idolatric ce li se aducea la popoarele
vecine”. (Exegeza valorificată aici este veche, posibil de dinaintea vremii la care a fost scris
textul.)
„Şi a zis Dumnezeu: «Să-l facem pe om după chipul şi asemănarea noastră (...)». (Gen.
1, 26): „Acest plural poate indica deliberarea lui Dumnezeu împreună cu curtea cerească
(îngerii - cf. Gen. 3,5.22: astfel a înţeles traducerea greacă a Ps. 8, 6 (urmată de Vg) reluată
în Evr. 2, 7. Acest plural ar putea exprima maiestatea şi bogăţia interioară a lui Dumnezeu
al cărui nume obişnuit în ebraică este o formă de plural („=ēlōhîm”). Sfinţii Părinţi au văzut
insinuată aici realitatea Sfintei Treimi. Din punct de vedere gramatical s-ar putea înţelege
ca pluralis deliberationis /cf. Gen. 11, 7-8; Is. 6, 8)”. Cazul acesta prilejuieşte o notă şi în B
2001, redusă la dimensiunea exegetică: „Acesta nu este un plural al majestăţii, ci un plural
gramatical autentic: Sfinţii Părinţi văd în el prima revelaţie scripturistică asupra persoanelor
Sfintei Treimi”.
De asemenea, ei nu corectează textul, din teama de a nu sminti pe nevolnicul
cititor, însă nici nu îl lasă pe acesta lipsit de călăuză.
„Domnului i-a părut rău că l-a făcut pe om pe pămînt şi s-a mîhnit în inima lui” (Gen. 6,
6): „Un astfel de verset aminteşte că Dumnezeul Vechiului Testament nu este incapabil de a
simţi durere, amărăciune şi regret. Definirea lui Dumnezeu ca «absolut impasibil» este doar
o parte din adevăr”.
„Şi Dumnezeu a binecuvîntat ziua a şaptea” (Gen. 2, 3): „Unele versiuni au: «în ziua a
şasea» pentru a evita să se înţeleagă o lucrare a lui Dumnezeu în zi de sîmbătă. La
popoarele semite, sîmbăta era ziua în care munca era nefastă şi interzisă. Revelaţia biblică
140
i-a dat o semnificaţie teologică: a) Ex. 23, 13 şi Dt. 5, 12-15 garantează odihna săptămînală
a omului; b) în Ex. 20, 8-11, ziua a şaptea a sîmbetei evocă împlinirea creaţiei; c) în Ex. 31,
12-16, sîmbăta este semnul alianţei între Dumnezeu şi poporul său. Evr. 4, 1-11 revine
asupra participării omului la odihna lui Dumnezeu de la sfîrşitul creaţiei. Sîmbăta nu este
un spaţiu gol destinat lenei. Odihna biblică este un concret pozitiv care nu se reduce numai
la absenţa oboselii. Ea este prin excelenţă simbolul comuniunii depline şi perfecte cu
Dumnezeu. Cadrul săptămînii divine nu reprezintă succesiunea reală a lucrărilor lui
Dumnezeu; această durată fictivă a creaţiei îi slujeşte autorului pentru a face din lucrarea
divină modelul activităţii umane”.
Atitudinea atît faţă de text cît şi faţă de mîna care îl scrie, rămîne obiectivă şi
pur ştiinţifică:
„Aceasta este cartea generaţiilor lui Adam” (Gen. 5, 1): „Prin menţionarea cărţii
genealogiilor (tôl†ḏōṯ), documentul sacerdotal reia istorisirea de la Gen. 2, 4a şi vrea să
umple intervalul dintre creaţie şi potop. Nu trebuie să căutăm aici o istorie în sensul modern
al cuvîntului şi nici o cronologie. Numele sînt resturi din tradiţii vechi, unele sînt reluate din
lista descendenţilor lui Cain”.
Desigur, în anumite cazuri, apar accente, precum sub Mt., 19, unde, fiind vorba
despre celibat şi adulter, traducătorii par orientaţi, dar cu multă fineţe şi, de înţeles;
(mai dur pare Anania cu adulterul, el urmînd versiunile care fac adulterin şi pe cel
care are relaţii cu o femeie lăsată de bărbat).
*
Deşi are parte de explicaţii, cititorul are şanse - cînd acest lucru este posibil,
desigur - să se edifice doar prin text. În fapt, explicaţiile apar doar atunci cînd
principala cale nu funcţionează, altminteri traducerea este cea mai bună. Cu alte
cuvinte, nu de la note se pleacă, ci acestea urmează textului. Pe acesta îl
ameliorează şi nuanţează notele şi glosele, ducîndu-i valenţele la nivele concrete
sau abstracte, complexe, rafinate, revelatoare ale întregii bogăţii a textului şi a
limbilor izvoarelor sale, dar mereu inteligibile. Urmarea literei poate crea
dezechilibru, însă unul generator de impuls. În acest context, explicaţiile şi
îndrumările devin proces de căutare a echilibrului, căutarea fiind cea care creează
mişcarea ordonată şi rodnică, cea care dă viaţă şi prilej de a da rost existenţei.
Cititorul devine astfel alert, conştient, competent, învăţînd a se descurca prin
complexa materie, căpătînd deprinderi critice, urmînd căile textului, trecînd dincolo
de cuvintele şi de sensurile propriului univers lingvistic şi conceptual şi urcînd
către modalităţi complexe de înţelegere a lumii.
Centrată pe cititor, dar armonizînd această miză cu cea formală, traducerea în
discuţie nu extrage din glosocosmosul textului un cosmos imaginat de mintea
umană şi închegat coerent pe principii doctrinare, ci doar caută cu onestitate să
aducă la lumină un cosmos conceptual, spiritual, care decurge din decodarea
lingvistică a încodării lingvistice. Versiunea se edifică prin utilizarea judicioasă şi
critică - avînd mereu înainte respectul pentru cititor - a unor surse de prestigiu şi de
141
încredere, folosite cu mult discernămînt. Perspectiva este filologică, erudită,
morală, ecleziastă, fără accent pe hermeneză exegetică, aceea care desfăşoară o
retorică al cărei ţel este de a reduce totul la un singur tip de înţelesuri, dînd
impresia că le găseşte în text, cînd, de fapt, doar le pune acolo.
*
Se spune că Biblia este cea mai citită carte a umanităţii. Dar o recitim la nesfîrşit, o
studiem şi, eventual, o urmăm, tocmai pentru că nu are o singură dimensiune,
pentru că nu ne supune, ci ne luminează şi ne edifică. Această traducere se
desfăşoară în acest spirit iluminist, oferind cunoaştere şi fundament hrănite de
virtutea sincerităţii, tratînd fiinţa umană ca pe una capabilă de evoluţie, demnă de
darul liberului arbitru - aşa cum a făcut-o Dumnezeu.
142
Retorica discursului religios
The Religious Discourse – Liturgical, Sacramental and
Soteriological Act
Vasile GORDON
L’auteur de cette étude se propose de mettre en évidence le fait que le sermon, la forme la
plus fréquente du discours religieux, avant d’être production littéraire (et analysée comme
telle) est un acte liturgique, sacramental et sotériologique. Plus précisément: acte de culte,
source de grâce et de foi, préparation pour l’Eucharistie, absolument nécessaire pour le
salut. En subsidiaire, l’étude présente quelques associations illustratives, pour mieux
comprendre le caractère liturgique du discours religieux: le lieu de culte, les chants du
chœur ou bien autour du lutrin, les pèlerinages, etc.
Mots-clés: culte, sermon, liturgie, sacramental, sotériologique, art.
Premises
The sermon delivered within the divine service is the most frequently used form
of religious discourse at all Christian confessions. The term „sermon” has a general
meaning, including all the other names: preaching, didaché (theacing), homily,
panegyric, parenesis, etc.
Another form of religious discourse, less frequent, but no less illustrative, is that
of the religious conferences. Still, they do not have a part within the divine office
as such, but in various lay and church-related institutions, generally academic. This
presentation will be limited to the sermon, a religious discourse pre-eminently
liturgical, sacramental and soteriological.
In the recent past, philologists analyzed many of the sermons delivered by
important Romanian preachers mostly from the point of view of their content of
ideas and of the stylistic and literary strategies used. This also happened within the
set of conferences „Religious Text and Discourse”. We consider necessary to
enrich this approach with the liturgical perspective, taking into account the fact that
the religious discourse is pre-eminently part of the cult. With few exceptions, the
sermons published in various books and magazines had been previously delivered
within the divine office on Sundays or feast days. Their purpose, as well as their
effect, is not only didactic and pedagogical, but, first of all, sacramental
(sanctifying). This effect results in their soteriological end (related to salvation).
Therefore, the religious discourse, before being a literary work, is a work of
salvation. This situation is similar to that of our church buildings: before being art
monuments (even if they are, especially the old ones), they are places of worship,
145
meant for salvation. That is why we do not actually mean „art for art” when we
speak about the church or the religious discourse. We mean art for God’s glory and
for human salvation.
1. Homiletical function of the word1
In biblical and patristic terminology, the notion or concept of „word” has three
meanings: divine hypostasis (Jesus Christ – Embodied Logos), the word that He
communicates and The Holy Scriptures (the revealed Word). Beside these, by
„word” we understand speech sounds, as well as the inner word, unspoken, but
present in our hearts. When Saint John the Evangelist writes „In the beginning was
the Word…” (1, 1) and „All things were made by Him (by the Word)…” (1, 3), he
shows us both the eternity of the divine hypostasis, Jesus Christ, and the
primordiality of speech in the act of creation. The consecrated terms, the Greek
„ζσΰομ” and the Hebrew „ђлн” (davár/dabár) mean, simultaneously, the word and
the action, but they also mean reason, report, sense, good order. The Romanian
„cuvânt” („word”), as Eminescu wrote in one of his notebooks, „comes from
conventus, which means human gathering”2. The Latin word „conventus” is indeed
a passive perfect participle from „convenio-ire…”, verb translated by come
together, gather, agree (hence the Romanian verb „a conveni”- to come to an
agreement), which indicates the meaning of communion, relation, harmony, unity.
Therefore, the word’s mission and structure are dialogical and it is complete only
when it becomes communication of something, but also response to that
communication. The word, or articulated speech, makes the human being
essentially different from all the other beings. Saint Gregory of Nyssa expressed
this fundamental difference between humans and animals when he metaphorically
showed the utility of the hands, saying: “The hands were given to humans to help
them speak. If they did not have hands, then their lips and tongue would be similar
to those of animals, to help them seize the grass and cut it. But as hands took over
food procurement, the mouth’s role remained that of expressing words. Therefore,
it is right to say that the hands are an instrument typical for beings gifted with the
faculty of speech”3.
Words’ power of influence is huge, as one can easily notice not only from the
great historic moments and cultural works, but also from every-day „trifles”. As in
fairy tales is the power of the word! – this is the poetical warning of Al. Vlahuţă
(The Word), because every word involves concrete, personal relations. The word
goes from one person to another. People do not speak in vain. They do not speak
for themselves, to hear themselves, but to be listened to. The word is not
somebody’s property, it is a common good. That is why, as of any common good,
1
Paragraphs 1 and 2 of this study belong to the “Homiletics course for students”, chapter “The
Sermon, the Preacher and the Listeners”, prepared to be published very soon, under the supervision of
the undersigned.
2
Ms. 2275 B, f. 93.
3
Π
αα υ
Α
π υ / De hominis opificio, PG, 44, 149.
146
one can make use of the word only within certain limits, observing certain rules,
being always aware of its normal function, that of conveying what is right and true.
Moreover, in the economy of salvation, the word has a sacramental power, both
within the cult and in the sermon, because liturgical and homiletically texts are not
exclusively the product of the human mind, but the result of a divine and human
synergy. In his well-known book „The Power of the Word”4, the orthodox priest
John Breck remarkably showed the great power of the word, pointing mostly to its
liturgical and sacramental role. In the present study, in order to follow the word’s
homiletically functions or qualities step by step, we shall first present the positive,
beneficial influences of the inspiring words of wisdom, as opposed to the negative
influences of bad, degenerate words, part of a vulgar and destructive anti-language.
Apart from the vocabulary that we can hear in the street, which seems to be more
and more polluted, we must notice the fact that the word is often turned from its
sacred, unifying role of communion even within the parish-based communities, in
Christian families’ life, as well as in any type of institution. From discussions with
spiritual sons and daughters, over the years during Confession or in private
dialogues, priests realize that most of the wounds and sufferings felt by their
parishers have not necessarily resulted from diseases or material needs, but rather
from harsh, insulting words that they have to endure days and years on end. Their
origin? An extremely intolerant and angry boss, parents that are too strict, a spouse
with ultra-dictatorial discourse, colleagues always trying to find fault with
somebody, unknown people who, wherever they may be, cannot refrain from
poisoning with their words whoever they come across, and so on. We are
sometimes doomed to hear, directly or indirectly, destroying words coming from
close people that we love, from whom we did not expect such treatment, or from
people highly „educated”, which makes the shock and the wounds even worse!
Therefore, the more beneficial and constructive are the good and beautiful words,
the more harmful are the bad ones. In this respect, Father Stăniloae gives a concise
and clear warning: „The word can build, but it can also destroy!”5. In the same line,
Father Rafail Noica subtly writes: „The word is a creative energy, but an energy
that becomes dangerous, mortal, when it is improperly used”6. What does the Holy
Scripture say about this? There are a lot of references to the inspiring words of
wisdom and their wonderful impact, but also to the bad ones, with the most toxic
effect. Here is a short selection, without further comments. First of all, about the
good ones: „Pleasant words are as honey-comb, sweet to the soul and health to the
bones…” (Proverbs 16, 24); „A good word makes the heart glad!” (Proverbs 12,
4
J. Breck, The Power of the Word, St. Vladimir's Seminary Press, New York, 1986. See also the
Romanian translation: Puterea Cuvântului în Biserica drept-măritoare, Ed. Institutului Biblic şi de
Misiune, Bucharest, 1999.
5
Pr. D. Stăniloae, Jesus Christ or the Restoration of Man, Sibiu, 1943, p. 219.
6
*** The Other Noica – Testimonies of Monk Rafail, accompanied by some useful words of
Father Symeon, edited by Pr. Eugen Drăgoi and Pr. Ninel Țugui, Editura Anastasia, Bucharest, 1994,
p. 67.
147
25); „A good man out of the good treasure of the heart brings forth good things…”
(Matthew 12, 35). As for the bad words, there are plenty of warnings in the Holy
Book: „A fool’s lips enter into contention, and his mouth calls for strokes”
(Proverbs 18, 6); „An evil man out of the evil treasure brings forth evil things”
(Matthew 12, 35); „These (unrighteous false teachers)… (often) speak evil of the
things they do not understand” (2 Peter 2, 12); „But avoid irreverent babble, for
they will increase into more ungodliness. And their word will eat as does a canker”
(2 Tim. 2, 16, 17).
Words’ restoration and rehabilitation. Let us consider the fact that by the fall of
mankind into sin, along with the degradation and darkening of the creation, in
general, the word also suffered degradation and darkening. That is why Jesus
Christ, the Saviour, while restoring the creation, also restored the human words,
rehabilitating them and even more, making them divine. By taking human body,
He also took human speech. He came to sanctify the body, but also speech. “Never
man spoke like this Man!” – exclaimed those who listened with fascination to the
Lord’s words (John 7, 46). His godly power, by which he healed, comforted,
encouraged etc. was revealed, in fact, by words. We can see, therefore, that our
Saviour gave us example and earnest to improve the use of words, His New
Testament being also an exhortation to use Bible-inspired, Gospel-based words not
only within the liturgical context of the divine office, but also for „the completion
of our life”. Still, we have to insist on the fact that the exercise of improving their
use takes place in the Holy Churches. Listening to the divine office, but also to the
properly delivered sermons, every Christian has the chance to clean, to detoxicate
and to improve the use of their own words. Back home and then out into the world,
the healed word, with the seal of grace, will be full of dignity and beauty, pleasant,
inspiring, tonic and it will positively influence all people around, known and
unknown, just like the little leaven that leavens the whole lump (Gal. 5, 9).
From the homiletical point of view, the word has some well determined
functions:
- practical function, in that of concrete applicability. If ordinary words transmit
ideas and information that can remain abstract, homiletical words always transmit
teachings that can be applied in the life of those who listen, with a view to
salvation. For example, teaching the love of the enemies is not meant to offer a
theory, but to be applied in every-day behaviour. When the Lord gave us this
commandment, he did not do it with a view to make us start speculations and
abstractions, but to make us have relations with them, with the „unfriends”, show
understanding, love, patience and perseverance. Same situation for teachings about
pity, kindness, humility, hope, justice, self-sacrifice, etc.;
- scripturistic function, as the sermon transmits and interpretes God’s word, not
something else. Let us consider that our Saviour said, go... and teach all nations…
to observe all things whatsoever I have commanded you (Matthew 28, 19).
Therefore, what was commanded through the Gospels, not elsewhere. As St. Paul
the Apostle warns, as well: „For we preach not ourselves, but Christ Jesus the
148
Lord” (2 Corinthians 4, 5). Meaning that we preach His teaching, not our teaching
or that of others;
- charismatic function, because the sermon transmits not only knowledge, but
also grace and its power, originating in Christ. Let us remember the words of Saint
Matthew the Evangelist: „For he taught them as one having authority, and not as
the scribes…” (7, 29). He obviously writes about the grace of faith, grace that
prepares the way (does not necessarily save!) in order to get people closer and
closer to the Eucharist, the only one that can save;
- liturgical function, meaning that the sermon is not an isolated act, a didactic
addition, but liturgical act, part of the divine office.
We shall enlarge upon these last two functions in the next paragraph, in
which we shall explicitly approach the liturgical, sacramental and soteriological
nature of the sermon.
2. The sermon – liturgical, sacramental and soteriological act
Etymologically, the Romanian term „predică” (sermon) has its origin in the
Latin word „praedico” – to proclaim, to make known, to praise (praedicatio –
public proclaiming, announcement, praise). In patristic literature, the word
„predică” (sermon) was consecrated by Tertulian (160-240), taken over from Greek
and Roman rhetoric. We can find it, for example, in Cicero’s famous treatise on
oration (ex.: Haec eo mihi praedicenda fuernut…)7.
The sermon is generally defined in lay dictionaries as a speech made by a
clergyman in the church, explaining and commenting a biblical text and giving
moral guidance to the faithful people. From a homiletical point of view, the sermon
is a liturgical act, integrated within the divine office, by means of which
consecrated ministers transmit God’s teachings to the faithful in order to lighten
their mind, to warm their heart and turn their will towards good deeds, with the
purpose of salvation. Pr. Dumitru Belu has a significant approach to the sermon.
According to him, the sermon is the actualization of the Lord’s prophetic activity,
insisting on the fact that it is neither reading of sacred texts, nor mere
paraphrasing or exegesis, but the interpretation of the divine message in the
contemporary context8. Under the influence of the Slavonic language, old
homiletical literature also registered the term of „propovedanie” (sl.
в sermon), hence the expression „a propovădui” – to preach. The types of sermon
vary according to the service, context, audience, etc. The term „sermon” is very
general, meaning any „church speech”. Still, in homiletical practice, church
speeches are divided into more categories, according to the type of service, place,
purpose and the way in which they are delivered. The principle of distinction must
be applied here: bene docet qui bene distinguit (learns well he who distinguishes
well). Thus, comparing the most recognized bibliographical sources with the
liturgical reality in our Church, we admit the following distinct types of sermon in
7
8
Cicero, De Oratore, X, 3, 37.
Pr. D. Belu, Homiletics Course, BFT Sibiu, ms. 485, f.a., p. 32-33.
149
use: the homily, the thematic sermon (also called synthetical), the panegyric and
the parenesis9.
The sermon – liturgical and synergic act. The sermon is not an isolated act, but
always integrated within the divine church worship. It has been like this from the
beginning. Religious gatherings in the Church of the first centuries had the
following liturgical moments: breaking the bread, prayer and praise to God,
reading from the holy books, sermon and religious chants, moments united with the
brotherly repasts, collections for the poor and the manifestations of the gift of
grace. The well-known testimonies from the Holy Scripture (Acts 2, 42; 20, 7 etc.)
are completed with those from later writings, as, for example, The First Apology,
written by St. Justin, Philosopher and Martyr: “And in the so-called Sun day, there
is a gathering of all those living in towns or villages and the memories of the
apostles or the writings of the prophets are read, as long as time permits.
Afterwards, when the reader stops reading, the first minister delivers a speech,
giving advice and inviting people to imitate these wonderful teachings ( π
ῶ
υ
υ
α α π
ῶ α ῶ
ύω
ω π ῖ α )” 10.
At the same time, the sermon is a synergic act (of working together). The priest
(minister) delivers the sermon, but the teaching is not from him, but from Christ (2
Corinthiens 4, 5), as it was mentioned above. Furthermore, the priest preaches due
to his teaching power received by the grace of the Sacrament of Priesthood, but
always renewed by the grace of the divine service within which he preaches. On
the other hand, the priest’s approach involves ”working together”, as he also
teaches from his own experience and spiritual life, with a real impact in the hearts
of the audience, but only as long as these teachings, pieces of advice, examples,
etc. are in accordance with the Evangelical ones. With this view in mind, it seems
obvious that the preacher does not merely repeat the Evangelical message, as the
teaching received from the Church becomes part of himself; consequently, the
message that he transmits and continues to be that of the Church, ends by
becoming his own message, in an amazing and paradoxical way.
The Sermon - sacramental and soteriological role. According to the Christian
doctrine, we reiterate the premise that man’s sanctification and salvation are
possible only through the grace granted by the Holy Sacraments. At the same time,
realities and testimonies registered over 2000 years of Christianity prove that the
sermon is not only a simple means of transmitting certain teachings, without any
sacramental and soteriological implication. The sermon is actually the tool that can
facilitate the access of the believers to the Holy Sacraments, but it can also
consolidate their devotion to the Church, especially in what is related to the
salvation of the soul. On the very birthday of the Church in history (the Penticost),
those who listened to the sermon made by Saint Peter the Apostle were cut to the
9
See details at Pr. V. Gordon, Introduction to Homiletics, Edit. Univ. Bucureşti, 2001, p. 262-279
(ebooks.unibuc.ro/ Teologie/ om iletica/ index.htm ).
10
Migne, PG, VI, col. 429. “Proestos” – “First minister”: the bishop or the priest, coordinator of
divine service.
150
heart (Acts 2, 37)11 and therefore determined to ask: „What shall we do?”. We
know what followed: the decision to be baptized, receiving thus the grace needed
in order to enter the Kingdom of God. Being „cut/pricked in the heart” actually
means a work of grace, namely „the grace of faith”, as Saint Paul the Apostle
confirms: „Faith comes by hearing, and hearing by the word of God” (Romans 10,
17). The wonderful example of the Pentecost has been repeated (and will repeat),
obviously at different measures and „scales”, all along the history. The three phases
of preaching from the early Church, kerygma, catechesis and the sermon, are in
fact made actual again and again in people’s life. The Gospel was announced by
kerygma (and here people were seized by the grace of faith), by catechesis people
were instructed in order to prepare for baptism, whereas the sermon, made within
the divine church service, became in this way a concrete liturgical act, with its
well-known role. Nowadays (and until the end of times) we still have „candidates”
to baptism, that can be pricked in their heart by a good sermon and thus determined
to „put on Christ”. On the other hand, the sermon can enforce the devotion to
Christ and his Gospel for those who are baptized, by the same permanent deep
experience of grace.
3. Some comparative examples
Further illustrations would be useful in order to better understand the
importance of the reception of the religious discourse as source of divine grace.
The grace of faith transmitted by the sermon can also be found in other forms and
realities, related, of course, to the space and heritage of the Church: the Holy
Places themselves (painting, icons etc.), the chants of the choir or around the
lectern, pilgrimages, reading of the Holy Scripture etc.
- The Holy Church, understood only as an art monument, will arouse admiration
at the most and may inspire those who are initiated to descriptions and relevant
analyses. Seen and respected as a sacred space, the Holy Church will fill up the
visitors’ souls, be them weak in faith, with the grace of the Holy Spirit and they
will feel the warmth and the joy of the heart as essentially superior to the cold
professional satisfactions of an atheist art critic, be him academician. The same
situation occurs when somebody refers to icons, painting, chants of the church. The
perspective is different if they are seen as „pieces of the sacred art” or as sacred
means of transmission of the divine grace.
Before being an art monument, the church is a place of worship. In this respect,
the attitude of certain employees of the National Office for Art Monuments or of
the Art Monuments Commissions who treat churches only as museums and nothing
more is unacceptable. That is why when they approve of a mural painting
restoration, for example, they do not admit that the deteriorated face of a saint
should be completed (because the law says that!), the result being a face partly
painted and partly not. An intellectual Christian may understand the restoration
11
Cf. English Standard Version. „Were pricked in their heart”, according to King James Version.
151
laws, but the poor ordinary peasant that came to pray in front of that saint, whose
face he sees as mutilated, what will he understand? Only this: the present-day
painters, with so much instruction and modern techniques, cannot remake what
old-day painters like Pârvu Mutu and his mates would have done without any
problems…
- The chants of the choir or around the lectern must also be seen in the context
for which they were created, as text and melody, within the divine church service.
Received as music art productions, they can, at most, enchant the ears; whereas if
received as sacred means of creating an atmosphere of prayer, the chants will make
the heart feel the grace. The optimum finality of chanting in the choir or around the
lectern depends, undoubtedly, on the way it is approached by the chanters: it is one
thing to use the texts as „pretexts” to show off your voice and it is totally different
to be aware of the fact that your voice (performance) must serve the text with
delicacy, modesty and humility;
- Pilgrimages, individual or in a group, organized at churches and monasteries
are a wonderful opportunity of cleaning and renewing our heart. The main
condition: not to behave as a tourist, but as a pilgrim; to try to integrate within the
liturgical programme of that place and not to see it from outside, as an ordinary
show. And one more condition: not to trouble in any way the sacred atmosphere of
the place, but, if possible, to add some prayers, piety and meditation12;
- Reading of the Holy Scripture (and of any sacred text) can be done in two
ways: „from the outside” or „from the inside”. In the first case, seeing in the
sacred texts only literary species, valuable in terms of language and style; in the
second case, recognizing their soteriological value, as well. From this extremely
important point of view, we have a number of good examples, not only among the
well-read clergymen, but also among lay cultivated people, philologists,
philosophers, especially university professors. From among them, professor Eugen
Negrici and Andrei Pleşu, philosopher, showed great persuasive force. The first
one has distinguished himself for years by the pertinent exegeses made to the
”Didaches” of Antim Ivireanul, the martyr hierarch and scholar. Analyzing their
structural line, E. Negrici notices, not accidentally, that at the end of almost all his
Didaches, Antim resorts to what is called „invocation”, a prayer or a part of it
which enhances considerably the sacramental and liturgical character of the
respective sermon, along with its level of persuasion. The Metropolitan is humbly
aware of the fact that „the things which are impossible with men are possible with
God” (St. Luke 18, 27) and Prof. Negrici sees this aspect13. Andrei Pleşu, in his
12
Father C. Coman, Professor of Biblical Studies at the Faculty of Theology in Bucharest, who
had studied for many years in Greece, told us a very interesting experience in the Vathoped
Monastery, whose abbot, Efrem, is his close friend. As long as he manifested as a favourite guest, he
didn’t feel any spiritual profit, except for the touristic special comfort. But, after the integration in the
very hard community program (including the night’s prayers), he felt a great spiritual joy, doubled
with a fortification of his entire human being....
13
E. Negrici, Antim Ivireanul, Ed. DU Style, Bucureşti, 1997, p. 18.
152
turn, after having surprised us so pleasantly by his book Despre Îngeri (On Angels)
14
, proves to be an extremely well-intentioned researcher of the meaning of the
Lord’s Parables, in his volume Parabolele lui Iisus. Adevărul ca poveste (Jesus’
Parables. The truth as a Story)15. Annoyed at first by the Lord’s paradoxical
words: „Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not: and
hearing they hear not, neither do they understand!” and „it is given unto you to
know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given” (St.
Matthew 13, 13, 11; Ed. Anania), Pleşu finally discovers, not without consistent
bibliographic support, that only those that are inside can understand… Namely,
concisely expressed, those who, by their life and deeds are on the way to the
Kingdom of God16.
Instead of conclusions: the wisdom of being „inside”
We realistically admit that the religious text and discourse can be read, heard
and discussed also from the „outside”. Any specialist in the subtle aspects of
philological sciences has access to them, according to their faith, denomination,
religion. The fundamental problem is, nevertheless, that of the meaning. The
specialist who is also liturgically integrated has the possibility to observe, to
experience directly the sacramental and soteriological nature of religious texts and
discourses, essentially more important than the literary value of the language and
style as such. That is why we were happy to see good examples even among the
authors of studies and articles for the Magazine of the Conference „Religious Text
and Discourse”. We may have seen more than intended by certain authors, but we
consider that the error is smaller when seeing, well-intentioned, something that is
not, then intentionally ignoring what is there. For example, Prof. V. âra mentions
the fact that „sermons influence the audience’s spiritual experience and life…”
(The religous discourse, model and norm…,2009); Prof. Carmen Dura, analyzing
the sermons of His Eminence Bartolomeu Anania, shows the soteriological
importance of the belief in resurrection (Rhetoric of religious discourse…, 2012);
Prof. Sorin Guia sees the sermon as „a call to repentance” (Structures
argumentatives dans le discours religieux de Bucovine – 2012); Prof. Rodica Zafiu
admirably describes the function of the ethos in obtaining persuasion (along with
that of the pathos and the logos), as a means of transmitting „something” from the
holiness of the speakers’ personality, not only certain teaching (Ethos, pathos and
logos in the text of the sermon predicii - 2010). Moreover, Acad. Gh. Chivu
consacrated the phrase „From letter to spirit” as a leitmotiv of many conferences.
It was a great joy to find such examples within the studies of some of the most
recognized philologists. This is actually what we have in view within the texts of
the sermons: a meaning that goes beyond the letter, meaning that has been brought
forward by all the preachers, from our Saviour Jesus Christ to the present-day
14
Humanitas, 2003; ed. a II-a, 2010.
Humanitas, 2012.
16
To understand the report “outside – inside”, see especially p. 66-67.
15
153
hierarchs and priests. And not only priests and hierarchs, as we could see. It is a
great joy that we can find among contemporary philologists personalities that, by
their writings and mission, directly and indirectly support the message and the
mission of the Church, as in the more distant or more recent past did well-known
lay intellectuals such as Simion Mehedinţi, Nicolae Paulescu, Vasile Băncilă, Nae
Ionescu, Onisifor Ghibu, Petre uţea, Ioan Alexandru, along with contemporary
representatives such as Sorin Dumitrescu, Costion Nicolescu, Andrei Pleşu, etc.
Bibliography:
*** The Other Noica – Testimonies of Monk Rafail, accompanied by some useful words of
Father Symeon, edited by Pr. Eugen Drăgoi and Pr. Ninel ugui, Editura Anastasia,
Bucharest, 1994
Belu, D., Pr., Homiletics Course, BFT Sibiu, ms. 485, f.a.
Breck, J., The Power of the Word, St. Vladimir's Seminary Press, New York, 1986. The
Romanian version: Puterea Cuvântului în Biserica drept-măritoare, Editura Institutului
Biblic şi de Misiune, Bucharest, 1999
Gordon, V., Pr., Introduction to Homiletics, Editura Universității din Bucureşti,
2001(ebooks.unibuc.ro/Teologie/omiletica/index.htm)
Negrici, E., Antim Ivireanul: Logos și personalitate, Editura Du Style, Bucureşti, 1997
Stăniloae, D., Pr., Jesus Christ or the Restoration of Man, Sibiu, 1943
154
Affective Valencies of the Homiletic Discourse
Marius Daniel CIOBOT
Cette étude vise à mettre en évidence les éléments de l'arrière-plan psycho-affectif, dans
l'interaction homilétique. Au-delà des idées religieuses et des concepts, des images et des
conseils éthiques, le prédicateur et les fidèles qui reçoivent le message du sermon se
rapportent dans une manière interpersonnelle, en utilisant à cet effet-là une gamme
complète de réactions cognitives et émotionnelles en particulier. Loin de rattraper des
significations extérieures dans une manière passive et mécanique, les personnes engagées
dans le processus homilétique construisent des significations communicatives par leur coorientation intérieure, selon les repères contextuels. L'interaction directe actionne des
énergies personnelles profondes, des univers intérieurs à peine discernables, qui ont une
fonction sous-textuelle, comme une matrice génératrice d'idées et d'émotions spécifiques à
l'intérieur du discours homilétique. La sélection lexicale, la création phrastique, le style de
composition et de prononciation, le geste, tous sont (chacun avec un rôle complémentaire
et bien défini) des marques représentatives de la personnalité du prédicateur, en intégrant
sa compétence culturelle aussi, avec tout ce que cela implique. Les effets du sermon
dépendent finalement du niveau de la participation des acteurs homilétiques (le prédicateur
et l'audience chrétienne) dans la relation interpersonnelle présumée par une
communication authentique. Dans la création de cette connexion affective spécifique à
l'homélie chrétienne, un rôle important est joué à la fois par la disponibilité communicative
des personnalités concernées (un aspect qui dépend de la typologie psychologique en
question), et par les moyens stylistiques, paraverbaux et mimiques-gestuels pour la
construction d'un tel lien spirituel. En dépit d'un préjugé assez répandu qui s'avère être une
cause des échecs homilétiques fréquents, la dimension strictement référentielle du message
du sermon, bien qu'elle soit extrêmement importante, elle n'est pas la source suffisante de
succès. Il faut découvrir, à partir de l'exercice pastoral et d'enseignement permanent, que
l'homélie atteigne son efficacité maximale seulement quand elle se concentre sur
l'interaction humaine directe entre le prédicateur et la personne du fidèle, à laquelle le
discours ecclésial est destiné.
Mots-clés: homiletique, communication verbale, stylistique, affects.
In a previous paper1 we argued that the homiletic process cannot be reduced,
despite its today monologue form, to a communicative unidirectional action,
Marius Daniel Ciobotă, Discursul omiletic din perspectiva științelor comunicării, cuvânt înainte
de prof. dr. Mihai Dinu (foreword by Mihai Dinu), postfață de pr. prof. dr. Vasile Gordon (afterword
by Vasile Gordon), București, Editura Universitară, 2012.
1
155
deprived of the dynamism of reciprocity and exclusively endowed with the role of
transmitting (religious knowledge, information, interpretations, Christian doctrines,
ethical advice etc..) and, thereby, incapable of actively integrating in its economy
the multiple amount of the perceptible reactions from the receiver. The conclusion
we reached is that only by continuously restoring the semantic preeminence, of
maximum evidence, of the generic etymon2, we come to conceive and practice the
Christian homily in a structural psycho-dialogical manner. The recovery of
meaning and functional features it had “at the beginnin” can be the only way to
rediscover its communicative valence of unquestionable efficiency. Although the
current form of religious speech, under the influence of rhetorical technique taken
as far back as the fourth century B.C, retains almost nothing of the manifestations
of the primary homiletic dialogue, practiced until that time in the meetings typical
of the Christian worship3, the circularity, informal and inexplicit, of the messages
specific to preacher-type interaction are preserved, taking place in a complex
interpersonal setting by its nature, with many variables and psycho-emotional
interferences.
Person and personality in the homiletic process
If we admit the assumption that the homiletic act is based on interpersonal
relationship (be it even embryonic, with all its potentialities and variables, more or
less perceptible, but existing), then our analysis is focused on that psychodiscursive area hosting the relationship between persons - that of the preacher and
of his receptors4. At this level, communicative processes occur, which usually
2
The original meaning (used both in the New Testament texts and in the language of the later
Christian eloquence) of the Greek noun οηιζέα is, on the one hand, "conversation, discussion, talk"
and ”companionship, relationship, connection, friendship”, coming from the verb οηιζΫω = “to talk,
to have o conversation”. The Latin mentions, as an equivalent of οηιζέα, the noun Sermo,-onis,
meaning ”informal conversation”: Sermo potius quam oratio (ordinary speech rather than discourse),
cf. Gheorghe Guţu, Dictionar Dicționar latin-român, Bucuresti, Humanitas, 2007, s.v. Sermo; behold
the etymological reason for which, giving them the form of a dialogue (with Gaius Maecenas, the
influential Roman nobleman who promoted arts), the Latin poet Horace used for his famous Satirae
the word Sermones (Conversations). Besides, the literary technique of dialogue becomes favourite in
the great works of the humanist culture due to Socrate’s subject of eros and, subsequently, to the
Dialogues of Plato. It is significant, at the same time, the way in which the homily was performed (the
Christian speech integrated into the worship) in the early Church: conversational, with rhetorical
simplicity, against the background of expositions or paraphrases according to the evangelical text
previously lectured, coupled with extempore efusions of the speaker (“the sermons of the faithful in
the early ages were of the simplest kind, being merely expositions or paraphrases of the passage of the
Scripture that was read, coupled with extempore efusions of the heart”, Original Catholic
Encyclopedia, vol. VII, Encyclopedia Press, 1913, s.v. Homiletics).
3
Aspect of the primary Christian ethos upon which the signs of the missionary and pedagogic
ecclesiastical regression nowadays urge us to reflect thoroughly.
4
In spite of a certain technicality, taken from the modern theory of communication (founded by
Karl Bühler since 1934), the term ”receptor” is preferable to ”listener”. As shown by its
morphological structure too, the original meaning of the hiperused term ”audience” (Engl.
”audience”) concerned an auditive act; from lat. audio-ire,-ivi,-Itum = ”to hear” resulted auditor - oris
156
remain in the shadow of the theoretical observations provided by the manual, but
which, in fact, by their pragmatic and complex range of reactions, clues and
messages it expresses, represent the determining background of the respective
homiletic effect. One of the “axioms” of the School of Palo Alto confirms this
reality, establishing the duality, typical of any process of interpersonal
communication, of the informational and relational coordinates, without forgetting
to mention that the second dimension provides decisive clues for the interpretation
of the former. Thus, the first conveys the objective informational content of the
message (in the case of sermon, the Christian doctrines and precepts), while the
other involves psycho-emotional manifestations (the ethical and affective
perception of the person of the preacher, his verbal and nonverbal behavior during
the sermon, the internal emotional and cognitive responsiveness of the receptors,
etc..), invariable defining, playing the collective role of interpersonal matrix of the
respective conceptual content.
We must not understand that, from this perspective, the role of logical-textual
factors, argumentative or linguistic, is somewhat minimized, but nor they should be
generalised by giving full importance in the economy of preaching. The words,
utterances and ideas of homily - intradiscursive reviewers, in the terminology of
Maria Catanescu5 - cannot be regarded abstractly and dissociatively, organically
non-integrated in the global communicative context. Perceived only in their
syntactic logic or at most argumentative, these reviewers do not exceed the status
of simple utilitarian linguistic elements. When they manage to avoid, by relevance,
aesthetic value and concision, the pointless profusion of the ”void speech”6, the
ideas and locutions of the sermon open hermeneutic-emotional passages that build
and maintain the relational dimension of the homily7, this becoming the
= "listener, auditor, disciple of someone" and, finally, audientia-ae = ”listening”, a word which The
Dictionary of Latin - Roman borrowings in the old Romanian language (1421-1760), Bucuresti,
Editura Stiintifica, 1992 (authors: Gheorghe Chivu, Emanuela Buză and Roman Alexandra Moraru)
mention it, with a multiple etymology, as having entered the Romanian language at the end of the
seventeenth century. Although it doesn’t contain a special indicator for the visual action, the term
”receptor”, preferred by us in this case, is based on the assumption that people present not only hear
the sermon, but also notice the nonverbal behavior related to it, recepting certain messages also
visually, which, for the persuasive motivation of the preaching, is an essential factor. The receiver
hears, sees, feels, reacts spiritually before the whole homiletic dramaturgy of the preacher. Recent
research in the field of kinesics reveals that “persons in direct interaction predominantly transmit
nonverbal messages" (Mihai Dinu, Comunicarea – repere fundamentale, 2007, p.17). According to
Ray Birdwhistell, the "father" of kinesics, they cover 65% of the importance of discursive efficiency,
while the American psychologist Albert Mehrabian gives the non communicative function of the non
and para verbal a significant percentage of 93%!
5
Maria Cătănescu, „Retorica elogiului în Didahiile lui Antim Ivireanul”, in Al. Gafton, Sorin
Guia and Ioan Milică (ed.), Text şi discurs religios, II, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I. Cuza”, 2010,
p.187.
6
Petru Creţia, Eseuri morale, București, Editura Muzeul Literaturii Române, 2000, p.143.
7
Although the term, in the treaties of homiletics, has a well-defined technical sense (namely
explanatory discourse, exegetic-thematic of direct scriptural inspiration), we prefer here the basic
meaning (native), of psycho-dialogic moment, the natural product of an interpersonal Christian
157
germinating soil of the ideas communicated. Since “through language emotions
transform into ideas and thus become communicable”8, the language transcends its
conventional primitive function, becoming partaker of the determinant
environment of our thinking and emotions9. It becomes, in other words, means of
communication and intellective knowledge, but also interpersonal. As for the
receptors, the appropriation of homiletic message releases decodifying processes
that contain a deep subjective mark. Both as fundamental linguistic units, and
within their syntactic and stylistic relations from the structure of that homiletic text,
words involve those distinct psychic marks (the famous expression of Ferdinand de
Saussure) which the system of the language determined in the consciousness of
receptors on other communicative occasions. As such, by virtue of the unique
intrapersonal profile of each of them, the semantic echoes of the locutionary level
is amplified in an unquantifiable manner.
For instance, the fact that the same utterance can be expressed using tonal
variations ranging from “kind” to “rigorous” is an easy but telling example
regarding the decisive influence of the relational (affective) level on the quality of
the reception act. From this perspective, in case of sermon, the quality of the
pastoral relation between the church orator and the receptors of his discourse plays
an essential role. Represented by the concept of relational authority, it is expressed
by the level of listeners’ confidence in preacher’s words, resulted from the
“development of good pastoral and personal relationships and from the stimulation
of a sense of human research for authenticity and values shared”10. Being possible
only in terms of a minimum relational setting, the knowledge of psychological data
about the receptors of the sermon will allow the orator to anticipate, with some
limits, of course, the reactions generated by speech. The possible information gaps
can be improved by using tools such as dictionaries, books or asking experts, a
much more difficult solution, if not impossible, in the case of interpersonal
relationship dysfunction. “Man affects message. Listeners do not hear a sermon,
but a man”, says the American Professor Haddon W. Robinson in his course of
relationship, that can be perfectly illustrated in the model given by the Old Testament by describing
the hierophanic dialogue on Mount Sinai: " face to face, as a man may have talk with his friend" Exodus 33:11.
8
Henri Wald, Limbaj și valoare, București, Editura Enciclopedică, 1973, p.126.
9
The explanations on the subject, essential in the philosophy of language, that “word is not only
the coat of the idea, but directly participates in the formation of the idea itself” were the concern the
famous philologist Henri Wald: Realitate și limbaj (1968), Homo significans (1970), Limbaj și
valoare (1973), Expresivitatea ideilor (1986), Homo loquens (2001). H. Wald follows the linguistic
doctrine of Wilhelm von Humboldt, the founder of the modern university, according to whom
“language is the maker organ of thought” (central idea of a text entitled On the Diversity of Human
Language Construction and its Influence on the Mental Development of the Human Species,
published by Humboldt in 1836).
10
„Relational authority comes from developing good pastoral and personal relationships and
fostering a sense of a human quest for authenticity and shared values so that listeners will trust what
the preacher says”, John S. McClure, Preaching Words. 144 Key Terms in Homiletics, Louisville –
London, Westminster John Knox Press, 2007, s.v. authority.
158
homiletics11, paraphrasing the famous definition of preaching given by Phillips
Brooks, namely the “truth expressed through personality”.
“An endless mystery that wants to be known by itself and also to make it known
more and more”12, the human person remains, paradoxically, a universe ultimately
unknowable, which makes it perhaps the most difficult epistemological object. If
we consider the structural similarities, postulated by the Christian personalism
(where the “mystery of the human person reflects the mystery of the Godhead”13)
we come to the conclusion, far from being satisfactory to us, that both God and
man can be known only on the basis of the personal energies manifested in relation
to otherness, the depth of their inner existence obstinately eluding the direct
epistemic approach of the others. If, on the one hand, in the interpersonal
knowledge it represents the great obstacle, on the other hand, in a self-referential
regard, this apofatism of the person is not necessarily valid. Self-knowledge is one
of the principles to which the universal philosophical reflection has paid special
attention. Socrate’s advice of ascetic doctrine value, the true knowledge of the
limits of your own interiority is the key to overcome the limits of the self. In other
regards, not too different, but theocentric, identifying perfection in the man
“descending into humility”, in the saint who feels and sincerely bewails his moral
falls14, everything in the sense of an ascension to the inner lights of perfection, the
Christian spirituality of philokalic origins assigns (even if somewhat
metaphorically) to the intrapersonal knowledge some virtues that are much superior
to others, such as seing angels or rising from the dead.
All personalist thinkers agree on certain defining traits of the human person: its
irreducible uniqueness (individuality), interiority (consciousness) and autonomy
(freedom). Although not completely independent of the various circumstantial
factors, the human personal entity is exercised according to an internal autonomy, a
stability or consistency, that allows a predictability of the behavior depending on
the personality structure, and finally, on the motivational specificity that cannot be
assessed but based on its effects. As a sum of psychosocial traits inherited or
acquired (environment, education, cultural influences), personality, in its turn, has
three essential functions - epistemic, pragmatic and axiological15 – in the virtue of
11
Haddon Robinson, Arta comunicării adevărului biblic, Cluj-Napoca, Editura Logos, 1998, p.
24.
12
Dumitru Stăniloae, Iisus Hristos – lumina lumii și îndumnezeitorul omului, ediție îngrijită de
Monica Dumitrescu, București, Editura Anastasia, 1993, p.189.
13
Paul Evdokimov, Viața spirituală în cetate, prefață de Michel Evdokimov (preface by Michel
Evdokimov), traducere de Măriuca și Adrian Alexandrescu, București, Editura Nemira, 2010, p.108.
14
“The saints are holy only for the others, to themselves they are seen burdened with sins [...] as
the hero knows not that he is a hero, the scholar knows not that he is a scholar, while the wise say that
the foolishness of the world is wiser than him”, Constantin Noica reflected, in an essay entitled
“Regula, excepția și nașterea culturilor”, in Despre demnitatea Europei, ed. a 2-a (second edition),
București, Editura Humanitas, 2012, p.21
15
Paul Popescu-Neveanu, Dicționar de psihologie, București, Editura Albatros, 1978, s.v.
personality.
159
which it creates a relative extent of ideological meanings and sets the coordinates
of the interpersonal relationships in which it is involved. Despite these theoretical
guidelines about it, the person frequently proves, in situations that would justify the
predictability of its behavior, a deep spontaneous character, inconsistent with the
expectations of the others. Avoiding strict classifications and epistemic patterns
that try to assign an identifiable constancy to it, the human personality is actually
controlled by a dialectic tension (Emmanuel Mounier), a dynamism, internal but
perceptible also in the exterior, by which it manages its identity crises. This is how,
despite current talk about the peers, the essential dissimilarity that human persons
actually present among them, by their internal unrepeatable structures, has all
chances to contradict the appearances of this term so frequently used.
As personal beings, we considerably resemble at the generic level, but we are
fundamentally different regarding the modes of perceiving external reality.
Personality remains a praxeological concept, because, as it is “a diffuse force,
irreducible to intellectual qualities or certain tendencies of the individual (choleric,
phlegmatic, passionate)”16, the only analytical grid valid remains the way in which
our own manifestations are perceived by the other personalities whom we interact
with. At this level of discussion, the ultimate and most desirable attribute of a
personality remains authenticity, a concept synonymously associated, not without
insignificant differential nuances, with notions of honesty, truth and spontaneity.
Despite the result, inevitably obscure, of our use of the language services, the
authenticity of the speaker's personality reflects the way in which his spiritual
substance, ultimately untranslatable, transposes however, spontaneously and
honestly, to verbal and mimic-gesture expressions meant to share, as much as
possible, that inner content entirely faithful to the Truth.
Considering that in the act of perception “the understanding scheme is
personalized”17 according to the extent of our own emotions and cognitive marks18,
the semantic asymmetry that we find in the current practice of communication is
due to the essential difference between the intrinsic experience of the participants.
This happens because our spiritual substance (the connotative meanings assigned to
words, the domination of different cultural patterns, the intimate semanticassociative mechanisms, values assumed, beliefs, aspirations, likes, etc..) is nothing
but the result of an unrepeatable formative direction. In case of verbal
communication, although dictionaries commonly assign a linguistic equivalent of
Didier Julia, Dicționar de filosofie, traducere, avanprefață și completări privind filosofia
românească de dr. Leonard Gavriliu (translation, preface and annotation by ph.d Leonard Gavriliu),
București, Editura Univers Enciclopedic, 1996, s.v. personality.
17
Eugen Negrici, Imanența literaturii, București, Editura Cartea Românească, 1981, p.8.
18
The order of the enumeration of these perceptive factors is not random. The American
researcher Joseph E. LeDoux found that the amygdal nucleus, the intracefal organ responsible for our
affective life, is the one which receives first, before the neocortex, the optical or acoustic signals we
receive, which explains the anteriority and the prevalence of emotion upon the logic in the human
receptive behavior. See the work The Emotional Brain: The Mysterious underpinnings of Emotional
Life, New York, Touchstone, 1998.
16
160
words (denotation), in the consciousness of each user there are different semantic
polychromies of a word (connotation), which, in the process of reception, exceed
by far the pure denotative function. In this phenomenon specific to the receiving
consciousness we must find the explanation of the feeling we have, almost every
time, that our utterances do not find themselves, from a semantic point of view, in
the mind of the other but with some variable differences. Sometimes, the answer or
reaction we receive shows, as clearly as possible, the change which the content of
our message suffers, once arrived in the psychic environment of the receiver. Other
times, this incongruency between the intended meaning of the one emitting a
message and the one the receiver proves is felt much later, together with its
consequences, some even unpleasant. A relative substitute of the human instinct of
unity and communion, the verbal communication ends up by finding the
fundamental incommunicability of the states of consciousness that generate the
words: “between what we say and what we would want to say the equivalence
seldom obeys the mathematical rule”19.
By virtue of this assumption, the homiletic communicative background puts to
dialogue several axiological personal patterns that exist, of course, against the
background of an identitary plurality. The preacher shows a certain type of
personality, which comes in touch with similar personalities or very likely,
different, with personal cognitive and emotional organisations, which makes the
progressive dynamics of the homiletic relation involve, as expected, adequate
variations. As „we cannot speak of person/personality outside the interaction with
other persons/personalities”20, the homiletic relation channels initiated have, in
fact, two interacting poles, of a constitution that is radically different in terms of
numbers and, of course, in terms of structure: the singular personality, of the
preacher and the collective one, of the receiving public. Therefore, the different
intensities of the personality of the preacher become sensitive (and, thus,
susceptible to influence), to the same extent, both to the autogenerative ideation of
the discourse and to the personal presence of those he has in front. He has to
manage, from a psychic-discursive point of view, „the cadence of a double rhythm:
the personal spiritual rhythm and the spiritual rhythm of the listeners”21. The
„Grammar” of this inexplicit conversation will configuratively depend on the level
of reciprocal sensitiveness of the homiletic interacting persons, which will make
the rhetorical global effort of the preacher concentrate on the „knowledge of the
nature of his receptors, with a view of understanding their passions”22 and place,
from a quasi-physical point of view, in the position of receptor. The empathic
19
Ştefan Munteanu, Introducere în stilistica operei literare, Timişoara, Editura de Vest, 1995,
p.71.
20
Mihai Dinu, Fundamentele comunicării interpersonale, București, Editura All, 2008, p.21.
Sebastian Chilea, „Predicatorul”, in Mitropolia Olteniei, Anul X (1958), nr.3-4, p.178.
22
“to understand the nature of listeners in order to comprehend their passions”, Thomas O.
Sloane (ed.), Encyclopedia of Rhetoric, Oxford University Press, 2006, s.v. Audience.
21
161
ability is, thus, one of the sine qua non qualities of the personality of an efficient
homiletic communicator.
In the light of the unique amalgam of positive features (and, inevitably, of
imperfections) that constitute its inner nature, that anima with which C.G. Jung
identified “the real internal force of the personality”23, the adaptive-flexional
capacity of the speaker provides, ultimately, the level of success of communication.
Practically, the religious orator is involved in an interpersonal relationship with
each receptor, a fact which, obviously, considerably amplifies the complexity of
the homiletic interactional environment, determining us to focus even more on
what happens beyond ideas and words, but also to find, at the same time, “the
relation of forces” in which the preacher is, from the beginning, minoritary24. At
this level of communication, based on the fact that “the significance given to
signals (words, paralanguage, mimic-gesture n.n MDC) cannot be identical for all
those taking part in the communicative act25, but also, as through the agency of the
conotative function, “the context can change any type of language”26, we have to
admit the existence, necessary indisputable as a matter of fact, of a interactional
psycho-mechanics powerfully depending on the specificity of the personalities
involved, meant to built the semantic globality of the homily.
Verbal pathos or emotionality in and by word
Although in their paradigmatic dimension (virtual) the constituent elements of
the language compose the linguistic selection background of a socio-cultural
community, in terms of syntagm and, implicitly, phonematic (the material side of
language) words prove their descent from an inner space streaked with emotional
preponderance specific to the person who uses the language. Beyond the
grammatical principles established by regulatory convention, the choice of words,
their syntactic-semantic coordination and stylistic expressiveness have as a source,
23
Paul Popescu – Neveanu, op. cit., s.v. person.
This aspect can generate an inferiority complex in the psyche of the preacher, expressing
through hyper-emotivity or fright. The intention to provide all listeners present with homiletic
“satisfaction” makes him try an inhibitive feeling of affective and intellectual weakness, the negative
rhetorical consequences of which are easy to be inferred. In a study dedicated to the occurences of
psychological phenomena in the act of preaching, Marcu Banescu gives the following
recommendations to eliminate the fright and timidity in the sermon: 1) a permanent a self-education
effort aimed at enhancing the potential qualities, 2) thorough preparation of speeches (which makes
the speaker “master of the sermon content, master of himself and master of his listeners), 3) autonomy
in drawing up the sermon (without many “loans”), 4) avoiding hidden oratorical narcissism, which,
paradoxically, acts harmfully on the creative capacity, 5) continuous exercises of visual interaction
with the public; cf. Marcu B NESCU, „Emoție – trac – timiditate”, în Mitropolia Banatului, Anul
XXXIV (1984), nr. 5-6, p. 332-337.
25
J. J. Van Cuilenburg, O. Scholten, G. W. Noomen, Ştiin a comunicării (Communication
Science), versiune românească și studiu introductiv de Tudor Olteanu, Bucureşti, Editura Humanitas,
1998, p. 26.
26
Eugen Negrici, op. cit., p. 7.
24
162
“often subconsciously, the temper and character of the speaking subject”27. The
literary and oratorical concept of style is based exactly on this individualized mark
which the author imprints on the text issued, at the level of the linguistic code used,
but also at the level of the global message. Interacting with the communicative
context (which includes, in the first place, the receptors of his speech) and lexical
material available, the orator comes to innovate in terms of style, using linguistic
means meant to intensify the expressiveness of speech. “There are the same words,
no doubt, but not the same values at all”28.
Even if the issuer from the pulpit of the Christian message does not share to the
audience a personal thematic corpus, unique and personal, but a system of precepts
previously formed in the history of the Church, therefore supra-individual truths,
however, “the catalytic power of the sermon in the discovery or rediscovery of the
structures of this doctrine is based on the ideas, beliefs and attitudes of the
preacher”29. In the stylistic phenomenon, the referential component of
communication deeply interferes with the subjective one. A verbal message never
contains pure ideas, but, as impersonal as one would like, communicates, hiding
and revealing at the same time, “a reflection of the speaker’s psychic intimacy”30.
Thus, in a perfect complementarity, the grammatical sense, the degree of
emotionality transposed by speaker to expression by means of verbal and
paraverbal vectors and the intentional dynamics of the nonverbal language
determine the stylistic profile of that homiletic production.
The coordinates of the public perception on the personality of the preacher form
what the modern rhetorical studies call the persuasive ethos or the charismatic
virtues of the speaker31, a factor credited with a major share in the economy of
speech. This extraverbal influence of the transmitter can have three stages: initial
(the qualities previously recognized by the public: competence, morality, common
sense, willingness, authenticity, etc.), derived (the public impression can change
during the speech, depending on the logical quality and the expressiveness of the
presentation) and final (the first two stages, accumulated). The ideas, but especially
27
Dumitru Irimia, Structura stilistică a limbii române contemporane, București, Editura
tiințifică și Enciclopedică, 1986, p. 13.
28
Paul Valéry, Poezii. Dialoguri. Poetică şi estetică, traducere Marius Ghica, Bucureşti, Editura
Univers, 1989, p. 570 apud Irina Petraş, Teoria literaturii. Dic ionar-antologie (curente literare,
figuri de stil, genuri şi specii literare, metrică şi prozodie), Bucureşti, Editura Didactică şi
Pedagogică, 1996, s.v. trop.
29
Marcu Bănescu, „Emoție – trac – timiditate”, p. 336.
30
Tudor Vianu, „Dubla intenție a limbajului și problema stilului”, in Modele de analize literare și
stilistice, ediție îngrijită și prefață de Al. Hanță, ediția a II-a revăzută și adăugită, București, Editura
Albatros, 1989, p. 80.
31
To analyse this concept from a rhetorical perspective, see Constantin Sălăvăstru, Mic tratat de
oratorie, Iași, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”, 2006, p. 59. On the same topic, a very
good writer of homiletic studies duly noticed: „A preacher is different from the other not so much by
the soources he uses or the topic he approaches, but by what he has and offers from his human
personality, from his labour and sensitiveness”: Pr. dr. Marcu Bănescu, „Păcatul suficienței”, in
Telegraful Român, nr.15-16/1986, p. 4.
163
the words of the sermon borrow, therefore, the ethical and emotional authority of
the one who uses them. It is this “ability to put his emotional life in the service of
speech”32 that turns the preacher into what the Christian missiology calls a
confessor of the Gospel, not just a messenger of it. The personality of the orator
achieves a nex with the conceptual universe he preaches and, from this existential
position, seeks to obtain the affective consensus of the others. It is only under such
conditions that his sermon becomes genuine “teaching utterance”33, according to
the model of Christ and the Apostles. By the virtue of the conative function of the
sermon, this personal expressiveness of emotional origin has an „energetic”
character too (in the Humboldtian sense), as, based on the concept of behavioral
synchronism, the emotions, transposed to verbal and mimic and gesture
expressions, exert an important influence on the receptor, stimulating his thinking
and particularly the feelings. In the reception of the sermon, people exceed the pure
intellective dimension, letting themselves dominated by feelings, aspirations,
positive or negative moods etc. Given this inner dynamics, extremely hard to be
predicted, of the receptive process, the preacher is fully aware of the reality
according to which “the speech conveys not only the logical dimension of the idea
– the judgment - but also its infralogical area - the pragmatic-affective attitude”34.
A fundamental generative principle of style is the linguistic choice or option35.
Determined from double direction - the expressive value of the word and the
individual attitude of the speaker towards the subject and the receiver36 - the lexical
selection configures the stylistic identity of the text. Arguing the existence of
anamnetic-semantic resources of the word, Gh N. Dragomirescu wrote in the pages
of his matchless encyclopedia of the figures of speech: "Word is, by definition, a
deposit of latent images expecting nothing but the lucky integration in a
syntagmatic uniqueness that would activate its meanings: to make it "expressive"
and “original”37. The appropriate syntactic gesture, the happiest combination of
sentences are born in the inner dynamics of the speaker, stimulated, of course, by
two other important factors: the personal-affective specificity of the receptors and
the extraverbal context (psychological, social, cultural, physical, temporal). All
these elements are added the influence of the discursive subtext, namely the totality
of meanings that the message involves. That is why the preacher, the verbal
homiletic transmitter, but also the listeners to a significant extent, "personalise the
32
Ibidem, p. 60.
Bartolomeu Anania, Cuvânt înainte la Ioan Toader, Metode noi în practica omiletică, ClujNapoca, Editura Arhidiecezană, 1997, p. 3.
34
Henri Wald, Expresivitatea ideilor, București, Editura Cartea Românească, 1986, p.66.
35
Together with two other, as present and active in the stylistic genesis: deviation (deviation from
the linguistic rule) and specialization.
36
Roman Jackobson called it emotive or expressive function of the linguistic communication,
identifying it, together with five other (referential, poetic, metalingual, phatic and conative or
rethoric).
37
Gh. N. Dragomirescu, Mică enciclopedie a figurilor de stil, chapter. „Sursa stilistică a limbii la
nivelul gramaticii”, București, Editura tiințifică și Enciclopedică, 1975, p. 9.
33
164
message to different extent”38. The reflexivity of issuance encounters the emotional
patterns typical of the addressees (transitivity), which facilitates, through the
locutionary values, the affective transfer. From the perspective of the homiletic
transmitter, the solution of maximum efficiency lies in the sense of the responsible
combination of different linguistic registers, subordinated, obviously, to the
effective preaching of the Christian precepts and, ultimately, to the soteriological
purpose of preaching.
As a complementary element towards the stylistic profile of speech, the
affective accent or insistence becomes perceptible at the phonetic level, a
“subjective way of emphasis, determined by emotional reasons, with expressive
function”39, based on the relation between the dynamic accent (physiologicalexpiratory) and the musical one (generated by the extension of some vowels). In
constant correlation with other phonological elements (intonation, duration,
intensity, rhythm) and with the prosodic ones (rhythm, rhyme, pauses, tempo), the
affective accent creates new stylistic valencies in the context. Thus, the preacher
priest prefers certain words, which he places in different discursive sequences,
giving them an obvious affective mark, meant to transmit the state of mind of the
speaker, but also to change, in the same direction, the feelings of the homiletic
receptors. In the following examples, the spiritual presence of the speaker becomes
perceptible, especially phonetically: “Replace the good deed with the better deed”
(the stylistic accent placed on the modal adverb better suggests the idea of
qualitative progress of the current Christian practice), “Through maany attempts
passed the first Christian martyrs to overcome the persecuting paganism of those
times!” (the affective accent takes the form of vocalic extension, showing the
sympathy and admiration of the preacher towards those people and, at the same
time, aiming at the religious and moral impulsion of the audience), “This re-vol ting attitude of Cain was the first murder in the biblical history of mankind!” (the
phonetic separation into syllables of the adjective and the concentration of the
articulation energy on the first syllable highlight the speaker’s indignation towards
that gesture, intending to create the repulsion of receptors to the sin of murder).
The argumentative and linguistic instrumentation specific to the pathos
dimension aims, thus, at stimulating the passional character of the public. It is
found in that rhetoric function called by the ancient theorists animos impellere
(resort to feelings, to soul) and which found a favorite ground of manifestation in
the exordium and epilogue. In fact, analyzing the structural taxonomy of the
oratorical speech, we reach the conclusion that the dominant manner in which it
was designed and presented meets the emotional demands: 1. Exordium (affective
mark) → 2. Narratio (logical-demonstrative intention) → 3. Confirmatio (logical-
38
Dumitru Irimia, op. cit., p. 8.
Angela Bidu-Vrănceanu, Cristina Călăraşu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Mihaela Mancaş,
Gabriela Pană-Dindelegan, Dic ionar de ştiin e ale limbii, ed. a 2-a, Bucureşti, Editura Nemira&Co,
2005, s.v. affective.
39
165
demonstrative function) → 4. Epilogue (affective mark)40. The Logos is, thus,
enclosed by pathos and ethos, rhetorical dimensions that predominantly
communicate the speaker, intending to involve, by this, the feelings of the
receptors. This entitles us to infer that the appropriate environment to exert the
persuasion is an emotional one. For this reason, as an homiletic text inevitably
bears the mark of the state of mind of its transmitter, “that emotive and musical
meaning of things, hastened in its subjective intimacy”41, but also, to an equal
extent at least, of the collective receptor (what Michel Riffaterre called “the
stylistic of decodifier” or the effects of language), the semantic level of the sermon
is the product of this affective hermeneutics.
The homiletic type interaction presents perceptive manifestations similar to
those of conversation. The researchers in the field of interactionist psychology
reached the conclusion that during the conversational exchange communicators
undergo, in stages or discontinuously, interactional micro-emotions, which they do
not retain as such, they remaining in a stage rather subliminal42. In the case of
orator, this affective substratum becomes perceptible in the lexical typology used,
in the declarative and phraseological combinatorics, at the supra-segmental level of
the language (phonetic variability, verbal flow, pitch of voice, intensity, pause
etc.), in the mimicry and gestures complementary to the speech and in the synthetic
organization of the discourse (the global semantics of the sermon). The most
productive stylistic quality for the creative liberty of the preacher remains the
novelty of the linguistic units used (words and syntagms). This transformational
dynamics of the style reflects what the linguist academician Iorgu Iordan called,
using an expression that became legendary, the life of words, namely “the speaker’s
heart into the words”43. In this regard, it is impossible to ignore the fact that the
homiletic discourse enhanced for many centuries the old church language, that
“turned from a defining component of our old literary writing into the distinct
variant of the modern Romanian culture”44. Therefore, the importance that church
40
According to the model of a known trope, the French semiologist Roland Barthes sees this
affective framing of the message as a “chiasmus construction”; R. BARTHES, „L’ancienne rhetorique”,
Communications, 16, 1970, p. 214.
41
Tudor Vianu, op. cit., p. 80.
42
Jacques Cosnier, Introducere în psihologia emoțiilor și a sentimentelor. Afectele, emoțiile,
sentimentele, pasiunile, traducere de Eliza Galan, Iași, Editura Polirom, 2007, p. 87.
43
Iorgu Iordan, Stilistica limbii române, București, Editura tiințifică, 1975, p. 13.
44
Gheorghe Chivu, „Am devenit lingvist?”, in De ce am devenit lingvist? Omagiu
academicianului Marius Sala, volum îngrijit de Emanuela Timotin și tefan Colceriu, București,
Editura Univers Enciclopedic Gold, 2012, p.57; for the importance of the religious language in the
configuration of the European culture, see also Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească,
București, Editura Humanitas, 2008: A privileged factor in the interference between the cultures and
implicitly between the national languages of Europe is the biblical text" (p.407). On the same
argumentative direction, Rodica Zafiu notes, in an excellent study dedicated to homiletic language,
that "sermon is one of the most stable types of texts by which the tradition of the rhetoric was
preserved and continued in the European culture", „Ethos, Pathos și Logos în textul predicii”, in Al.
166
terms and expressions hold (the lexical set which, by its obvious archaic character,
has a diminished affective potential) in the linguistic competence of the preacher
represents the main factor of the tension between traditionalism and innovation at
the level of their discursive performance. Drawing a conclusion, for the time being,
to a problem that is still open and actual, we believe that the presence of the church
vocabulary in the stylistic structure of the preacher nowadays becomes a secondary
demand, rather aesthetical, being justified as long as it does not affect the semantic
congruence, a sine qua non condition of the effective communication45.
Conclusion
The homiletic communication undertakes a semantic territory deeply rooted in
terms of interpersonal relationship, between the preacher and the faithful receptors.
Far from taking, passively and mechanically, exterior meanings, the persons
involved in the homiletic process forge the communicative meanings through their
inner co-orientation according to the contextual marks. The direct interaction puts
into action deep personal energies, inner universes that are hard to discern,
performing a sub-textual function, with the role of a matrix generating the ideas
and emotionality specific to homiletic discourse. The lexical selection, the
creations of phrases, the compositional and prononciative style, the gestures, all are
(each with its well-defined and complementary role towards the other elements)
representative marks of the personality of the preacher, the scope of this concept
integrating the cultural competence too. The spiritual effects of the sermon depend,
Gafton, Sorin Guia şi Ioan Milică (ed.), Text şi discurs religios, II, Iaşi, Editura Universităţii „Al. I.
Cuza”, 2010, p. 27.
45
Although aware of the undeniable historical and literary value, but also of a certain spiritual
expressivity of the church language, we believe that the persuasive motivation and the psychopedagogical one of the sermon can persuade the Orthodox orator nowadays not to sacrifice, by
linguistic attachment to the past, the principle of discursive accessibility, the inviolable condition of a
good communication. The obsolete (archaic) forms of the ecclesiastical speech often produce
semantic obscurity, therefore, they must be trusted to the specialized philological approach
(diachronic study of texts and linguistic typologies), for scientific purposes only. As for it, the
homiletic language will facilitate the understanding of the Christian message by the actual world only
if it adapts, with maximum communicative realism, to the linguistic competence of the receptors in
the respective historical period. To this end, the practice of permanent dialogue with the parishioners
(in order to perform a thematic and linguistic diagnosis), the synonymous variation updated (to avoid
lexical monotony) and the prophylaxis of wooden language (an anti-language phenomenon
characterized by the very annihilation of subjectivity in the written and oral expression) are just some
of the means advisable. However, we must also draw attention on a few “traps” watching the church
orator eager for such a stylistic compatibility: the extreme of the linguistic picturesque, of the
metaphorism which “impresses before convincing” (Rev. Stephen Slevoacă), the excessive colloquial
orality (“the familiar language, Rodica Zafiu drew attention in one of her curative interventions in
Romania literară, is a counterweight and useful store for language varieties, but can also assume a
negative dominant role the moment when threatening to break into any context, erasing the
boundaries between registers and leveling the expression”), the frequent use of slang register, media
topics, politics and so on.
167
ultimately, on the level of involvement of the homiletic actors (the preacher and the
Christian public) in the interpersonal relationship implied by an authentic
communication. In carrying out this affective connection specific to the Christian
homily, a very important role is played by the communicative availability of the
personalities involved (aspect dependent on the psychological typology in
question), but also the stylistic methods, paraverbal and mimic and gesture in order
to build such a spiritual connection. Despite a quite widespread prejudice, that
turns out to be a cause of the frequent homiletic failures, the strict referential
dimension of the message of the sermon, although extremely important, is not a
sufficient source of success. We shall discover, from the continuous pastoral and
didactic exercise, that homily reaches its maximum efficiency only when it focuses
on direct human interaction between the person of the preacher and the person of
the believer to whom the ecclesial speech addresses.
Bibliography
Bidu-Vrănceanu, Angela; Călăraşu, Cristina; Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana; Mancaş,
Mihaela; Pană-Dindelegan, Gabriela 2005: Dic ionar de ştiin e ale limbii, ed. a 2-a,
Bucureşti, Editura Nemira&Co
Barthes R. 1970: L’ancienne rhetorique, in „Communications”, nr. 16, p.172-223
Ciobotă, Marius Daniel 2012: Discursul omiletic din perspectiva științelor comunicării,
București, Editura Universitară
Chilea, Sebastian: Predicatorul, in „Mitropolia Olteniei”, Anul X (1958), nr.3-4, p.176-190
Cosnier, Jacques 2007: Introducere în psihologia emoțiilor și a sentimentelor. Afectele,
emoțiile, sentimentele, pasiunile, traducere de Eliza Galan, Iași, Editura Polirom
Creţia, Petru 2000: Eseuri morale, București, Editura Muzeul Literaturii Române
Cuilenburg, J. J. Van, SCHOLTEN, O., NOOMEN, G. W. 1998: Ştiin a comunicării
(Communication Science), versiune românească și studiu introductiv de Tudor Olteanu,
Bucureşti, Editura Humanitas
Dinu, Mihai 2007: Comunicarea. Repere fundamentale, București, Editura Orizonturi
Dinu, Mihai 2008: Fundamentele comunicării interpersonale, București, Editura All
Dragomirescu, Gh. N. 1975: Mică enciclopedie a figurilor de stil, București, Editura
tiințifică și Enciclopedică
Evdokimov, Paul 2010: Viața spirituală în cetate, prefață de Michel Evdokimov (preface
by Michel Evdokimov), traducere de Măriuca și Adrian Alexandrescu, București,
Editura Nemira
Iordan, Iorgu 1975: Stilistica limbii române, București, Editura tiințifică
Irimia, Dumitru 1986, Structura stilistică a limbii române contemporane, București,
Editura tiințifică și Enciclopedică
Julia Didier 1996: Dicționar de filosofie, traducere, avanprefață și completări privind
filosofia românească de dr. Leonard Gavriliu (translation, preface and annotation by
ph.d Leonard Gavriliu), București, Editura Univers Enciclopedic
Noica, Constantin 2012: Despre demnitatea Europei, ed. a 2-a (second edition), București,
Editura Humanitas
168
Petraş, Irina 1996: Teoria literaturii. Dic ionar-antologie (curente literare, figuri de stil,
genuri şi specii literare, metrică şi prozodie), Bucureşti, Editura Didactică şi
Pedagogică
Popescu-Neveanu, Paul 1978: Dicționar de psihologie, București, Editura Albatros
Robinson, Haddon 1998: Arta comunicării adevărului biblic, Cluj-Napoca, Editura Logos
Sălăvăstru, Constantin 2006: Mic tratat de oratorie, Iași, Editura Universității „Alexandru
Ioan Cuza”
Sloane (ed.), Thomas O. 2006: Encyclopedia of Rhetoric, Oxford University Press
Stăniloae, Dumitru 1993: Iisus Hristos – lumina lumii și îndumnezeitorul omului, ediție
îngrijită de Monica Dumitrescu, București, Editura Anastasia
McClure, John S. 2007: Preaching Words. 144 Key Terms in Homiletics, Louisville –
London, Westminster John Knox Press
Munteanu, Ştefan 1995: Introducere în stilistica operei literare, Timişoara, Editura de Vest
Negrici, Eugen 1981: Imanența literaturii, București, Editura Cartea Românească
Toader, Ioan 1997: Metode noi în practica omiletică, Cluj-Napoca, Editura Arhidiecezană
Wald, Henri 1986: Expresivitatea ideilor, București, Editura Cartea Românească
Wald, Henri 1973: Limbaj și valoare, București, Editura Enciclopedică
Vianu, Tudor 1989: Dubla intenție a limbajului și problema stilului, in Modele de analize
literare și stilistice, ediție îngrijită și prefață de Al. Hanță, ediția a 2-a revăzută și
adăugită, București, Editura Albatros
169
Éthos et pathos dans le discours homilétique roumain
Garofi a DINC
The present article deals with the concepts of ethos and pathos which were studied on a
corpus comprising Andrei Şaguna’s sermons (1809-1873), Orations. The former concept
refers to the orator's self image, as illustrated by the collective mentality, to his/her
reputation (the preliminary ethos) and to the orator's self image which depends on the
communicative situation (the discursive ethos). The pathos is the emotional reaction that
the orator intends to create in the audience. We reveal the rhetorical means that the orator
uses in order to achieve his purpose. Among these range stylistic figures such as the
analogy by dissimilarity, the example of authority, the correction, the preterition, the
antiphore etc., as well as several self introducing formulas and self-evaluating syntagmas.
Keywords: ethos, oration, pathos, religious discourse, rhetoric.
Le concept d’éthos, en tant qu’il a été décrit par Aristote et repris par la
néorhétorique et par l'analyse du discours, décrit l'image de soi du locuteur
(orateur), ainsi que son influence sur l'auditoire, auquel il induit l'idée d'autorité
(crédible ou non), de valeur ou de non-valeur.
Nous convaincons donc à l'aide du caractère du locuteur, c'est-à-dire que le
discours est prononcé de telle manière qu'il rend le locuteur crédible, car, d'une
part, nous nous fions plutôt à des gens exquis, en génèral, en ce qui concerne
toutes les questions, et d'autre part, entièrement, en ce qui concerne les problèmes
qui ne présentent pas de certitude, mais des doutes. Il faut cependant que cela
s'ensuive du même discours, et non pas d'une décision antérieure, c'est-à-dire non
pas du caractère-même du locuteur1.
L'éthos positif est l'une des conditions de base qui garantit la relation
coopérante, de solidarité entre les deux pôles de la communication (l’émetteur et le
récepteur)2. La recherche moderne distingue entre l’éthos préalable et l'éthos
oratorique ou discursif, les deux notions désignant deux images de soi
complémentaires. L'image préalable, primaire, représente la marque d’identité de
l'individu, fixée dans la mentalité collective, déduite et construite à travers le temps
sur le fondement de quelques indices sociaux, culturaux, comportamentaux qui
individualisent une personne dans une certaine collectivité. Complètement
1
2
Aristotel 2004: I.2.1356.a.5-10.
Cvasnîi-Cătănescu 2006, p. 593-601.
171
indépendant du discours et extérieur à celui-ci, l’éthos préalable (l’imaginaire
social) reflète la renommée/la réputation d'un individu, en déclenchant des attentes
que ses interventions verbales peuvent confirmer ou infirmer. D’autre part, l’éthos
discursif (oratorique) se crée continuellement, se redéfinit dans le cadre et par
l'intermédiaire de chaque discours du même auteur. L'éthos discursif est, en fait,
l'image autoconstruite, et subit des modifications qui dépendent du contexte
communicatif, premièrement de la situation de communication. L'éthos discursif
s'actualise dans des variantes explicites (par des formules de présentation et
d'évaluation de la personne-même de l'orateur), mais surtout dans des variantes
implicites (le rôle qui revient au récepteur est celui de les dépister et de les
interpréter). Loin d'être des signes de la versatilité, les multiples „images” ou
„faces” possibles du locuteur (officielle, autoritaire, familière, tolérante, amicale,
réfractaire etc.) ne sont que des formes d'adaptation au contexte situationnel3.
Éthos et pathos dans les homélies du Métropolite Andrei Şaguna (le XIXème siecle)
L’éthos préalable d’Andrei Şaguna a les données suivantes: Métropolite de la
Transylvanie, ayant une riche activité théologique, culturelle et politique dans la
deuxième moitié du 19-ème siècle (premier président de la société ASTRA de
Sibiu, a fondé 800 écoles, président de la Grande Assemblée Nationale du Champs
de la Liberté de Blaj de mai 1848, traducteur du slavon de quelques livres de culte
etc.).
L’éthos discursif se concrétise dans les Oraisons de Şaguna, dans quelques
idées telles:
- une affectation modérée de la modestie. Par exemple, dans l'homélie
prononcée le jour de célébration de notre père Basile le Grand, Archevêque de la
Césarée de Capadochie, l'orateur fait une remarque métatextuelle, ainsi qu'un
renvoi à un texte homilétique écrit antérieurement par lui-même: Vous pourriez
apprendre davantage sur les Fêtes dans mon oraison, en ce livre, sur le Jour
lumineux des Saintes Pâques, donc que ce soi suffisant ce que nous venons de dire
ci-dessus sur les deux établissements de l'Église (ŞA, C, p. 25);
- dans la part médiane de l'homélie, qui est une part explicative-argumentative,
l'éthos modestie/humilité vs autorité s'accentue; à l’opposition d'Anthime d'Ivirie
par exemple, qui, en ce moment précis de l'homélie, se déchaîne dans des conseils,
des reproches, des avertissements et même des menaces, Andrei Şaguna recourt à
des formules paternes, qui expriment la protection, sa tonalité est pédagogique,
contenant des exhortations et des questions rhétoriques - des indices de l’auteur
omniscient, mais non pas justitiaire. De même, il n’y a pas peu d'occurences des
indices d'empathie;
- un procédé assez rare chez cet auteur est celui d'hyperboliser par
l'amplification de la modestie: J’avoue que ma pensée est trop limitée, donc je ne
3
Ibidem, p. 594.
172
pourrais pas appréhender le mystère pour lequel, alors qu’il a établit l’interdiction
de sacrifier aux idôles, Dieu n’a pas explicitement nommé l'être humain;
cependant, étant données la pieuse attitude que j'ai envers l'être tout saint de Dieu
et la conviction que chaque être humain doit l'avoir en même temps que moi..., je
l'audace de dire que seul l’être qui glorifie Dieu en tant que Trinité mérite d’être
nommé un être humain. (ŞA, C, p. 54);
-la tonalité gnomique et paterne a sa part la plus grande dans la péroration. Du
point de vue lexical, l’effet hortatif s'obtient par des impératifs des verbes écouter,
comprendre, penser (ce dernier est spécial, car son utilisation à l'imperatif est peu
habituelle): Pensez et faites ainsi, et vour serez heureux sur la terre, et vous
hériterez du royaume de Dieu après cette vie passagère, et ainsi vous vous
convaincrez totalement que notre Seigneur est longuement patient et fort
miséricordieux. Amen. (ŞA, C, p. 16); Écoutez mon enseignement et accomplissezle, et avec cela préparez votre trésor dans les cieux. (ŞA, C, p. 46).
Alors chers auditeurs, cherchez à faire de la sorte que rien ne puisse vous
séparer de l’amour de Dieu, vous non plus. Et cet amour que vous ayez que ce ne
soit pas vanité, mais qu'il vienne de votre conviction intérieure, c'est-à-dire qu'il
soit conforme à la pensée saine de laquelle tout homme est doué par Dieu.
Parfois la tonalité est intime, de confession, comme justification des conseils
que l'orateur donne à ses auditeurs. Le pluriel de majesté est remplacé par la
première personne du singulier, dans les passages comme ceux-ci. L’auteur nous
confie des témoignages de sa démarche cognitive (il dévoile la modalité dont un
sujet déclenche des idées similaires dans sa mémoire): C’est pourquoi la
présentation de mes pensées me rappelle aussi d'autres mots de notre Seigneur
cités par l'Evangeliste Matthieu, dans le chapitre 6, verset 33, où notre Seigneur
dit: Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu, et toutes ces choses
vous seront données par-dessus. (ŞA, C, p. 107); Le zèle envers la maison de Dieu
et envers le partage de la nourriture spirituelle à tous les peuples chrétiens me
détermine à vous faire attentifs à l'importance des parents, d'après les pensées que
la célébration d'aujourd'hui réveille en moi. (ŞA, C, p. 48); Je pense, mes bien
aimés auditeurs, que je n'aurai pas tort si je dit que, de la belle position, exquise et
honnête d'un père et d'une mère, ce sont les parents seuls qui suivent les conseils
du Saint Apôtre Paul qui puissent se réjouir de leurs enfants. (ŞA, C, p. 51); Ici je
suis obligé de dire que notre peuple est profondément malheureux, car il travaille
beaucoup, il transpire beaucoup, il acquiert tout ce dont il a besoin pour sa
nourriture quotidienne, mais très souvent il gaspille sans rien épargner de tout ce
qu'il a acquis. (ŞA, C, p. 98); Mais de quel sacrifice s'agit-il? J'ai peur rien que
d'en prononcer la réponse. (ŞA, C, p. 55);
-le pluriel inclusif marque le placement de l'auteur sur le même plan que
l'auditeur: Voyons maintenant le comportement des fils d'Adam. (ŞA, C, p. 13)
L'auteur accueille et anticipe les questions du public: Et vous voulez peut être
que je vous offre un exemple vivant du vrai amour envers Dieu. J'accomplis avec
joie votre désir et je vous dévoile l'exemple de l'amour envers Dieu d'un homme
173
qui, meme s'il avait vécu il y a mil six cents ans, est célébré aujourd' hui par toute
la chrétienté, et on le nombre parmi les bien aimés de Dieu (ŞA, C, p. 68).
Le pathos est défini comme l'état /la réaction émotionel(le) que l'auteur a
l'intention de provoquer sur l'auditeur - individuel ou collectif, homogène et
hétérogène4. Par l'induction du type adéquat d'émotions, on crée l'environnement
qui favorise la réception, correspondant aux intentions persuasives de l'orateur.
L'éthos se retrouve dans l'aspect spectaculaire de l'oratorie, tandis que le pathos
articule la part informative-explicative et argumentative, parce que celui-ci se
constitue, grâce aux moments d'escaladation des contraintes normatives, dans une
bonne occasion pour développer un système éclectique de procédés qui servent le
pathetisme.
Les appelatifs sont paternelles: les substantifs fidèles ou auditeurs apparaissent
sans déterminants ou bien ils sont déterminés uniquement par des adjectifs comme:
bien-aimés ou pieux: mes bien-aimés chrétiens (p. 16, p. 25), mes bien-aimés
auditeurs (p. 71, p. 76, p. 134); on rencontre aussi l'adjectif substantivé bien-aimés
(p. 26).
L'actualisation comme moyen de vérifier l'attention, de quantification de l'effet
du discours sur les auditeurs, connaît la variante par laquelle on vérifie l'état
psycho-physique provoqué. Dans l'exemple suivant, l'orateur incite le public à
réflechir et a formuler une opinion sur la pratique du sacrifice humain relatée dans
l'Ancien Testament, coutume courante chez les peuples païens:
N'avez-vous pas senti votre sang se coaguler, mes chers auditeurs, en écoutant
des histoires si affreuses? (ŞA, C, p. 56).
Voici un exemple pour illustrer le soin de l'orateur pour euphémiser toute
admonestation: Il y a quelques-uns qui, en dépit de leur croyance chrétienne,
baptisent leurs enfants du nom de Traïan, qui a été un homme célèbre pour son
audace parmi les anciens Romains païens; ces gens oublient cependant que ce
Traïan n'a pas été chrétien et qu'il n'a rendu aucun service à l'Église de Dieu ou à
la chrétienté. Alors, ent tant que Romain audacieux, il a du prestige dans l'histoire
laïque, mais non pas dans l'histoire de l'Église, car il n'a pas été chrétien; Il
s'ensuit donc qu'on ne peut donner son nom à aucun des chrétiens. (ŞA, C, p. 25)
Le prédicateur utilise le pronom indéfini quelques-uns (sous-entendu, non pas
même présent dans la structure de surface du texte), puis il introduit une structure
laudative (un homme célèbre pour son audace), dont l'effet est de provoquer la
sympathie à l'égard du personnage historique évoqué; mais tout d'un coup, dans la
même phrase, la tonalité change (change aussi l'attitude anticipée des auditeurs): il
y survient une chute de l'enthousiasme, accomplie au niveau stylistique par un
zeugma: Traïan, qui a été un homme célèbre pour son audace parmi les anciens
Romains païens...
L'effet en est l'induction d'une attitude d'antipathie pour un personnage
antérieurement présenté sous un angle positif.
Ibidem, p. 597.
174
Dans la catégorie de l'euphémisation des expressions négativement orientées
on retrouve l'utilisation de la 3-ème personne du singulier, auprès du terme
générique l'homme, au lieu de l'adressation directe par l'intermédiaire de la 2-ème
personne:
Et si l'homme voit enfin que le travail de sa pensée et de sa compréhension ne
concorde pas avec les exploits des saints et des droits de Dieu, il devrait renoncer
à sa pensée et à sa compréhension et suivre et imiter les exploit de ces hommes-là,
qui ont été sa lumière, et les véritables enseignants de ceux qui ont besoin de bons
enseignements rédempteurs (ŞA, C, p. 29).
Les effets des énoncés/paragraphes qui affectent la modestie ont une influence
importante sur toutes les facettes du discours: Bien que je n'aie pas l'intention de
vous ennuyer de ma longue oraison et tout en connaissant votre attitude pieuse à
l'égard de la fête d'aujourd'hui, et en voyant sur vos visages l'insatiable désir qui
vous rend avides d'apprendre toute la signification de la grande fête d'aujourd'hui,
je ne peux pas finir mes pensées sans faire appel à la magnanimité et la générosité
indicibles de Dieu à l'égard des humains (ŞA, C, p. 62).
En ce qui concerne la manière d'agir des récépteurs, le public se sent égal à
l'orateur, donc on a un captatio benevolentiae presque parfait. C'est le même effet,
de captatio benevolentiae, qu'on obtient par le biais des exordes plutôt amples,
quelques-uns réalisés par insinuation, comme par exemple dans L'oraison à la fête
du premier Martyre et Archidiacre Stéphane. Nous citons ici seulement la première
partie de cet ample exorde, où on fait une parenthèse très dévelopée, pour revenir
ensuite à la signification de la fête et à l'histoire de la vie du saint fêté: À quoi sertil à l'homme de gagner tout le monde s'il perd son âme? (Marc, 8, 37) Il ya des
circonstances et des événéments dans la vie des êtres humains, qui donnent
l'occasion de parler des sujets importants, dont la mention apporte d'autant plus d'
utilité, au fur et à mesure que la personne appréhende, la grandeur et l'importance
de ces circonstances et de ces événéments. Les fêtes des saints sont, entre autres,
de telles circonstances; pour leur actualisation, l'Église a établi des jours
spéciaux, où l'homme, en renonçant aux préoccupations terrestres, prêtera
attention aux activités spirituelles qui nourrissent son âme (ŞA, C, p. 17).
Au niveau de la composition et à celui de l'organisation séquentielle de
l'homélie, l'éthos réalisé par l'aveu de l'ignorance représente un stimulus pour la
modification et la diversification des techniques qui servent à structurer le discours.
Ces techniques sont multiples: le parallèle par dissimilitude et dissociation, formée
par l'alternance de deux types de séquences évaluatives (ayant des référents
distincts), celles-ci étant des séquences typiques pour le discours épidictique aussi.
Ces deux séquences-pendantes sont: la discréditation (dans la variante qui consiste
à apparemment minimiser la personne de l'orateur) et le discours laudatif porté sur
une personne (référent) biblique. L' insertion du fragment laudatif marque la
transition du protoccol pétrifié de la mise en thème au développement du thème
proprement dit. En outre, on radicalise l'opposition entre l'image délibérément
dérisoire de l'orateur et le caractère exemplaire de l'événement/de la personne
175
élogié(e). Comme procédé de composition, le parallèle antithétique est le résultat
de la succession des paragraphes hyperbolisants par minimisation et des
paragraphes hyperbolisants par amplification.
La citation d'une source sacrée. Cette catégorie d'indices du pathos est très
ample et hétéroclite: à part les citations des Évangiles, des Psaumes et d'autres
textes scripturaires, qui apparaissent en position de motto, on remarque aussi la
citation allusive des textes du culte. Ainsi, à la fin de la Liturgie eucharistique,
après le congé, on énumère les qualités de Jésus sur lesquelles on a insisté pendant
ce jour-là. Il ya des formules classiques, courantes, mais il y a aussi des formules
plus spéciales, utilisées à l'occasion de diverses fêtes:
Celui qui est ressuscité d'entre les morts, le Christ, notre vrai Dieu - cette
formule est classique, usuelle, en rappelant la Résurrection, car chaque Liturgie
eucharistique est une célébration effective de la Résurrection.
Des formules spéciales sont: Jésus Christ, Celui qui est monté vers les Cieux;
Jésus Christ, Celui qui est transfiguré sur le mont du Tabor... etc.
Ces formules ont été adoptées par le Saint Métropolite Andei Şaguna et utilisées
à la fin de ses sermons des fêtes majeures. Ainsi, dans le sermon de la Sainte
Rencontre, l'orateur conclut de la manière suivante: Partagez la bénédiction
temporaire et éternelle aussi, pour notre Seigneur Jésus Christ, Celui qui
aujourd'hui, lorsqu'Il, dans les quarante jours de Sa vie, est emmené à l' Église
(ŞA, C, p. 52).
L'antiphore5 prend de formes diverses: soit le couple question / réponse
apparait tout seul, soit il est précédé par une énonciation qui incite le public à la
méditation: Pensez un peu, chers auditeurs, au contenu de ce conseil du Saint
Apôtre Paul, et vous verrez son acharnement pour annoncer la bonne nouvelle de
la Loi de Dieu. (ŞA, C, p. 95); Il faut nous demander. Qu'est-ce que nous devons
penser et faire à l'occasion de la fête d' aujourd'hui? Si nous voulons passer la fête
de la Nativité de telle manière qu'on obtient un gain physique et spirituel, nous
devons penser à obéir notre Dieu. (ŞA, C, p. 16); Maintenant il est bon que nous
nous demandions comment nous devrions regarder la vie et la mort de ce saint de
Dieu. Avant de découvrir la réponse à cette question, il faut que nous nous
souvenions de deux établissements de l'Église: d'une part, c'est le saint Baptême, et
d'autre part, ce sont les fêtes que l'Église a établies pour la glorification et la
mémoire des saints de Dieu (ŞA, C, p. 24).
La disuassion est, directement ou indirectement, présente: Ne vous étonnez pas,
mes chers auditeurs, de la vérité et de la beauté de ces mots (ŞA, C, p. 65).
Par le biais d'une prémise donnée comme sûre, on ménage, délicatement, la
sensibilité des auditeurs, puis on introduit un exemple et un conseil: Je sais que nos
chrétiens sont partout des gens brillliants et appliqués. Je dois avouer cependant
que beaucoup d'entre eux font leur travail même aujourd'hui exactement comme ils
5
L'antiphore est une figure stylistique qui réside dans une question suivie de la réponse que
l'orateur se donne tout seul, en anticipant ainsi un dialogue avec les auditeurs. V. Grigoraş 2000: 141.
176
voyaient faire chez leurs ancêtres (ŞA, C, p. 96).
On présente ensuite des arguments hiérarchiquement enchaînés, pour démontrer
la justesse des procédés par lesquels les étrangers des pays qui profitent depuis
longtemps de la paix ont fait des progrès techniques comme conséquence de leur
désir d'obtenir plus de produits, qui couvrent les besoins d'une population en
évolution démographique. Ainsi, l'orateur ne méprise pas la tradition, mais il loue
le progrès technique.
Dans l'homélie sur le prophète Élie, on introduit l'exemple négatif des israélites,
qui ont été punis pour leur désobeïssement, par une sècheresse qui a duré trois
années (ŞA, C, p. 103).
La précision des sources est modérément détaillée, sans toutefois charger le
texte de l'homélie par des formules prolixes. Ce procédé a toujours un rôle
fortement argumentatif, en introduisant un exemple d'autorité, soit sous la forme
d'une personne exemplaire, l'experte (le saint, la Bible), soit de l'autorité de
l'ensemble des gens (comme tout le monde le sait, on sait bien que...)6: C'est de la
manière suivante que les Saintes Écritures la décrivent dans le livre de la Genèse,
chapitre 6... (ŞA, C, p. 13).
D'autres fois la source est nommée très brièvement, sans aucun détail: L'histoire
de l'Église nous donne beaucoup de preuves en ce qui concerne les chrétiens qui,
après que leurs semblables avaient reçu une mort martyrique pour leur foi en
Jésus Christ, prenaient les corps des martyres avec grand respect et les enterraient
très pieusement, en chantant des hymnes et des psaumes, et bâtissaient des églises,
pour la gloire de Dieu, au dessus de ces tombeaux (ŞA, C, p. 26).
Parfois on rencontre dans la structure de surface du texte, sans préciser le type
de la source scriptique ou scripturaire, l'émetteur du message (dans l'exemple cidessous, il s'agit du saint Apôtre Paul) avec un autre anthroponyme, qui désigne et
le destinataire, et le nom de la source écrite (dans notre exemple, il s'agit de Tite et
de l'Épître pour Tite du Saint Apôtre Paul), et cela pour des raisons d'économie
discursive et pour fluidifier l'énonciation. On introduit ainsi un exemple d'autorité
aussi, à double force: la parole divine (la Bible, les autorités de l'histoire
ecclesiastique et laïque), ainsi que la personne qui a incorporé ces mots, qui les a
vécus, en démontrant ainsi leur véridicité: C'est ainsi que Saint Paul décrit pour
Tite l'icône du bon père: Il doit être sobre, honnête, orthodoxe, ayant la santé de la
foi, de l'amour, de la patience. (ŞA, C, p. 49); Il n'observe pas le conseil du sage
Sirah du chapitre 18, 25... (ŞA, C, p. 98); Le prophète Isaïe a bien dit: „Qui a
connu la pensée du Seigneur? Et qui a été le conseiller qui Lui apprenne ces
pensées?” (Chapitre 40, 30) (ŞA, C, p. 84); Pour clarifier notre enseignement,
voyons maintenant l'histoire évangélique, que le saint Évangéliste Luc nous
raconte, dans le chapitre 1, en écrivant comme il suit... (ŞA, C, p. 85).
La source peut être culturelle – et chez Andrei Şaguna elle l'est souvent. Cette
source peut être précisée ou vague. L'auteur entre parfois dans une polémique avec
6
Lo Cascio, 2002 : 121-122.
177
la source, soit pour la préciser, soit pour la compléter ou pour la corriger:
L'historiographe Diodore dit dans le chapitre 20... (ŞA, C, p. 55); Les écrivains,
soient-ils anciens ou nouveaux, appellent un tel homme serveur des idôles, mais
moi je crois que ce nom est approprié à un serveur des idôles seulement dans la
mesure où il montre cela par ses actions extérieures; en ce qui concerne ses
sentiments intérieures, on n'a pas encore trouvé un nom jusqu' aujord' hui, pour
désigner la fausse foi que l'âme d'un serveur d' idôles nourrit. (ŞA, C, p. 54); …
comme on peut lire chez l' Évangéliste Luc, dans le chapitre 12, verset 32... (ŞA, C,
p. 72).
Un autre repère du discours est l'appel à la cognition commune, collective: À
ce que tout le monde sait, il a ordonné que tous les enfants de Béthléem fussent
tués. (ŞA, C, p. 86).
L'argumentation, le plus souvent inductive, mise sur la force persuasive de
plusieurs procédés et techniques d' influencer l'auditoire: des citations, des
exemples, des exemples négatifs, des contremodèles, des topoï fondammentaux,
des paralogismes (des arguments faux): L'homme d'aujourd'hui peut croire que,
puisque Noé était droit et bien aimé par Dieu, ses fils et tous ses descendants
fussent droits et bien aimés par Dieu. Mais quiconque croit cela a tort, car ses
descendants ont fait la preuve d'un grand orgueil, par lequel ils ont nui à Dieu, en
voulant construire une tour, par laquelle atteindre le ciel (ŞA, C, p. 14).
L'exclamation rhétorique accompagne l'anaphore, pour emphatiser une certaine
idée. On utilise aussi un climax, de sorte que les dernières exclamations sont des
phrases averbales: Un grand jour importante pour la Loi de Dieu! Un jour plein de
tendresse spirituelle! Un jour dont il est digne de se souvenir! Un jour de la
victoire de la chrétienté contre les serveurs d' idôles! Un jour qui apporte la
couronne aux défenseurs de la foi.
L'exemple est une preuve technique qui représente, dans la littérature
homilétique, un procédé courant, ayant des formes de manifestation diverses.
L'analogie par dissimilitude en est une. Cela consiste à mettre en parallèle deux
objets, à l'intention de souligner leurs ressemblances. L'une des séquences,
strictement dénotative, glosse la deuxième, à valeur symbolique. Il s'ensuit une
grande force de l'analogie, celle de capaciter la réaction émotionelle du public. Le
plus souvent, on met face à face l'univers laïque et celui ecclesiastique ou spirituel,
de manière catoptrique. Inévitablement, il y a des répétitions qui surgissent, avec
des termes qui fonctionnent aussi bien dans la plan dénotatif, que dans celui
symbolique. Dans le plan sémantique, l'alternance
dénotation/connotation
homogénise et en même temps différencie subtilement les deux plans analogiques:
Alors ceux d'entre vous qui êtes des parents et surtout des mères, vous avez devant
vos yeux la grandeur et la sainteté de votre vocation; soyez un exemple vivant de
tout bon exploit; éduquez vos enfants selon la loi de Dieu, car vous voyez aujourd'
hui que la Mère de Dieu elle-même emmène le divin Enfant dans l'église, après
quarante jours depuis sa naissance, et elle le promet à Dieu. (ŞA, C, p. 52); Et
comme nous savons de l'expérience courante que tout homme prête attention à son
178
action, de la même manière les serveurs d'idôles prêtent attention à répandre l'
idôlatrie (ŞA, C, p. 56).
La correction se réduit à la double formulation, négative et puis affirmative,
d'une idée, ayant un effet emphatisant puissant; fréquemment associé avec d'autres
figures (énumérations, climax, répétitions anaphoriques), la correction a un rôle
très important pour la construction des symétries narratives et descriptives à
fonction d'éloge. En liaison avec ce procédé, c'est la prétérition: l'orateur annonce
qu'il va parler court sur un certain sujet, mais il fait une digression et il en parle
exhaustivement. La conclusion est annoncée aussi par des indices métatextuels:
Faisons mantenant, chers auditeurs, un résumé de ce que nous avons dit jusqu' ici
et voyons ce qui en résulte (ŞA, C, p. 63).
La parabole (et son explication par l'isolement et l'explication de tous les termes
à valeur symbolique) réprésente un élément-clè de chaque homélie.
Les allusions et les références culturelles ne manquent pas, ayant le but de
rendre le texte sacré plus proche des auditeurs moins récéptifs à son spécifique, et
d'autre part de préparer les auditeurs pour une juste perception de l'univers, même
laïque, de leurs vies: Dans un mot, l' Europe entière doit remercier à la chrétienté
pour son bon état fleurissant et brillant, dont elle se réjouit de nos jours et qui la
fait être un modèle de culture pour les autres parties du monde (ŞA, C, p. 77).
Nous avons vu les moyens principaux par lesquels on réalise la présence de
l'orateur dans le discours, sa quête pour déceler la réponse du public, pour sentir
son frémissement, son émotion, qui lui apporte la conviction que l'intérêt est
mutuel. En même temps, nous avons souligné les procédés qui permettent non
seulement de manifester la personnalité de l'orateur, mais de vérifier l'attention de
l'auditoire et les effets du discours sur celui-ci. Il est certain que les moyens
paralinguistiques sont aussi nécessaires pour quantifier l'intérêt du public (étudier
la mimique, observer les sourires et les grimaces etc.), mais il est tout aussi vrai
que les modalités inventoriées aide l'orateur a bien canaliser ses mots et son énérgie
pour réaliser un acte de langage réussi, notamment pour prononcer une homélie qui
ne s'oublie pas immédiatement que l'auditoire ait quitté l'église (même s'il garde en
mémoire les idées principales du sermon). Ce que l'orateur ecclesiastique essaie,
par une élaboration stylistique de ses homélies, c'est de rattacher aux belles idées
qu'il expose (sur les êtres saints) un langage choisi, qui, lui aussi, exalte l'âme des
auditeurs.
Bibliographie sélective
Aristotel 2004, Retorica, Bucureşti, Editura IRI, colecţia Cogito, ediţie bilingvă, traducere,
studiu introductiv şi index de Maria-Cristina Andrieş, note şi comentarii de ŞtefanSebastian Maftei
Bacry, Patrick 1992, Les figures de style et autres procédés stylistiques, Belin, Paris
Benveniste, Émile 1974, Problèmes de rhétorique générale, II, Gallimard, Paris
Cvasnîi-Cătănescu, Maria 2006, Etos şi patos în Didahiile lui Antim Ivireanul, in Gabriela
Pană–Dindelegan (coord.), Limba română - aspecte sincronice şi diacronice, Bucureşti,
179
Editura Universităţii din Bucureşti, p. 593-601
Grigoraş, Costachi 2000, „...Propovăduiţi Evanghelia la toată făptura!...” Omiletică şi
catehetică specială, Trinitas Editura Mitropoliei Moldovei şi Bucovinei, Iaşi
Lo Cascio, Vincenzo 2002, Gramatica argumentării. Strategii şi structuri, traducere de
Doina Condrea-Derer şi Alina-Gabriela Sauciuc, Bucureşti, Editura Meteora Press.
Sălăvăstru, Constantin 2003, Teoria şi practica argumentării, Iaşi, Polirom
Şaguna, Andrei, Mitropolit 2003, Cuvântări bisericeşti pentru Sărbătorile Domneşti, ClujNapoca, Presa Universitară Clujeană
Toader, Ioan 2002, Retorica amvonului, Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană
Tuţescu, Mariana 2005, L'Argumentation. Introduction à l'étude du discours, deuxième
édition revue, Editura Universităţii din Bucureşti
Zafiu, Rodica 2013, „Ethos, Pathos şi Logos în textul predicii”, in Perspective asupra
textului şi discursului religios, volum îngrijit de Ioan Milică, Emanuel Gafton şi Sorin
Guia, Iaşi, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, p. 219-230
Sigles
ŞA, C = ŞAGUNA, Andrei, Mitropolit 2003, Cuvântări bisericeşti pentru Sărbătorile
Domneşti, Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană
180
Despre omiletica lui Samuil Micu
Vasile D. ÂRA
Samuil Micu was not only the most erudite and prolific theologian in coala Ardeleană, but
also an outstanding speaker who’s sermons were listened and highly appreciated by the
contemporary society. Although he published only seven original, and two translated
funeral discourses, in 1784, his homiletic heritage is much wider. His manuscripts contain
over 130 sermons translated by him from patristic writings of Basil the Great, John
Chrysostom, Ciril of Alexandria, John of the Ladder, Ephrem the Syrian, Gregory the
Theologian, John of Damascus, Anastasius of Sinai, Theodore of Stoudios, etc.
His sermons, written according to the literary language that characterised the religious
texts printed after 1750, set a new type of religious discourse: based on vast patristic
information, and constructed with a variety of rhetorical principles. These sermons develop
themes and motives that were attentively selected from major homiletic works, and
represent original conceptions of their author, in a manner that speaks about the
intelligence and native talent of the orator.
Keywords: sermon clerical, funerary discourse, homily, patristic, theology.
Samuil Micu a fost unul dintre cei mai erudiți și, categoric, cel mai prolific
dintre cărturarii români de pînă la începutul secolului al XIX-lea. Cele peste 60 de
cărți și alte scrieri de mai mică întindere însumează aproximativ 22000 de pagini
(14200 de pagini de traduceri și 7800 de pagini de lucrări originale), din care s-au
tipărit numai vreo 4000 de pagini (v. Mladin, Vlad, Moisiu 1957: 75), restul
păstrîndu-se în manuscrisele aflate acum în custodia Filialei din Cluj a Bibliotecii
Academiei Române, după ce mai întîi aparținuseră Bibliotecii Episcopiei GrecoCatolice Române din Oradea (cf. Radu 1923; vezi și bibliografia integrală a
scrierilor lui S. Micu, editate și în manuscris, la Chindriș, Iacob 2010: 14-19).
Opera sa a marcat și, în cîteva domenii esențiale, a determinat schimbări
radicale în evoluția culturii și a scrisului românesc. S. Micu a fost cel dintîi teolog
și filolog român în deplinul înțeles al cuvîntului, dar a fost și primul istoric de
sorginte cantemiriană și de tip iluminist, a fost pasionat de filozofie, de logică și de
etică, fiind totodată și un foarte apreciat orator, profesor, călăuzitor și luptător
pentru emanciparea socioculturală a românilor din Transilvania, traumatizați de
înrobirea seculară și de prigoana la care erau supuși după răscoala lui Horia,
întîmplată chiar în momentul de afirmare a învățatului blăjean. Elogiul făcut de
181
Lucian Blaga învățaților colii Ardelene se potrivește cu deosebire mentorului
acestei mișcări iluministe din spațiul românesc: ei se simțeau „chemați să
împlinească năvalnic ceea ce istoria neglijase vreme de o mie de ani. Ei aveau
conștiința că pun pîrghia ca să înalțe la nivelul de lumină al secolului un masiv de
munți cufundat în tenebre. O lume întreagă a spiritului trebuia clădită la repezeală,
ca să răscumpere istoria pierdută” (Blaga 1966: 129). Operele și strădaniile
corifeilor colii Ardelene au fost piatra de temelie a procesului de modernizare și
de occidentalizare a limbii, a culturii și a științei umaniste românești, care a rodit și
s-a impus într-un răstimp istoric foarte scurt, adică în mai puțin de un secol.
Valoarea teologului, a cărturarului și a predicatorului S. Micu a fost apreciată
nu numai de cei cu care acesta a colaborat, ci si de episcopul Ioan Bobb, adversarul
înverșunat al învățaților colii Ardelene, care i-a îngăduit „să predice din amvonul
catedralei episcopale din Blaj” (Chindriș, Iacob 2010: 8), precum și de autoritățile
imperiale, care l-au numit cenzor al cărților românești editate în tipografia din
Buda, demnitate acordată atunci numai cărturarului recunoscut a fi cel mai erudit
învățat român din Transilvania. Posesor al unei imense culturi teologice, obținute
prin parcurgerea și aprofundarea textelor fundamentale ale creștinismului și ale
sfinților părinți din Apus și din Răsărit, pe care le-a citit în latină și în greacă,
Samuil Micu a tradus, a prelucrat și a elaborat lucrări esențiale pentru teologia
creștină, în total cîteva zeci de scrieri patristice, omiletice, de morală, de filozofie
etc.1, între care se distinge mai cu seamă Biblia (Blaj, 1795), a doua traducere
integrală a textului sacru în limba română, operă care, așa cum afirma Nicolae
Iorga, este „în stare singură să dea un veșnic nume aceluia ce a săvârșit-o” (apud
Mladin, Vlad, Moisiu 1957: 54).
Iscusitul și admiratul orator Samuil Micu „a predicat nu numai în Catedrala din
Blaj, ci și în diferite biserici unite și neunite [din Ardeal, n.n.], «cu timp și fără
timp», răspîndind pretutindeni, într-o limbă simplă și înțeleasă, convingerile lui
creștinești și însuflețirea sufletului său pentru o viață creștină superioară și pentru
propășirea poporului” (Mladin, Vlad, Moisiu 1957: 70), dobîndind astfel respect și
faimă între preoți și credincioși. Chiar dacă a publicat, „fiind cercat și îndemnat de
mulți iubitori de D‹u›mnezeu creștini”, cum însuși mărturisește (Micu 1784: [IV]),
doar o singură carte de predici, intitulată Propovedanie sau învățături la
îngropăciunea oamenilor morți (Blaj, 1784), care conține șapte discursuri funebre
originale și două traduceri, opera omiletică a lui S. Micu este mult mai vastă. În
manuscris, s-au păstrat 15 predici pentru duminici, adunate într-un volum de 348
de pagini, intitulat Cuvîntări bisericești sau predice, pe care intenționa să-l dea la
tipar în 1805, dar îi lipseau banii necesari pentru editare2, la care se adaugă 22 de
1
Din cea mai recentă și completă bibliografie a operei lui S. Micu (v. Chindriș, Iacob 2010: 1419), în care sînt incluse și lucrările de filologie, de logică, de istorie, creațiile literare etc., reiese că 12
au fost publicate antum, 17 au fost editate sau reeditate postum, iar 55 se păstrează în manuscris (între
acestea sînt menționate și manuscrisele unor texte tipărite).
2
Într-o scrisoare adresată lui „Corneli (fost director al școalelor românești din eparhia unită
Oradea), Samuil Micu Clain spune – între altele – că are gata de tipar Cuvîntările bisericești, dar n-
182
predici (598 de pagini) traduse din omiletica Sfîntului Vasile cel Mare, 88 de omilii
ale Sfîntului Ioan Gură de Aur, grupate în trei volume (1735 de pagini), precum și
unele dintre cuvîntările altor sfinți părinți: Chiril, arhiepiscopul Alexandriei, Ioan
Scărarul, Efrem Sirul, Grigorie Teologul, Ioan Damaschin, Anastasie Sinaitul,
Theodor Studitul, Pahomie ș.a., din ale căror opere Samuil Micu a tradus și alte
scrieri teologice (cf. Mladin, Vlad, Moisiu 1957: 45-52)3.
Înturcît spre sfîrșitul veacului al XVIII-lea se împlinea un secol de la apariția
Sicriului de aur (Sas-Sebeș, 1683), cea dintîi carte românească de omiletică
funebră, tipărită de clericul transilvănean Ioan Zoba din Vinț, și a Bibliei
(București, 1688), prima traducere integrală în limba română a Sfintei Scripturi,
timp în care nu s-au mai editat astfel de cărți la noi, iar româna a devenit limbă de
cult în toate bisericile românești și s-a impus ca o variantă cultivată unitară în
textele tipărite, mai cu seamă în cele religioase, vechile traduceri n-ar mai fi
corespuns exigențelor de comunicare din vremea lui Samuil Micu. De altfel,
teologul blăjean invocă tocmai acest motiv pentru noua traducere și editare a
Bibliei (Blaj, 1795), atunci cînd spune că textul tipărit la 1688 a fost tălmăcit „cu
foarte întunecată și încurcată așezare și întocmire a graiului românesc și mult osibit
de vorba cea de acum obicinuită, și mai ales de graiul și de stilul cel din cărțile
besericești, care în toate besearicile românești să cetesc…” ( Biblia 2000: 17). Este
posibil ca și omiliile scrise și rostite de Samuil Micu să fi fost alcătuite din același
motiv, dar și pentru că predicile lui Ioan Zoba deveniseră foarte rare la un secol de
la tipărire, ca și Biblia de la București, iar numărul credincioșilor și al preoților
români din Ardeal, uniți și neuniți, care aveau nevoie de carte românească, sporise
considerabil după 1700, cînd româna s-a impus ca limbă de cult.
În tălmăcirea Bibliei, Samuil Micu a urmat cu strictețe rigorile reproducerii
exacte, conforme cu originalul, a textului sacru, cum însuși ține să precizeze:
„singur bine socotindu-o și și cu bărbați învățați, cu amăruntul și – cum să zice –
din fir în păr cercându-o și cernându-o și cu cea elinească a celor șeaptezeci de
dascali și cu cea veachie românească alăturându-o, unde au trebuit o au îndreptat,
ca întru toate să fie aseamenea și întocmai izvodului elinesc a celor șeaptezeci de
dascali” (Biblia 2000: 17). Omiliile, fiind rostite liber, adică nefiind citite de către
preot în biserică sau în afara ei, puteau fi alcătuite, cel puțin sub aspect lingvistic și
stilistic, uneori, parțial, și în privința conținutului, mai variat de la predicator la
predicator și de la o împrejurare concretă la alta. În această privință, discursurile
are banii necesari. De aceea apelează să se facă abonamente printre preoți. ‹‹ Eu aș vrea să tipăresc
aici (Buda) niște Conții, conciones, dar la acelea trebuie cheltuială și eu atîta n-am ›› (Mladin, Vlad,
Moisiu 1957: 73). Pentru că le considera valoroase și necesare preoților, era convins că se vor vinde,
părere confirmată și de Gheorghe Angyal din Zlatna, într-o scrisoare datată 25 septembrie 1805:
„Căzaniile făcute de domnia ta nu te întreba vinde-se-vor sau afla-s-or preoți sau besearici ca să le
cumpere, ci numai fă ca odată să se tipărească, că toți preoții din Ardeal, învățați și neînvățați, uniți și
neuniți, în scurtă vreme toate le vor cumpăra, cît vor ști că sunt căzaniile lui Clain” (apud Mladin,
Vlad, Moisiu 1957: 74).
3
Neavînd acces la manuscrisele cărturarului blăjean, ne vom limita observațiile doar la omiliile din
volumul editat în 1784.
183
funebre au cea mai evidentă și chiar obligatorie libertate, pentru că se adresează, de
regulă, unui public eterogen din punct de vedere sociocultural și se adaptează în
funcție de situația persoanei și a familiei defunctului.
Spre deosebire de Ioan Zoba din Vinț, care oferă modele de predică pentru 15
situații concrete, S. Micu alcătuiește șapte omilii funebre de tip universal, axate pe
tema morții. În interiorul fiecărei omilii se indică locul în care preotul trebuie să
integreze necrologul defunctului pentru care se rostește predica. În felul acesta,
predicatorul devine părtaș la alcătuirea discursului funebru, întocmit pe baza
omiliei tip.
Conștient de importanța formei în care este expusă predica pentru atingerea
efectului educativ și afectiv asupra auditoriului, Samuil Micu oferă un model de
exprimare accesibil pentru toți ascultătorii. Adresîndu-se viitorului cititor al
propovedaniilor sale, el își motivează astfel opțiunea: „te rog să ierți de te va sminti
cumva curgerea graiului, că, fiindcă aceastea mai mulți proști decît învățați auzitori
vor avea, nu să cădea să fie cu măestrie ritoricească, nici cu graiu de vorbă înaltă și
adîncă, ci mai de jos și mai prost, ca și cei proști să înțăleagă și să se folosească, că
acesta e scopul și cugetul mieu” (Micu 1784: [V]). Reținem de aici și faptul că
învățatul blăjean făcea distincție între varianta cultivată și varianta populară a
limbii române din vremea lui, în predicile sale utilizînd un aspect mai puțin elevat
și prelucrat din punct de vedere retoric, dar corect în privința respectării normelor
limbii române literare de la sfîrșitul secolului al XVIII-lea.
Prin cele două predici traduse din omiletica sfinților părinți Vasile cel Mare și
Chiril al Alexandriei, Samuil Micu oferă și un model superior de orație funebră,
util preoților pentru alcătuirea unor discursuri funebre speciale sau mai variate din
punct de vedere tematic ori stilistic. Credem însă că teologul blăjean le-a introdus
în volumul său de propovedanii și fiindcă reprezentau o sursă bibliografică
esențială, pe care a utilizat-o în textele sale, dar, probabil, și pentru că voia să
stîrnească interesul românilor pentru viitoarele volume de omilii ale marilor oratori
ecleziastici, la tălmăcirea cărora începuse deja să lucreze intens.
O comparație, fie și sumară, ca cea pe care ne-am propus să o facem aici, între
propovedaniile lui S. Micu și cele două predici ale sfinților părinți traduse și editate
de învățatul blăjean ne îngăduie să identificăm unele asemănări și deosebiri
semnificative. Astfel, din punct de vedere lingvistic, în toate cele nouă predici
găsim aceeași variantă literară de tip sudic, generalizată în textele bisericești din a
doua jumătate a secolului al XVIII-lea, în care însă cărturarul ardelean a păstrat și
cîteva norme de tip nordic (ex.: forme precum mîne, pîne; păhar, rădica;
încungiura; velarizarea sporadică a vocalelor anterioare după consoanele dure etc.)
și a introdus unii termeni regionali (ex. aleșui „a pîndi”, copîrșeu „sicriu”, țiră
„puțin” etc.) sau neologisme împrumutate din latină (ex. dogmă, unicorn etc.). Atît
în propovedaniile originale, cît și în cele traduse, conținutul este, în esență, același.
Predicile traduse, în special Cuvîntul de moarte al Sfîntului Vasile cel Mare, au
caracter sintetic și cuprind, în ansamblu, toate temele abordate, de regulă, în
discursurile funebre ale clericilor creștini: semnificația și importanța covîrșitoare a
184
morții în existența umană, moartea ca motiv de bucurie pentru muritorii virtuoși și
de spaimă imensă pentru cei păcătoși, condamnarea omului la moarte din
momentul nașterii și pregătirea lui de-a lungul întregii vieți pentru clipa morții și a
judecății de apoi, enumerarea detaliată a faptelor bune, prin care omul dobîndește
Împărăția Cerurilor, și a celor rele, care îl aruncă în chinurile iadului, obligația
creștinului de a respecta întocmai poruncile și învățătura dumnezeiască, atitudinea
celor vii la despărțirea de cel mort etc. Samuil Micu a selectat șapte teme
fundamentale, pe care le-a dezvoltat în șapte predici adaptabile la șapte situații
funebre diferite. Chiar dacă nu sînt relevate în titluri speciale, fiecare propovedanie
intiutulîndu-se Învățătură la oameni morți, pericopa și conținutul permit
identificarea lor. Respectînd limbajul autorului, acestea ar fi: 1. „De greutatea căii
morții și merindea pe acea cale”; 2. „De neștirea morții”; 3. „De gătirea la moarte”,
4. „De deșărtăciune”; 5. „De întristarea pentru cei morți”; 6. „De nevoile vieții
acesteia și de bunătățile morții cei creștinești”; 7. „De întristarea și neîntristarea
pentru pruncii morți” ( Mladin, Vlad, Moiseiu 1957: 71).
Diferențele față de predicile traduse și, implicit, originalitatea discursului
funebru alcătuit de Samuil Micu în raport cu acestea, dar și față de cazaniile
românești anterioare, sînt evidente la nivel structural, argumentativ și stilistic.
Scriindu-și propovedaniile la 1500 de ani după sfinții părinți Vasile cel Mare și
Chiril, Samuil Micu adaptează omilia antică la modelul predicii din secolul al
XVIII-lea și la capacitatea de înțelegere și de simțire afectivă a credincioșilor din
vremea sa. Totodată, fiind un teolog mai erudit decît sfinții părinți din secolul al
IV-lea, cărturarul blăjean și-a putut susține și argumenta discursul apelînd adesea la
înțelepciunea sfinților părinți și a oratorilor ecleziastici de mai tîrziu, pe care i-a
citit în greacă și latină sau în una din limbile moderne pe care le cunoștea: italiana
franceza și germana, pe care i-a citat cu acribie filologică în discursurile sale.
Uneori evocă și ziceri ale unor filozofi antici (v. Micu 1784: 20).
Structural, predicile lui Samuil Micu sînt întocmite conform unei scheme
păstrate, în mare, pînă astăzi în omiletica românească. Astfel, pericopa, în
traducerea sa nu a celor care au transpus în română textul biblic pînă la el, este
explicată într-un cuvînt introductiv, la capătul căruia autorul anunță două subteme,
pe care le dezvoltă în două cuvinte de învățătură cu conținut patristic, intitulate
invariabil: „partea întîiu și „partea a doa”, în cea de a doua introducîndu-se și unele
referințe la defunct. Încheierea conține o concluzie la întreaga învățătură ce se
desprinde din predică și un îndemn la respectarea principiilor vieții creștine. La
sfîrșitul volumului, Samuil Micu adaugă și o secțiune de Iertăciuni la oameni
morți, similare cu cele pe care oamenii vii și le adresează înainte de a pleca într-o
călătorie lungă. Această încheiere a slujbei de înmormîntare, prin care preotul se
adresează, în numele defunctului, celor rămași în viață (soț, soție, tată, mamă, frate,
soră, fiu, fiică, rude și prieteni), este uzuală numai în Transilvania (v. Gordon 2001:
185
128), unde s-ar fi putut impune prin propovedaniile lui Samuil Micu și ale lui Petru
Maior4.
În chip firesc, toate predicile clericului blăjean sînt lecții de etică și de morală
creștină, menite să-i facă pe oameni conștienți de faptul că întreaga lor viață se află
sub semnul morții, pentru care trebuie să se pregătească în fiecare moment al vieții
lor pămîntene. Argumentele pe care S. Micu își întemeiază pledoariile sînt extrase
din textul sacru, din învățăturile sfinților părinți, din filozofie, din istoria universală
și din cea românească, din înțelepciunea populară și din propria sa experiență
teologică și umană.
Citatele din Biblie, mai puțin numeroase decît în textele sfinților părinți, care nu
aveau decît această sursă documentară, nu sînt tălmăcite la fel în predicile traduse
și în propovedaniile originale. De pildă, în predica Sfîntului Vasile cel Mare, citatul
din Iov (cap. I, vers. 21), este tradus astfel: „Domnul i-au dat, Domnul i-au luat.
Cum au plăcut Domnului, așa s-au și făcut” (Micu 1784: 109). În propovedania a
VII-a a lui Samuil Micu, același verset este redat astfel: „Domnul l-au dat, Domnul
l-au luat, fie binecuvîntat pentru aceasta” (ibidem: 80)5. La fel a procedat și în cazul
pericopelor din predicile sale, care nu sînt reproduse după versiunile românești ale
textelor sacre editate în 1648 și în 1688, ci sînt traduse de el, cu unele modificări.
De pildă, în propovedania a IV-a, tălmăcirea pericopei „Deșertăciunea
deșertăciunilor și toate sînt deșertăciune (Eclisiast, cap.I, stih 2)” (Micu 1784: 32)
este sensibil diferită de textul similar din Biblia de la București: „Deșărtarea
deșărtărilor , zis‹e› eclesiastul, deșărtarea deșărtărilor, toate-s deșărtare!” (Biblia
2002: 632)6, iar în propovedania a VI-a, textul din pericopa: „Adevăr, adevăr zic
voao că cel ce ascultă cuvîntul Mieu și creade Celui ce M-au trimis pre Mine are
viața veacilor (Ioan, cap. V, stih. 24)” (Micu 1784: 60) este tradus, în Noul
Testament de la Bălgrad (1648), astfel: „Adevăr, adevăr zic voao, că cela ce va
asculta cuvintele Meale și va creade întru Cela ce M-au trimes pre Mine are viiața
de vecie și la păgubitură nu va mearge, ce treace den moarte în viiață” (N.T. 1988:
276), pe cînd în Biblia din 1688 apare sub forma: „Amin, amin zic voao că cela ce
4
În omiletica românească modernă, iertăciunile nu sînt recomandate, unii specialiști susținînd chiar
eradicarea lor, pentru că acestea nu au decît rostul de a spori suferința psihică a celor cărora li se
adresează și relevă incapacitatea preotului „de a redacta și rosti un necrolog autentic, ziditor,
structurat pe învățăturile ortodoxe fundamentale” (Gordon 2001: 129). Totuși, părintele prof. univ. dr.
Vasile Gordon consideră că „ele nu pot fi înlăturate ex abrupto, mai ales în satele ardelenești, unde
curiosul obicei s-a împămîntenit adînc” (ibidem).
5
Este posibil ca în acest caz să avem a face cu o adaptare a textului biblic la conținutul predicii,
pentru că în Biblia de la Blaj același verset este aproape identic cu cel din omilia tradusă: „Domnul au
dat, Domnul au luat, cum au plăcut Domnului, așea s-au și făcut, fie numele Domnului binecuvîntat!”
(Biblia 2000:915). În Biblia de la București (1688), găsim o traducere sensibil diferită: „Dumnezău au
dat, Dumnezău au luat; în ce chipDomnului s-au părut, așa s-au și făcut, fie numele Domnului
blagoslovit în veaci!” (Biblia 2002: 515)
6
În Biblia de la Blaj, versetul respectiv este tradus astfel: „Deșertăciunea deșertăciunilor, zis-au
Eclisiastul, deșertăciunea deșertăciunilor, toate sînt deșertăciune” (Biblia 2000: 1119), variantă
reprodusă aproape identic și în ediția jubiliara a Sfintei Scripturi (Biblia 2001: 849): „Deșertăciunea
deșertăciunilor – a zis Ecclesiastul –, deșertăciunea deșertăciunilor, toate sunt deșertăciune”.
186
cuvîntul mieu aude și creade pre cela ce m-au trimis are viață veacinică și la
judecată nu vine, ce s-au mutat den moarte în viață” (Biblia 2002: 1148)7. La fel
procedează eruditul cleric român atît în cazul celorlalte pericope ce deschid
predicile sale, cît și în privința altor citate din Sfînta Scriptură pe care le reproduce
în propovedanii, ceea ce înseamnă că pe la 1784 își asumase deja rolul de revizor și
înnoitor al traducerii românești a textului sacru, intenție mărturisită abia în prefața
Bibliei de la 1795.
Blîndul călugăr Samuil nu ia decît foarte puțin din expresia verbală a severului
arhiepiscop Chiril, preferînd mai degrabă modelul retoric al Sfîntului Vasile cel
Mare. Dar nici din omilia acestuia, reprodusă în Propovedanie, nu preia unele
argumente care, probabil, i s-au părut greu de înțeles, dacă nu chiar inacceptabile,
pentru credincioșii de rînd, care aveau o cultură teologică elementară. De pildă,
Samuil Micu evită exemplul dat de Vasile cel Mare pentru argumentarea
atotputerniciei morții, care va face să dispară și universul: „ Uită-te împrejur, în
toată lumea în carea lăcuiești, și gîndește cum că toate ceale ce să văd sînt
muritoare, toate sînt supuse stricăciunii. Caută la ceriu, că și acela oarecînd se va
strica, caută la soare, că nici acesta nu va rămânea pururea; toate stealele, fierile
ceale de pre pămînt și ceale din apă, podoaba pămîntului, și însuși pămîntul, toate
sînt supuse stricăciunii, toate după puțin nu vor mai fi” (Micu 1784: 113). În
propovedania a III-a, unde face un excurs riguros despre moarte, Samuil Micu
definește acest moment inevitabil al existenței umane numai din perspectiva
omului creștin, fără vreo trimitere la viziunea apocaliptică citată mai sus: „moartea
iaste mai groaznică și mai amară decît toate nevoile și realele ce să pot întîmpla
omului în viiață. Cum că aceasta iaste așa, lezne vom priceape de vom lua pre
amăruntul aminte și vom socoti ce iaste moartea. Ce iaste, dară, moartea? Moartea,
o, iubiților, iaste cumplită și cu mult necaz despărțire a sufletului din trup; moartea
iaste despărțirea omului de lume, de părinți, de frați, de rudenii, de priiateni și de
toți cunoscuții, de viiață și de toate lucrurile lumii aceștiia; moartea iaste groaznică
treacere a sufletului dintru această lume trecătoare la lumea cea veacinică; moartea
iaste cea mai mare și de pre urmă luptă a omului, cînd omul cu cunoștința sa, cu
trupul și cu diavolul să luptă, ca, de va birui, fericire veacinică, au de să va birui,
muncă veacinică să ia. Cu un cuvînt, moartea iaste cumpăna fericirii sau a osîndirei
de veaci. Groaznică, cu adevărat, și înfricoșată iaste moartea, că după ia întoarcere
nu mai iaste, ci urmează veciia” (Micu 1784: 23). De aceea, învățatul predicator,
citîndu-l pe Seneca, consideră că omul „în toată viața trebuie a învăța a muri”
(Micu 1784: 22), adică, așa cum se spune în Evanghelie, trebuie să se pregătească
de moarte permanent pentru că aceasta vine pe neaștepate.
Samuil Micu deschide drumul culturii românești moderne, introducînd spiritul
științific creator în traducerea și exegeza teologică, în studiul și reformarea limbii
române, în scrierea istoriei și, în general, în occidentalizarea culturii noastre prin
7
În ediția jubiliară, același text este redat astfel: „Adevăr, adevăr vă spun: Cel ce ascultă cuvântul
Meu și crede în Cel care M-a trimis are viață veșnică și la judecată nu va veni, ci s-a mutat din moarte
în viață” (Biblia 2001: 1561).
187
adoptarea modelului latino-romanic în știință și cultură. În traduceri, partea cea mai
consistentă a operei sale, a adoptat o atitudine critică față de strădaniile înaintașilor,
revizuind cu acribie vechile tălmăciri bisericești, iar în privința discursului religios,
a impus o nouă abordare, în sensul că a trecut de la metoda mimetică a
antecesorilor, la elaborarea predicii pe baza unei imense informații din domeniul
patristicii, în aplicarea unor principii retorice mai variate, de tip oriental și
occidental, prin selecția temelor și modelelor din operele majore ale omileticii
creștine și, desigur, prin prelucrarea și alcătuirea originală a predicilor, potențată de
inteligența superioară și de talentul înnăscut al oratorului și cărturarului blăjean.
Bibliografie
Biblia 2000: Biblia de la Blaj,1795. Ediție jubiliară. Cu binecuvântarea Î. P. S. Lucian
Mureșan, mitropolitul Bisericii Române Unite, Roma
Biblia 2001: Biblia sau Sfânta Scriptură, Ediție jubiliară a Sfântului Sinod, București,
Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române
Biblia 2002: Biblia 1688, II, Text stabilit și îngrijire editorială de Vasile Arvinte și Ioan
Caproșu. Volum întocmit de Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura
Manea, N. A. Ursu, Iași, Editura Universității „Alexandru Ioan Cuza”
Blaga, Lucian 1966, Gîndirea românească în Transilvania în secolul al XVIII-lea. Ediție
îngrijită de George Ivașcu, București
Chindriș, Ioan, Niculina Iacob 2010, Samuil Micu în mărturii antologice, [Târgu Lăpuș],
Editura Galaxia Gutenberg
Chindriș, Ioan, Niculina Iacob 2013, Secvențe iluministe, Cluj-Napoca, Editura Napoca Star
Gordon, Vasile 2001, Predica ocazională (Pareneza). Considerații teoretice și
exemplificări, București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe
Române
Micu 1784: Propovedanie sau învățături la îngropăciunea oamenilor morți, acum de
preotul Samoil Clain de Sad făcute […], Blaj
Mladin, N., I. Vlad, Al. Moisiu 1957, Samuil Micu Clain – teologul. Viața, opera și
concepția lui teologică, Sibiu
N.T. 1988: Noul Testament, tipărit pentru prima dată în limba română la 1648, de către
Simion tefan, mitropolitul Transilvaniei…, Alba Iulia, Editura Episcopiei Ortodoxe
Române
Radu, Iacob 1923, Manuscriptele bibliotecii Episcopiei Greco-Catolice Române din
Oradea-Mare. Studiu bibliografic, București
188
Antim Ivireanul and the Unification
of Old Romanian Literary Language
Gheorghe CHIVU
La Divine Liturgie (Dumnezăiasca Liturghie) imprimée par Antim Ivireanul à Râmnic, en
1706, en tant que partie d’un Euchologe, et réimprimée ensuite en tant que texte liturgique
indépendant, en 1713, à Târgovişte, représente donc non seulement le livre par lequel a été
officialisée la transformation de la langue roumaine en langue liturgique en Valachie, mais
aussi le premier livre ecclésiastique imprimé à travers lequel a été promue, en Moldavie et
au-delà des montagnes, la norme littéraire valaque.
Mots-clés: Antim Ivireanul, Liturgikon, langage liturgique, vieille langue littéraire.
1. The end of the 17th century was marked in the Romanian space by an
unprecedented come-back of the activity of translating, copying and printing of
religious writings, an activity that emphasized not only the change in the attitude
towards the form and the role of the church reading book and the book used in
preaching sermons respectively, but also the level reached by Romanian literary
language. As a consequence of the work done by outstanding intellectuals who
belonged to all the Romanian provinces, such as Varlaam, Simion Ştefan, Nicolae
Milescu, Dosoftei or Teodosie Veştemeanul, our cultural language had become
both able to be used in the first integral printing of the Bible and to enter the
Church as an official language of worship.
This era saw the beginning of the activity of Antim Ivireanul, a previously
unknown scholar who, after a surprisingly short and efficient acquisition of
Romanian, brought exceptional cultural contributions.
As a talented and persevering printer, intent not only on the on-going current
printing activity, but also on the role played by printing in the dissemination of
culture, he was instrumental in the appearance of Slavonic, Slav-Romanian or
Greek books, imposed by the official orientation of the Court in the region of
Muntenia, as well as several church printings written entirely in Romanian that
were extremely useful at the time (among which we note Psaltire [=Psalter],
Bucharest, 1694, Evangheliar [=Gospel], Snagov, 1697, Noul Testament [The New
Testament], Bucharest, 1703, Antologhion [=Anthology], Râmnic, 1705, Octoih
[Lectern Hymn Book], Târgovişte, 1712, Molitvenic [=Prayer Book], Târgovişte,
1713, Ceasoslov [Book of Hours], Târgovişte, 1714), or books that could be
considered, in the cultural perspective of the era, as writings that had a philosophic
189
character (Carte sau lumină [=Book or Light], Snagov, 1699, Pilde filosofești
[=Philosophical Parables], Târgovişte, 1713).
He disseminated the religious book outside Wallachia and even outside our
cultural space, ‘crossing out’ special letters and printing with them books for
Georgians and for Orthodox believers of Arabic language. He also printed, and this
is something rare for the border between the 17th and 18th centuries, lay books in
the Romanian countries, where the printing houses functioned under the strict
patronage of the Church, which is indicative for the cultural opening and for the
curriculum originating from Iviria (Gramatica slavonească [=Slavonic Grammar]
by Meletie Smotriţki, at Snagov, in 1697, which was useful for the still-active
schools where Slavonic was being taught, Floarea darurilor [=The Gifts’ Flower]
at Snagov too, three years later and, as some of his close contemporaries say, an
Alexandria, probably printed in 1713).
He was a translator and a specialist reviser for several of the books that were
‘translated for the first time’ precisely at that time or ‘printed in Romanian’ at that
time, after the old translations had been resumed, on the basis of some Greek
originals, in Snagov, Râmnic, Târgovişte or in Bucharest, with his role being
considered as very important in this respect too.
As a hieromonk of special merit who therefore enjoyed a rapid rise in the
church hierarchy, he promoted through printing regulations that were useful for the
reorganization of monastic life and for the social and cultural opening of the
Church (among which we name Învă ătură pre scurt pentru taina pocăin ii [=Short
Teaching For the Secret of Repentance], Râmnic, 1705, Învă ătură
bisericească…pentru învățătura preo ilor[=Church Teaching… for the Learning of
Priests], Târgovişte, 1710, Capete de poruncă la toată ceata bisericească
[=Outstanding Injunctions for All the Church Groups], Bucharest, 1714).
He especially emerged as an accomplished preacher who was equally well
versed in the rules of church discourse and the rules necessary for the complete
adaptation of the language and structure of his sermons depending on his
interlocutor, irrespective of the latter’s culture, and this was first and foremost due
to his Didahii, which quickly developed into patterns, but also to the letters of
support that he sent to the country ruler in the year that proved to be crucial for the
latter, more specifically 1712.
2. A lot of competent literature has been written on the topic of the canonical
importance and literary value of Antim Ivireanu’s sermons. The metropolitan
bishop’s exceptional oratorical talent has been underlined repeatedly and much has
been made of the originality of the Didahii, as an answer to the hypothesis of its
having been translated from the work of the great Byzantine preachers of the time.
Very numerous elements of attitude and structure have been revealed in order to
differentiate his texts from the homilies of his famous predecessors from the
Romanian space, namely deacon Coresi and especially metropolitan bishop
Varlaam.
190
But an analysis of the homilies by Antim at the beginning of the 18h century
applied equally to the linguistic forms, stylistic registers and textual structures also
emphasizes a hard-to surpass science of using the sacred text and of interpreting its
letter for an efficient communication with the believers. This includes any believer
who was present in the church, regardless of their rank and social standing, but
obviously differentiated individually according to the culture and power of
understanding the church text. A communication in which the religious quotation
was explained almost didactically, in order to increase the listeners capacity of
understanding the spirit of the holy books and thus compensate their frequently
insufficient knowledge, or one in which the biblical quotation evolved into a means
of structuring the text. A communication in which the appeal to the Romanian
biblical tradition, which had already been constituted, in our view, towards the end
of the 17th century and the application to the Greek-Byzantine rhetoric that had
become constantly better known around the year of 1700 juxtaposed beneficially
with the adequate utilization of certain elements that had doubtless originated in the
culture or even the lay literary norm, in a symbiosis that was without precedent in
old Romanian writing.
The equally canonical and literary qualities of these Didahii proved beyond
doubt an admirable rhetorical talent and linguistic intuition and brought them to the
fore of public conscience, and numerous copies some of which were made before
the 19th century even outside Wallachia ensured they played the role of a model
that deserved to be followed in the process of renovating and unifying the old
Romanian literary expression to a higher cultural elevation.
3. The exceptional role played by Antim Ivireanul in the printing of the book
necessary for delivering the sermon in Romanian, a language that had thus become
officially accepted for good, after a period of official vacillation between old
church Slavonic and neo-Greek, as a language of worship and culture is well
known.
Following the activity that Antim pursued as a printer, a printing proofreader
and later on as a metropolitan bishop conscious of the role and the importance of
the church book, Wallachia became as early as the first decade of the 18th century
the main producer and, in the conditions of the time, the great exporter of religious
books. The intense work of the printing establishments in Snagov, Bucharest,
Râmnic or Târgovişte prepared the ground not only for the diminution of the
influence previously exerted by the Moldavian norm (the Bible from Bucharest is
the main ‘witness’ of this influence, and Dimitrie Cantemir, who had deep and
extensive knowledge about the writing of the time stated in Descriptio Moldaviae
that the people in Wallachia had adopted the Moldavian language and orthography
as a model), namely not only for the lessening of the Moldavian cultural influence,
but also the placing of Wallachia in the forefront of the printing activity and
through the role of the book, in the forefront of cultural activity.
191
(A reckoning apparently lacking any significance, done on the basis of the
books that are recorded in Bibliografia românescă veche [=Old Romanian
Bibliography], see Gheţie, Baza dialectală, p. 277 – shows that following this
intensive development of printing in Wallachia from 1717 to 1750 84 titles were
printed in Wallachia, while in Moldavia 30 such titles were printed and, in
Transylvania, only 8.)
However the lessening of the Moldavian influence saw a simultaneous increase
of the role played by the religious book in Wallachia, which had thus become
equally a printing model for printing (whose letter and even page type-setting were
imitated) and a textual and linguistic model (the writings and basic norms of which
will be reproduced with small modifications and hesitations) for the Moldavian and
Transylvanian writings in the framework of the process of unifying the Romanian
literary expression and of constituting the first unique super-dialectal norm, a
process that was practically complete, as regards the book destined to the Church,
by the middle of the 18th century.
A proof of this role is the version of the Gospel printed by Antim in 1697 in
Snagov. A resumption and re-interpretation through a more accurate ‘printing
proofreading’ of the bilingual Greek-Romanian text, which had also been produced
by Ivireanu in Bucharest in 1693 (on the basis of the Gospel from Wallachia
published in 1682 under the patronage of Şerban Cantacuzino), the afore-said text
will become a yardstick and a linguistic model for the majority of the editions of
the Gospel that appeared after 1723.
The same thing will happen with other books of church reading (which had
reached a certain formal unity after the printing of the first integral Bible in
Romanian and after the reproduction of some of the older versions of biblical
books by appealing to the Greek originals, but this process will also be illustrated
by some of the books used for sermons, despite the fact that in order to avoid the
deviations from the Orthodox rite and some unwanted terminological slip-ups, this
type of religious writings continued to be illustrated for a while by bilingual, SlavRomanian printings, or by Greek writings and only afterwards by books transposed
into Romanian according to originals written in neo-Greek (a language of worship
and culture agreed upon around 1700 by the Court in Wallachia).
4. A special place in this action of dissemination of the writings and norms in
Wallachia that had a decisive role in the process of unification of old Romanian
literary language in the book destined to for sermons but also of the constitution of
our liturgical language was occupied by the printing and subsequently the reprinting and dissemination of the third Romanian version of the Missal, the third
after the one printed by Coresi in Braşov in 1570 and after the one Dosoftei
translated and printed „cu multă osârdie, să-nţăleagă toţi spăseniia lui Dumnedzău
cu întreg înţăles” [= with a lot of diligence, so that everyone may understand God’s
word to the full], in 1679, and resumed with the benevolence of the Patriarch of
Alexandria in 1683, a version through which the Moldavian metropolitan bishop
192
was the first to try to make Romanian into a language of worship. (A manuscript
version of the Missal, different from the one put under the printing press by the
Moldavian metropolitan bishop, circulated in manuscript copies, in the closing
decades of the 17th century and immediately after the year of 1700, throughout the
Romanian territories from beyond the mountains.)
In the last years of the 17th century, the Holy and the Godly Liturgy continued to
be disseminated in Wallachia, as we mentioned previously, under a Slavonic form,
with only the ritual and certain prayers being translated into Romanian, so that the
manner of delivering the sermon could be respected by the priests who no longer
knew (at times) the Slavonic language. (In the Missal printed in 1680 in Bucharest
and resumed in 1702 in Buzău, we read lines that are significant as regards this
aspect of the liturgical texts: „Aceasta dară văzând că necum lipseaşte în limba
noastră de-a fi ca să înţeleagă nărodul, ce încă şi mulţi, de nu mai mulţi preoţi şi
alalt cin beserecesc de a cunoaşte orânduiala şi ţeremoniile ei cum a să sluji
trebuie”, 4v) [=So as he realized that the people had no way of comprehending him,
and quite a lot of them, the other priests and the other priestly order too, did not
know how to organize the service and its ceremonies]. „Slujba de toate zilele” [=
The ‘day-to-day sermon’] was read, as it is written in the directory made up by
Patriarch Dositei of Jerusalem together with metropolitan bishop Teodosie, in the
‘Slovenian or Greek language, and not in Romanian or in any other one tongue’,
and this might have been conceived as a reaction of the ecclesiastical officials in
Wallachia to the Calvin and Catholic propaganda.
The Order of the Holy and Godly Liturgy, which Antim issued 300 years ago, in
Târgovişte, which had both the ritual and the text of the sermon translated into
Romanian, represented in this context an event whose significance was equally
religious and cultural.
Nevertheless, the 1713 printing from Târgovişte, which illustrated a cultural and
religious direction that contradicted both the Greek and the traditionally Slavonic
current dominant at the Princely court in Wallachia was not the first edition of the
sermon book that had taken as a starting point Nikolae Glikis, Greek Evhologhion
from 1691.
The text was an extremely faithful re-printing of the greater part of the first
volume of the Evhologhion, which had been issued by the same Antim in the year
of 1706 at Râmnic. This was a resumption of the text that in the book from Râmnic
started with the Rânduiala diaconiei [= Order of Deaconship] (on page 33) and
ended (on page 190) with the last lines from the Văzglaşeniile în ziua Sfintelor
Paşti [= Prayers on the Day of the Holy Easter]. (The prayers printed in the 1713
book on the pages from 205 to 210 are missing from the structure of the book that
had appeared in 1706, but it is not out of the question that the unique copy from the
Library of the Academy should be lacunose and the ending of the 1706 book
should have coincided with that of the new printing.) This re-printing witnessed the
respecting of the linguistic form, even the outlay of some extensive fragments and
the same engravings were used (such as in the Închipuirea sfântului discos [=The
193
Imagining of the Holy Thaler], Însemnare pentru sfărâmarea sfântului agne
[=Noting for the Destruction of the Holy Eucharist] or the portraits Sf. Ioan
Zlatoust, Sf. Vasile and Sf. Grigorie).
But the real name of the book was put on the title page. (In the 1706 printing the
title page – Evhologhion, adecă Molitvenic, acum întâi într-acesta chip tipărit şi
aşezat după rânduiala celui grecesc, … prin osteneala şi toată cheltuiala
iubitoriului de Dumnezeu chir Antim Ivireanul, episcopul Râmnicului
[=Evhologhion, meaning Prayer Book, now for the first time printed and type-set
according to the Greek one, … due to the diligence and all the expenses paid by
Antim Ivireanul, the bishop of Râmnic, who loves God], the verses at the coat of
arms, the text signed by Mihai Iştvanovici, printed on the first 4 sheets and the
contents were identical for the two volumes which, although they had their pages
numbered differently, did not exhibit the formal necessary differentiation between
the Missal and the Prayer Book.)
The new printing from 1713 bore witness of small text modifications that were
meant to avoid for instance the repetitions of some words: „iară aprinzătoriul de
sfeaştnice aprinde sfeaştnicele şi pune sfeaştnicul cel mic înaintea dverii cei mari”
[=and the one who lights the candlestick lights the candlesticks and puts the
smaller candlestick before the big door] (1706, p. 1-2) becomes „iară aprinzătoriul
de făclii aprinde sfeaştnicele şi pune sfeaştnicul cel mic înaintea dverii cei mari”
[=and the one who lights torches lights the candlesticks and puts the smaller
candlestick before the big door] (1706, p. 1-2) Or some explanatory passages that
in the 1706 book were placed between brackets were eliminated: thus on page 3 of
the 1713 book, the passage „Încă să să ştie că dveara cea mare niciodată nu să
deşchide, ci numai la începutul vecerniilor la bdenie, când cădeaşte sângur preotul
şi la toate vâhodurile vecerniilor şi la ale liturghiei şi la Cu frica lui Dumnezeu
până la sfârşitul liturghiei” [=And let it be known that the big door must never be
opened, but only at the beginning of the evening service, when the priest alone
does the service and at all the beginnings of the evening service and the liturgy and
With the fear of God] is absent, a passage that in the first volume of the 1706 book
is found on the same page 3.
5. Rânduiala Sfintei şi Dumnezeieştii Liturghii [=The order of the holy and
Godly liturgy], printed by Antim in 1706 and then resumed faithfully in 1713 was
naturally disseminated in Wallachia, although several copies of the printing had
arrived, in a period when the printing establishment from Blaj which printed for the
churches in south-western Transylvania and in the region of Banat had stopped its
activity in 1702, while the one in Iași printed religious books only sporadically and
for churches in Moldavia, from Transylvania and Banat. (A series of copies of
Antim’s Missal have been found in Braşov, Sibiu, Târgu-Mureş, Cluj, Satu-Mare,
Timişoara, but also in Galaţi or Piatra Neamţ.)
The book printed by Antim was thus known and of course used not only in
churches in Wallachia (for which the text was reprinted six times until the middle
194
of the 18th century), but also in places of worship situated in the other Romanian
provinces. This fact contributed to the transformation of the Missal of the
metropolitan bishop from Wallachia, whether directly or through the repeated
subsequent editions, into a source or model for the printings that appeared, for
example, in Iaşi or in Blaj.
Thus, a perusal of the text of the 1759 Missal from Iaşi, we observe that despite
the notes that „Evlohie monah diortositoriul” [=Hermit Evlohie the printing
proofreader] made at the end of the book, which might lead us to believe that we
are confronted with a new translation of the text from Greek („vrând noi a tocmi
într-însele cuvintele tocma deplin după izvodul ellinesc” [=as we meant to arrange
the words exactly in the manner of the Hellenic source], f. 170v), some fragments
have a form that is almost identical to the corresponding fragments in Antim’s
printing, while the differences only pertain to the use of certain Slavonic terms and
their being replaced by a corresponding Romanian word, a vacillation that was but
natural at a time when attempts were made to stabilize the religious terminology.
„Rugăciunea 4. Cela ce cu cântări fără de tăceare şi cu m riri fără de încetare de
sfintele puteri eşti lăudat umple gura noastră de lauda ta, ca să dăm mărire numelui tău celui
sfânt” (Liturghier, 1713, p. 14) [=Prayer 4. The One who by relentless chanting and
ceaseless praise is glorified, fill our breath with Your praise, to praise Your Holy name]
(Missal, 1713, p. 14),
„Molitva a patra. Cela ce cu cântări fără de tăceare şi cu slavoslovii fără de încetare de
sfintele puteri eşti lăudat umple gura noastră de lauda ta, ca să dăm mărire numelui tău celui
sfânt” (Liturghier, 1759, f. 10v) [=Prayer 4. The One who by relentless chanting and
ceaseless glorification is praised, fill our breath with your praise, to praise Your Holy
name] (Missal, 1759, leaf 10v).
„Mântuiaşte, Dumnezeule, norodul tău şi blagosloveşte moştenirea ta! Cercetează lumea
ta cu milă şi cu îndurări! Înalţă cornul creştinilor pravoslavnici şi trimite preste noi milele
tale ceale bogate!” (Liturghier, 1713, p. 23) [=Dear God, redeem Your people and bless
Your inheritance! Regard your world with mercy and compassion! Raise the crescent of the
Christian believers and send above us your richest compassions!] (Missal 1713, p. 23),
„Mântuiaşte, Dumnez ule, norodul tău şi blagosloveşte moştenirea ta! Cercetează
lumea ta cu milă şi cu îndurări! Înalţă cornul creştinilor pravoslavnici şi trimite preste noi
milele tale ceale bogate!” (Liturghier, 1759, f. 17v) [= Dear God, redeem Your people and
bless Your inheritance! Regard your world with mercy and compassion! Raise the crescent
of the Christian believers and send above us your richest compassions!] (Missal 1713, leaf
17v).
Similar findings may be reached by a parallel perusal of the text printed in
Târgovişte in 1713 and the text that appeared „cu blagoslovenia prealuminatului şi
preasfinţitului chiriu chir Petru Pavel Aaron, vlădicăi Făgăraşului, în mănăstirea
Sfintei Troiţă la Blaj” [=with the blessing of the holiest and most sacred father
195
Petru Pavel Aaron, bishop of Făgăraş, in the monastery of the Holy Trinity in Blaj],
in 1756:
„Rânduiala bdeniei. După ce apune soarele, trecând puţintea vreame, toacă în toaca cea
mare, iară aprinzătoriul de făclii aprinde şi pune sfeaştnicul cel mic înaintea dverii cei mari;
iară preotul şi diaconul merg de iau blagoslovenie de la cel mai mare, de va fi acolea, iară
de nu va fi acolea, fac metanie la locul lui şi merg de să închină înaintea icoanei lui Hristos
de trei ori şi o sărută. Aşijdirea fac şi la icoana Preacistii, apoi să închină înaintea dverii cei
mari o dată şi spre strane să pleacă câte o dată şi, întrând în oltariu, ia preotul epitrahilul pre
sine şi svita şi, luund cadelniţa cu tămâie, stă înaintea prestolului şi zice rugăciunea de
t mâie în taină.” (Liturghier 1713, p. 1-2) [=Order of the evening service. After the sun
sets and a little while later, the big bell is being sounded to summon worshippers for the
vespers, and the torch bearer lights and puts the small candlestick before the big church
door; and the priest and the deacon go and take the blessing from the older priest if he is
there or if he is not there, they use a rosary on his place and go to make the sign of the cross
before the icon of Christ three times and kiss it. They do likewise in front of the icon of
Blessed Mary, then they cross themselves before the big door once and towards the lectern
they each bow once and, on entering the altar, the priest takes the stole and, taking the
censer with the incense, he stands before the communion table and utters the incense prayer
in a low voice.] (Missal 1713, p. 1-2),
„Rânduiala bdeniei. După ce apune soarele, trecând puţintea vreame, toacă în toaca cea
mare, iară aprinzătoriul de făclii aprinde luminile şi pune sfeaştnicul cel mic înaintea dverii
ceii mari; iară preotul şi diaconul merg de iau blagoslovenie de la cel mai mare, de va fi
acolea, iară de nu va fi acolea, fac metanie la locul lui şi merg de să închină înaintea icoanei
lui Hristos de trei ori şi o sărută. Aşijderea fac şi la icoana Preacistei, apoi să închină
înaintea dverii ceii mari o dată şi spre strane să pleacă câte o dată şi, întrând în oltariu, ia
preotul epitrahirul pre sine şi svita şi, luând cadelniţa cu tămâie, stă înaintea preastolului şi
zice rugăciunea t mâiei în taină.” (Liturghier, 1756, p. 1-2) [=Order of the evening service.
After the sun sets and a little while later, the big bell is being sounded to summon
worshippers for the vespers, and the torch bearer lights and puts the small candlestick
before the big church door; and the priest and the deacon go and take the blessing from the
older priest if he is there or if he is not there, they use a rosary on his place and go to make
the sign of the cross before the icon of Christ three times and kiss it. They do likewise in
front of the icon of Blessed Mary, then they cross themselves before the big door once and
towards the lectern they each bow once and, on entering the altar, the priest takes the stole
and, taking the censer with the incense, he stands before the communion table and utters the
incense prayer in a low voice.] (Missal 1756, p. 1-2).
It is simple to notice that the differences usually reside, like in the case of a
comparison drawn to the Iaşi version of the Missal, in the different form, whether
Romanian or Slavonic, of certain religious terms or names of prayers, where the
norms from Muntenia are accepted:
„Şi noi cântăm troparul Bce Dvo, zicându-l de trei ori, iară eclisiarhul puind mai nainte
pre tetrapod 5 pâini din care mâncăm la masă împreună şi un vas cu vin şi altul cu unt de
196
lemn” (Liturghier 1713, p. 27) [=And we sing the hymn Mother of God, we chant it three
times, and the ecclesiarch puts before that 5 loaves of bread onto the lectern for us to eat
together and a vessel of wine and another vessel of oil] (Missal 1713, p. 27),
„Şi noi cântăm troparul Născătoarei de Dumnezeu, zicându-l de trei ori, iară eclisiarhul
puind mai nainte pre tetrapod 5 pâini din care mâncăm la masă împreună şi un vas cu vin şi
altul cu unt de lemn” (Liturghier 1756, p. 32). [=And we sing the hymn Mother of God, we
chant it three times, and the ecclesiarch puts before that 5 loaves of bread onto the lectern
for us to eat together and a vessel of wine and another vessel of oil] (Missal 1756, p. 32).
The maintaining or the reintroduction in certain contexts of the term or the
Slavonic phrase was demanded, as specified by some translators or printing
proofreaders of the time, by the ritual and the form that the terminology that was
specific to a text of religious service had to have, which was naturally different in
the writing of a church text from the usual vocabulary. Evlohie the hermit, the
printing proofreader of the Missal printed in Iaşi in 1759, noted in this respect:
„Une cuvinte, ce să află într-însele schimbate şi mai ales puse şi tocma pre limba
slavenească, nu este altă pricină de mândrie, adecă cât să facem şi de la noi adăogire de
schimbare, ci vrând noi a tocmi într-însele cuvinte tocma deplin după izvodul ellinesc (cum
şi cel slavenesc urmează), nu s-au putut acele cuvinte nici într-un chip a să tălmăci tocma
drept după puterea lor pre limba noastră, căci este puţină. La aceasta şi noi încă dară n-am
vrut a micşora sfintele cuvinte ale Dumnezăieştii Liturghii după neputinţa limbii noastre,
căci nu este cazanie sau istorie Sfânta Liturghie, ci tocma însuşi dumnezăieşti şi de Duhul
Sfânt suflate cuvinte. Pentru aceaea şi noi le-am pus slaveneşte şi aşa fără de îndoire să le
urmaţi a le zice, ca să fie în veci de tot şi întru toate deplin Dumnezăiasca Liturghie”
(Liturghier, 1759, f. 170v) [=Some words, which are in themselves changed and more than
anything are arranged identically in Slav language, are not another reason of pride, one
caused by a mere change of meaning, but as we want to arrange the words according to the
Hellenic source (as the Slav source shows), those words were impossible to be translated
fully well into our language, since it is scarce. With this in mind, we did not want to lessen
the holy words of the Godly Missal because of the little power of our language, because
there is no homily or history in the Holy Liturgy, but only sacred words, inspired by the
Holy Spirit. That is the very reason why we used the Slav form and as such you must say
them, and let the Godly Liturgy forever and ever be fully inspired by the Holy Spirit]
(Missal, 1759, leaf 170v).
6. The Godly Missal, printed by Antim Ivireanul at Râmnic in 1706 as part of an
Evhologhion and then reprinted as an independent text of sermon in 1713 in
Târgovişte is thus not only the book through which the transformation of Romanian
language into a language of worship became official in Wallachia, but also the first
book of sermon through which the literary norm from the region of Muntenia was
promoted in Moldavia and beyond the mountains.
197
In the decades that followed the re-printing of Antim’s Missal, the Book of
Hours issued by Antim in 1715 in Târgovişte, and afterwards the 1750 Iaşi edition
of the writing, which ’corresponds page by page’ to the printing from Muntenia,
used directly or through the agency of the (faithful) edition printed in Bucharest in
1748 (Gheţie- Chivu, Contribu ii, 100) will illustrate this process, which achieved
the first unification of our old language of culture and laid the foundations of our
current liturgical language. The same source from Muntenia would also be used by
the printings from Blaj from 1751 and 1753, which also reflect the ’Books of
Hours from Muntenia, placed in the tradition of of the Book of Hours from 1715 in
Târgovişte’, but ’most likely received, through the 1724 and 1745 editions from
Râmnic’ (Gheţie-Chivu, Contribu ii, 105).
7. The contribution brought by Antim Ivireanul to the development of
Romanian printing, his activity of translating and disseminating the texts necessary
for the sermon officiating in Romanian, his role in the emancipation and the
renewal of the sermon and his contribution to the creation of the Romanian
liturgical language, together with the constitution of the unique super-dialectal
norm in old Romanian writing ensure a privileged place to the great scholar and
metropolitan bishop in the history of our old culture.
Less brilliant than Dosoftei, an author of church texts with a well-rounded
personality, including from the perspective of writing fiction (Psaltirea în versuri
[=Psalter in Verses] was the first instance of rendering in Romanian of the religious
model in a wide-spanning poetical text), less scholarly impressive than Dimitrie
Cantemir, a creator of both an original body of literature and of scientific works of
great scientific standing, Antim Ivireanul was a man of culture and simultaneously,
the writer (in the broader sense of the word) who was perfectly adapted both to the
requirements and commandments of his era and to the level of development of the
Romanian language, a language that sought a balance and at the same time the
means to impose itself as the official language of the Church at a time that can best
be described as a watershed moment, when an old language of culture, Slavonic,
was vying with neo-Greek, a language of prestige that was used increasingly in the
Romanian space around the year of 1700.
Bibliography:
Ioan Bălan, Limba căr ilor bisericeşti. Studiu istoric şi liturgic [=Language of Church
Books. A Historical and Liturgical Study], Blaj, Tip. Seminarului Teologic GrecoCatolic, 1914
Ioan Bianu, Despre introducerea limbii româneşti în biserica românilor [=On the
Introduction of Romanian in the Church of Romanians], Bucureşti, Institutul de Arts
Grafice „Carol Göbl”, 1904
Ioan Bianu, Nerva Hodoş, Dan Simonescu, Bibliografia românească veche. 1508–1830
[=Old Romanian Bibliography], vol. I–IV, Bucureşti, Stabilimentul Grafic I.V. Socec,
1903–1944
198
Ion Gheţie, Baza dialectală a românei literare [=Dialectal Basis of Literary Romanian],
Bucureşti, Editura Academiei Române, 1975
Ion Gheţie, Gh. Chivu (coord.), Contribu ii la studiul limbii române literare. Secolul al
XVIII-lea (1688–1780) [=Contributions to the Study of Literary Romanian. The 18th
Century (1688-1780)], Cluj-Napoca, Clusium, 2000
Nicolae Iorga, Istoria bisericii româneşti şi a vie ii religioase a românilor [=History of the
Romanian Church and the Romanians’ Religious Life], I–II, Vălenii de Munte,
Tipografia „Neamul Românesc”, 1908/1909
Eugen, Pavel, Arheologia textului [=Text Archeology] , Cluj-Napoca, Casa Cărţii de
Ştiinţă, 2012
Gabriel Ştrempel, Antim Ivireanul, Bucureşti, Editura Academiei Române, 1997
Mircea Tomescu, Istoria căr ii româneşti de la începuturi până la 1918 [=History of the
Romanian Book from the Beginnings until 1918], Bucureşti, Editura Ştiinţifică
199
Strategii descriptive în Didahiile lui Antim Ivireanul
Maria C T NESCU
Cet article propose une analyse rhétorique de la séquence descriptive dans les textes
omilétiques (Didahii) d’Antim Ivireanul. On discute les (auto)portraits et surtout les
descriptions explicatives (les définitions) des termes abstraits; leur traits essentiels d’ordre
formel et fonctionnel sont significatifs pour le discours omilétique roumain médieval et
pour la culture rhétorique et écclésiastique d’Antim Ivireanul.
Mots-clés: analyse rhétorique, séquence descriptive, les Didahii d’Antim Ivireanul.
Cercetările (relativ) recente de analiză textuală1 au deschis noi perspective de
interpretare a textului artistic / nonartistic, stabilind totodată o relaţie de
continuitate şi de complementaritate cu abordările stilistico-retorice clasice.
Observaţiile de mai jos au ca punct de plecare o premisă majoră a analizei
textuale: un text x, indiferent de apartenenţa sa funcţională sau tipologică, este o
entitate cu organizare secven ială2:
(a) simplă (textul este format dintr-o unică secvenţă, întrunind caracteristicile tipice
pentru una dintre următoarele categorii: narativă, descriptivă, dialogată,
explicativă, argumentativă) sau
(b) complexă şi eterogenă (textul rezultă din asamblarea nepredictibilă şi, în
principiu, irepetabilă a unui număr oarecare de secvenţe textuale; în astfel de
situaţii, tipul de secvenţă dominantă cantitativ determină profilul structural al
întregului text).
1. Studiul de caz pe care îl propunem vizează Didahiile lui Antim Ivireanul dintr-o
perspectivă restrânsă: secven a descriptiv , cu principalele ei caracteristici de
ordin tematic, formal, funcţional şi distribuţional.
În predicile3 lui Antim, descrierile propriu-zise, dar şi cele narativizate, au
pondere însemnată şi statut stilistico-retoric privilegiat; permanentele interferenţe şi
fuzionări cu secvenţe explicative şi/sau argumentative nu le subminează poziţia
forte pe care o ocupă în text.
1
Avem în vedere, îndeosebi, numeroasele lucrări ale autorilor de limbă franceză, dintre care:
Adam, Petitjean (1989), Hamon (1993), Adam (1999), Gervais-Zaninger (2001), Adam (2005).
2
Vezi Adam (1999: 19-43) şi, mai ales, Adam (2005, 184-188).
3
Informaţii teoretice exhaustive privind textul / discursul omiletic, la Gordon (2000).
201
2.1. Pentru configuraţia compoziţională a Didahiilor prezintă importanţă două
variante tematice: portretul/autoportretul şi, mai ales, descrierea abstractelor
(însumând deopotrivă reacţii umane pozitive sau negative, reguli de conduită,
precepte şi concepte creştine).
Atenţia acordată celor două variante semantice este inegală, astfel încât
observaţiile de retorică a (auto)portretului constituie un simplu termen de
comparaţie4 pentru analiza, mai amplă, a descrierii (definirii) abstractelor.
2.1.1. Portretul şi autoportretul pun în evidenţă strategii descriptive şi
particularităţi funcţionale net distincte.
Portretele, centrate, de regulă, asupra unor personaje biblice exemplare (Iisus,
Sfânta Maria,, Sfântul Nicolae, Sfântul Dumitru, apostolii Petru şi Pavel) sunt, fără
excepţie, descrieri ample, ornamental-expresive5, idealizante şi euforice, eventual
picturale, care aduc în atenţie exemple şi modele demne de veneraţie; abundenţa
figurativă ( comparaţii, serii metaforice în climax, lanţuri de interogaţii retorice ),
precum şi lexicul „nobil” susţin ceremonialul de laudatio şi pathosul omiletic. În
consecinţă, secvenţele descriptive de acest tip dezvoltă constant o puternică funcţie
argumentativă de inducere a unei opinii şi atitudini pozitive faţă de „obiectul”
descris:
„Aleasă iaste, că iaste izvor carele cu curgerile cereştilor bunătăţ adapă sfinta bisérică
şi tot sufletul creştinesc.
Aleasă iaste, că iaste chiparos carele cu nălţimea covîrşaşte ceriurile şi pentru mirosul
cel din fire s-au arătat departe de toată stricăciunea.
Aleasă iaste, că iaste crin, că măcar de au şi născut între mărăcinii nenorocirii ceii de
obşte, iar nu ş-au pierdut niciodată podoaba albiciunii.
Aleasă iaste că iaste nor carele n-au ispitit nici o greime a păcatului.
Aleasă iaste, pentrucă iaste fecioară mai nainte de naştere, fecioară în naştere, fecioară
şi după naştere şi iaste o adîncime neprecepută a bunătăţilor şi o icoană însufleţită a
frumoseţilor celor cereşti” (p. 20)6.
Acelaşi statut argumentativ-persuasiv îl au şi portretele de blamare, individuală
(Lucifer, de ex.) sau colectiv-generică (mincinoşii, lacomii, ipocriţii, trufaşii ş.a.);
indiferent de personajul-ţintă, care încalcă normele creştine, descrierile de
discreditare, preponderent de tip „a face”, activează numeroase procedee, eficiente
ca expresii ale negaţiei: termeni şi sintagme ofensatoare, verbe de acţiune cu formă
şi semnificaţie negativă, antiteze agravante, apostrofe. Nu de puţine ori (inclusiv în
secvenţele formulate la persoana I pl.), descrierea de blamare, in crescendo, atinge
limita pamfletului:
4
Despre această variantă descriptivă, observaţii complementare la Cătănescu (2006: 598-599),
Cătănescu (2010: 343-345).
5
Despre specificul descrierilor ornamentale şi expresive, vezi Adam, Petitjean (1989: 9-24).
6
Exemplele, extrase din Ivireanul (1972) sunt însoţite numai de indicarea paginii. Prin é se
notează ea, „în cuvintele nediftongate astăzi”; vezi Ivireanul (1972: LXII).
202
„Şi la acea mincinoas ispovedanie, ce facem? Cercăm să aflăm duhovnic om prost,
pentru ca să se teamă de noi şi să-i fie ruşine de féţele noastre şi ce vom zice noi aşa să fie,
socotind în gîndurile noastre că, precum înşălăm pre dînsul, vom înşăla şi pre Dumnezeu.
Dară Dumnezeu nu să înşală, ce ne înşălăm noi înşine, spre peirea noastră cea sufletească.
Şi cînd mérgem să ne ispoveduim nu spunem duhovnicului că mîncăm carnea şi
munca fratelui nostru, creştinului, şi-i bem sîngele şi sudoarea fé ei lui cu lăcomiile şi cu
nesa iul ce avem, ci spunem cum c-am mîncat la masa domnească, miercurea şi vinerea,
péşte şi în post raci şi untedelemn, şi am băut vin.
Nu spunem că inem bălaurul cel cu 7 capete, zavistiia, încuibat în inimile noastre, de
ne roade totdeauna fica ii, ca rugina pre fier şi ca cariul pre lemn, ce zicem că n-am făcut
nimănui nici un rău.
Nu spunem că crédem minciunile slugilor noastre mai vîrtos decît aedvărul celui ce să
năpăstuiaşte, carele, de s-ar şi jura, nu-l crédem, nici îi facem dreptate, ci-l pedepsim cu
atîta cruzime de inimă, cît de am putea l-am stinge şi de pre fa a pămîntului; ce zicem că
fiind în valurile lumii nu putem să ne căutăm de suflet, / ci dăm cîte un sărindariu, iară din
jafuri, iar din nedreaptă agoniseală.
Nu spunem că pre carele îl vedem că jăfuiaşte şi pradă şi căznéşte pre săraci, îi
lăudăm şi-i zicem că iaste om în elept, îi ajunge mintea la toate şi iaste vrédnic şi face
dreptă i, iar pre carele îl vedem că nu să améstecă într-acélia îl facem blestemat, mojic şi
nevrédnic şi cum că nu-i ajunge mintea să facă judecă i şi dreptate /.../” (p. 95-96).
Autoportretul are trăsături distinctive proprii; de dimensiuni relativ reduse,
plasat în deschiderea exordiului sau la limita dintre anumite unităţi compoziţionale
ale didahiei, autoportretul este reductibil la o unică intenţie şi manevră discursivă –
simularea modestiei şi a ignoranţei7. Această formă de diplomaţie verbală creează
distan area solemn- admirativă şi reverenţioasă a oratorului faţă de personajele /
istoriile evocate, dar şi apropierea afectivă de auditoriul eterogen a cărui atenţie
trebuie câştigată.
Numeroasele secvenţe de acest tip reprezintă expresia convenţională şi
antifrastică a unui ethos discursiv care mizează pe efectul de benevolentiae al
stratagemei de autoumilire, abil inserată în discurs:
„Puţin ajutoriu va putea lua un bogat de la un sărac şi puţină laudă va auzi nu cinstit de
la un neînvăţat. Drept acéia dară şi eu, ştiindu-mi sărăciia bunătă ilor şi slăbiciunea
învă ăturii, stau de mă mir ce voiu face. Că de o parte uitându-mă măririlor preasfintei
fecioarei Mariei a căreia intrarea cea cu pohfală în besérică astăz prăznuim; de altă parte,
văzând atîîtea cinstite obraze, împodobite cu florile bunătăţilor şi cu înţelepciune, mă
spăimântez şi nu cutez a grăi. Că ce tărie are ticăloasa mea limbă, a lăuda şi a cinsti cu
vrednicie pre un ca aceasta, care iaste aleasă /... /? Sau ce putere are izvorul mieu cel cu o
picătură de apă, să adape o grădină sufletească ca aceasta?” (p. 41).
7
Vezi Mortara Garavelli (1999: 264-265).
203
2.1.2. Raportată la (auto)portret, tema abstractelor plasează secvenţa
descriptivă din Didahii în alt registru stilistic şi în alt regim funcţional.
În acest sens, semnalăm câteva puncte de interes:
(a) Lista pantonimelor, respectiv a termenilor „temă-titlu”8 care desemnează
abstractul descris, realizând aşa-numita procedură de „ancoraj referenţial”9 este
foarte bogată (v., de ex.: credin a, nădejdea, dragostea, postul, ispovedania,
rugăciunea, milostenia, omenia, vitejia, în elepciunea, dreptatea, smerenia,
cură enia, umilin a, păcatele, pocăin a, mărturisirea, botezul etc.); acest inventar
„deschis” pune în evidenţă atât un eşantion din terminologia esenţială pentru
limbajul omiletic medieval, cât şi necesitatea explicării descriptive a abstractelor
introduse în predică.
(b) Multitudinea termenilor „temă-titlu”, respectiv a conceptelor aduse în text,
determină o particularitate distribuţională a descrierilor tematice pe care le anunţă;
de regulă, ele nu apar izolat, ca insule textuale autonome, ci în serii enumerative
(tenare sau mai ample), frecvent cu ramificări şi subtematizări10.
În cazul subtematizării, unui termen „temă-titlu” dominant şi generic, i se
subordonează alte abstracte-titlu:
„/.../ sfinţii părinţii noştri au pus multi nevoinţă /.../ şi au ales ca nişte grâu curat din
toate bunătăţile câte ar putea fi aceste trei bunătăţ mari: credin a, n déjdia şi dragostea
/.../ Şi iaste n dejdia de 2 féliuri: una bună şi alta rea. /.../ Dragostea /.../ şi iaste şi
aceaste de 3 feliuri: una dumnezeiască, alte firească, şi altă pătimitoare şi rea” (p. 23-24).
Se înregistrează, de asemenea, subtematizări mai complicate, pe două şi trei
nivele:
„Pentru căci iaste omul făcut de Dumnezeu, îndoit, de suflet cuvîntătoriu şi de trup
simţitoriu are şi bun t îndoite: sufleteşti şi trupeşti. Şi sînt bun t ile cele sufleteşti
4: vitejia, în elepciunea, dreptatea şi cură eniia. Bun t ile cele trupeşti înc sînt 4: tăria,
întregimea, fromosé ia şi sănătatea. Şi dintr-acéste bun t ale sufletului şi ale trupului
nasc alte 4 bun t de obşte: credin a, nădejdia, dragostea şi smereniia. [...] ” (p. 47).
La Antim, astfel de modele taxonomice sunt forme esenţiale de organizare, de
tip ştiinţific, a discursului omiletic. Indiferent de poziţia sa ierarhică, fiecare
termen- titlu guvernează câte un paragraf descriptiv; în consecinţă, părţi extinse ale
predicii devin macrosecvenţe descriptive complexe, constituite prin înlănţuirea şi
imbricarea unor secvenţe textuale de mici dimensiuni, dar unitare tematic şi
funcţional.
8
Vezi Adam (1989: 85).
Id. ibid.; cf. şi reluarea discuţiei la Adam (2005: 147-148).
10
Vezi Adam (1989: 93-94) şi Adam (2005: 150-151).
9
204
(c) Analiza comparativă a macrosecvenţelor descriptive centrate asupra
abstractelor permite izolarea principalelor trăsături specifice – facultative sau
obligatorii; ele asigură, în grade diferite, omogenitatea retorică a descrierilor, fiind,
totodată, semnificative pentru arta şi tehnica organizării predicii la Antim.
Facultativ, dar frecvent, secvenţele descriptive în discuţie sunt prefaţate de
ample adresări către auditoriu şi/sau de descrieri narativizate alegorice sau de
reformulări ale unor parabole biblice. Acest ceremonial verbal, specific oratoriei de
amvon asigură, în mare parte, atragerea publicului, prin implicarea sa raţională şi
emoţională:
„Pentru aceasta dară, vă pohtesc ca să vă deşchide i urechile inimilor voastre şi să
asculta cuvintele ce voiu să grăesc, pentru ca să vă folosi i voi cu ascultarea şi eu cu
zisele. Că zice Pavel apostolul: „Ferici i cei ce grăesc în urechile celor ce ascultă”; şi apoi
trebue să face i roadă sufletească din céle ce ve auzi, pentru ca să nu vă fie ascultarea şi
osteneala în deşărt, că arătându-vă ca pomii cei făr’de roadă şi ca vi ele céle stérpe, ce
folos ve i avea de ascultarea voastră şi de osteneala ce a făcut?
Iată că au sosit, cu ajutoriul lui Dumnezeu, să încépem de mîine călătoriia sfîntului
post. Şi pentru căci avem a mérge la războiu asupra vrăjmaşului sufletelor noastre, trebue
să ne gătim ca nişte ostaş vitéji ai lui Hristos, încingându-ne mijloacele noastre cu
adevărul, după cum zice dumnezeescul Pavel şi să ne încăl ăm picioarele cu gătirea
Evangheliei şi să ne îmbrăcăm cu zaoa dreptă ii şi să punem coiful mîntuirii pre capetele
noastre şi să luom pavăza credin ii în mîinile noastre, cu carele vom putea stinge toate
săge ile celui viclean, céle arzătoare şi sabiia duhului carele iaste graiul lui Dumnezeu .”
(p. 98).
În măsura în care susţin sau sugerează o anumită intenţie comunicativă, nu sunt
lipsite de interes nici procedeele retorice cu apariţie izolată sau chiar singulară; de
pildă, într-un context dat, elipsa descriptivă (declarată) poate indica - strategic şi
neechivoc – o atitudine/ opinie / stare de fapt: „Iar pentru dragostea cea
p timitoare şi rea, nu vom zice nimic, pentru căci fieştecare în elept şi temătoriu
de Dumnezeu o cunoaşte că nu e bună; şi pentru ace’ia, lipsească vorba ei de la
mijloc, ca să nu ne spurcăm auzul” (p. 24).
Procedurile retorice obligatorii pentru descrierea abstractelor pot fi considerate,
prin extensie, şi norme de construcţie a predicii la Antim Ivireanul.
Astfel:
Recursul consecvent la epanodă determină stabilitate şi, în ultimă instanţă,
stereotipia modelului de structurare a macrosecvenţei descriptive; figură retorică
din clasa repetiţiei, epanoda presupune segmentarea unei enumerări în constituenţii
săi, urmată de reluarea fiecărui constituent în regim de termen- titlu al unei
microsecvenţe descriptive.
Rezultatul este o descriere etajată, complicată progresiv prin ramificări şi
înglobări succesive; descrierea iniţială, elementară, de tip „listă”, cu enumerare
205
nominală paratactică, este reformulată prin procedee descriptive mai elaborate, de
factură şi cu efect de amplificatio.
Epanoda favorizează şi justifică următoarea strategie discursivă: definirea
abstractelor.
Predicile lui Antim Ivireanul sunt suprasaturate de definiţii în lanţ sau care
decurg unele din altele, bazate, de regulă, pe parafraze sau citate biblice.
Aceste forme particulare ale descrierii abstractelor sunt, fără excepţie, defini ii
complexe, în care componenta strict normativă se împleteşte cu cea descriptivă11.
Componenta normativă constă în echivalări de tipul: a este b / a, adecă b / a
care se numeşte b : „Nădejdea iaste o îndrăzneală adevărată cătră Dumnezeu” (p.
23), „ /.../ iubirea de argint, carele s numeşte, a doua închinare de idoli” (p.
123), „ /.../ călcarea de lége, adec nebăgarea în seamă celor hotărâte şi aşăzate în
legi şi în pravile.” (p. 123).
Componenta descriptivă a definiţiei constă în reformularea şi amplificarea
glosării perifrastice normative; astfel, definiţia normativă, concisă şi neutră, devine
stimul şi punct de plecare al unei expansiuni descriptive savante, dar perfect
adaptată la public şi obligatoriu în beneficiul acestuia; sunt relevante în acest sens
interogaţiile de tip fatic orientate către auditoriu, precum şi digresiunile minimale
prin care Antim justifică tendinţa de clarificare a conceptelor care constituie
principalele nuclee de semnificaţie ale discursului.
În general, la Antim Ivireanul, dezvoltarea descriptivă a definiţiei este un
exerciţiu şi un exemplu de oratorie ecleziastică, susţinută de procedee dintre cele
mai diverse, dar stabile şi omogene prin efecte cumulate, de ordin argumentativexplicativ, persuasiv, didactic, liturgic, estetic.
Reproducem mai jos două exemple care, puse în paralel, pot evidenţia o sumă
de particularităţi retorice prototipice:
„Aţi înţeles şi puterea dragostii; să spuiu acum şi a smereniei. Smereniia încă iaste
sfîrşitul, legătura şi pecétea tuturor bunătă ilor, c ci că de ar face neştine toate bunătăţile
lumii şi smerenie să nu aibă, toate-s pierdute, toate-s stricate, toate-s de nimica şi osteneala
lor iaste în deşărt, pentru c ci smereniia iaste maică tuturor bunătă ilor. Şi precum maica
pune multă nevoin ă din fireasca dragoste ce are de hrănéşte pre copiii săi, ca să-i crească
şi-i feréşte de toate ca să nu li să întîmple vreo primejdie şi-i va piiarde, aşa şi smereniia
hrăniaşte bunătă ile de cresc şi le feréşte de toate primejdiile, ca să nu piară. Pentru c ci
păcatul cel dintîi şi mai mare decît toate păcatele iaste mîndriia, caré o au izvodit şi au
născut singur satana, carele era înger şi să numiia Luceafăr, pentru multa lumină ce avea;
care mîndrie l-au surpat şi l-au pogorît, cu toată ceata lui, întru céle mai de jos prăpăstii ale
iadului /.../.
Şi cu acest păcat al mîndriei, pentru multa lui zavistie, au înşălat şi pe ticălosul Adam,
de l-au surpat din cinstea lui şi l-au adus la moarte şi l-au pogorît şi pre dînsul în iad. Şi
precum păcatul mîndriei au avut putére de au pogorît pre Luceafăr, pînă la céle mai de jos
11
Despre structura definiţiei, vezi Mortara Garavelli (1999: 92).
206
prăpăstii ale iadului, aşa şi bunătatea smereniei are mai multă putére decît mîndriia; c au
făcut pre singur Dumnezeu, carele iaste făcătoriul Luceafărului şi s-au plecat atîta, cît au
lăsat ceriurile şi toată slava şi lauda ce avea de toate puterile cereşti, de s-au pogorît pre
pămînt şi s-au făcut om şi s-au smerit pînă la moarte, după cum zice fericitul Pavel, moarte
de cruce; şi s-au pogorît şi pînă la iad de au scos pre Adam, cu tot neamul lui şi l-au suit
împreună cu dînsul la ceriu, unde au fost şi mai înainte. Iară Luceafărul n-au putut să se mai
sue, căci îl atîrnă păcatul în jos.
C păcatul să asamînă pietrii şi-i caută să meargă la maica ei, în pămînt, de unde şi
iaste. Iar bunătatea să aseamînă focului şi iaste să meargă sus, în văzduh, unde-i iaste
matca, că Dumnezeu iaste foc mistuitoriu şi pară de foc supţire, precum l-au văzut prorocul
Ilie. Şi precum un om are în casa lui aur, argint, scule şi alte haine şi cînd iase din casă
pune lacăt şi încue, pentru ca să nu meargă vreun ho să i le fure, să se păgubească, aşa şi
smereniia încue, ca un lacăt, toate bunătă ile, ca să nu meargă ho ul cel de obşte, diavolul,
să le fure şi să va păgubi de osteneala ce-au făcut ” (p. 48-50).
Şi
„C precum nu iaste cu putin ă a trăi neştine pre pămînt fără de hrană trupească şi
fără de îmbrăcăminte şi fără de somn, aşa nici fără de acéste trei bunătă carele sînt,
precum am zis şi mai sus, credin a, nădéjdea şi dragostea./.../
Nădéjdea iaste o îndrăzneală adevărată cătră Dumnezeu, dată în inima omului, din
dumnezeiasca strălucire, ca să nu să deznădăjduiască niciodată de darul lui Dumnezeu, ci să
fie încredinţat cum că va lua, prin pocăinţă, ertăciune păcatelor şi verice altă cérere, sau
trecătoare, sau vécinică. Şi iaste nădejdia de 2 féliuri: una bună şi alta rea. Bună iaste
acéia cînd nădăjduiaşte cineva la Dumnezeu să se mîntuiască, sau alt bine ce va să
petreacă, că nici ostenéşte, nici cheltuiaşte nimic, cum zice David, c : „Cel ce
nădăjduiaşte spre Dumnezeu mila îl va încungiura”. Rea iaste acéia cînd nădăjduiaşte
cineva la om să-i facă vreun bine, sau vreo îndemînă la lucrurile céste trecătoare ale lumii,
care nădéjde iaste mincinoasă şi deşartă, cum zice iar ş David: „Nu vă năjduiţ pre boiari,
pre fiii oamenilor, la / carii nu iaste mîntuire” aşijderea zice şi Solomon: „Blestemat să fie
tot cel ce nădăjduiaşte spre om”.
Dragostea încă iaste o unire a mul i într-una şi cale cătră Dumnezeu şi vîrf tuturor
bunătă ilor, dup cum o adevereaz şi fericitul Pavel la 13 capete c tr corinthéni,
zicînd: „Decît credinţa şi decît nădéjdia iaste mai mare dragostea”. Şi iaste şi aceasta de 3
féliuri: una dumnezeiască, alta firească şi alta pătimitoare şi rea. Dragostea cea
dumnezeiască iaste acéia ce zice la A dooa lége, la 6 capete: „Să iubeşti pre domnul
Dumnezeul tău i proci”; iar cea firească iaste céia ce iubesc părinţii pre fii şi fiii pre părinţi
şi fieştecare pe ruda sa şi pe priiatenii săi /.../.” (p. 23-24).
În citatele de mai sus, definirea abstractelor este susţinută de o acumulare de
procedee retorice, dintre care amintim:
- redefinirea negativă a termenului – ţintă printr-o correctio inversă, de tip
blam, dar care pune în valoare şi întăreşte glosarea normativă iniţială (/.../ căci de
207
ar face neştine toate bunătăţile lumii şi smerenie s nu aib , toate-s pierdute,
toate-s stricate, toate-s de nimica şi osteneala lor iaste în deşărt, pentru căci
smerenia iaste maic tuturor bun t ilor”, p. 47);
- recursul la serii de cauzale metadiscursive (marcate de că, căci, pentru căci),
formând mici enclave explicative care presupun stimulul interogativ „de ce?”;
- recursul la analogii „în cascadă” (urmând schema canonică: precum / cum /
aşa cum ... aşa şi), ceea ce implică organizare descriptivă şi funcţie explicativă („Şi
precum maica pune multă nevoin ă ... aşa şi smerenia hrăniaşte... ; „Şi precum
păcatul mândriei au avut putere... aşa şi bunătatea smereniei are mai multă
putére... „; Şi precum; un om are în casa lui aur, argint, scule ... cînd iase din casă
pune lacăt şi încue ... aşa şi smerenia încue, cu un lacăt, toate bunătă ile...”, p. 4749).
Invariabil concretizatoare, analogiile trimit la universul comun, laic, premiţând
fie introducerea, fie reformularea unor concepte, în manieră explicită, didactic –
moralizatoare.
Frecvent, analogiile sunt anunţate de cauzele metadiscursive, ceea ce
evidenţiază relaţia lor de solidaritate.
- recursul la digresiuni narativ-descriptive, care, sub forma unor pilde, pot
introduce abstractul antonimic – sursă a altui şir de definiţii, analogii şi, în ultimă
instanţă, a unui discurs denigrator (v. de exemplu, antiteza smerenie / mândrie care
anticipează blamarea lui Lucifer);
- validarea definiţiilor prin argumente de autoritate, reprezentate de citate sau
parafraze biblice, sursele predilecte fiind Iisus, David, Sfântul Petru şi Solomon.
3. În Didahiile lui Antim Ivireanul, secvenţele descriptive sunt notabile sub
raport cantitativ, distribuţional, tematic, retorico- stilistic.
Diversitatea şi subtilitatea tehnicilor de reprezentare este în concordanţă cu
potenţialul multifuncţional al descrierii: formă de elogiere, de (auto)defăimare, de
captare, de instruire şi de informare a auditoriului; descrierea, de tip epistemic12,
devine o „secvenţă – pivot”, cu evidentă forţă persuasivă, punct de jonctură şi de
intersecţie cu secvenţele explicative şi argumentative.
Descrierile tematice – din clasa portretului şi, mai ales, a abstractelor – sunt
ilustrative, în egală măsură, pentru omiletica medievală românească şi pentru înalta
cultură retorică şi ecleziastică a lui Antim Ivireanul.
Surse
Antim Ivireanul, 1972, Opere, Ediţie critică şi studiu introductiv de Gabriel Ştrempel,
Bucureşti, Editura Minerva
Bibliografie
Succinte precizări despre două maniere descriptive de bază: décrire perceptuel şi décrire
épistémique, la Adam (2005: 151).
12
208
Adam, Jean-Michel, 1989, Les textes: types et prototypes. Récit, description,
argumentation, explication et dialogue, Paris, Nathan
Adam, Jean-Michel, 2005, La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des
discours, Paris, Armand Colin
Adam, Jean-Michel; Petitjean, André, 1989, Le texte descriptif, Paris, Nathan
Cătănescu, Maria, 2006: Etos şi patos în „Didahiile” lui Antim Ivireanul, în „Limba
română – Aspecte sincronice şi diacronice”, Actele celui de al 5-lea Colocviu al
Catedrei de Limba Română (8-9 dec. 2005), coord. Gabriela Pană Dindelegan,
Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, p. 593-601
Cătănescu, Maria, Imaginea auditoriului în „Didahiile” lui Antim Ivireanul, în „Limba
română: Controverse, delimitări, noi ipoteze (I)”, Gramatică, lexic, semantică,
terminologii, istoria limbii române şi filologie, Actele celui de al 9-lea Colocviu al
Catedrei de Limba Română (Bucureşti, 4-5 decembrie 2009), Ed. Rodica Zafiu, Adina
Dragomirescu, Alexandru Nicolae, Bucureşti, Editura Universităţii Bucureşti, p. 341346
Gervais – Zaninger, Marie – Annick, 2001, La description, Paris, Hachette
Gordon, Vasile, 2000, Introducere în omiletică, Bucureşti, Editura Universităţii din
Bucureşti
Mortara Garavelli, Bice. 1999: Manuale di retorica, IV ed., Bompiani, Milano
209
Manipulation Strategies and Techniques
in the Letters of Antim Ivireanul
Ovidiu-Adrian ENACACHE
J’ai voulais présenter dans cet article quelques-unes des techniques de manipulation les
plus importantes qui Antim a utilisé dans les lettres adressée au Constantin Brancoveanu.
J’ai identifié la présence des stratégies et des techniques suivantes pour la manipulation :
la stratégie d’implorer la pitié, la stratégie d'identification, la stratégie de minimisant, la
technique des attaques personnelles, la technique d'amélioration, la technique de
reconnaissance des erreurs d'une importance inférieure et la technique d’inventer l’allié,
puis j’ai les examiné brièvement dans cet ordre.
Mots-clés: techniques de manipulation, sermon, rhétorique, style religieux.
The volume of sermons entitled Didahii includes not only religious discourses
delivered by Antim Ivireanul during various religious holidays of the year, but also
two letters of exoneration that were addressed to Constantin Brâncoveanu, the king
of Wallachia: Scrisoarea la leat 7220, în luna ghenarie, în 13 zile şi Duminică la
fevruarie 3 zile, răspunsul ce am dat a doa oară. These two letters prove that there
was a conflict between the metropolitan leader and the king of Wallachia. This
conflict is one of the consequences of the military events that took place in Urlaţi.
According to many historians, Antim assisted Toma Cantacuzino in his conspiracy
against Constantin Brâncoveanu. Gabriel Ştrempel considers that, because of his
involvement, Antim “was very close to lose the Metropolitan chair. But on the 13th
of January and on the 3rd of February, he defended himself brilliantly and
Constantin Brancoveanu forgave him”1.
I identified, in these letters, many strategies of manipulation. In this article, I
will analyze four of them: the strategy of supplication, the strategy of
intensification, the strategy of minimization and the invention of an ally.
The strategy of supplication
Supplication is often mistaken with a request full of obedience in the attempt to
obtain forgiveness. On the other hand, Pierre Fontanier observes that “rhetoricians
Antim Ivireanul, Opere, Ediţie critică şi studiu introductiv de Gabriel Ştrempel, Editura
Minerva, Bucureşti, 1972, p. XXII.
1
211
define it differently. They consider that it consists of a most passionate and
persistent request in order to obtain what is desired, using the most appropriate
words to soften, to persuade and to convince the audience”2.
Considering it one of “the discursive figures of ideas or thoughts”3, Dimitrie
Gusti defines it as “the figure that consists of prayers and tears. It could be easily
used to acquire something in our or someone else’s favor”4. The researcher
highlights its bipolar nature. According to his definition of the supplication, this
strategy can be used both to support ones cause and to counteract all arguments that
are adverse to the speaker’s cause.
“The emotional effect”5 that results from its use in these two letters is helping
Antim to manipulate the king. Extrapolating this feature of the prayer, the
Metropolitan of Wallachia uses it in his letters: “numai mă rog măriei-tale să-ţ fie
milă de bătrînéţele méle şi de néputinţele ce am”6 (Ivireanul, 1972: 233), “şi nu
lăsa să es obedit şi cu lacrămile pe obraz” (Ivireanul, 1972: 233). The quotes that
have just been presented help us extract a clear similarity between Antim’s letters
and the religious discourse: the use of supplication. This strategy is one of the
strategies that occur very often in sermons, including Antim’s sermons. It is not
encountered only in sermons, but also in prayers. It is one of the main features of a
prayer.
The prayer is first of all an act of communication, a discourse through which
people praise God or ask God fervently and gratefully for forgiveness of sins and
salvation. The similarity between prayer and supplication is emphasized not only
by the stylistic and poetic works, but also by the Romanian dictionaries.
Through his touching words, Antim seeks to impress the king (as people do
through prayer), to convince him that his removal from the leadership of the
Orthodox Church would be a great mistake. This technique of manipulation, that
can be easily described as the recourse to the king’s mercy: “să-ţ fie milă de
bătrînéţele méle” (Ivireanul, 1972: 233), addresses only his emotional side, his
soul, and it is a pure expression of pathos in speech.
The strategy of intensification. The technique of “personal attack”
The strategy of intensification has two main implications in the letters. Antim
presents in an exaggerated manner both his enemies’ flaws (through direct personal
attacks) and Constantin Brancoveanu’s qualities.
Pierre Fontanier, Figurile limbajului, Traducere, prefaţă şi note de Antonia Constantinescu,
Editura Univers, Bucureşti, 1997, p. 395.
3
D. Gusti, Retorică română pentru tinerime, în Retorică românească. Antologie, Ediţie îngrijită,
prefaţă şi note de Mircea Frînculescu, Editura Minerva, Bucureşti, 1980, p. 157.
4
Ibidem.
5
Mărioara Petcu, Elemente de retorică juridică, în „Anuarul Institutului de Istorie «Goerge
Bariţiu» din Cluj-Napoca”, tom VII, Series Humanistica, Editura Academiei Române, Bucureşti,
2009, p. 355.
6
Prin recurgerea la pathos, mitropolitul îl manipulează pe domnitor.
2
212
Without altering his dignity, the Metropolitan leader uses, in his letters, words
that are characterized of an unmeasured vehemence towards his enemies (he calls
them clevetitori): “nu lăsa să-ţi spurce unii şi alţii auzurile” (Ivireanul, 1972: 232),
“obraze mari bisericeşti şi mireneşti, pline de zavistii şi de răutate” (Ivireanul,
1972: 226), lowering them in the king’s eyes.
On the other hand, Antim Ivireanul uses words full of beauty, respect and
loyalty when he talks about Constantin Brancoveanu, words that are in a clear
contrast to those presented in the former paragraph: “prealuminatul domn”
(Ivireanul, 1972: 226), “măriia-sa” (Ivireanul, 1972: 226), “domn milostiv şi
iubitoriu de Hristos” (Ivireanul, 1972: 226), “făcătoriului mieu de bine” (Ivireanul,
1972: 227), şi “domn creştin” (Ivireanul, 1972: 230).
Antim uses only words that are sweet like honey, words that have no other
purpose than to manipulate the ruler, to obtain his forgiveness. This technique of
manipulation based on personal attacks is a technique “de discreditare foarte la
îndemână – date personale, amănunte reale sau inventate, descrieri şi caracterizări
ale persoanei -, lăsând în plan secund sau abandonând pur şi simplu mesajul
lansat”7. At the discursive level, this technique can be easily identified, since it
consists of imprecations, ironies, and antithesis.
The author of the letters is extremely ironic8 in the letter entitled Duminică la
fevruarie 3 zile, răspunsul ce am dat a doa oară when he speaks about the clergy
led by Mitrofan de Nisa who blamed him of treason: „vei lăsa pre Irod (pre carele
te indeamnă să face aceasta) ca pre un mincinos, că nu ştie a cînta alliluia”. We can
extract from these words full the pathos Antim’s hatred and anger towards his
opponents. His aversion towards Mitrofan de Nisa is so powerful that he compares
him with one of the most negative characters in the history of Christianity: Herod.
The quotation presented in the previous paragraph proves that this technique of
manipulation from the Metropolitan’s letters borrows some of the features of other
manipulation techniques that are specific to the political discourse: the technique of
demonizing one’s opponents.
The manipulation technique of personal attacks goes hand in hand with the
rhetorical figure of antithesis. Antithesis can be defined as a contrast which has a
hyperbolic effect, reinforcing therefore the perception of negativity implied to the
characters denigrated by Antim in his letters. That is to say that the words that are
meant to convince the king of Antim’s innocence can achieve this goal more easily
when are closely accompanied by gentle words addressed to Constantin
Brâncoveanu.
Furthermore, this alternation of words, of praise addressed to the ruler and of
hatred addressed to those who blamed Antim, gives the letters a fast rhythm, the
king’s attention and goodwill (captatio benevolentiae) being certainly attained from
7
Ştefan Stănciugelu, Logica manipulării: 33 de tehnici de manipulare politică românească,
Editura C.H. Beck, Bucureşti, 2010, p. 179.
8
Acest tumult şi sarcasmul apar preponderent în cea de-a doua scrisoare, în prima scrisoare
Antim adoptând un ton mai temperat.
213
the first lines of the letters. The dramatic and pathetic tone reaches very high levels
in these two letters not only because of the vocabulary that shocks the reader:
complaints and praises, but also because of the rapid alternation between them. The
antithesis is not the only central figure of our technique, but also the irony.
Therefore, the technique of personal attacks is of great complexity in Antim’s
letters.
All in all, Antim used this technique skillfully in his letters, being fully aware
that he is in the middle of a discursive confrontation with those people who
accused him of “vorbe otrăvicioase”. His fate9 depended entirely on his letters’
success.
The strategy of minimization. The technique of acknowledging mistakes of
little importance
The strategy of minimization is one of the most effective persuasive strategy
that can be, other times, one of the most effective strategy of manipulation
(depending on the type of discourse). In Antim Ivireanul’s letters it takes the form
of admitting mistakes that are of little importance.
This manipulation technique “se bazează pe crearea unei aparenţe de
normalitate”10. The mistakes (or sins in religious terms), are characteristic to
people, in general. A basic rule of Christianity says that all humans are subject to
errors and that there is not a single man/ woman in the whole world without a sin,
God being the only exception.
Antim accepts this characteristic of humanity. The author of the letters humbly
states that he made mistakes when he was the leader of the Orthodox Church: “ai
aflat chiverniseala acelor trei pungi (precum mi-au zis Nisis) să afli şi celorlalte 4 şi
să-mi iai zapisele de la datornici să mi le dai în mîna mea” (Ivireanul, 1972: 233).
The quote that has just been presented belongs to Antim’s latter letter Duminecă la
3 fevruarie 3 zile, răspunsul ce am dat a doa oară.
Antim talks about this debt also when he denies with arguments the eleventh
accusation of a total of twelve, all mentioned in his first letter: “pre măriia-ta te auz
totdeauna zicînd cum că iaste datoare ţara cu doao sute şi mai multe de pungi; oare
acea datorie măriia-ta o faci, au întîmplările vremii? Adevărat, întîmplările vremii.
Şi acéstia au dus şi pre alţii şi pre mine la datorie” (Ivireanul, 1972: 231).
The main purpose of this discursive technique is to prove the king that Antim
admits his mistakes when he makes them. The technique that is subject to our
analysis must be correlated with another technique of manipulation, that of false
allegations (Antim denied his involvement in Toma Cantacuzino’s plot) because it
helps the latter one to achieve its goal. These two techniques are closely related,
“ni-au zis au să fac paretesis de bună voia mea, şi să-mi las scaunul, să es, au să mă scoaţă
măriia-sa cu sila şi să scrie la arigrad să mă catherisească” în Scrisoarea la leat 7220, în luna
ghenarie, în 13 zile din lucrarea Opere de Antim Ivireanul, Ediţie critică şi studiu introductiv de
Gabriel Ştrempel, Editura Minerva, Bucureşti, 1972, p. 226.
10
Bogdan Ficeac, Tehnici de manipulare, Editura Nemira, Bucureşti, 1997, p. 113.
9
214
thus helping to create cohesive texts11. If the Metropolitan leader admits a couple
of mistakes, why wouldn’t he admit that he helped Toma Cantacuzino in his acts of
betrayal? In other words, if he had lied when he said he did not betray the king,
why wouldn’t he have lied now? I will try to give reasonable answers to these
questions.
I think that it’s not a coincidence that Antim admitted a mistake that is less
important than that of betrayal. The repercussions and the punishment of making a
little mistake are not to be compared with those of betrayal, a mistake of greater
importance, as a universal law states that the punishment is proportional to the
intensity and severity of the mistake. Therefore, a small mistake will be punished
less severely than a big mistake. Following the logic of those just exposed, by
admitting some mistakes of little importance, Antim is to be punished less severely
than if he admitted plotting against the king.
On the other hand, the admittance of mistakes has the immediate effect of
gaining the trust of the audience, the king in this case. Therefore, the author of the
letters manages to manipulate not only with the help of techniques and strategies,
but also with the help of the correlations established between them.
Another point of interest for us is represented by the understanding of how
Antim explains his mistakes. Talking about guilt and its consequences, Bogdan
Ficeac states that “vinovăţia poate fi de mai multe feluri. Astfel, vina istorică este
cea prin care se creează culpabilizarea general”12. This is exactly how Antim
explains his mistakes: “adevărat, întîmplările vremii”. “The historical guilt is based
on inducing a sense of complicity”13 between him, Antim, and the accuser, the king
Constantin Brâncoveanu. The accuser and the accused are now accomplices, Antim
taking advantage of the fact that there has been created a strong connection
between them. When he tries to explain his mistakes, he doesn’t exonerate only
himself, but also the king, since they both are to be blamed for similar mistakes:
„datorie măriia-ta o faci, au întîmplările vremii? Adevărat, întîmplările vremii”.
In conclusion, the psychological effect that emerges from this technique is
essentially manipulative, since the common fault is known to create a strong
connection between the psychological accomplices.
The invention of an ally
This technique occurs only in the first letter written by Antim: Scrisoarea la
leat 7220, în luna ghenarie, în 14 zile. Ştefan Stănciugelu considers that this
technique " este obişnuită în construcţia imaginii unui personaj politic"14.
11
Despre coeziunea şi coerenţa textelor vorbeşte pe larg Carmen Vlad în Sensul, dimensiunea
esen ială a textului, Editura „Dacia”, Cluj-Napoca, 1994, p. 116-120.
12
Bogdan Ficeac, Tehnici de manipulare, Editura Nemira, Bucureşti, 1997, p. 83.
13
Ibidem.
14
Ştefan Stănciugelu, Logica manipulării: 33 de tehnici de manipulare politică românească,
Editura C.H. Beck, Bucureşti, 2010, p. 196.
215
Through their speeches, the politicians’ aim is to create an alliance between
them and the audience, often speaking on their behalf. This alliance is created
exclusively at the discursive level, between the politicians and the audience. It can
be identified with ease because it comes along with some syntactic features. One of
them is represented by the subjects of the sentences. The great majority of them in
the political speeches are not the first person singular, I, but in the first person
plural, we. The orator assumes the role of spokesman for the audience, speaking
therefore on behalf of all those who are present at the place where the speech is
being delivered, thus creating a strong alliance with them. This feature typical to
the political discourse is encountered in other types of oratorical speeches, for
example in Antim’s sermons.
This technique of manipulation is known as the invention of an ally. It has a
couple of interesting features in Antim 's first letter that was sent to Constantin
Brâncoveanu. Antim Ivireanul finds an ally in God, claiming God’s will for his
actions. As a consequence, he is not to be blamed for his actions since he only put
into practice God’s will. Antim states that clearly in his first letter to the king: Iar
de vréme ce Dumnezeu, cel ce pe toate le orînduieşte spre mai bine, aşa au vrut, să
rădice din pămînt sărac şi din gunoiu să înalţe méser, pentru a-l aşeza pe el cu
boierii poporului său, eu ce puteam face? M-am supus Domnului şi l-am rugat pe
el” (Ivireanul, 1972: 227, 228). Antim makes use of this technique also in the fifth
paragraph of his first letter: „Mitropoliia n-am luat-o cu sila, nici cu mite, nici cu
rugăciuni. Facă-mi Dumnezeu răsplătire de va fi urmat vreuna din acéstia, ci aşa au
fost plăcut înaintea stăpînului Dumnezeu” (Ivireanul, 1972: 228).
In conclusion, Scrisoarea la leat 7220, în luna ghenarie, în 14 zile includes in
its structure the manipulation technique of the invention of an ally. Its purpose is to
exonerate him from all the accusations.
Bibliography
Vlad, Carmen, Sensul, dimensiunea esen ială a textului, Editura „Dacia”, Cluj-Napoca,
1994
Ficeac, Bogdan, Tehnici de manipulare, Editura Nemira, Bucureşti, 1997
Stănciugelu, Ştefan, Logica manipulării: 33 de tehnici de manipulare politică românească,
Editura C.H. Beck, Bucureşti, 2010
Ivireanul, Antim, Opere, ediţie critică şi studiu introductiv de Gabriel Ştrempel, Editura
Minerva, Bucureşti, 1972
Fontanier, Pierre, Figurile limbajului, Traducere, prefaţă şi note de Antonia Constantinescu,
Editura Univers, Bucureşti, 1997
Gusti, D., Ritorică română pentru tinerime, în “Retorică românească. Antologie”, ediţie
îngrijită, prefaţă şi note de Mircea Frînculescu, Editura Minerva, Bucureşti, 1980
Petcu, Mărioara, Elemente de retorică juridică, în „Anuarul Institutului de Istorie «Goerge
Bariţiu» din Cluj-Napoca”, tom VII, Series Humanistica, Editura Academiei Române,
Bucureşti, 2009
216
Romanian Hieratikons printed by St. Antim Ivireanul:
in 2013, 300 years from the printing of the Romanian
Hieratikon at Târgovişte
Policarp CHI ULESCU
Die Einführung der rumänischen Sprache in die liturgischen Texte, vor allem aber in die
Göttliche Liturgie, wird dem heiligen Anthim zugeschrieben. Nachdem er mehrere
liturghische Bücher ins Rumänische übersetzt und veröffentlicht hatte und Mitropolit der
Walachei geworden war, ließ er im jahre 1713, in Tergowisch das Hieratikon, als eine
gesondertes Buch drucken. Der Grundtext für die rumänische Übersetzung war aus dem
griechischen Euchologion aus Venedig, 1691 (N. Glykis) übernommen. Der heilige Anthim
hat auch Bezug auf frühere Ausgaben und auf slawo-rumänische Ausgaben genommen, hat
allerdings den Verdienst, die Liturgie vollständig ins Rumänische übersetzt zu haben und
das Hieratikon auf eine praktische Art und Weis strukturiert zu haben, welche man bis
heute beibehalten hat. Mit einer sehr angenehmen rumänischen Sprache, welche die
liturgische Sprache festigt. Das Hieratikon des Anthim von 1713 wird bis heute benutzt,
um den Gläubigen die göttliche Botschaft von der Menschwerdung des Wortes Gottes zu
vermitteln.
Schlüsselwörter: Liturgie, Anthim, liturgische Sprache.
Next year will be the anniversary of 300 years from the printing of the
Hieratikon by Saint Antim, at Târgovişte. The issue of this important book that
serves at the Incarnation of the Word of God in the Eucharist invites some new
considerations, moreover so because the book is in use up to this day, in the form
the martyr hierarch thought and exposed.
The translation of the holy texts in the Romanian language and its
introduction in the religious service – a few milestones
Romanians have used the spoken Romanian language long before the
introduction of the printing press on their territory, but the situation of the internal
politics and the jurisdiction of the Ecumenical Patriarchy over the Romanian
Church delayed the introduction of the national language in the public religious
service. The first attempts took place during the 16th century in Transylvania, in
the printings of the deacon Coresi, but they did not bring about the expected
results. The few items of the coresian volumes that were preserved (whose
circulation was reduced to the Transylvania area) show a courageous inception, but
217
they were far from inspiring the trust of the hierarchs and clerics of those times,
mostly because of the contamination of these books with protestant ideas. Among
the Romanian printings that appeared through the efforts of Coresi we can mention
the Psalter (Braşov, 1570).
The preparation for the introduction of the Romanian language in the public
religious service began with the printing of ethical, exegetical and judiciary texts,
that could be used in churches and schools: The Law Collection from Govora1640, The Gospel for Study, Bălgrad- 1641, Romanian Book for Study, Iaşi- 1641
and 1643, The Gospel with Teaching, Govora -1642, Teachings for All the Days,
Câmpulung- 1642, The Gospel with Teaching, Dealu-1644, Seven Religious
Mysteries, Iaşi-1644 etc; the first book in Romanian that could be used in the
religious service, largely disseminated, is the New Testament from Bălgrad-1648,
followed by a second book necessary to the religious service, the Psalter from
Bălgrad- 1651; its second foreword is a true orthodox catechism1. The one that
continued and courageously supported the translation and printing of texts in
Romanian was the Metropolitan Ştefan of Wallachia (1648-1653; 1655-1668). His
effort, both financial and intellectual, generated much resistance, as he himself
confesses about those that „protested and found fault with their Shepherd” because
of his courage of „changing a few of the norms and of proposing them in
Romanian”2. He is the first one who prints or approves the issuing of a few Slavic
rites, but with the rules and important directions in Romanian, to be used by priests
in the churches: The Burial of Priests, Târgovişte - 1650, Mystirio or Sacrament,
Târgovişte -1651, The Consecration of Churches, Târgovişte -1652. To all these
can be added the voluminous Correction of the Law that was also issued at
Târgovişte in 1652. Years later, in Moldavia, after the industrious Varlaam, another
courageous one, the Metropolitan Dosoftei takes an even more daring step: the
publication of the liturgies in Romanian. In 1679 was issued at Iaşi The Hieratikon
translated from the Greek, as Dosoftei himself confesses in the foreword3. In order
to justify his courageous act, Dosoftei cites the answer of the Patriarch of
Antiochia, Teodor Balsamon, at the question of Marcu, the Patriarch of Alexandria,
regarding the canonicity of the introduction of national languages in the religious
service, that took place as early as the 12th century in Syria and other places in
Asia and Africa, where the Greek language had been abandoned in favor of the
local one. The second edition of the Liturgy, also issued at Iaşi, in 1683, contains a
note (f.25v) that invokes for the canonical issue of that Romanian book the blessing
1
See our study Considerations about the importance of the Psalms Book from Bălgrad in 1651,
in the vol. Polychronion for the professor Nicolae - Şerban Tanaşoca at 70 years, Bucharest, 2012, p.
135-142.
2
Foreword at Mystirio or Sacrament, Târgovişte, 1651 (I. Bianu and N. Hodoş, Bibliografia
Românească Veche, Vol. I p.182), he also is the first one to say the Creed in Romanian for the first
time in the church. cf. Liana Tugearu, Miniatura şi ornamentul manuscriselor din colec ia de artă
medievală românească a Muzeului Na ional de Artă al României, vol. II, Bucureşti, 2006, p. 292.
3
The Godly liturgy, Iaşi 1679 ff.1-2.
218
of Patriarch Partenie of Alexandria, who was stationed in Moldavia at the time4.
The Liturgy of Dosoftei contained, apart from some prayers and preaching, rules
that were serviced only by the bishop, like, for example, the service for the
consecration of the antimysion, for lack of a proper Archieraticon.
After the gift offered to the Romanian language5 by the Metropolitan Dosoftei,
the efforts for the translation of the holy texts continued at Bucharest. In the
printing press established by Varlaam the Metropolitan of Hungarowallachia, the
Hieratikon appeared in 1680 under the supervision of Teodosie, the Metropolitan
of Hungarowallachia, but only with the Romanian cultic rules, because, as the
Metropolitan confesses: „and I neither wanted nor dared to put the whole liturgy in
our language and to move it thus... for a lot of other reasons that pushed me
through”6. However, the old Metropolitan was the first to print in 1682, entirely in
Romanian, to be read in churches, The Gospel, with the pericopas ordered
according to Greek practice, after the three great periods of the liturgical year:
Pentecostarion, Octoechos, Lenten Triodion, and in 1683 there appeared, also in
Bucharest, the Apostolos, also entirely translated into Romanian, with its contents
ordered according to the liturgical year. Further on, at Bălgrad, The Book of Hours
was printed in 1687 (and the Euchologion in 1689), and at Bucharest were printed:
the monumental Bible (1688), The Greek-Romanian Gospel (Bucharest, 1693), The
Psalter (1694) then, at Snagov, the Romanian Gospel (1697). Another great tireless
printer of holy books in the language of the people was the Bishop Mitrofan of
Buzău (a former apprentice of the Metropolitan Dosoftei). His most important
work consists of the Menaia from 1698 with the proverbs, synaxaria and typikon in
Romanian. The option for the Slavic-Romanian variant (a transition toward the full
Romanization of the religious services) was adopted also for his next books that
were printed at Buzău: The Euchologion (1699; 1701), The Octoechos and The
Lenten Triodion (1700), The Pentecostarion (1701), The Psalter (1701) and The
Hieratikon (1702). These were soon followed by the New Testament at Bucharest
(1703), printed by St. Antim Ivireanul. Another great teacher of the introduction of
the national language in the divine service, somehow foreshadowed in history, was
the Bishop Damaschin that followed Mitrofan at Buzău (+1703). He made
extensive translations of the holy texts into Romanian, but they were published
much later, after his death. However, he only managed to print at Buzău the second
edition of the Apostolos (1704).
The one that consecrated the introduction of the Romanian language in the
cultic service of our Church was the St. Hierarch Antim Ivireanul. He is the real
creator of the Romanian liturgical language that is still used in liturgical books
today. After the New Testament of 1703, he printed more liturgical books, but they
4
The Metropolitan Dosoftei published at Iaşi, right after the Liturgy of 1679, more books in
Romanian: Psalter for understanding (1680), Euchologion for understanding (1681), Lives of saints
(begun in 1682 and finished to print in 1686).
5
The Godly liturgy, Iaşi, 1679, the first folio of the Foreword.
6
The holy and godly liturgy, Bucharest, 1680, f.5v.
219
were Slavic-Romanian (The Antologion and The Little Octoechos issued at Râmnic
in 1705). In 1706, St. Antim printed in Romanian, for the first time in Wallachia,
also at Râmnic, the most needed liturgical books: The Hieratikon and The
Euchologion, bound together under the Greek name of Euchologion. This new
initiative was the definitive step toward the consolidation of the presence of the
Romanian language in the cultic service of our Church. The rapid dissemination of
these two books in all the Romanian Countries was due to its reception amid the
priests and it hastened a second edition, with the Hieratikon and the Euchologion
printed as separate volumes at Târgovişte, in 1713.
We must not forget that St. Antim had published first the liturgy in Greek even
as early as 1697 in the Snagov Antologion, a text that was later reprinted in the
beautiful and elegant Greek-Arab volume also at Snagov, in 1701, and in 1709 the
Greek liturgy was included in the Church service printed at Târgovişte. We
mention the fact that of the Greek liturgies here reffered to, only the Greek-Arab
Hieratikon contains typikonal indications.
Because the Romanian Hieratikon appeared as a self standing book only in
1713, at Târgovişte, it was believed to be the first Romanian Liturgy printed by St.
Antim7.
Knowing that the Hieratikon from Râmnic (1706) opened the way to the
Hieratikon from Târgovişte (1713), we will present in detail the context of the
publication of this prototype in 1706 and the ones who toiled for it.
The Euchologion of 1706
After only one year as Bishop at Râmnic, St. Antim published the Euchologion
that is M(o)l(i)tv(e)n(i)c now first printed in this way, and laid down after the rules
of the Greek one. Even from the first reading, the title indicates the fact that this is
the first time a volume of such structure is published, based on the Greek one. That
means that for the first time the Hieratikon was being published together with the
Molitvenic in a single volume, under the old name of Euchologion. The term of
Euchologion meant an anthology of all the prayers needed for the consecration (the
deification) of man, including the Mystery of the Eucharist (the liturgy). Later on,
the term of Euchologion was used (especially by the Romanians) for what is today
understood by Molitfelnic, that is all the Holy Mysteries and other prayers beside
the liturgy.
At the end of the Râmnic Euchologion we find specified the Greek edition that
the editors, supervised by the sire Antim, have used. At page 453 we can read the
following: „But you also must know this that if you will examine in detail the rules
and the translation of this M[o]l[i]tv[e]n[i]c, and if you will match them with some
lettered sources, see where they be printed, and there be no match, do not hasten to
defame, because we have followed the Greek M(o)l(i)tv(e)n(i)c that was printed by
Nicolae Glyki[s] in the year from Christ 1691. And as much as we could, both for
Pr. N. Şerbănescu, Antim Ivireanul tipograf in Biserica Ortodoxă Română, LXXIV (1956) nr. 89, p. 741.
7
220
meaning and rules we have added here and there a translation for the shortening
of the Romanian language and also for the teachings and rules for ordinary
priests, and in order to help them. And those that were completely omitted were
such because they are for bishops and others because they are not used in service
here”. By examining the Greek Euchologion we reach some conclusions that
remove a lot of former doubts and assumptions. The Greek edition from 1691
printed in Venice, at the Editorial house of Nicolae Glykis, was at the moment
among the newest and most accessible Greek editions of the Euchologion, probably
also the most trustworthy, as long as St. Antim uses it, but we believe that he chose
this one also for the fact that it had corrections from Ioan Avramie, who became a
most devoted friend to him. (Greek editions previous to the one of 1691 existed,
and even one issued one year after Glykis’s edition, in 1692). Anyway, among the
few books kept in St.Antim’s personal library there are eight Greek Menaia (bound
two by two), printed by the same N.Glykis, between 1678- 1685, to them can be
added a Gospel, printed in the same venetian printing press in the year 1686 that
the hierarch signs in Greek: „Anthimu, episkopu Râmniku”8.
The resort to Greek books instead of the Slavic ones is not a matter of surprise,
they are written in the original language of the liturgical texts, and the relationship
with the „Great Church” and to „Sveta Gora” (as it appears in the title of the
Rules of the liturgy even as early as the editions prior to 1706 and 1713) becomes
absolutely natural. Antim’s studies, even in his youth, in the Greek environment at
Constantinople, the influence of the circle of Greek scholars at the court of the
voivode Brâncoveanu and his distrust for the Slavic books, generated by the
numerous Western influences noticed in the books of the Metropolitan Petru
Movilă, partly taken on by the liturgical reform of the Patriarch Nicon, made
orthodox people’s eyes to look constantly to the two great milestones of
Orthodoxy: the Ecumenical Patriarchy and Mount Athos.
The Greek name of the printing from Râmnic in 1706, that is the Euchologion
followed by its Slavic variant, Molitvenic, confused researchers, inducing them to
not see the Hieratikon from this volume or to believe that the Molitvenic is a more
complete issue although, in this case, the two works formed together a single
volume. In the old Church tradition, the Euchologion comprised the liturgies also.
The oldest known Euchologions (IVth, VIIIth century)9 confirm the presence in a
single book, both of the rules for the Eucharist (the liturgy) and for the other Holy
Sacraments, the liturgy itself being in fact the Sacrament of the Holy Communion.
8
Arhim. Policarp Chiţulescu, Căr i din bibliotecile medievale româneşti păstrate în Biblioteca
Sfântului Sinod, Bucureşti, 2011, p. 22-26. Why didn’t St. Antim use the Greek edition of the
Euchologion of 1692 printed at the publishing house of Andrea Iuliano? Maybe because Iuliano had
published in 1687 a Greek-Latin liturgy destined for the Unitarians? Mistrust can appear easily, the
moments 1699 and 1701 were not at all far in time. Also after the edition of 1691 of the Euchologion,
St. Antim took on the Greek text introduced in the Greek-Arab Hieratikon, published at Snagov in
1701.
9
Translated and printed in Romanian by the deacon Ioan I. Ică in the vol. Canonul Ortodoxiei I,
Canonul apostolic al primelor secole, Sibiu, 2008.
221
The Euchologion from Râmnic has the following structure: the title page + 6 folios
not numbered (comprising the note about the use of national languages in the cultic
service, the editor’s foreword and the contents)+ 12 numbered pages (Rules for
deacons) + 190 numbered pages (The Hieratikon) and after that 453 numbered
pages (The Molitvenic)10. The direct research of several copies from this printing
shows us the way it was in fact printes and disseminated. From the printing press,
the Euchologion came out as a rather inconvenient book, voluminous, with a title
that comprised the Hieratikon and the Molitvenic together, like the Greek edition
of 1691 (but the two had their own page numbering, with a common title page).
This direct take on is justified by the editors in the note at page 453, reproduced by
us earlier. Because it is a book of extensive use, the possessors-users (the priests)
preferred to separate the Hieratikon from the Molitvenic out of practical reasons for
handling and in order to protect them from wearing out. What could have been the
use of the Molitvenic also staying on the holy table while the priest oficiated the
liturgy? What could have been the use for the priest to take with him at a sick
man’s bed the Hieratikon also, while he only needed the Molitvenic? In this way,
every priest broke them apart and bound them in consequence. The least numerous
copies of the 1706 Euchologion are the complete ones, that have bound together
the Hieratikon and the Molitvenic, but most of the copies circulated separately as
Hieratikon and as Molitvenic, only a few of these having a title page. The Holy
Synod Library in Bucharest owns a complete copy of the Hieratikon and the
Molitvenic that circulated in Transylvania11. Besides this one, the synod Library
owns three more Hieratikons and one Molitvenic that once were part of a
Euchologion from Râmnic from 170612. They were by no means printed
10
The Bishop Damaschin (Dimitrie) Coravu also believed that the volumes were bound and
distributed separately, as two distinct works. Although he described with many corrections the
Euchologion from Râmnic in 1706, he erroneousely adds to the Molitvenic in this volume a foreword
(7 unumbered folios) although there are only 453 pages. The 7 unnumbered folios (in fact, the title
page+ 6 folios) were placed only at the beginning of the Euchologion consisting of the Hieratikon and
the Molitvenic. This error occurred because the author did not encounter a complete Euchologion
(Râmnic, 1706), in which the Hieratikon and the Molitvenic are bound together, that is why he states
that: „the two were probably, projected to be a single volume.” Also see Precizări şi contribu ii la
Bibliografia Românească Veche, in Mitropolia Olteniei, XVIII (1968) nr. 9-10, p. 729.
11
Purchased by the Romanian Patriarchy in 1961 from the heirs of Pr. dr. Gh. Ciuhandu.
12
According to marginal notes, all the copies of the synod Library circulated in Ardeal and Banat.
The Academy Library in Bucharest owns under the shelfmark I 150A, 8 Hieratikons and Molitvenics,
most of them from Ardeal. The Central University Library in Bucharest also owns a copy of the
Molitvenic originated from Ardeal cf. Cartea veche românească în colec iile Bibliotecii Centrale
Universitare din Bucureşti, Bucureşti, 1972, p. 52; for Banat we also find mentioned a copy cf. I. B.
Mureşianu, Cartea veche bisericească din Banat, Timişoara, 1985, p. 88; in Şcheii Braşovului is kept
a complete copy of the Euchologion that circulated in Ardeal cf. V. Oltean, Catalog de carte veche
din Şcheii Braşovului, vol. II, Iaşi, 2009, p. 19; the Central University Library in Cluj owns two
copies of the 1706 Molitvenic that also circulated in Ardeal. The research of the circulation of the
copies will continue.
222
separately13, with their own title page, but their separation happened after they
began circulating. The 3 Hieratikons taken out of the Euchologion from Râmnic,
owned by the synod Library, have no title page. The copy of the separate
Molitvenic has both a title page and the folios with the Pinax (contents) in which
the content of the Hieratikon is to be found, even if it was removed and bound
separately. Moreover, at page 190, the last page of the Hieratikon, (in all its
variants, separate or not from the Molitvenic) there is the word
„Rându[ială]”(Rules) that announces the title of the following page, and indeed,
the Molitvenic begins with the Rules at the first day after the woman has given
birth. So there is no ground for the idea that the binding together of the works was
given up in the workshop and that each one received a title page and a table of
contents (that would not even have corresponded to reality). This shows once more
that the Hieratikon from Râmnic in 1706 was only printed and bound with the
Molitvenic, after the Greek model we cited.
As we have indicated, the Euchologion printed at Râmnic in 1706
constituted the final step for imparting a Romanian character of the holy service in
the church, by circulating the most important and utilized liturgical texts in
Romanian: the Holy Liturgy and the other six Holy Sacraments, besides the
services for consecrations, synaxarion etc. This undertaking came after the
complete translation in Romanian and introduction in the cultic service by St.
Antim of the Gospel printed in two editions in 1693 and 1697 (Greek-Romanian),
of the New Testament in 1703, followed by other cultic books. Being aware of this
crucial moment, the editor placed on the first folio after the title page like the
Metropolitan Dosoftei in 1679 a canonical and scriptic argument that allowed and
justified the translation of the sacred texts in the national language. At St. Antim,
the argument is presented completely in Romanian and it clearly reproduces a verse
from the The First Epistle to the Corinthians chapter XIV, 6, and a text cited from
Balsamon that uses the Epistle to the Romans chapter XXX, 29. The argument was
reproduced in the Euchologion (the Molitvenic) in 1713 from Târgovişte, but not
in the Hieratikon from the same year.
The foreword of the Euchologion from Râmnic (1706) is addressed to Antim,
the Bishop of Râmnic, being signed by his apprentice Mihail Iştvanovici. He offers
us in his foreword precious information about the hierarch’s contribution at the
rendering of the holy texts in Romanian, but also in other languages besides the
Greek, like Arabic: „everywhere (even in the whole world) are known your efforts
13
As was assumed by I. Bianu and N. Hodoş, Bibliografia Românească Veche, vol. I, Bucureşti,
1903 pp. 541- 543, vol. IV, Bucureşti, 1944, p. 220; Pr. N. Şerbănescu, Antim Ivireanul tipograf, in:
Biserica Ortodoxă Română, LXXIV (1956), nr. 7-8, p.731-732 and in Mitropolitul Antim Ivireanul
1716-1966, in: Mitropolia Olteniei, XVIII (1966), nr. 9- 10, p. 782-784; Virgil Molin, Antim Ivireanul
– editor şi tipograf la Râmnic, in: Mitropolia Olteniei, XVIII (1966), nr. 9- 10, p. 832; Daniela
Poenaru in Contribu ii la Bibliografia Românească Veche, Târgovişte, 1973 p. 180 (takes on
uncertain data from D. Coravu op. cit.). ş.a.
223
and well crafted books and the spiritual gains that you gathered for us of the Holy
Scripture both by your big spending of money and with your love for God”.
Many of the books were printed with the financial support of the hierarch, and
the Euchologion from 1706 was published also at Antim’s initiative: „by godly
effort you made commitment that this useful for the soul book also that is called
Molitvenic, to bring it to light in our Romanian language for the use of the many.
Considering your love for God because all the other that were published in
Romanian until now to be used by the priests and the people, were indeed very
useful, and moreover this also more useful you considered to be […] which is the
way I say it considering with the whole your spending of your love for God”. The
same co-editor makes a point of highlighting the fact that Antim made the selection
of the contents of the volume in question, and that he then supervised, translated
and personally corrected the text from Greek to Romanian (the underlining is ours):
„and even with the correction of the words from Greek in our language you strived,
and you made a great effort of establishing it, and even all those that were not to
be found in Romanian before you translated, and the way it can be seen to be made
and I said it before spending all that was necessary, you ordered your undeserving
apprentice, to print”. As we can understand, older texts, already translated, were
also used: rendered in Romanian before. It is clear that St. Antim began the work
for the translation of the Hieratikon and the Molitvenic before he was the Bishop of
Râmnic, given the big volume of texts. He and his helpers probably used existent
Romanian manuscripts, but he certainly used Slavic-Romanian and Greek printings
of the day.
By comparing the previous editions of the liturgy with the one from 1706, we
can see that the variant of the Euchologion from Râmnic reproduces the Romanian
typikon from the edition printed at Bucharest in 1680, then at Buzău in 1702, but in
some places, in 1706 some directions develop and become clearer, apart from the
fact that all the prayers are rendered entirely in Romanian14. It is certain that Antim
and his helpers also had at hand the Slavic text that they compared with the Greek
one, when they translated it in Romanian. On the other hand, the contents of the
following editions of the Hieratikons of 1706 and 1713 was diversified, being
amplified in the editions from the 19th century and preserved until today.
We must highlight again the fact that the Euchologion from 1706 enjoyed a
very special reception from the Romanian priests. The copies that survive (see note
12) indicate a large scale presence and use in Transylvania and Banat, and the worn
aspect of the folios confirms this yet again.
14
The typikon and the rules of the service in itself actually constitutes Diataxis tis ierodiakonias
and Diataxis tis Theia Litourgeias in the phrasing of the Patriarch of Constantinople, Filotei Kokkinos
(1351-1376) they were extended in the whole Orthodoxy through Greek printings from Venice. The
same rules were adopted in the Slavic Orthodoxy by Petru Movilă through his Liturgies, but with
explicative amplifyings of the typikon that unfortunately show Western influences which make
liturgical manuscripts inspired from his printings easy to identify.
224
The Hieratikon from 1713
When he became, in 1708, the Metropolitan of Wallachia, St. Antim Ivireanul
continued and amplified the effort of imposing the Romanian language in the cultic
service of the Church. In order to do this, he transffered the printing press from
Râmnic to Târgovişte with the printing plates and the rest of the equipment and he
already printed in 1709 the first book, the monumental Church service. Of the 21
works that were published in the interval 1709-1715 from the Târgovişte printing
presses, 14 were printed entirely in Romanian15.
It is certain that the quick sale of the 1706 edition of the Hieratikon made the
Metropolitan want to reprint it in a more practical, self sufficient book. The text of
this hieratikon was improved for a larger part and remained in this last form given
by Antim until nowadays.
The context of the publication of the 1713 Hieratikon was not an easy one,
because in 1712, when the work was being corrected, the Metropolitan faced a
difficult crisis: the conflict with the voivode Constantin Brâncoveanu, because of
which he almost lost the Metropolitan seat. After the difficult and dangerous
clearing of the situation, the volume was printed in an elegant form, followed
during the same year by the Molitvenic (also as a separate volume) and by 3 other
works.
The Hieratikon of 1713 is in the 4º format (20 X 15 cm), printed in two
colours, red and black, it has 2 unnumbered pages+ 210 pages16. The title page has
the following content: The Godly and most holy LITURGIES of our saintly Fathers
John Chrysostom, of Basil the Great, and of Grigorie the Dialogist (the
Prejdeshtenia), now printed for the first time..In the 25th year of the exalted Reign
of the most Enlightened protector of all Wallachia, Ioánn Co[n]standín
B[râncoveanu] Basaráb Voevod, With all the expense of the most holy
Metropolitan of Hungarowallachia, kir Antim Ivireanul. In the holy Metropolitan
seat of Târgóvişte. In the year from Christ 1713. [By Gheórghie Rádovici]. On the
back of the title page the usual verses for the coat of arms are rendered: About the
seal, political verses, /Of Wallachia for happiness. At right and left of the coat of
15
Doru Bădără, Tiparul românesc la sfârşitul secolului al XVII- lea şi începutul secolului al
XVIII- lea, Brăila, 1998, p. 82- 83.
16
We are using the copies of the LHieratikon that are kept in the collections of the Holy Synod
Library. The first copy that we studied has the following page numbering errors: page 13 has the
number 2, exactly as in 1706 where the numbering is different, maybe in 1713 they used the plate
from 1706 without having changed the number on the page!? However, the pages that follow are
correctly numbered. Between page 45 and 46 an unnumbered page was inserted, that contains an
engraving with Deisis signed Ursul, although all the other pages with engravings were taken into
consideration at page numbering, for instance the engraving with St. Basil can be found between
pages 118 and 120, so it has the number 119. (in the copies II and III consulted by us, we can find the
errors from pages 13 and 45-46, but the engraving with St. Basil is not numbered, but it is inserted
between pages 118 and 119). Further on, copy nr. I has at page 121 the number 120, 122 is written as
121, there follows correctly 123, then page 124 has the wrong number 123, page 125 is written as 124
and the numbering follows in the wrong way. Copies nr II and III do not have the mistakes from page
121. In fact, the hieratikon should have 213 pages. In 1706 there are no such numbering errors.
225
arms, there are the initials: I[oan] C[onstantin] B[râncoveanu] V[oievod] D[omn]
O[blăduitor] [ării] R[omâneşti](Lord Protector of Wallachia). Under the coat of
arms, there are the verses: This sign of the cross that the raven shows/ Christ
prepares it for the Lord Constandín / To protect him in good faith,/ And to give him
a long reign.
The verses can be found for the first time in the Akathist printed at Snagov in
1698, and later in two printings from Târgovişte, the Octoechos (1712) and the
Euchologion (1713).
Without having a foreword and the argument for the canonicity of the rendering
of sacred texts in the national language, the volume begins directly with Pínax, that
is Note of what can be found in this liturgy,
Teaching, about the way the deacon or priest should officiate at the Great
Vespers, at Matins and at the liturgy.
The Vespers prayers.
The rules for the Matins.
The rules of the Godly liturgy of Chrisostom.
The Godly liturgy of our saintly Father John with the golden utterance.
The Godly liturgy of the Great Basil.
The teaching of the godly liturgy of Grigory the Dialogist with the service of
Vespers during the great and holy Lent.
The godly liturgy of Grigory the Dialogist.
The blessing ending the Great Feasts.
The blessing that ends the service on weekdays.
The ending to the litanies of the Canon in the day of the holy Easter.
The prayer of the Kollyvas.
The prayer of the willow tree.
The prayer for the blessing of the meat.
The prayer for the tasting of the grapes.
And the litanies for the deceased.
The title mentions now printed for the first time, which we believe refers to the
fact that at Târgovişte, under the care of the Metropolitan Antim, the liturgies were
printed for the first time in a separate volume17. This fact is in favor of the idea that
in 1706, at Râmnic, the hieratikon did not leave the printing press separated from
the molitvenic.
The contents of the 1713 Hieratikon corresponds precisely to the 1706 one,
except for the „litanies to be chanted for the dead” which in 1706 were included in
the memorial service from the Molitvenic miscellany. The order of the religious
services is taken on directly from the Euchologion edited by Nicolae Glykis in
1691 at Venice, but the services that only the Bishop can officiate are omitted, and
also other prayers that were not usually said in our places (for instance: the prayer
17
But on the title page of the Euchologion (the Molitvenic) from Târgovişte - 1713 it is written
„now printed for the second time after the rules of the Greek one”, its first printing being the one
from Râmnic-1706, together with the Hieratikon.
226
for the consecration when different ranks in the ecumenical Patriarchy were
offered).
In order to show the evolution of the Hieratikon that was published in 1713,
from the one from Râmnic in 1706, we will note some improvements/differences
that appeared between the two editions18; thus, we have chosen for comparison a
few texts. From the start, we highlight the fact that the typikon written in red, that
is the movements after which the holy service takes place, corresponds for the most
part to the one in the Greek Euchologion, Venice - 1691. But we will show that its
translation and also the translation of the prayers was improved/ developed from
one edition to another, even small mistakes in the contents being corrected19. We
mustn’t forget that by the adoption of the lexical solutions, St. Antim had to take
into consideration that part of the text was chanted (exclamations or the end of a
litany- with voice) and because of that, a certain cadence was necessary.
St. Antim took on identically most of the texts from the edition of Glykis, a fact
that is visible even in the preservation of the typikonal references that are specific
for the service in cathedrals/monasteries: „And if the time comes (the priest) should
go to receive blessing from the greater one” (the igumen or the bishop) (p.46); in
the same cathedral service, more sumptuous, there is the antiphonal chanting, with
two kliros, which is not mentioned in 1680 or 1702, but only in 1706 and 1713 (pp.
183-184), which was difficult to undertake at a parish church, but which was in use
at monasteries (and the Episcopal or Metropolitan cathedrals were monasteries). At
the Little Entrance, the deacon is urged to go to the bishop or the igumen to give to
them the Gospel in order to be kissed, if they are present. Still, we have noticed
that Glykis’s edition mentions only the igumen, while the Hieratikon of 1646
mentions the archimandrite or the igumen, those of 1680 and 1702 also mention the
bishop (as in Movilă 1639), and the one of 1713 takes on completely after 1680!
These directions that are specific to monks are not useless, taking into
consideration the fact that monasteries and sketes were numerous even in those
times. At the threefold litany, in 1691, the reference is to the brothers of this holy
18
The orthodox Hieratikon printed by Petru Movilă at Kiev in 1639 will be cited as „Movilă
1639. we want to thank especially the teachers Cătălina Velculescu and Zamfira Mihail who
donated to the Holy Synod Library an excellent facsimile of the precious Hieratikon of 1639 from
Kiev, without which we couldn’t have made this analysis and we must add that also these two erudite
researchers have the merit of having highlighted lately the influence of the Hieratikon of Petru
Movilă on our hieratikons; the Hieratikon from Dealu - 1646 will be mentioned as 1646, the one from
Bucharest- 1680 will be cited as 1680, the Greek Euchologion from Venice in 1691 will be written
simply 1691, the one from Buzău- 1702 will be rendered as 1702, the one from Râmnic printed in
1706 together with the Molitvenic under the name of Euchologion will be mentioned as 1706, and the
Hieratikon from Târgovişte in 1713 will be written simply: 1713, we mentioned simply Antim when
the notes on the text are available for both the antimian editions: 1706 şi 1713.
19
In many copies of the Liturgy from Râmnic 1706, at p. 81 at the Epiclesis, in the typikon
written in red, the deacon is mentioned as blessing the holies, which is an error. Because this was
noticed at the printing press only after the printing, a correction strand of paper was applied on the
wrong words. This error was made right in 1713 (p.95-96).
227
monastery and Antim rendered it by „ the brothers of this holy abode (as if it was a
monks’ community).
We shall cast here a short and direct comparative view on the liturgical texts
from the editions of 1706 and 171320, although the reference to the two works is
inevitable during the whole study.
Even the title that opens the series of directions on the service of the holy
liturgy underwent some changes. If in 1706 it was: Rules for the holy and godlie
liturgy that is like this in the Great Church, and at S[ve]ta Gora” (p. 33), it was
paraphrased in 1713: Rules for the holy and godly liturgy that is done like this in
the Great Church, and at S[ve]ta Gora (p. 46).
The line of the Beginning prayers opens in 1706 with Heavenly Emperor and it
continues with Holy God: Heavenly Emperor, the Helper, true spirit […] Holy
Lord, Holy Mighty, Holy Immortal[...](p. 34). In 1713 the prayers are as follows:
Heavenly Emperor, the Helper, the Spirit of truth […] Holy God, Holy Mighty,
Holy Immortal [...] (p.47). The second variant is in use up to this day. The
preparation of the priests for the godly service opened in 1706 with the advice:
„The priest that is about to service the godly liturgy…should have no hate toward
nobody” (.p.33), and in 1713, the incentive became clearer: „The priest that is
about to service the godly liturgy […] should have nothing against nobody [...]”
(p.46).
When putting on the poias (the girdle), the verse of the XVIIth psalm, 35 „they
put on my innocent way” in 1706 was modified in 1713, with „ without guilt my
way”.
The Great Blessing that marks the beginning of the Holy Liturgy uses in 1706
the possessive-genetival article for all the three Persons of the Most Holy Trinity,
while in 1713 it was eliminated before „Tatălui” (of the Father), the new form
being „Blessed is the Kingdom of the Father, the Son and the Holy Ghost”
(“Blagoslovită e împără ia Tatălui şi a Fiului şi a Sfântului Duh”).
At the Great Litany:
At the third request, the Greek term evsthatias was rendered in 1706 with „the
good undertaking of the holy churches of God” and in 1713 with „the good state”,
with the meaning of constancy, for this term was the option in the 2012 Hieratikon
also.
At the fourth request, the Greek term evlavías was translated differently:
„[…]for those that with faith and with respect (1706)/ good faith (1713) […]enter
herein […]”. Today it is rendered with evlavie.
At the eleventh request, the Greek word tlipseos was translated in 1706 with
„scârba” [disgust] and in 1713 with „necazul” [trouble], and it remained like this
up to this day.
Some expressions were left in the Slavic, as for instance „Premudrost prostí!,
(Stand up straight, Wisdom!), or the priest is being told what to do when the Ninea,
20
For the Greek terms, we take into account the Euchologion from Venice-1691, a copy of this
being recently identified on the occasion of this study in the Holy Synod Library also.
228
that is, the verse that began with Glory to the Father…; The Beatitudes are
rendered with the name „Blajenii”, and some hymns have their Greek title, for
example when the text of the typikon is about Holy God, it is called Agios („and
singing the Agios, the priest reads the prayer”.)
Sometimes, the same words have several graphic renditions, which is natural,
taking into account the uncertainty of the Romanian theological/church language,
because this was the moment it began to be established. After the prayer of the
Three times holy hymn, in 1713 the typikon shows that: „and if this prayer endeth
[…]”(să sfârşaşte) and several lines further, „and after Agios endes [...]”(să
fărşaşte), in 1706 they used „săvârşaşte”, then „sfârşaşte”. Even inside the same
edition, the 1713 one, a typikonal indication that is common to the liturgies of St.
John and St. Basil can be rendered with synonimes: „[...]and they go behind (din
dosul (p.70) /pre dinapoia (p.123) the holy table”. The same situation occurs at the
prayer of the Threefold Hymn: „Holy God that giveth rest to the saints (pre
sfinţi)” (the Liturgy of St. John, p.72)/”that giveth rest unto the saints (întru
sfinţi)” (the Liturgy of St. Basil, p.125). At the Cherubic Hymn of the Liturgy of
St. John, in 1706 we have pohte (cravings), and in 1713 pofte, but even in 1713 the
word pofte was replaced in the Liturgy of St. Basil with its old and beautiful
Romanian form: pohte (p.134).
The word order was improved here and there: in 1706 we have at Vespers the
exclamation that ends the Litany of the requests: „That good and loving of humans
Thou art God [...]”, in 1713 it was rephrased as "That God good and loving Thou
art [...]”, and it is interesting that in 2012 a variant closer to 1706 was used.
In the 1713 edition, some words have a double form, but the usage is not
accidental; for instance, when referring to the stelu ă (little star) as a liturgical
object that is positioned over the saint diskos, 1713 says zveazdă. When they
render the verse from the Gospel according to Matthew, II, 9 they say:” [...] and
the star (steaua) coming, they stood above where the Infant was” (p.60). For the st.
diskos, 1713 took on in Romanian, like in the Slavic, the Greek word discos.
Somewhere else, 1713 uses together Greek and Slavic forms in order to name the
same object: „And the priest using the aer (Văzduhul or aerul) [...]” (p. 61), but it
also utilizes the word acoperământ (cover) in the prayer: „Cover us with the cover
of Your wings […]” (p.61). Somewhere else, we have The Air or the Procovăţ (at
the Holy Communion). Also alternatively they use the form glory (slavă) or praise
(mărire).21 When the service begins, one says: „Blessed (blagoslovit) is our God”
but they also use the form to bless (a binecuvânta) when they cite the Psalm 133,
2:” Raise your hands to the holy ones and bless the Lord”. The meaning of these
verbs is clearer in the Pulpit Prayer: „The One that bless (bl[a]g[oslo]veşti) the
ones that bless Thou Lord (bine te cuvintează)[...]”.
The same object may have several names; we can consider this a consequence
of the uncertainty of the liturgical language during its formation process or as a
21
A controversial use in Romanian liturgical texts. See the study of pr. Paraschiv Angelescu
Slavă şi Mărire, Bucharest, 1939.
229
desire to diversify it. When the reference is to the imperial doors, in 1706 and 1713
we find: the holy doors (fintele uşi), the great dveras (dverile cele mari), the great
dvera (dvera cea mare), the holy dvera (sfânta dveră), the holy door (sfânta uşă0,
the imperial door (uşa cea împărătească), the holy dveras (sfintele dveri). When
mentioning those that give answer in the church, Antim calls them: the kliros, the
singers, the reader, the choir, those outside. Whatever the motivation for the use
of these forms, the language becomes fresher and avoids the routine that sometimes
a typikon inspires.
The exclamation that closes the Great Litany in the Liturgy of St. John: „That
to Thee is due (se cuvine) all the praise [...]” is rendered at the end of the first
Prayer for the believers in the same liturgy through: „That to Thee is due (se cade)
all the praise [...]” The Liturgy of St Basil closes the Great Litany by: „That to
Thee is due (se cade) all the praise […]”.
The incentive that announces the reading of the Gospel in 1706 sounds thus:
„With righteous exalted wisdom (preaînţelepciune) [...]” but it was rephrased in
1713 by: „With righteous wisdom [...]”.
At the Cherubic Hymn Prayer, in 1706 the verbal form: „[...]and to work (să
lucrez) in holiness your saintly and most pure body[...]” was replaced in 1713 with
a clearer one in meaning:” [...]and to sacrifice (să jărtvesc) your saintly and most
pure body”.
We wish to highlight Antim’s fidelity toward the Athonite typikon that is in
service until nowadays at the Holy Mountain, while it was altered in our parts. For
example, the incense burning before reading the Gospel is placed correctly after the
Apostolos, not during its reading, when the tingling of the bells can cover the voice
of the reader. Moreover, this incense burning took place only in the altar. And also,
the dialogue between the priest and the deacon in which the deacon asks for the
blessing for reading the Gospel took place secretely in the altar. Some sentences
have been taken on elliptically, like in Greek, without a predicate. At the litany for
the called ones we have: „All of you that are called, come out, so that no one of the
called ones (should not remain). All of you believers […]”.
After the consecration of the gifts (Epiclesis), in 1706 we have the prayer: „And
we pray, mention O Lord all the archierarchy of the orthodox that with
righteousness make straight the word of truth”, and in 1713: „[...] to those that in
righteousness teach the word of truth [...]” form that was preserved until
nowadays.
We reproduce a fragment from the troparion of St. John Chrisostom, the way it
was rendered in 1706, at the end of the liturgy of this saint, because this is the place
it first appears in Romanian in the hieratikon: „Your utterance as some gold shined
a gift of light for the whole world, because you did not earn for the world a
treasure of money, but with wisdom in humility you showed us those that are high
and you taught us with your words[…]”. The edition of 1713 brings an obvious
improvement to this beautiful troparion, a variant close to the current one: „From
your mouth like a flame of fire the gift shined, illuminating the world, not earning
230
the treasure of wordly love for money, the height of the humble thought you have
shown to us, by teaching us with your words[…]”.
The few examples (and the list can continue) highlight an improvement of the
text of the Hieratikon, with a tendency for diversifying and clarifying the
language. Moreover, it is obvious that if 1713 takes on the typikon of 1680, already
translated in Romanian, and it discreetly develops it with supplementary
explanations, the merit of the 1713 liturgy is to have translated again all the prayers
in Romanian, a difficult and risky undertaking, taking into account the situation of
the Metropolitan Dosoftei, whose language has only poetic value and did not
become functional in the Romanian liturgical language.
What does Antim’s Hieratikon of 1713 bring new compared to previous
editions22?
The structure of Antim’s Hieratikon is different from the previous editions.
While in the editions of 1646, 1679, 1680 and 1702 the text begins with the
liturgies and ends with the Praises, Antim puts the services in their natural cultic
order: first the Praises, then the liturgies. The variant of Antim (taken from the
Greek/ athonite one) can also be found in Movilă 1639; this one is maintained until
this day in the Hieratikon.
At the end of the Matins service, Antim positioned the beginning of the
sticherons that must be sung at the kliros and he renders the complete form of two
troparions for the Resurrection that are sung when it is the turn of voices 1, 2, 4 şi 8
or 3, 5, 6 şi 7. This fact cannot be found in the 1691 edition, nor can it be found in
the variants printed before Antim. Also the indication that after the Matins there
follows the reading of Hour I (p. 45), cannot be found in the Greek edition, nor is it
in the Slavic-Romanian editions.
At the Proskomedia service, Antim positioned „The image of the holy diskos”
but the placement of the mirida on the holy diskos is different from the graphical
directions in the other Romanian editions. The mirida of the Theotokos, although
correctly translated from Greek the placement on the diskos „at the right side of the
agnet”, in the drawing the mirida appears at the right side of the priest, not of the
agnet, as it is correctly positioned in the 1646, 1680, 1702 editions. Because the
right side of the agnet was mistaken for the right side of the priest, under the mirida
of the Theotokos we find the mirida of the nine groups of saints. It is interesting
that Movilă 1639 also places the miridas in reverse, so at the right side of the agnet
appear the miridas of the Theotokos and of the nine groups of saints, but they
should be placed to both sides of the agnet. This strange fact in the Movilă edition
was corrected by the editions printed in our country (1646, 1680, 1702) so they did
22
In the comparative analysis we have made, we referred mainly to the editions in Wallachia, that
is why we won’t include the editions of Dosoftei, Iaşi 1679 and 1683; it seems that apart from the
argument for the religious service in the national language, St. Antim did not take into account at all
this edition for the text or the liturgical language, as is also the case with the Rules for Deacons
printed at Bălgrad in 1687.
231
not reproduce the Slavic variant without a minimal processing, not even 1646. We
can assume that this was not necessarily a mistake at Movilă and Antim, the
grouping of the saints’ mirida, because the mirida of the Theotokos can be placed
together with the nine groups of saints, because she is the most holy of the humans
that were sanctified.
When he mentions what prosphora is taken and how many miridas are taken
from it, Antim is more explicit, while the editions of 1680 and 1702 show gaps.
At the fourth mirida, the list of martyrs that are mentioned is longer than in
1691. Antim added near St. Teodor Tiron, St. Teodor Stratilat, taking on from 1680
and 1702. Movilă 1639 doesn’t mention him, but it has long lists of local Slavic
saints. Why was this second Teodor, a military saint, inserted only in the Romanian
editions? Is it a local tradition/piety? This remains to be seen23.
There are more mentionings at the Great Entrance in 1713 than in 1691, but
much fewer than in Movilă 1639.
The sfita24 (phelonion) of the priest used to be lifted at the front and it was fixed
with two small buttons in order not to hinder his hands, especially at the
Proskomedia and at the Great Entrance; the Greeks keep this custom up to this day.
The testimony of faith or the Creed is printed in a new translation through the
Hieratikon of Antim, a variant that is used in the Church up to this day.
The answer to the incentive „Let us give thanks to the Lord” is in the Liturgy of
St. John: „With striving and in righteousness”, a short form used by the Greeks up
to nowadays, but only in the Liturgy of St. Basil we find an amplified form of the
hymn, that exists nowadays in both liturgies.
The central moment of the holy liturgy is the Anaphora, which culminates with
the consecration of the bread and wine as the Body and Blood of Christ by
invoking the Holy Spirit (Epiclesis). There were different disputations between
easterners and westerners regarding this holy moment. The westerners contended
that the bread and the wine are consecrated at the words: „Partake, eat […] drink
from this you all […]” while the easterners said that for the consecration, invoking
the Holy Spirit is necessary. The catholic approach tot his moment made its way in
some orthodox hieratikons, also. In Movilă 1639 we find the indication that the
priest should make the sign of blessing with his right hand and show the bread and
wine while saying: „Partake, eat[…] Drink from this you all[…]”, then there was
the summon of the Holy Spirit. It seems to us that the Metropolitan Petru Movilă’s
desire was to compromise the different sides…. This mistake was later taken on in
the Orthodox hieratikon of the Metropolitan Ştefan of Hungarowallachia25. As
23
We notice that at the end of the nine groups of saints, in the edition from Buzău in 1702 a
printed dyptich appears for the first time in Romanian liturgies. It is the Dyptich of the Great cup
bearer Şerban, the founder that made […] the liturgies. In the liturgy of St. Basil, the same dyptich is
placed after the Epiclesis. The custom is to be found frequently in Slavic books, at the litanies for
rulers where all the members of the ruling family are mentioned, whether living or dead.
24
Some researchers read here sfânta (holy) instead of sfita, but sfita is a liturgical name for
phelonion.
25
Ms. rom. 1790, Biblioteca Academiei Române, f. 29v.
232
already stated, the Romanians knew and took on the texts from Movilă 1639, but
they corrected the mistakes26. The Hieratikons partially inspired by the Epiclesis of
Movilă 1639 are: Dealu 1646 and Bucharest 1680 (the direction to hold the hand
with the blessing sign only appears at Partake, eat…but not at Drink of this you
all..). The Hieratikon from Buzău 1702 and then Râmnic 1706 and Târgovişte 1713
carefully avoided catholic influences. The movilian variant is present in the Greekcatholic liturgy, so the same indication from Movilă 1639 regarding the blessing of
the gifts is to be gound later in the Greek edition from Venice 1687. The Greek
Euchologions do not contain the indication mentioned by us, from Movilă 1639.
Regarding the Note for the crumbling of the Holy Agnet (p.104) we have to
say that Antim follows the tradition of Romanian hieratikons, but he develops it
with suplimentary explanations, that are very good for the service in the church.
We first mention the fact that we haven’t found the text of 1691 and neither the
specific drawing „for the way and with what parts of the Holy Agnet must the priest
receive communion”. The text is to be found in Movilă 1639, then in 1646, 1680
and 1702. On the other hand, the drawing is present only in 1680 and 170227 and at
Antim (not in Movilă 1639). In this way, after the consecration of the gifts at
Epiclesis, the priest is no longer allowed to pour wine into the chalice, but only a
little lukewarm water. The interdiction is expressed by 1680 (f. 39v) and 1702 (f.
41v) as follows:”and after that do not pour (in the chalice) nothing at all [...]”, but
St. Antim feels the need of saying this clearer and definitely: „That after the holy
services are done, you are not allowed, don’t even dare to pour more wine in the
holy chalice […]”.
If Movilă 1639 instructs the priest to taste only once from the chalice when he
receives communion, (in the same way taken on by the Orthodox hieratikon of the
Metropolitan Ştefan, f. 40), the Slavic-Romanian liturgies also conform, like
Antim, to the Greek typikon that establishes that the priest should taste three times
from the chalice.
The piety, the caretaking and the efforts of St. Antim for the Holy Communion
(the Blood and Body of our Saviour Jesus Christ) made him add some interesting
practical advice regarding the way a priest must commune the Christians and the
way he should be helped by the deacons or the chanters of the church. In this way,
when he would come out „before the imperial door” only with the chalice, two
helpers had to keep straight under the chalice „ the Air or the big Procovet [the
towel] unless by mistake something should chance to fall, and the servicing priest
holds the holy Chalice with another Procovet above the Air that is spread… and he
gives them the communion telling everyone: The servant of God is receiving
communion ” (in 1706 the phrase is:” Joining the servant of God [...]”) after this,
26
The conception of the Metropolitan Petru Movilă regarding the Epiclesis (as reflected in the
Orthodox hieratikons he printed and expressed also in the Orthodox confession) was corrected by the
Iaşi Synod (1642), see pr.prof. Mircea Păcurariu, Cultura teologică românească, Bucharest, 2011,
p.111.
27
In 1702 this teaching is somewhere else, compared to the place given to it by Antim.
233
„the appointed” priest gave immediately antidoron to those that had received
communion. It is hard to believe that in the rural area, there were several priests in
service at a church, but this was possible at cathedrals and monasteries.
In the Hieratikon of 1713 (and obviously in the 1706 one), St. Antim gave up
(as in Bucharest, 1680) the three prayers placed in the liturgy before the priest’s
communion; they were placed there in order to be read by him, in case he couldn’t
fulfill his rules of communion. These three prayers are present in Movilă 1639 and
from here they were taken on: 1646 and 1702. The Greek rules do not impose these
prayers. Also interesting is a remnant of Episcopal rule, when after the
communion, the priest blesses the people with the chalice and the people answer:
For many years hence Lord! In 1691, there is no such greeting, it only appears in
Slavic hieratikons: in Greek with Cyrillic characters in Movilă 1639 and in 1646,
while in 1680 and 1702 the greeting is rendered in Slavic, wherefrom Antim
probably took it and translated it in Romanian.
And then, before the great blessing at the end of the liturgy, we find at Antim
also the rules that are applied nowadays at Athos (rendered in Movilă 1639, then in
1680 and in 1702): the priest would go in the middle of the church and handed out
the antidoron, after which he blessed the people, did the end of the service and the
kliros would sing the Polychronion.
We think that the above mentioned greeting („For many years hence Lord!”) as
well as the chanting of the Polychronion used to be a tradition already established
in our parts. The Polychronion was chanted after the ending of the liturgy (rendered
by Antim with the Slavic „Mnoga leata) for the Lord and for the Bishop. This
Polychronion can be found in Movilă 1639 and after it in all the editions of the
hieratikons until Antim.
The Liturgy of Grigory the Dialogist has some particular traits at Antim. It
opens with Teaching for the Godly Liturgy of Grigory the Dialogist that can be
found both in the Slavic and the Greek tradition, taken on by Slavic and SlavicRomanian hieratikons. The final part of this text, regarding the Great Entrance, was
moved by Antim (as well as 1680 and 1702) in the liturgy text itself, at the moment
of the Great Entrance, which did not happen in 1691 (the Greek translation
avoided many of the explanations in the text, placing them at the beginning of the
liturgy). Moreover, Antim puts, in the explanations at the beginning of the liturgy,
a graphic sign so that the moment should be identified easily. In Movilă 1639, the
typikon is much more detailed. Further on, Antim has an initiative that shows the
typographer and the translator that he is, with a perfect knowledge of reality (the
difficulty of the lack of books in churches, especially Romanian books): he took on
from 1691 the sticherons and translated them in Romanian, so they were chanted in
this liturgy after „Lord I have cried”; the sticherons are rendered here for the case
in which „there will be no Lenten Triodion, and so you be compelled to say these
sticherons that I have put here, also reading the reading matter”. The order of the
seven sticherons is not the same as in 1691, where they are more, anyhow. Antim
placed fewer of them because he points also at the Menaion, where from some
234
more had to be chanted. These sticherons are not found in Movilă 1639 and in none
of the hieratikons before Antim.
We add the fact that the Greek liturgy of 1691 has no litanies with the request
for the Voivode, its presence in our liturgies being an adaptation of Romanian
reality (under the influence of the Slavic one).
We have noticed so far that St. Antim took seriously into consideration the
Hieratikon of 1680 published by the Metropolitan Teodosie, his spiritual father.
This fact is also visible because he didn’t take on in his editions the text of the
teaching: About the proskomedia for deacons that is included in Movilă 1639,
1646 and 1702, but not in 1680.
The Hieratikon of Antim and the following editions of the Hieratikon
The moral authority and the intellectual profile of the martyred Metropolitan
Antim, as well as the quality of the translations he made, printed under his direct
guidance and initiative, made the next hierarchs at Râmnic and Bucureşti to resume
the printing of the Hieratikon from Târgovişte in its entirety, so at the initiative of
the Metropolitan Daniil of Hungarowallachia, the Hieratikon is printed at
Bucharest in 1728 in two editions (the second one having also the Service of the
Holy Communion), a third edition being printed the next year, in 1729. Only a few
small typographical ornaments make the editions that do not contain the Service of
the Holy Communion be different from the edition of 171328. Even the page
numbering is the same as that of the Antim’s Hieratikon. We believe that the
antimian typographic material was used because we can notice a certain wear due
to the heavy use of the xylographic plates. Here are, in the order of their printing,
the other editions that took on the text and the graphics of the Hieratikon from
Târgovişte (with differences almost impossible to spot): Bucharest -1741 and 1746,
Râmnic -1747. Most of the following editions took on the text of the Hieratikon
that St. Antim translated, but in some of them some other prayers were added,
especially the Rules for Communion, the Synaxarion and the Special requests for
the Holy Proskomedia, all of them at the end of the volume. We mention the
editions: Iaşi-1759, 1794, Buzău-1769, Blaj-1775, Bucharest-1780, Râmnic-1787,
Sibiu-1798. During the next centuries, (especially the XXth), the antimian text
constituted the base for the processing and the improvements of the translation of
the liturgies. A fact is certain, in the 2012 Hieratikon, Antim’s text can be found in
great proportion and it is used in church service until nowadays.
*
The numerous copies that are kept up to this day on the entire Romanian
territory are the best proof of the favourable reception of the Hieratikon from
28
We draw the attention to the fact that a Hieratikon from 1728 without a title page may be
mistaken for one of 1713, if not properly studied. It is the case of doublet 4 from the Academy
Library in Bucharest. So that library has 4 copies of 1713, not 5. We found this situation in several
depositories where we searched.
235
Târgovişte, as well as its prototype in the Euchologion from Râmnic (1706).
Although these books are heavily used in church, the quality material that the
whole print run of 1713 was made of and the care of the priests for this precious
printing in their maternal language led to the present conservation of a few dozen
copies29.
Metropolitan Antim’s courageous efforts were propagated in several areas of
Romanian spirituality and culture, culminating with: the victory of the introduction
of the Romanian language in religious service (making the evangely message
accessible to all), the creation of the liturgical/literary Romanian language, by
establishing the meaning of words, the introduction of new words, and the good
character of his initiative consists of the fact that up to this day, the liturgy text
published by Antim is in use in the churches, Sunday after Sunday and religious
holiday after religious holiday. We highlight the fact that, apart from the
indisputable merits of the Romanian edition of Dosoftei liturgy, the pioneer for the
introduction of the Romanian language in the religious service and the poet that
created a beautiful Romanian language, we see that the editions from Iaşi of 1679
and 1681 have not been taken on by other translators, because Dosoftei’s language
has a strong Moldavian dialectal character30. And so, the first act of courage
having been already made, St. Antim’s merit consists of having perfected the
hopeful undertaking of the Moldavian hierarch.
The Ornamentics of the Hieratikon from Târgovişte – 1713
The Hieratikon of 1713 has a rich and elegant ornamentics that was executed in
a refined manner probably by St. Antim himself and the master engravers
Dimitrios and Ioanichie Bakov that were also active at the printing presses from
Snagov. The letter is finely executed and is easily recognizable. In the volume,
there are 4 engravings in pleine page: Deisis (inserted between pages 45-46, signed
Ursul), St. John Chrysostom (p. 65, not signed), St. Basil the Great (p. 119 signed
Dimitrios, 1698) and St. Gregory (the Dialogist) (signed Ioanikii, p. 178). It is
probable that one of the signatories also realized the engraving with St. John
Chrysostom, maybe St. Antim even. A bigger engraving is the image of the
position of the chalice and the diskos at the proskomedia, and also the correct
arrangement of the mirida on the diskos (p. 55). At page 105, we find the directions
for the positioning of the Holy Agnet broken on the diskos, after the consecration,
information that is enclosed by a double border formed by small stylized modules.
Dr. Gabriela Niţulescu signaled in 2009 (Cartea tipărită la Târgovişte şi Renaşterea
românească, Târgovişte, pp.60-62) the existence of 50 copies, of which the most (8 copies) at
Arhiepiscopia Alba- Iuliei, and the rest in parish churches, county churches and so on. Most of them
are located in Transylvania and Banat. In Wallachia we have 2 copies at the National Library of
Romania (one has circulated in Ardeal), 2 copies at the County Museum for History and ArcheologyPrahova, 4 copies at the Romanian Academy Library and another 4 copies at the Holy Synod Library,
all of them from Ardeal. We must research the depositories from Oltenia, Argeş, Dobrogea but also
those from Moldavia!
30
Dosoftei, Dumnezăiasca liturghie, 1679 critical edition by N.A.Ursu, Iaşi, 1980, p. XLIX.
29
236
In the Hieratikon of 1706, instead of the Deisis image, we find the scene of the
Lord’s Crucifixion (signed Ioanikii and dated 1706), enclosed by 16 cassettes that
contain the symbols of the saints evangelists and motives related to the Crucifixion
(the instruments of torture). The image of the Crucifixion is related to the
engraving of the antimension of the Metropolitan Teodosie of Hungarowallachia
that was also realized by Ioanikii, or at least it served as a model. The antimension
was taken on by St. Antim also, then by a long line of Wallachian hierarchs.
The engravings in pleine page were published for the first time in the GreekArab Hieratikon printed in 1701 at Snagov. The faces of the liturgy „author”
saints, together with the Deisis signed Ursul, also appear in the Hieratikon from
Buzău, in 1702. Several typographical ornaments that end a text (they make any
antimian printing recognizable), taken on in almost all the antimian printings,
appear in line even in the Antologion of 1697 and they are gathered in the beautiful
Akathist printed in 1698. In this printing there appear for the first time engravings
of the Annunciation, Deisis (not the one signed by Ursul), of which some were
taken on in the Kyriakodromion from Bălgrad (1699) and then at Târgovişte, in the
small Slavic-Romanian Horologion (1714). The fact that many of these
typographical ornaments are neither to be found in Incentive chapters (1691), nor
in the Gospel of 1693 or in other books from Bucharest, but they appear for the
first time in the printings from the printing press at Snagov, indicates that they
were produced there. One of the inspiration sources for the graphics of the antimian
printing consists of the the Greek books printed at Venice by Nicolae Glykis, also
used by St. Antim for the translation of some texts in Romanian.
The xylographic plates were moved from Snagov to Alba Iulia and Buzău, then
to Râmnic and Târgovişte, and later to Bucharest.
With unavoidable differences, the Hieratikon of 1713 is ornamented like its
variant from 1706 printed at Râmnic, together with the Molitvenic. The title page
of the Hieratikon of 1713 has the text enclosed in a double border formed by
modules with stylized vegetal elements; over the title there is a vegetal frontispiece
with a waterlily in its centre.
The coat of arms with the dedicatory verses is to be found at its place, on the
verso of the title page. It is composed of an oval shield in which the heraldic
cruciary bird was placed, in the pose of an eagle. It has the head turned in dextra
and the flight downwards, being accompanied in dextra by the sun and in senestra
by the new moon. At the base there is a tree. The shield, stamped with a royal
crown, accompanied by the symbols of the voivodal power, the spade in dextra and
the mace in senestra, are enclosed by a rich ornamental border, with vegetal
elements, kept by two pages that are blowing trumpets up front.
In the fruit that emerges from the stem placed at the bottom, in the right hand
part of the border, one can see two small letters: IK, probably Ioanikie31. This coat
31
The fact that this engraver signs at first with the name Ivan Bakov (The Key of understanding,
Bucharest, 1678) and later on with Ioanikii Bakov, makes us think that he joined the monastic order.
The name Ioanichie appears even before 1680, if we consider that the coat of arms was signed.
237
of arms appears for the first time with some slight differences in the Hieratikon
from Bucharest (1680). It was taken on in many later printings: The Orthodox
confession, Buzău - 1691, Psalter, Bucureşti - 1694, Akathist, Snagov - 1698,
Euchologion, Buzău - 1699, Euchologion, Râmnic - 1706, Euchologion,
Târgovişte - 1713.
The most important titles of the Hieratikon are preceded by frontispieces. At
page 12 we find a beautiful border with Jesus Christ our Saviour with the Gospel in
His left hand and blessing with the right hand, a bust in a central medallion; two
stems come out from under it, having at the end a sunflower each. At page 46, the
frontispiece has in its upper part a frieze with a waterlily in its center, and in the
border there are three medallions with the Theotokos, Christ the Saviour giving
blessing with both hands and St. John the Baptist. At pages 66, 120, 179 at the
beginning of each liturgy, there is a border with three medallions that contain the
faces of the three liturgy „authors”, saints Basil, John and Gregory. Sometimes, the
beginning of the page is marked with a simple stylized line (p. 205). The text ends
with several types of ornaments: stylized black cross enclosed by six smaller red
crosses (p. 11), ornaments formed of stylized stems (p. 45, 104), geometrical
ornaments (p. 54, 117, 210), head of an angel with stems (the verso of the contents
page). The texts of some prayers are separated by lines composed of small stylized
vegetal modules (p. 170, 174, 199, 203, 206, 207, 208). The initials are mostly red
but also black, and at the beginning of important chapters there are lettrines
enclosed by stems, and the phrases in the text begin with larger letters, but without
ornaments.
Conclusions
We have shown in this study that the Hieratikon from Târgovişte of 1713 is an
improved variant of the one from 1706 of Râmnic. We have continuously
compared the antimian text with the Greek one, of the Glykis edition (Venice,
1691), but also with the Slavic texts from the Orthodox liturgy of Petru Movilă
(Kiev, 1639), Dealu-1646, and with the text of the Slavic-Romanian editions
(Bucharest-1680 and Buzău-1702). We have tried to understand how faithfully did
St. Antim follow the Greek text, that constitutes the byzantine tradition, how
influenced he was by the Slavic and the Slavic-Romanian editions (that also spring
from the byzantine tradition, but with certain Slavic nuances) and how much of the
structure and the text of the Hieratikon represent his initiative. Obviously, when
we use the term “initiative”, we do not mean the text of the prayers that are
everywhere the same, but the way of organizing the religious service (the typikon),
amplified and stated wherever St. Antim considered it necessary, according to the
needs he noticed in the Romanian realities.
We have analyzed both the typikon and the prayers, and also the language of the
text, without resorting to strict philology and linguistic formulas and analysis (we
leave this to specialists in those areas). In order to prove St. Antim’s success at the
establishment of the rules and the language of the holy liturgy in Romanian, and
238
the actuality of his undertaking, we have adjoined passages from his hieratikons:
Dosoftei, Antim and the edition of 2012 (much improved compared to the 2008
one, being closer to the Athonite byzantine tradition, as it used to be in the past).
Moreover, the goal of this study was also the one of analyzing an essential printing
for the Romanian liturgical life, that hasn’t enjoyed until now a historical-liturgical
analysis and description that other less significant books have received.
Annex
In order to reflect the evolution of the language (of the translation of texts into
Romanian) from Dosoftei and Antim until today, we will render in parallel some
texts from the Romanian editions of the Hieratikon: Dosoftei- 1679, the editions
Antim 1706 and 1713 and the last Romanian edition, published this year 2012.
Prayer at the putting on of the sticharion
My soul shall rejoice in the Lord, because He clothed me with a garment of
humility, and with a garb of joy He vested me, as unto the groom He put a crown
on me and like unto a bride He put jewels on me.
1679: Bucura-să-va sufletul mieu de D[o]mnul că mă-mbrăcă cu veşmânt de
spăsenie, şi cu îmbrăcământ de veselie mă-nvăscu, ca mirelui mi-au pusu-mi mitră
şi ca miresei mă-mpodobi podoabă (Isaia, LXI, 10).
1706: Bucura-să-va sufletul mieu întru D[o]mnul că m-au îmbrăcat în
veşmântul mântuirii, şi cu haina veseliei m-au îmbrăcat. Ca unui mire mi-au pus
mie cunună: şi ca pre o mireasă m-au înfrumseţat cu frumseţe.
1713: Bucura-să-va sufletul mieu întru D[o]mnul că m-au îmbrăcat în
veşmântul mântuirii, şi cu haina veseliei m-au îmbrăcat. Ca unui mire mi-au pus
mie cunună: şi ca pre o mireasă m-au împodobit cu podoabă.
2012: Bucura-se-va sufletul meu întru Domnul că m-a îmbrăcat în veşmântul
mântuirii, şi cu haina veseliei m-a împodobit. Ca unui mire mi-a pus cunună: şi ca
pe o mireasă m-a împodobit cu podoabă.
The prayer of incense
Christ our Lord, to Thee we are bringing incense, with a good spiritual smell,
that Thou receive in Thy most high heavenly altar, send us Thy godly grace and the
gift of Thy most holy Spirit.
1679: Tămâie -aducem Hristoase Dumnezău, în miros de bună mireazmă
sufletească, carea priimindu-o suprăcerescul Tău jărtăvnic, împotrivă trimite-ne
dumnezăiescul har şi darul Preasvântului Tău Duh.
1706: Tămâe Îţ aducem Hristoase Dumnezeule, întru miros de bună mireasmă
sufletească pre carea primindu-o întru preacerescul Tău jărtăvnic, ne trimite noao
darul Preasfântului Tău Duh.
239
1713: Tămâe Îţ aducem Hristoase Dumnezeule, întru miros de bună mireasmă
duhovnicească pre carea primindu-o întru cel mai presus de ceriuri al Tău jărtăvnic,
trimite-ne noao darul Preasfântului Tău Duh.
2012: Tămâie Îţi aducem ie Hristoase Dumnezeule, întru miros de bună
mireasmă duhovnicească pe care primind-o întru jertfelnicul Tău cel mai presus de
ceruri, trimite-ne nouă harul Preasfântului Tău Duh.
The Great Blessing
Blessed is the kingdom of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and
forever and in eternity.
1679: Blagoslovită-i împărăţâia Tatălui ş-a Fiiului şi a Svântului Duh, acmu şi
pururi şi-n vecii de veci.
1706: Blagoslovită e împărăţia a Tatălui, şi a Fiiului, şi a Sfântului Duh acum şi
pururea şi în vecii vecilor.
1713: Blagoslovită e împărăţia Tatălui, şi a Fiiului, şi a Sfântului Duh acum şi
pururea şi în vecii vecilor.
2012: Binecuvântată este împărăţia Tatălui, şi a Fiului, şi a Sfântului Duh acum
şi pururea şi în vecii vecilor.
Our Father
Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name, Thy kingdom come, Thy
will be done, on earth as it is in heaven, give us day by day our daily bread and
forgive us our sins, for we also forgive who is indebted to us. And do not lead us
into temptation, but deliver us from the evil one. For Thine is the kingdom and the
power and the glory, of the Father, the Son and the Holy Spirit, now and forever
and in eternity.
1679: Tatăl nostru, carele eşti în ceriuri, svinţască-se numele Tău, să vie
împărăţâia Ta, să fie voia Ta, cumu-i în ceri aşe şi pre pământ. Pâinea noastră cea
de saţâu dă-ne astăz şi ne iartă datoriile noastre, cum şi noi iertăm datorilor noştri.
Şi nu ne băga la iscuşenie, ce ne izbăveşte de vicleanul. Că a Ta este împărăţâia şi
puterea şi slava, a Tatălui ş-a Fiiului ş-a Svântului Duh, acmu şi pururea şi- vecii
de veci.
1706: Tatăl nostru, carele eşti în ceriuri, sfinţească-se numele Tău. Vie
împărăţia Ta, Fie voia Ta, precum în ceriu şi pre pământ. Pâinea noastră cea de
pururea dă-ne- o noao astăz şi ne iartă noao greşalele noastre, precum şi noi ertăm
greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pre noi întru ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. Că a
Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, a Tatălui şi a Fiiului şi a Sfântului Duh,
acum şi pururea şi în vecii vecilor.
240
1713: Tatăl nostru, carele eşti în ceriuri, sfinţească-se numele Tău. Vie
împărăţia Ta, Fie voia Ta, precum în ceriu şi pre pământ. Pâinea noastră cea de
pururea dă-ne- o noao astăz şi ne iartă greşalele noastre, precum şi noi ertăm
greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pre noi întru ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. Că a
Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, a Tatălui şi a Fiiului şi a Sfântului Duh,
acum şi pururea şi în vecii vecilor.
2012: Tatăl nostru, Care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia
Ta, facă-se voia Ta, precum în cer, aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea spre fiinţă
dă-ne-o nouă astăzi. Şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm
greşiţilor noştri, şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel viclean. Că a
Ta este împărăţia şi puterea şi slava, a Tatălui şi a Fiului şi a Sfântului Duh, acum
şi pururea şi în vecii vecilor.
Bibliografie selectiv
Bădără, D., Tiparul românesc la sfârşitul secolului al XVII- lea şi începutul secolului al
XVIII-lea, Brăila, 1998
Chiţulescu, P., Căr i din bibliotecile medievale româneşti păstrate în Biblioteca Sfântului
Sinod, Bucureşti, 2011
Mureşianu, I. B., Cartea veche bisericească din Banat, Timişoara, 1985
Şerbănescu, N., Antim Ivireanul tipograf, in: Biserica Ortodoxă Română, LXXIV (1956),
nr. 7-8
241
The Muteness of a Prophet
Ioana COSTA
Der Prophet Ezechiel bekommt sein himmlisches Gebot in Umständen, die nicht nur
erschreckend, sondern auch verwirrend sind. Von der Vision des Tetramorphs erschüttert,
hört er widersprüchliche Befehle, die wir im Rahmen seiner prophetischen Aufgabe nur
schwer verstehen können. Nedergeworfen auf seinem Gesicht, wird er streng gemahnt,
aufzustehen, kaum ist er aufgestanden, wird es ihm befohlen, sich auf dem Weg zu machen,
um vor dem Volk zu prophezeien; es wird von ihm verlangt, in die Ebene hinauszugehen
und doch im Haus zu bleiben, unbeweglich zu sein und doch zu handeln. Der Bibelvers 3.26
erfasst eine Situation, die Ezechiels himmlischem Auftrag zu widersprechen scheint: er
wird verstummt – diese Lage wird nur im letzten Drittel des Buches in 33.21. ff.
aufgehoben. Der Text der Septuaginta verwendet in 3.26 das Wort kophós, dessen
Bedeutungen die Stummheit des Propheten nuancieren können.
Schlüsselwörter: Septuaginta, Ezekiel, Investiture, Prophet, Stummheit.
The etymology of word “prophet” (Greek prophétes) is undoubtedly connected
to the verbal radical phemí, “to declare, to say”. The common interpretation, based
on the historical usage, predominantly biblical, is “person speaking on God’s
behalf, interpreting the divine will for the human beings”. Gregory the Great, the
author of the most extended patristic commentary on the book of Ezekiel, opens the
series of the homilies devoted to this prophet with a preamble (1.1.1) offering a
personal interpretation of the terms prophetia, prophetes: among the three
distinctive segments of a prophesy (past, present and future), two of them do not
strictly correspond to the genuine meaning, as – in Gregory the Great’s approach of
etymological evaluation – a prophesy is the verbalised proclamation of something
that is to happen in the future (prophetia dicta sit quod futura praedicat).
Accordingly, whenever regarding something belonging to the past or present,
prophesy do not fully covers its own term, being actually the evocation of a
completed act or the hint for a simultaneous event. The comprehensive significance
of the term “prophesy” is consequently engorged, namely it embraces the exposure
of something hidden for the mortal eyes and the human capability of understanding
(1.1.25: quia prodit occulta); nevertheless, prophesy regarding present time, might
imply a fact that is not deliberately concealed, but is simply secluded.
For the specific case of Ezekiel, the etymology needs some further nuances, as
the verbalised expression of tha divine message is hardly certain. The entire
243
prophetic mission of Ezekiel is marked by contradictory orders: his response offers
a probable (though hardly intelligible) inner coherence, whose visible
materialization is a series of mysterious acts. He only has one moment of
hesitation, rendered into a quasi refuse to a divine command (4.12-15); horrified of
baking the barley cakes in man’s dung, he says “Not so, Lord God of Israel: surely
my soul has not been defiled with uncleanness” and God allows him: “Behold, I
have given thee dung of oxen instead of man’s dung, and thou shalt prepare thy
loaves upon it”.
The string of acts endowed with prophetic significance is opened by Ezekiel’s
physical response to the overwhelming experience of encountering the Tetramorph
– the terrifying vision of divine glory, embodied in one unique creature with four
visages, with wings and intricate wheels, that moved forward and in all the other
directions in the same time. Struck by fear and astonishment, he fell facedown and
his gesture generates both his prophetic mission and an avalanche of presumably
discordant instructions: lying prostrated, he is ordered to hold firm on his feet;
standing, he is ordered to proceed; he has to close himself in the house and to go
outside, in the field – seemingly in the same time; he has to remain immobile and,
simultaneously, to accomplish precise acts; most of all, he is ordered to be mute
and to preach in the name of God.
The pericope 3.22-27 is hardly intelligible in human (rational) perspective. The
Greek term attested by Septuagint is kophós, whose meaning extends from “deaf”
to “deaf-mute”, and simply “mute”: the Ezekiel occurrences are currently
interpreted in the latter sense. Subsequently there appears a tension between v. 2426, where the muteness is imposed to the prophet (and, nevertheless, the
motionless), and v. 27, where he is ordered to accomplish the divine mission, to
prophesise, id est to verbalise for humans the divine message. Seeming to be
affected, from the first moment of his prophetic investment, by aphasia and
catatonia, Ezekiel regains his speaking ability, as promised, in v. 33.21 sq. The two
moments are logically acceptable if the enouncement in v. 3.26 (“I will bind thy
tongue, and thou shalt be dumb”) is accomplished only previous to 33.22 (“the
hand of Lord […] opened my mouth […] and my mouth was open, it was no longer
kept closed”), though there are no textual arguments to consider it. Otherwise it is
hardly admissible that all along the chapters 4 to 33 Ezekiel is a prophet that cannot
open his mouth, a silent prophet, totally mute. The development is consistent with
the contrast between the acts he ordered to accomplish and 3.25, announcing him
the immobility (“bonds are prepared for thee, and they shall bind thee with them”).
Numerous elucidations have been proposed to meet this incongruity, plausible
both as clarifying nuances and approximations. The muteness of the prophet might
be not complete: his silence covers only the non-prophecy, meaning that the human
Ezekiel is dumb, though the prophet Ezekiel is eloquent; or, in a different
perspective of the relative muteness, he no longer speaks in public, remaining a
voice inside his own dwelling, where people came to listen to him. His muteness
might be selective: he no longer acts as a prophet urging people to repent, but is
244
prophesying the end of sinful humans. His muteness might be one-sided: he gives
people the word of God, but is no longer speaking to God in the name of his
people, abandoning a potential reconciliation. Finally, the editorial approach
transfers the incongruity to the continuous alteration of manuscripts during the text
transmission (the alleged muteness might be a simple error of a copyist).
The specific premises of Ezekiel’s endowment with the capability of
transmitting the divine will to the people display some similarities with other
biblical pericopes. He being handed the word of God in form of a written scroll that
is to be swallowed ought to be compared, for the most part, with Jer. 1.9., where
the hand of God touches the lips of Jeremiah. On the other side, Moses being
invested by the words “I will be in your mouth” (Exodus 4.12) does not include a
visible gesture, remaining within the boundaries of verbalising the divine message.
The peculiar trait of Isaiah (6.6 sq.) growing to be a prophet is probably closer: his
lips are being touched by a seraphim, “having in his hand a burning coal that he
had taken with tongs from the altar”; transferring the word of God to Isaiah is
preceded by a fire cleansing of his lips (on the contrary, vide 3 Kings 22.22: “I will
go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets”)
In the book of Ezekiel, the messenger’s assignment to transmit the divine words
to people around him is implied by a memorable image, accomplished in two
tempos: he is being handed a scroll (2.9, Greek kefalís biblíou) inscribed with the
divine message, expressed in three components – “lamentation and mourning and
woe” (2.10, thrénos kaí mélos kaí ouaí); he is subsequently asked to swallow the
scroll. Beyond the oddity of the scene, the episode includes some actual details that
are striking. The term kefalís (a diminutive of kefalé) is attested with the same
meaning in 2Ezdra 6.2 (despite the usual sense, vide Exodus 26.24,32,37 e.a., as
“edge”, “capital or plynth of a pillar”). The text written on both sides of the scroll –
a papyrus scroll, probably – is uncommon in the documents offered by
archaeology, due both to the fragile nature of the material (vide Pliny, Naturalis
historia, 13.68-89) and the reading habits, implying successive revolving and
rolling, with destructive effects on the outer side.
Ezekiel’s mission is symbolically depicted by swallowing the scroll inscribed
with the divine message. Strictly formal, the episode parallels the story of the
Golem, as it is present in the Jewish folklore: like Adam, golems are created from
mud – a golem could be animated and gain ability to speak when inserted a piece
of paper in his mouth. The command to swallow the scroll equals assimilating it,
receiving it as a constituent that defines Ezekiel for the duration of his mission
(and/or the rest of his life). The episode of swallowing the words of God is to be
found also in Jeremiah 15.16: just like Ezekiel, the prophet discovers the sweet
taste of the divine words.
Gregory the Great reads the pericope as a tension between word and silence: if
Ezekiel had not obeyed the request to intermediate the divine word, he would have
irritate God with his silence (de suo silentio exasperasset), because, just as the
villains annoy God speaking or doing evil, the good ones sometimes exasperate
245
him being silent when they are supposed to speak (quia reticent bona). The scroll
Ezekiel receives from the hand of God is the Scripture itself: it is rolled up (liber
autem inuolutus est), meaning it contains the enclosed text of the holy scripts, that
common knowledge can hardly comprehend (ut non facile sensu omnium
penetretur), but evolves under his eyes, for the reason that the obscure texts
become clear and comprehensible for the preachers. The scroll written on both
sides suggests, in the interpretation of Gregory the Great, an allegorical content
doubled by the human history. The text hidden on the inner side brought the
promises of the concealed future, while the text on the outer side of the scroll was
the visible world that became steady established throughout precepts. The inner
part was a promise regarding the heavenly life, while the outer one was teaching
about the mortal goods.
The text written there was a chant of joy or a chant of sorrow. Bible habitually
places the chant in the frame of joy: when God took his people over the Red See,
Moses and the sons of Israel rejoiced and sang for the glory of God (Exodus 15.1);
after defeating his enemies, David sang for God (2Kings 22.1). Gregory the Great
understands carmen (Greek mélos) here in its positive meaning: quia igitur pene
semper in bono carmen ponere Scriptura sacra consueuit, ita a nobis etiam in hoc
loco debet intellegi. The lamentation (lamentationes), chant (carmen) şi woe (uae)
are part of the scroll received by the prophet: lamentations and repentance for the
sins people committed, chant for the joys that are to come for the good ones, woe
for convicting the villains.
The word of God coming to Ezekiel is an emblematical image of this prophetic
book. In its written form, might be found in several other pericopes of this book,
such as the “sign” (Greek semeíon, 9.4) the divine messenger is to place on the
foreheads of some men; this sign seems to be the Hebrew taw, the final letter of the
alphabet, that used to have, in Ezekiel’s times, more or less the shape of X.
The words of God are just as honey, vide Psalms 118.103: honey is mostly
defined by its gustatory trait, as this text explicitly states: “full of sweetness”. The
Greek term (glukázon) is a hapax, being attested only in the book of Ezekiel, in this
unequivocal episode. On the other side, honey seems to offer perfectly harmonized
chromatics with some other pericopes of the book. The first of them is immediately
preceding the handing over of the scroll: the vision Ezekiel had near the Chobar
river is clearly dominated by the electrum (Greek élektron), a term that has a
double meaning both in Greek and Latin (which directly adopted from Greek, with
no formal or semantic development), denoting either amber or an alloy of gold and
silver (vide Pliny the Elder, Naturalis historia, 33.81). The Lust lexicon (2003)
favours the later sense, here and in the other two pericopes where it is attested
(1.27 and 8.2). The Hebrew corresponding term, hašmal, is not supported by some
other occurrences, and the Accadian elmešu is also used to describe a bright vision
manifestation of God. The patristic readings of the periscope clearly understand
here an alloy of gold and silver. In the Homily 1.2 of Gregory the Great (chapter
14), the brilliant vision in the middle of the fire, species electri, is Christus Iesus
246
Mediator Dei et hominum, Christ that intercedes with God on behalf of the
humans; his human nature merges with his divine nature, the human part emerges
to the divine glory, the divine part fades its golden brightness to be contemplated
by mortal eyes.
The metallic shine has already been part of the description Ezekiel offered for
the four creatures in his vision (1.7): “their legs were straight legs, and the sole of
their feet was like the sole of a calf's foot, and they sparkled like burnished
bronze”. Gregory the Great (1.4.5) interprets the bronze here as referring to the
voice of the preacher: the image of the burning bronze (lat. aspectus aeris
candentis) alludes to the preachers, whose voices and sayings unite sound and fire.
The bronze sparks (lat. scintillae) are the words, delicate and minute, as the
preachers can only put in their words an infinitesimal part of the fire burning in
them.
Electrum, bronze, honey: they have in common the gentle brightness that
gradually undergoes into words. The divine word, becoming inner part of
the prophet, does not need to be spoken: it is spread beyond the human
words, allowing Ezekiel to be a prophet eloquent in his muteness.
Bibliography
Biggs, Charles R., 1996: The Book of Ezekiel, London, Epwoorth Press
Goshen Gottstein, Moshe H., TALMON, Shemaryahu (ed.), 2004: The Book of Ezekiel,
Ierusalim, The Hebrew University Magnes Press
Gregoire LE Grand, 1986, 1990: Homélies sur Ézéchiel, Charles Morel (ed.), Paris, Cerf
MCKeating, Henry, 1993: Ezekiel, Sheffield, Sheffield Academic Press
Lust, Johan, Eynikel, Erik, Hauspie, Katrin (ed.), 2003: Greek-English Lexicon of the
Septuagint, Stuttgart, Deutsche Bibelgeselschaft
Origene, 1989: Homélies sur Ézéchiel, Marcel Borret (ed.), Paris, Cerf
Rahlfs, Alfred (ed.), 1979: Septuaginta, duo uolumina in uno, Stuttgart, Deutsche
Bibelgeselschaft
Septuaginta, 2008: Septuaginta, vol. 6/II. (Iezechiel, traducere din limba greacă,
introducere, note, note complementare de Ioana Costa, p. 11-287), volum coordonat de
C. Bădiliţă, F. Băltăceanu, M. Broşteanu, în colaborare cu pr. Ioan-Florin Florescu,
Bucureşti-Iaşi, Colegiul Noua Europă-Polirom
Wevers, John W., 1969: Ezekiel, Londra, Nelson
Zimmerli, Walther, 1969: Ezechiel, Neukirchen-Vluyn, Neukirchener Verlag des
Erziehungsvere
247
Rugăciunea Tatăl nostru, revelator al latinității
limbii române
Ileana OANCEA
The focus of the paper is to outline The Lord’s Prayer as one of the fundamental texts that bring
forth the Latin origin of the Romanian language. The author makes an etymological analysis of
text and shows that Our Father is the first Romanian text that attracted the foreign scholars’s
attention towards the Romanic character of Romanian. The presentation is mainly founded on
findings of Eugenio Coseriu’s book, Limba română în fața Occidentului [The Romanian
language in the eyes of the Western World, 1994].
Keywords: The Lord’s Prayer, Romanian language, Romance languages.
1. În 11-14 septembrie 2002 avea loc la Palazzo Florio, Universitatea din Udine,
Italia, Il Convegno Internazionale di Studi „Romania e Románia: lingua e cultura
romena di fronte all´Occidente”, sub egida cărții marelui savant român Eugeniu
Coșeriu, Limba română în fața Occidentului. De la Genebrardus la Hervás.
Contribuții la cunoașterea limbii române în Europa occidentală1.
Congresul trebuia să debuteze cu expunerea marelui lingvist român, Româna în
perspectiva lingvisticii generale. Comunicarea trebuia să dezvolte liniile esențiale ale
abordării romanității orientale, Eugeniu Coșeriu urmînd să primească titlul de Doctor
honoris causa al Universității udineze, cu care acesta a avut relații importante de
colaborare, Italia fiind, de altfel, patria de adopție a lui Coșeriu din anii tinereții sale.
Congresul, așteptat ca un eveniment științific deosebit de important, omagierea
fiind pusă sub semnul relației dintre românistică și romanistică, în care marele savant a
adus contribuții esențiale, s-a transformat însă, neașteptat, într-o omagiere post-mortem,
genialul savant stingîndu-se cu puțin timp înainte, în Germania, la Tübingen, unde a
fost profesor timp de 40 de ani. A fost, desigur, o mare absență, compensată, în parte,
prin nivelul științific deosebit al manifestării2.
1
Tradusă în limba română de Andrei Avram și publicată la Cluj-Napoca, Editura Dacia, în 1994.
În traducerea din limba germană, apărută la Günter Narr Verlag, Tübingen, 1980, nu apare titlul
Limba română în fața Occidentului, ci doar De la Genebrardus la Hervás. Contribuții la cunoașterea
limbii române în Europa occidentală.
2
Actele Congresului au apărut sub denumirea Romania e Románia: lingua e cultura romena di
fronte all´Occidente. A cura di Teresa Ferro, Udine, Forum, 2003.
249
Congresul a fost gîndit și organizat exemplar de profesoara Teresa Ferro, eminentă
lingvistă și coordonatoarea Catedrei de limba română a Universității din Udine, atît de
legată de România și, aș spune, în primul rînd de Universitatea din Timișoara, o
ferventă admiratoare a marelui cărturar român. Ea însăși foarte bună cunoscătoare a
limbajului religios în spațiul de interferență culturală și lingvistică româno-italian,
Teresa Ferro a publicat o carte foarte importantă, cu multe elemente de noutate
științifică, I missionari cattolici in Moldavia. Studi storici e linguistici (2005), în care sa ocupat de „il contributo dei cattolici alla cultura dei Paesi Romeni” (Ferro, 2005: 25).
Celebra carte a savantului român pe care ea l-a cunoscut foarte bine, Limba română
în fața Occidentului, are ca problematică un loc cu totul aparte în preocupările
științifice ale lui Eugeniu Coșeriu. Acesta s-a interesat de limbajul religios și, în cadrul
lui, de difuziunea în Romania occidentală a rugăciunii Tatăl nostru, ca element cu mare
forță demonstrativă în cadrul lungului drum de afirmare a latinității românei în
conștiința Occidentului. El duce, astfel, mai departe procupări în acest sens din
lingvistica europeană, ca și din cea românească, de exemplu la Lazăr ăineanu, Istoria
filologiei române, cu o privire retrospectivă asupra ultimelor decenii (1870-1895):
Studii critice (1895) sau la Adolf Armbruster, Istoria românilor. Romanitatea unei idei
(1972).
Studiul coșerian este emblematic pentru revelarea locului special al românei în
istoria lingvisticii europene și pentru conturarea unui climat lingvistic „precomparatist”
efervescent, dar ignorat aproape în cercetările de istorie a lingvisticii. Cartea, cu un titlu
atît de semnificativ, fiind vorba de o „limbă aflată în fața Occidentului”, prin
romanitatea ei pregnantă, ca descendentă a latinei, născîndu-se chiar în centrul primei
unități lingvistice și culturale europene, cea a Antichității latine, a reprezentat o
preocupare desfășurată pe o perioadă mai lungă, în cadrul operei atît de complexe a
acestui excepțional om de știință, interesat cu precădere de problemele teoretice ale
lingvisticii (cf. Oancea, Obrocea, 2013). De altfel, formula lui Coșeriu sintetizează nu
numai o problemă de natură lingvistică, ci și istorică și culturală, relația cu Occidentul
fiind firul roșu care a jalonat structurarea polivalentă a spațiului românesc.
2. Provenind din cea mai marginală și mereu periclitată arie a Romániei, mai exact
din obscura localitate basarabeană Mihăileni, după un an ca student la Litere în Iași, a
părăsit România, după cedarea Basarabiei, pentru a ajunge cu o bursă în Italia, unde își
va lua două doctorate, în Litere și Filosofie. O adevărată fugă cu elemente aproape
romanești pe care avea să le evoce el însuși.
În centrul strălucitor al Romániei, Italia, Coșeriu și-a realizat o formație complexă,
studiind cu pasiune și, în același timp, muncind cu înverșunare pentru a face față
nevoilor existențiale, ca jurnalist și chiar ca muncitor (Caragiu Marioțeanu, 2001-2002:
8). Ajunge apoi într-o altă zonă marginală, de data aceasta, a unei Románii
extraeuropene, la Montevideo, Uruguay, de unde va revoluționa lingvistica postsaussuriană, deschizînd un nou timp istoric în lingvistica mondială, cel al
integralismului lingvistic creat de el (v., în special, Borcilă, 2001). Va poposi apoi, în
perioada 1962-2002, la Tübingen, în Germania marii lingvistici.
250
Într-o concepție atît de complex și riguros articulată, ca cea coșeriană, există zone
de inserție a unei impresionante erudiții empirice, realizate, aparent paradox, pe
fundalul orientării general antipozitiviste a gîndirii lui (cf. Coșeriu, 2000: 40-41). O
structurare a filonului romanic unește investigațiile de amănunt în spiritul romanisticii
tradiționale, chiar factologice, cu cele care „răspund” problemelor teoretice impuse de
cîteva trichotomii fundamentale elaborate de el: sistem, normă și vorbire, sincronie,
diacronie și istorie.
Savantul aulic, cu alură aristocratică, ascundea un substrat existențial care răzbate în
mărturisiri emoționante în cîteva interviuri ale sale (cf. Coșeriu, 2003). Ele evocă
aceeași patetică relație cu „acasă”, pe care o regăsim în diverse etape ale biografiei lui
Eugen Ionescu, Mircea Eliade și chiar Emil Cioran, ca și în cazul altor reprezentanți
importanți ai diasporei românești.
3. Cartea la care ne-am referit răspundea preocupărilor ca romanist ale lui Coșeriu,
dar și unui impuls interior de asumare lingvistică, într-un mediu alogen, al lui „acasă”,
dacă ne gîndim la spusele tulburătoare ale poetului: „Limba română este patria mea”.
Ceea ce Teresa Ferro a intuit foarte bine, cînd a pus acest titlu, „Limba română în fața
Occidentului”, pe frontispiciul Colocviului de la Udine, din 2002, anul morții lui
Coșeriu.
Cartea urmărește impunerea romanității orientale în conștiința europeană, adică
diacronia unui fenomen istoric și cultural: recunoașterea românei pe diverse spații ale
Romániei occidentale.
Cea care impune latinitatea românei cu deosebită fervoare este rugăciunea Tatăl
nostru, constituită aproape în întregime din elemente de origine latină3. Nu întîmplător
rugăciunea a devenit o adevărată invariantă de cercetare pentru poligloții Evului Mediu
în special, fascinați de diversitatea lingvistică a Europei.
Paradigma romanică în studiul limbii române, prin prisma latinității, revelată lumii
occidentale în îndelungata etapă precomparatistă de către cărturarii unei epoci în care
Europa romanică își afirma cu o anumită insistență glorioasa ei origine latină, inserează
româna, numită și valahica, într-o dezbatere complexă panromanică și europeană.
3
Pentru locul special al lexicului din rugăciunea Tatăl nostru, în interiorul vocabularului
reprezentativ al limbii române, cf. Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, coordonator:
Marius Sala, București, Editura tiințifică și Enciclopedică, 1988. Redăm structura, din punct de
vedere etimologic, a rugăciunii Tatăl nostru (cf. MDA, DEX): TÁT , tați, s. m. Lat. tata; NÓSTRU,
NOÁSTR , noștri, noastre, pron. pos., adj. pos. Lat. noster, nostra; CER, ceruri, s. n. Lat. caelum;
NÚME, nume, s. n. Lat. nomen; VENÍ, vin, vb. IV. Intranz. Lat. venire; ÎMP R ÍE, împărății, s.
f. Împărat + suf. -ie.; ÎMP RÁT, împărați, s. m. Lat. imperator; FÁCE, fac, vb. III. A. Tranz. Lat.
facere; P MẤNT, pământuri, s. n. Lat. pavimentum; FIÍN , ființe, s. f. Fi + suf. -ință; FI, sunt,vb.
IV. Intranz. Lat. sum, *fui, *fire (= fieri); ÁST ZI adv. Lat. ista die (sau astă + zi); IERTÁ, iert, vb.
I. Tranz. Lat. libertare; DÚCE, duc, vb. III. I. Tranz. Lat. ducere; R U, REA, răi, rele, adj., s. n.,
adv. Lat. reus „acuzat, vinovat”; VICLEÁN, - , vicleni,-e, adj. (Adesea substantivat). Din magh.
hitlen; SFIN Í, sfințesc, vb. IV. Din sl. sventiti; VÓIE, voi, s. f. Din sl. volja; GRE EÁL , greșeli, s.
f. greși + suf.-eală; GRE Í, greșesc, vb. IV. 1. Intranz. Din sl. grĕšiti; ISPÍT , ispite, s. f. Din ispiti
(derivat regresiv); IZB VÍ, izbăvesc, vb. IV. Tranz. și refl. Din sl. izbaviti; SLÁV , slăvi, s. f. Din sl.
slava; VEÁC, veacuri, s. n. Din sl. vĕkŭ.
251
Ea provoacă interesul pasionat al acestor erudiți, în această primă acțiune de
circumscriere a moștenirii latine, pe baza unui text cu o bogată încărcătură religiossimbolică, Tatăl nostru, trimițînd spre un orizont cultural în care creștinismul era
elementul coagulant esențial (cf. Paul, 1996).
Denumirea de valahica, pe care Eugeniu Coșeriu o urmărește cu toată atenția, se
păstrează, de altfel, și în prima gramatică a limbilor romanice, Grammatik der
Romanischen Sprachen, 1836-1838, a lui Friedrich Diez, ca și la Samuil Micu și
Gheorghe incai, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, 1780.
Limba română în fața Occidentului oferă o cercetare minuțioasă, dificil de realizat,
dată fiind documentarea complicată în mari biblioteci ale Europei, în căutarea de ediții
rare, dar oferind descoperiri dintre cele mai incitante. Studiile au fost publicate în
reviste și volume omagiale (Macrea, Graur, Găzdaru, Bonfante etc.). Ele scot în
evidență și o relație, „firavă” atunci, între Coșeriu și cultura română, care se lasă, totuși,
descoperită.
Româna s-a arătat în fața Occidentului, în Evul Mediu, grație spațiului autarhic,
lingvistic și cultural, oferit de rugăciunea Tatăl nostru, studiat de-a lungul cîtorva
secole în Occident, într-un intens dialog subtextual interromanic. Prezentîndu-se în
haine grafice latine și în ambianța de profundă spiritualitate creștină, Tatăl nostru
românesc pune probleme dintre cele mai importante pentru românistică și romanistică,
sesizate, atunci, într-o primă interpretare. Subiectul a fost studiat în timp de către
Coșeriu, el demonstrînd, desigur, aici și o puternică învestire cu substrat „personal”.
4. Problema străbate cîteva secole (din secolul al XV-lea pînă în secolul al XVIIIlea) și ea determină pe cărturarii poligloți să contureze, în cele din urmă, un domeniu al
unei lingvistici comparativ-istorice incipiente. Aceasta are, cum se vede, o diacronie.
Ceea ce este important de relevat este faptul că această chestiune, a latinității limbii
române, se grefează pe cîteva nuclee de investigație care dau o anumită consistență
acestei etape. Studioșii erau poligloți care constituiau o adevărată rețea, învederînd
existența unei tradiții de interogații și de soluții, pe care Coșeriu le scoate foarte bine în
evidență, datorită numeroaselor detalii.
În centrul eforturilor acestor cărturari se aflau probleme legate de originea limbilor
– e vorba în special de limbile romanice – și, mai ales, de clasificarea acestora, avînd la
bază cu precădere materialul lingvistic oferit de textul religios în discuție.
Lectura cărții lui Coșeriu, prin bogăția și complexitatea datelor oferite, reconstituie
convingător acest traseu, care este un traseu cu adevărat european, unind țări ca Franța,
Italia, Spania, Germania, Olanda, ca și îndepărtata Suedie, dar și spațiile românești, unii
autori călătorind în teritorii europene largi, este și cazul românului Nicolae Milescu. Ei
duc cu ei acest interes, înmulțind datele care circulă de la unii la alți, uneori fiind
completate pe care orală de diverși informatori.
Felul cum limba română este recunoscută, nu întotdeauna de la început și uneori cu
dificultate, ca o ramură a limbilor romanice, uneori după clasificări cu totul bizare (de
exemplu, controversata ei afiliere ca limbă chineză), demonstrează acumularea
cunoștințelor și tot mai puternica revelație a latinității ei, puse în evidență cu claritate
de rugăciunea Tatăl nostru, cu multiplele ei variante, care demonstrează treptat, în
252
context plurilingvistic romanic și nu numai, o descendență comună pentru toate limbile
neolatine.
Structura cărții jalonează etapele acestui proces interpretativ: Despre cunoașterea
limbii române în Europa occidentală în secolul al XVI-lea (Genebrard și Andrés de
Poza); Limba română la Hieronymus Megiser (1603); Stiernhielm, limba română și
ciudatul destin al unui Tatăl nostru. Un capitol din istoria cunoașterii (și
necunoașterii) românei în Europa occidentală; Andreas Müller și latinitatea românei;
Griselini, româna și latina vulgară; Româna în „Vocabolario” de Lorenzo Hervás;
Românesc și romanic la Hervás y Panduro).
Încercînd să sintetizăm acest drum de la Genebrard la Hervás, sinuos și foarte
interesant, reținem cîteva aspecte importante, pe care Coșeriu le evidențiază pe
parcursul studiului său.
Latinitatea românei a fost recunoscută foarte de timpuriu, mai ales de către
umaniștii italieni, dar a existat și o tendință de a nu o enumera printre limbile romanice,
corectată în mod strălucit de primul „romanist”, spaniolul Hervás, care a considerat
limba română ca o limbă romanică aparte, fiind cel mai evoluat din acest punct de
vedere. În Saggio Pratico delle Lingue, 1787, sunt prezentate șapte versiuni ale
rugăciunii Tatăl nostru românesc. La transcrierea cuvintelor românești, folosește
ortografia italiană, nu maghiară sau poloneză. Hervás, de altfel, vorbește de coloniștii
aduși de Traian în Dacia, din care provin românii.
În diferitele culegeri de Tatăl nostru în care sunt înregistrate rugăciuni românești
atestate ca atare, adică în mod normal ca „valahe”, nu sunt recunoscute adesea ca
romanice, de exemplu Tatăl nostru la Megiser apare la limbile neclasificabile
genealogic.
În secțiunile romanice ale unor culegeri sunt prezentate și versiuni neromanice ale
rugăciunii Tatăl nostru, de exemplu la Andreas Müller apare și o versiune bască. Abia
Hervás este acela la care textele înregistrate apar la secțiunea romanică, secțiune care
cuprinde numai versiuni romanice. Avem aici o clasificare ireproșabilă.
Toate versiunile romanice ale rugăciunii Tatăl nostru, apărute în secolele XVII-lea
și al XVIII-lea, în culegerile occidentale de Tatăl nostru, inclusiv unele ale lui Hervás,
îl au la origine fie pe Megiser, fie pe Stiernhielm, dar sursa lui Megiser nu a putut fi
descoperită. De asemenea, de unde deținea Stiernhielm, în îndepărtata Suedie, date
despre latinitatea românei? Nicolae Milescu a locuit un timp la Stockholm și ar fi avut,
astfel, posibilitatea să-i comunice „părintelui poeziei suedeze” acest Tatăl nostru
românesc. De altfel, Nicolae Milescu avea cunoștințe lingvistice pe care le putea
transmite lui Stierhielm. În acest sens, el face o precizare etimologică exactă privind
termenul Dumnezeu (în rugăciunea românească Tatăl nostru): „Par exemple, il notait
l´origine latine de la langue roumaine dans le texte de son Livre avec beaucoup de
questions dans les termes suivantes: «Dieu est appelé en langue grecque theos et en
langue latine deus, alors qu´en roumain il est nommé Dumnezeu, nom qui est pris du
latin, de même que plus de la moitié de la langue roumaine est empruntée des Latins»”
(Mihail, 2009: 55).
253
Textul lui Milescu-Stiernhielm, dacă îl comparăm cu cel al lui Luca Stroici, pare să
sugereze o tradiție, fie și firavă, a scrisului cu litere latine (cf. Coșeriu, 1994: 53). Este o
problemă importantă. Cu alfabet latin scriau și misionarii catolici în Moldova, studiați
de Teresa Ferro, o oază în scrierea veche românească cu alfabet chirilic, un fel de
timpurie occidentalizare romanică (cf. Ferro, 2005).
Foarte important în acest context este și Andreas Müller care a publicat în 1680 o
culegere de Tatăl nostru. Este primul în Europa, după aprecierea lui Coșeriu (cf. 1994:
64), care înregistrează Tatăl nostru românesc printre versiunile romanice și care
clasifică româna ca limbă romanică, el identificînd, înaintea lui Hervás, româna ca
limbă romanică, recunoscînd în mod limpede latinitatea acesteia, pe baza textului
amintit.
În încheierea acestor concluzii, reținem o afirmație a cărturarului spaniol, foarte
revelatoare pentru spațiul ideatic ce se contura tot mai pregnant în jurul rugăciunii
Tatăl nostru: „La lingua Latina divenne comune, e volgare nella Spagna, nella Francia,
nell´Italia, e nella Valakia a´tempi, in cui incominciò a languire la letteratura; ed ecco,
che ne´dialetti Spagnuoli, Francese, e Valako sparirono certe perfezioni accidentali
dell´idioma Latino” (apud Coșeriu, 1994: 127).
5. Se ivește aici o problemă care ar putea deveni relevantă și pentru cercetarea
istoriei lingvisticii, tocmai prin luarea în considerare a nucleului de probleme pe care
studiul rugăciunii Tatăl nostru, din perspectiva latinității și a romanității, le poate aduce
ca argumente pentru existența unei invariante bine conturate de natură comparativistorică.
Există, astfel, un profil epistemologic dual al acestei epoci precomparatiste. Aceasta
prezintă mai întîi un interes fundamental pentru literarizarea vernacularelor romanice,
ceea ce Sylvain Auroux, în Histoire des idées linguistiques (1989) numește fenomenul
de gramatizare, pe un fundal constituit de permanența gîndirii clasice despre limbă, în
momentul în care fenomenul dominant pentru cultura europeană era standardizarea
limbilor romanice, în calitate de limbi literare.
Gheorghe Ivănescu numește această lingvistică lingvistica limbilor literare (cf.
Ivănescu, 1972; Oancea, 1993), dezvoltată în mod unitar după un corpus de principii de
natură gramaticală și retorică venind din Antichitate și fiind dirijată de Academiile
romanice create special în acest scop. Eugeniu Coșeriu nu distinge o asemenea direcție.
El identifică, de fapt, premisele lingvisticii comparativ-istorice pe care această epocă le
evidențiază cu o anumită vigoare. Aici ar putea intra și cortegiul de probleme pe care le
ridică cercetarea rugăciunii Tatăl nostru. Ea ar putea fi inclusă, avînd o valoare
demonstrativă ce nu a fost speculată la acest capitol, fiind vorba aici de probleme ca
originea limbilor, clasificarea lor etc., o lingvistică incipient istorică și chiar
comparativ-istorică, dar fără instrumentele pe care le va oferi abia lingvistica secolului
al XIX-lea.
Constituind o adevărată tradiție de cercetare, celebra rugăciune a creștinismului
european, Tatăl nostru, revelatoare a unei eredități lingvistice și spirituale latine,
îndreptățește această dualitate a gîndirii lingvistice în Evul Mediu și Renaștere. Avem,
astfel, o tradiție foarte puternică, legată de cel mai important eveniment al acestei etape,
254
și anume apariția limbilor literare romanice, care aveau alte obiective, fiind vorba de
realizarea idealului clasic de exemplaritate lingvistică, în sensul Antichității, o
paradigmă centrală și cuprinzînd limbile vernaculare aspirînd la „universalitatea”
latinei, preocupate de realizarea unui dicționar, a unei gramatici, a unei ortografii
unitare, ca și unei estetici a exprimării. Această tradiție atît de masivă nu este însă
unică. Iată cum interesul pentru relația dintre limbile romanice și latină, pe care Tatăl
nostru o ilustrează, alături de alte preocupări de acest fel, face să se contureze, poate
într-o măsură mai puțin pregnantă și cu o deschidere științifică mult mai limitată o altă
invariantă care va dobîndi forță începînd cu sfîrșitul secolului al XVIII-lea și mai ales
în secolul al XIX-lea.
Există, astfel, o relație interesantă între o paradigmă dominantă (cea filologică și
retorică, cum o denumește Eugeniu Coșeriu, fără a-i conferi statutul de paradigmă, o
paradigmă care reflectă relația dintre literarizare și epistema clasică) (cf. Ivănescu,
1972; Oancea, 1993) și o alta, marginală, dar reliefînd un puternic efort cognitiv și o
anumită fervoare a cunoașterii, direcție care devine apoi cea care va provoca în mod
decisiv revoluția științifică a lingvisticii indo-europene, de sorginte germană.
O privire istorică realizează Eugeniu Coșeriu pe fondul preocupărilor lui pentru
gîndirea lingvistică în diacronie, într-o prelegere ținută la Iași, în 1994, Istoria și fazele
istorice ale lingvisticii romanice, care rezumă viziunea din cursurile ținute la Tübingen,
de istorie a lingvisticii romanice și pe care am sintetizat-o anterior. De asemenea, și în
Lecții de lingvistică generală (2000), Coșeriu nu distinge existența marii direcții
reprezentate de apariția și dezvoltarea limbilor literare cu toate problemele și soluțiile
pe care aceasta le implică, clasificarea lui avînd alte elemente de coerență.
În prima perioadă a unei istorii a lingvisticii romanice, Coșeriu desprinde o
motivație filologică, fiind vorba de gramatici provensale (1994: 106), avînd aceeași
motivare filologică pe care îl are studiul limbii și al gramaticii în Grecia. Sunt, în
același timp, un fel de retorici pentru interpretarea literaturii, numai în al doilea rînd în
aceste gramatici apar elemente de gramatică istorică, de pildă declinarea cu două cazuri
în provensală. La Dante găsim, de asemenea, o posibilă lingvistică romanică
comparată, dar și problemele limbii literare, fiind vorba de elocvența limbii vulgare, a
limbii literare. Recunoașterea acestor preocupări care, sunt însă cu mult mai numeroase
și supuse principiului gramatizării, cu totul diferit de obiectivele „istoriste”, în sensul
primar al termenului, adică lipsite de o viziune științifică autentică și fără concepte
clare, nu duce la o individualizare a marii direcții numite de Gheorghe Ivănescu
lingvistica limbilor literare. Pe de altă parte, nu se poate absolutiza nici epistema clasică
și fenomenul literarizării.
Ceea ce am dorit să subliniez este faptul cum problemele legate de latinitatea
limbilor romanice și, în special, a românei, generate de studierea unui text important
pentru cultura europeană, pot permite descoperirea filonului comparativ-istoric dinainte
de epoca gramaticii comparativ-istorice. În felul acesta, cercetarea cîmpului de
probleme ridicate de textul fundamental al credinței creștine întărește existența unui
asemenea filon, fără însă a oblitera cealaltă direcție, a unei lingvistici a limbilor literare,
255
care este extrem de puternică și cu valoare de mare generalitate și de eficacitate
istorică.
Semnificația rugăciunii Tatăl nostru pentru spațiul cultural european, care a fost
dominat de o viziune creștină în Evul Mediu, scoate în evidență relația dintre latinitate,
ca element de expresie a unui univers spiritual caracteristic lumii creștine și lumea de
sensuri pe care le transmite și care învestesc substanța lingvistică a textului investigat
cu atîta consecvență cu adînci semnificații de natură teologică. Astfel, cuvîntul Tatăl nu
evocă sensurile curente din dicționare, ci are cea mai înaltă semnificație, trimițînd la
creatorul lumii și la oblăduitorul ființei umane: Dumnezeu.
Putem conchide că Tatăl nostru vehiculează lexeme cu valoare conceptuală,
învestind termenii latini cu o aură semantică de intensă spiritualitate. Este o lume în
care latinitatea și spiritualitatea creștină, cea mai adîncă, fuzionează iar lexemele
dobîndesc valoare terminologică în cîmp general romanic și în tot creștinismul.
6. În acest sens putem face din nou apel la o altă contribuție extrem de importantă a
lui Eugeniu Coșeriu: Orationis fundamenta: Rugăciunea ca text, ultima conferință
ținută în 24-30 iunie, Aquila, Italia, publicată în limba română la Iași, în 20104.
Rugăciunea este tratată ca specie a genului orațiilor religioase, din punctul de
vedere al lingvisticii textuale, și ca univers al discursului, din perspectivă coșeriană mai
amplă.
Savantul român delimitează patru universuri ale discursului, pentru că patru sunt
modurile fundamentale ale cunoașterii umane: universul experienței curente, universul
științei și al tehnicii cu fundament științific, universul fanteziei și al artei, universul
credinței. De asemenea, el delimitează trei lumi: lumea necesității și a cauzalității, în
sens kantian (lumea experienței sensibile), lumea libertății și a finalității, în sens
kantian (lumea creațiilor umanității, lumea fanteziei și a artei) și lumea credinței.
Manifestarea credinței, modelul suprem și absolut al rugăciunii ideale este Tatăl
nostru. În lumea credinței, avem rugăciunea și teologia. Credința are valoare
fondatoare, absolută, nu admite ipoteze care să fie verificate, intersubiectivitatea umană
fondată pe credință poate fi redusă la solidaritatea din interiorul unei comunități.
Rugăciunea este un text mai mult sau mai puțin fix în care se recunoaște omnipotența
lui Dumnezeu. Ea reprezintă un moment crucial pentru istoria spirituală a umanității.
Rugăciunea Tatăl nostru are două părți. Prima parte construiește o stare lăuntrică de
elevație a spiritului, redînd comuniunea profundă cu Dumnezeu-Tatăl Ceresc. Faptul că
4
Redăm cele două versiuni „clasice”, analizate de Eugeniu Coșeriu în conferința amintită: „Deci
voi aşa să vă rugaţi: Tatăl nostru, Care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău; Vie împărăţia Ta;
facă-se voia Ta, precum în cer şi pe pământ. Pâinea noastră cea spre fiinţă dă-ne-o nouă astăzi; Şi ne
iartă nouă greşealele noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri; Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci
ne izbăveşte de cel rău. Că a Ta este împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!” (Matei 6, 9-13); „Şi
le-a zis: Când vă rugaţi, ziceţi: Tatăl nostru, Care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău. Vie
împărăţia Ta. Facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea spre fiinţă, dă-ne-o
nouă în fiecare zi. Şi ne iartă nouă păcatele noastre, căci şi noi înşine iertăm tuturor celor ce ne
greşesc nouă. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău” (Luca 11, 2-4).
256
este în ceruri se referă la aspectul transcendent al lui Dumnezeu. A se sfinți numele lui
Dumnezeu înseamnă sacralizare prin rostirea numelui. A se face voia lui Dumnezeu
înseamnă acceptarea ordinii superioare a lumii, o lume transfigurată, sacră, iar starea de
unitate a lumii, recreată în conștiința celui care se roagă reprezintă rezultatul
comuniunii totale dintre om și Dumnezeu-Tatăl (precum în cer așa și pe pămînt).
Partea întîi a rugăciunii Îl pune pe Dumnezeu pe primul loc, omul se înnobilează
prin rugăciune. Partea a doua conține cererile propriu-zise. Este vorba de trei tipuri de
hrană, pentru corp, minte și suflet. Iertarea greșelilor, căința, este principalul mijloc de
transfigurare în creștinism. Avem o rugăciune totală, aproape unică, pe care ne-a lăsato Iisus. Nadia Obrocea, în lucrarea Elementul latin în limbajul religios românesc
(2013: 147), precizează că rugăciunea reprezintă un act de trăire absolută. Avem o
experiență eclezială, biblică și mistică, dogmatică, liturgică și sacramentală.
În această perspectivă, rugăciunea este o rugăciune individuală, dar și comunitară,
interiorizată, dar și liturgică, rugăciunea este un act sau eveniment ontologic, un dialog
divino-uman infinit (Sf. Teofan Zăvorîtul, 1937).
7. Spațiul, atît lingvistic, cît și mistic, oferit de rugăciunea absolută Tatăl nostru,
vorbește, din faldurile istoriei, de romanitate, românitate și spiritualitatea creștină, care
nu pot fi disociate. Am încercat să desprind, prin această analiză, acele perspective
coșeriene care se deschid dintr-o investigație, care și în planul cercetării empirice,
oferite de lucrarea Limba română în fața Occidentului. De la Genebrardus la Hervás.
Contribuții la cunoașterea limbii române în Europa occidentală, poate da seama de
profunzimea spiritului coșerian.
Bibliografie
Armbruster, A., 1972, Istoria românilor. Romanitatea unei idei, București, Editura Academiei
Auroux, S., 1989, Histoire des idées linguistiques, Paris, Editions Mardaga
Borcilă, M., 2001, Început de drum în studiile integraliste, în „Studia Universitatis BabeșBolyai”, Seria Philologia, nr. 4, p. 3-14
Caragiu Marioțeanu, M., 2001-2002, Eugeniu Coșeriu – savatul și omul, în In memoriam
Eugeniu Coșeriu, Extras din „Fonetică și Dialectologie, XX-XXI, București, Editura
Academiei Române, p. 7-14
Coseriu, E., 2010, Orationis Fundamenta. Rugăciunea ca text, traducere de Andreea Grinea, în
„Transilvania”, nr. 7-8, p. 1-12
Coșeriu, E., 1994, Limba română în fața Occidentului. De la Genebrardus la Hervás.
Contribuții la cunoașterea limbii române în Europa occidentală. În românește de Andrei
Avram, Cluj-Napoca, Editura Dacia
Coșeriu, E., 1994, Istoria și fazele istorice ale lingvisticii romanice, în Prelegeri și conferințe
(1992-1993), Iași, Tipografia Universității „Al. I. Cuza”, p. 101-117
Coșeriu, E., 2000, Lecții de lingvistică generală. Traducere din spaniolă de Eugenia Bojoga.
Cuvînt înainte de Mircea Borcilă, Chișinău, Editura ARC
Coșeriu, E., 2003, „Destinul Basarabiei îl văd cu speranță și cu mare teamă... Trăiesc intens
acest destin și mă doare în mod constant”, în „Contrafort”, Supliment, nr. 10-11 (108-109),
257
octombrie-noiembrie. Disponibil online la http://www.contrafort.md/old/2003/108109/621.html
Ferro, T., 2005, I missionari cattolici in Moldavia. Studi storici e linguistici, Cluj-Napoca,
Clusium
Ferro, T. (ed.), 2003, Romania e Románia: lingua e cultura romena di fronte all´Occidente,
Udine, Forum
Ivănescu, G., 1972, Storia delle parlate poplari e storia delle lingue letterarie, în „Philologica”,
II, Craiova, p. 5-25
Oancea, I., 1993, Romanitate și istorie. Epistemă clasică și literarizare, Timișoara, Editura de
Vest
Oancea, I., Obrocea, N., 2013, Reflexe ale lingvisticii romanice în câmpul teoretic al
integralismului lingvistic, în Actele Colocviului Internațional „Comunicare și cultură în
Romania europeană”. Ediția a II-a, Szeged, JATEPress
Obrocea, N., 2013, Elementul latin în limbajul religios românesc, Szeged, JATEPress
Micu, S., incai, Gh., 1780, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, Viena
Mihail, Z., 2009, Nicolae le spathaire Milescu à travers ses manuscrits, București, Editura
Academiei
Paul, J., 1996, Biserica și cultura în Occident. Traducere de Elena-Liliana Ionescu, București,
Meridiane
Sala, M. (coord.), 1988, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice, București, Editura
tiințifică și Enciclopedică
ăineanu, L., 1895, Istoria filologiei române, cu o privire retrospectivă asupra ultimelor decenii
(1870-1895): Studii critice, ediția a 2-a, București, Editura Librăriei Socec & Co.
Teofan Zăvorîtul, Sfîntul, 1937, Rugăciunea domnească ticluită de Sfinții Părinți. Traducere de
Boris Buzilă, Editura Anasatasia
258
Les figures de style et leur relevance dans le décodage
sémiotique d’un texte : la comparaison dans le texte
moderne des Psaumes
Dana-Lumini a TELEOAC
In our approach, we started up from the premise of subordinating “the stylistic” over “the
semiotic”, fact that presupposes the analysis of the stylistic structures (the comparative ones, in
particular), as elements with relevance at a deeper level (which articulates basic significant
values), that is, the semiotic value. By means of this approach, the stylistic phenomena become
landmarks of a spatial, temporal and cultural specific reality, in other words, the witnesses of a
certain mental universe, as long as these phenomena synthesize „the semiotic treasure” of a
community. The uniquely particular feature of the core comprised by the very object of
knowledge specific to the sacred context, that is, the transcendent, requires special strategies
and rules of approach, even at the aesthetic level. Following these ideas, the so-called stylistic
alternative of approaching the divine has been brought in, where the analogy is perceived as a
theological method according to which knowing God is expressed by comparisons and
metaphors.
Starting from these premises, our study aims to outline the main comparative structures
(conceptual ones), the way they are enhanced in value in a biblical version of the orthodox cult:
common comparisons, universally used; relevant structures for an archaic country civilization;
cultural paradigms: bookish comparisons (proper bookish comparisons: zoological
comparative structures, religious comparative structures; commonly used bookish
comparisons); comparative structures which remind of the oriental space.
Key words: significant elementary values, semiotic treasure, gnoseological stylistic alternative,
universal comparative structures, cultural paradigms.
1. Remarques préliminaires
Conformément au point de vue assumé dans la bibliographie de spécialité (voir, par
exemple, Borţun-Săvulescu 2005), les aspects figuratif et thématique sont susceptibles
d’être valorisés comme les repères d’une analyse discursive, qui est en dernière
instance une étude sémiotique. La remarque formulée équivaut à reconnaître une
subordination spécifique de l’aspect stylistique au niveau sémiotique ; dans ce
contexte, l’analyse des diverses structures stylistiques démontrera sa pertinence à un
niveau plus profond, à savoir celui des valeurs élémentaires (élémentaires étant à
interpréter ici avec son acception ‘essentielles’) de signification, ce qui correspond en
fait au champ de recherche de la sémiotique. À travers une pareille démarche, les
259
phénomènes stylistiques deviennent des indices d’une réalité spatio-temporelle et
culturelle spécifique : ceux-ci constituent, au cours du temps, les témoins d’un certain
univers mental, dans la mesure où ces phénomènes synthétisent « le trésor sémiotique
d’une communauté » (Bardin 1991).
La nature sui generis de la substance qui fait l’objet de la connaissance spécifique
au texte religieux, à savoir l’élément transcendantal, réclame – comme nous le
remarquions dans nos études antérieures1 – des lois et des stratégies particulières, y
compris au niveau esthétique. Dans cet ordre d’idées, nous avons théorisé (voir
Teleoacă, Tropii) à propos de la soi-disant alternative stylistique de l’approche du
divin, un contexte dans lequel l’analogie constitue la méthode théologique
conformément à laquelle la connaissance de Dieu devient possible grâce aux
comparaisons et aux métaphores. En fait, dans les limites d’un pareil cadre discursif, la
démarche dans la perspective figurative correspond parfaitement à la nature
sémantique indéfinie du texte sacré – un texte considéré par certains auteurs (voir, par
exemple, Gordon 2008), comme étant représentatif de l’espace littéraire de la
philosophie ; il en résulte que ce type d’approche représente une manière adéquate pour
l’institution du dialogue avec le Sacré. L’affirmation de l’analogie comme une
prémisse et comme une méthode gnoséologique correspond en réalité à la fonction que
possède la croyance dans le processus de la réception cognitive de l’élément
transcendantal. La foi se définit, par conséquent, comme un état affectif par excellence
religieux, mais également esthétique et cognitif ; la poésie naît d’une émotion à part,
que nous pouvons désigner comme l’émotion de la foi ou l’émotion religieuse.
2. La comparaison – classification et description sémantico-conceptuelle2
2.1. Comparaisons habituelles ayant très probablement une aire de circulation
universelle
Le caractère universel des représentations incluses dans cette catégorie est prouvé,
en quelque sorte, voire par leur noyau sémantique, qui relève d’une perspective
axiologique élémentaire, même réductionniste, sur le monde et implicitement de
l’ancienneté notable de pareils modèles associatifs. Dans ce contexte, la définition de
l’être humain se réalise prioritairement dans les limites de son microcosme domestique
et, à un moindre degré, par rapport au macrocosme.
Les exemples que nous énumérons ci-dessous sont illustratifs quant à l’association
prévisible entre le verbe et la structure nominale correspondante, qui inclut la
comparaison : a flămânzi ca un câine ‘souffrir de faim comme un chien’ (58:7; 58:17);
a se topi ca ceara ‘se fondre comme de la cire’ (21:15) ; a păzi ca pe lumina ochilor
‘protéger qqn. comme la prunelle de ses yeux’ (16:8); a se înmul i (mai mult) ca perii
capului/ mai mult decât nisipul ‘se multiplier plus vite que les cheveux de la tête/ que
les grains de sable’ (39:17; 138:18); a se stinge ca fumul ‘s’éteindre comme une
chandelle/ de la fumée’ (101:4); a mânca cum mănâncă pâinea ‘manger comme du
1
Voir, par exemple, Teleoacă 2012, 76.
Nous précisons que les exemples de notre recherche ont été fournis par une version biblique moderne,
parue dans le milieu confessionnel orthodoxe (voir la Bibliographie).
2
260
pain’ (52:5); a dispărea ca apa care trece ‘disparaître comme de l’eau qui coule/
comme de l’eau courante’ (57:7); a tăia ca în codru ‘couper comme du bois forestier’
(73:7); a răsări ca iarba ‘pousser/surgir comme de l’herbe’ (91:7), etc.
Cependant, il faut remarquer que, dans toute une série de contextes, le degré de
prédictibilité des associations est beaucoup moindre, si nous envisageons la relation
associative établie entre le terme comparé, d’une part, et le comparant, d’autre part.
C’est un aspect qui sans doute vient en appui à la poéticité du texte psalmique, puisque,
grâce à cette transgression des limites du monde phénoménal3, les incompatibilités
sémantiques existantes entre des éléments appartenant à des sphères ontologiques
distinctes (même antithétiques) se neutralisent, ce qui permet la réalisation de la soidisant conjonction. De cette façon, la structure prosaïque est occultée, par exemple
grâce à l’assimilation abstrait – concret : le cœur [= l’âme] est pareil à la cire qui se
fond (voir le Psaume 21:15). Absolument remarquables du point de vue esthétique sont
les images valorisées dans le psaume 103, où des structures comparatives habituelles
(voir a se îmbrăca (cu ceva) ca şi cu o haină ‘vêtir (quelque chose) comme un
vêtement’ ou a întinde (ceva) ca un cort ‘étendre (quelque chose) comme une tente’)
parviennent à actualiser des sens dans l’aire abyssale de signification, tout en prenant
en considération les métaphores associées. Autrement dit, dans pareils cas, la
signification de la construction comparative s’actualise par le décryptage simultané de
la métaphore occurrente dans le même contexte. L’aspect mentionné est susceptible
d’être vu comme une preuve de l’organicité du poème psalmique, mais également
comme un témoignage de sa modernité : habituellement, dans ce type de contextes,
l’interprétation n’est pas univoque, celle-ci impliquant en fait plusieurs modalités de
décodage. Par exemple, le verset „Cel ce Te îmbraci cu lumina ca şi cu o haină”
(103:2) renvoie, selon toute probabilité, à l’acte cosmogonique, mais en même temps il
n’est pas exclu que celui-ci évoque la brillance/la luminosité absolue, en tant que trait
essentiel de la Divinité, une entité vue par opposition à la condition humaine, cette
dernière suggérée par un nom concret, à savoir haină ‘vêtement’.
2.2. Structures qui relèvent d’une civilisation archaïque, rustique
2.2.1. L’univers rural-domestique
Dans tels cas, le comparant est circonscrit à l’univers matériel, concret : „Ca tina
uli elor îi voi zdrobi pe ei” (17:46); „Îi vei pune pe ei [pe vrăjmaşi, n.n.] ca un cuptor
de foc în vremea arătării Tale” (20:9); „Că m-am făcut ca un foale4 la fum…” (118:83),
etc.
2.2.2. La mesure du temps
Les vieux Juifs ont emprunté aux Romains la coutume de partager la nuit (entre le
coucher et le lever du soleil) en quatre veilles, chacune d’elles ayant trois heures. Cette
habitude est évoquée dans le texte des psaumes par le syntagme straja nop ii ‘la veille
3
Dumitru Irimia (1999, 44) parle en ce sens d’une soi-disant „dezmărginire a lumii fenomenale”.
Le nom est utilisé dans le texte des Psaumes avec l’acception ‘sac primitif confectionné en peaux
d’animaux ; soufflet’.
4
261
de la nuit’ : „Că o mie de ani înaintea ochilor Tăi sunt ca ziua de ieri care a trecut şi ca
straja nop ii” (89:4), etc.
2.2.3. Métiers primitifs
La poterie5. Les images fournies par ce milieu occupationnel sont souvent
valorisées dans le but de mettre en évidence l’idée de l’obéissance humaine à la
Divinité, un contexte dans lequel l’être humain est assimilé au pot maîtrisé et modelé
inexorablement par le potier : „Le vei paşte pe ele [= neamurile, n.n.] cu toiag de fier;
ca pe vasul olarului le vei zdrobi” (2:9). Dans d’autres poèmes, le pot (le roum. vasul
de lut) devient un terme de comparaison dans le cadre discursif institué par le lamento
du sujet lyrique ; l’association ‘abstrait – concret’ se réalise au profit de l’achèvement
lyrique du poème : „Uscatu-s-a ca un vas de lut tăria mea, şi limba mea s-a lipit de
cerul gurii mele [...]” (21:16).
La purification par le feu. Il s’agit d’une technique primitive de la métallurgie.
Dans ce contexte, une représentation mentale, selon toute probabilité très familière à
l’époque antique, doit avoir résidé, d’une part, dans l’association des mots divins avec
l’argent purifié, d’autre part, dans l’assimilation de la propreté corporelle et spirituelle
de l’humain au processus métallurgique primitif, désigné, dans la version biblique
roumaine, par le syntagme lămurire în foc: „Că ne-ai cercetat pe noi, Dumnezeule, cu
foc ne-ai lămurit pe noi, precum se lămureşte argintul” (65:9; 67:31) et autres.
L’image sera aussi cultivée dans les écrits bibliques néotestamentaires (voir, à cet
égard, par exemple, Întâia Epistolă Sobornicească a Sfântului Apostol Petru, 1:7) et
également dans d’autres types de textes ecclésiastiques (à titre d’exemple, nous
mentionnons le livre de rituel orthodoxe, le soi-disant molitvelnic [voir MO 1992: 198]
ou le texte de la prière chrétienne [voir Rug. 2004: 74]).
L’élevage ovin
Le soufflet. La référence à l’acte cosmogonique par la valorisation d’une figure de
style circonscrite du point de vue conceptuel au milieu pastoral est symptomatique
d’un modus vivendi spécifique, particulièrement celui d’une communauté éminemment
pastorale : „Adunat-a (Dumnezeu, n.n.) ca într-un burduf apele mării, pus-a în vistierii
adâncurile” (32:7). Toutefois, le décodage au niveau de la signification cosmogonique
doit être corroboré avec le scénario intérieur, construit à l’aide de la métaphore des
profondeurs (le roum. adâncurile), une structure figurative qui renvoie au mystère
divin de même qu’aux éléments imprégnés par le divin.
La brebis. Il paraît que la brebis représente l’animal qui est le plus fréquemment
mentionné dans la Bible. En outre, l’image du berger enregistre une centaine de
références. C’est une réalité qui s’explique bien si l’on tient compte de deux aspects : a)
l’aspect économique – voir notamment l’importance de l’élevage des moutons pour la
5
Chez les Juifs de l’Antiquité, la différenciation des plats préparés à base de viande par rapport à ceux
dérivés des produits laitiers se réalisait d’une manière stricte, dans le sens qu’à chaque type de ces aliments
correspondait une vaisselle tout à fait particulière. C’est sans doute l’un des aspects qui relèvent de
l’importance que la poterie détenait au sein des communautés juives de l’Antiquité (pour plus de détails,
voir Citadela de la Qumran – DSS – 2 Paleografia lui Theophyle, apud <paleografia.wordpress.com >
Arheologie Biblica).
262
survie des Juifs lors de leur vie nomade et agricole et b) l’aspect religieux – à savoir
que les moutons et les bergers sont devenus des sources idéales pour véhiculer la
métaphore spirituelle, grâce aux qualités qui sont propres à ceux-ci.
Pour ce qui est du deuxième aspect, il faut dire que les acceptions spirituelles du
nom berger, de même que les acceptions des autres termes appartenant au champ
pastoral, doivent être déchiffrées par la prise en compte des conditions particulières
liées à l’élevage ovin dans la Palestine antique, une région où cette profession se
distinguait radicalement de la plupart des pratiques modernes dans le domaine. Ainsi,
les moutons n’étaient ni fermés dans un enclos, ni abandonnés tout seuls, car les
troupeaux étaient totalement dépendants de leurs bergers. En fait, c’est cet aspect-ci qui
peut fournir une explication valable relative aux actions et aux qualités d’un bon
berger, qui était en même temps une figure de l’autorité6.
Dans le texte des psaumes, oaie ‘brebis’ apparaît souvent à l’intérieur des structures
comparatives, représentant le symbole d’un animal de sacrifice, plus précisément d’une
offrande faite à la Divinité7: „Datu-ne-ai pe noi ca oi de mâncare şi întru neamuri ne-ai
risipit” (43:13); „[...] socotiţi am fost ca nişte oi de junghiere” (43:24), etc. Il faut
signaler aussi les contextes dans lesquels oaie ‘brebis’ lexicalise la signification
spirituelle ‘croyant’, une métaphore qui sera d’ailleurs omniprésente dans le futur
univers chrétien : „Povăţuit-ai ca pe nişte oi pe poporul Tău” (76:19); „Ridicat-a ca pe
nişte oi pe poporul Său [...]” (77:57); „Dar pe sărac l-a izbăvit de sărăcie şi i-a pus pe ei
ca pe nişte oi de moştenire”8 (106:41), etc.
Les confrontations guerrières. Les images circonscrites à cette aire sémantique
sont extrêmement fréquentes, étant susceptibles d’être caractérisées comme
symptomatiques de l’époque présentée: le Vieux Testament, qui inclut également une
histoire des vieux Hébreux (un peuple qui désignait la Divinité par le terme Tsebaoth
‘le Dieu des armées’), abonde en guerres (des préoccupations véritables pour les
communautés de l’époque en question), menées par les Israélites contre les peuples
voisins. Dans le texte des psaumes, ce champ est évoqué dans son hypostase positive
(les armes en tant qu’instruments bénéfiques, à savoir comme une métaphore de la
providence divine : „ca o armă te va înconjura adevărul Lui”, 90:4), mais surtout sous
son aspect négatif, destructif (voir, par exemple, le psaume 63 :3)9.
6
Pour plus d’informations à ce sujet, voir <statu.wordpress.com/.../oaia-realitate-si-simbol-biblic>.
Cette hypostase de la brebis constituera un cadre adéquat pour l’affirmation de la religion chrétienne :
Jésus viendra sur terre afin de sauver le monde „ca un miel spre junghiere şi ca o oaie fără de glas”
[« comme un agneau mené à la boucherie, comme une brebis muette devant celui qui la tond, il n’ouvre
point la bouche »] (Isaïe 53 :7).
8
Nous identifions ici une remarquable préfiguration de l’image néotestamentaire telle qu’elle apparaît
dans l’Évangile de Matthieu ; dans ce contexte, la pauvreté matérielle est compensée par la richesse
spirituelle, cette dernière étant suggérée par le syntagme Împără ia cerurilor: „Fericiţi cei săraci cu duhul,
căci a lor este Împărţia cerurilor, căci ei vor moşteni pământul” (Matthieu 5 :3).
9
Pour plus d’exemples à cet égard, de même que pour l’analyse de l’aspect mentionné, voir Teleoacă
2013, 199.
7
263
2.3. Paradigmes culturels : les comparaisons livresques
On admet généralement que les paradigmes culturels sont influencés tant par le
passé culturel que par le contexte historique à un moment donné et – nous pourrions
ajouter – par les valeurs appartenant à une étape ultérieure (voir nos remarques infra)10.
Dans le contexte de la présente discussion, l’aspect culturel s’actualise en tant
qu’élément religieux et, plus précisément, comme un cadre discursif qui a pu assimiler,
dans des circonstances spécifiques, des éléments circonscrits au niveau mythologique
ou ésotérique, ainsi que des aspectes subordonnés à un univers religieux primaire, mais
dont on n’exclut pas qu’il soit contemporaine de l’univers religieux secondaire. Il
s’ensuit que les valeurs culturelles (religieuses) véhiculées par ce type de paradigmes
peuvent être définies comme des valeurs complexes : un décodage adéquat de ces
valeurs implique la prise en compte du texte sacré hébraïque (où celles-ci
apparaissent), de même que d’un substrat culturel (mythologique, ésotérique)
antérieur/contemporaine du premier et également d’un substrat (religieux) ultérieur, tel
qu’il est illustré par les écrits bibliques néotestamentaires (dans cette perspective, un
nombre important des structures figuratives identifiables dans le texte des Psaumes
pourraient être désignées comme révélatrices et messianiques). Dans de tels cas, il ne
serait pas surprenant de théoriser une esthétique conditionnée… culturellement, à
savoir une esthétique née grâce à l’interférence de plusieurs unités culturelles
interactionnelles. À la lumière des remarques formulées ci-dessus nous considérons
qu’un pareil discours ne peut pas être un discours pur, mais un discours articulé en
vertu de la correspondance entre plusieurs séquences discursives, qui se réalise dans les
limites d’un type particulier d’intertextualité.
2.3.1. Comparaisons livresques à proprement parler
a. Structures comparatives zoologiques et phytonimiques
La licorne. Cette créature fantastique, mythologique, représente dans certaines
traductions de la Bible le premier animal qu’Adam aurait nommé. Dans l’iconographie
et dans la littérature chrétienne, la licorne a de profondes connotations spirituelles, elle
représentant la Vierge sur laquelle descend l’Esprit Saint. Pendant le Moyen Âge, la
licorne devient le symbole de l’incarnation du verbe divin au sein de la Vierge Marie11.
Le texte des psaumes évoque la licorne comme un symbole absolu de la force
intérieure, spirituelle, une qualité qui se distingue dans la perspective de l’histoire
mythologique et religieuse tissée autour de cette créature: „Şi se va înălţa puterea mea
ca a inorogului...” (91:10). Dans le psaume 28, cet animal suggère l’invincibilité ;
tandis que l’omnipotence divine domine la nature, pouvant l’écraser et la détruire à
travers un spectacle grandiose, cel iubit (l’homme au coeur pur et fidèle) est pardonné
comme le poulet d’un animal sauvage : „El îi va mărunţi ca pe juncul Libanului,/ Iar
cel iubit, ca puiul inorogilor” (28:6). La licorne devient, dans d’autres contextes, le
symbole de la soi-disant monotropie, un concept défini dans les études théologiques en
10
Dans cette perspective, une condition sine qua non pour accepter un paradigme culturel consiste dans
ce que les valeurs en question aient dépassé les limites strictes de l’œuvre qui les a véhiculées pour la
première fois, autrement dit qu’elles soient devenues des faits culturels.
11
Pour plus de détails à cet égard, voir <www.inorogul.ro/pagini/legenda_ro.php>.
264
tant qu’aspiration exclusive de l’Église vers Dieu et implicitement comme une
expression de la constance : „şi Şi-a zidit locaşul Său cel sfânt ca pe al unui inorog, în
veac l-a întemeiat pe pământ” (77:69)12.
Le pélican. Cet oiseau est par excellence un symbole des passions, du sacrifice de
soi-même : c’est la créature vis-à-vis de laquelle, à l’époque antique, on éprouvait la
conviction qu’elle se déplumait, afin de nourrir ses poulets avec son propre sang. En
fait, c’est l’une des histoires qui figurent dans le Phisiologue, comme on le sait, une
oeuvre anonyme qui provient très probablement des milieux ascétiques égyptiens des
premiers siècles chrétiens. Conformément aux informations incluses dans le texte du
Phisiologue, le pélican (l’un des plus anciens symboles de l’humanité) incarne, dans
une acception mystique, le Christ : cet oiseau vit en solitaire à l’instar de Jésus –
l’unique né d’une vierge ; il déplume sa poitrine pour nourrir ses progénitures, tout
comme Jésus a reçu volontiers le sacrifice d’expiation. Par conséquent, le pélican offre
l’exemple d’un double symbolisme : d’une part, il signifie la mort, d’autre part –
l’illumination, l’éveil à la vie selon le modèle christique.
Dans le texte des psaumes, le mythe du pélican relève de l’état d’esprit dramatique
du poète-prophète, le cri de douleur de l’être humain accablé par la souffrance. Le
psaume 101 (intitulé, dans la version roumaine de la Bible, rugăciunea unui necăjit ‘la
prière d’un malheureux’) représente l’un des plus tristes poèmes parmi les sept
psaumes pénitentiels. Les accents messianiques sont évidents : „De glasul suspinului
meu, osul meu s-a lipit de carnea mea;/ Asemănatu-m-am cu pelicanul din pustiu”
(101:6-7)13.
L’aigle. L’aigle évoque le symbolisme de l’oiseau Phénix, à savoir l’oiseau
mythologique qui renaît de ses cendres : dans la loi chrétienne, l’aigle se renouvelait
soi-même tous les dix ans s’élevant trois fois vers le soleil et puis descendant dans la
mer. Mais ce symbolisme est encore plus vieux, comme le montre entre autres le texte
des psaumes : „Înnoise-vor ca ale vulturului tinereţile mele” (102:5). L’image de
l’aigle, en tant que symbole de la force et de la jeunesse, apparaît aussi dans d’autres
livres vétérotestamentaires, par exemple dans le livre d’Isaïe 40:31, un contexte dans
lequel le fruit de la foi en Dieu consiste justement dans un processus de rajeunissement
pareil à celui de l’aigle : „Dar cei ce nădăjduiesc întru Domnul vor înnoi puterea lor, le
vor creşte aripi ca ale vulturului; vor alerga şi nu-şi vor slei puterea, vor merge şi nu se
vor obosi”.
Malgré cela, au cours du temps, d’autres interprétations aussi furent proposées pour
le verset 5 du psaume 102 ; celles-ci concernent le détail concret de la perte des plumes
12
Voir le point de vue exprimé par Cassiodor, in Ioan Sorin Usca, Comentarii la Psalmi – 77 (apud
<oanuscateol.wordpress.com/.../comentarii-la-psalmi-7>).
13
Le pélican du désert préfigure également le cadre discursif néotestamentaire, celui dans lequel JeanBaptiste crie comme un lion dans le désert : „Glasul celui ce strigă în pustie: ‘Gătiţi calea Domnului, drepte
faceţi cărările Lui’./ Ioan boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei întru iertarea păcatelor” (Marc 1
:3-4).
265
des aigles et du remplacement de leur plumage, une réalité valorisée à l’époque antique
comme un symbole du rajeunissement14.
La vigne. Dans une plus grande mesure que le blé, la vigne a été longtemps
considérée comme une plante messianique : la consommation du vin (une boisson
comparée au sang de Dionysos et, plus tard, au sang de Jésus-Christ) était vue comme
un moyen de connaissance et de consécration. À la fois, le vin générait la fécondité
universelle, végétale, animale, voire humaine15 ; dans ce contexte la métaphore de la
femme comme une vigne fertile se justifie pleinement : „Femeia ta ca o vie roditoare,
în laturile casei tale” (127:3). L’image apparaît également dans d’autres textes du Vieux
Testament, où la métaphore de la fécondité féminine est associée à la métaphore
nationale (voir Ézéchiel 19:10). Plus tard, dans la littérature religieuse chrétienne,
Marie sera décrite souvent comme une vigne féconde dans la vigne du Seigneur (voir,
par exemple, Acatistul Sf. Ier. Mc. Teodosie de la Mănăstirea Brazi - Mar, 16 Noi,
apud <www.doxologia.ro/.../acatistul-sf-ier-mc-teodosie-de-l>).
b. Structures comparatives d’origine religieuse
Quelques constructions de ce type évoquent des images poétiques inédites,
générées, par exemple, dans le cadre de l’assimilation et de la valorisation du milieu
domestique (familial) au prisme de l’univers sacré : „Aceasta [coexistenţa paşnică a
fraţilor, n.n.] este ca mirul pe cap, care se coboară pe barbă, pe barba lui Aaron, care
se coboară pe marginea veşmintelor lui”16 (132:2) ou „… fiicele lor înfrumuseţate şi
împodobite ca chipurile templului” (143:12). D’autres images sont circonscrites à
proprement parler au milieu ecclésiastique, un contexte dans lequel celles-ci
représentent des lieux communs17 : „Să se îndrepteze rugăciunea mea ca tămâia
înaintea Ta” (140:2) et autres. La poéticité remarquable de quelques structures
comparatives est due au fait que ces constructions incluent une métaphore : „Şi voi
pune în veacul veacului seminţia lui [a lui David, n.n.] şi scaunul lui ca zilele cerului”
(88:29). En réalité, le verset cité obéit au principe du parallélisme syntaxique
synonymique ; de cette manière, la structure comparative qui inclut la métaphore zilele
cerului ‘les jours du ciel’ (une métaphore de l’éternité) renforce le concept lexicalisé,
dans la première partie du verset, par le syntagme în veacul veacului ‘pour les siècles
des siècles’. Toutes les deux structures (ca zilele cerului et în veacul veacului)
évoquent la soi-disant promesse davidique, conformément à laquelle le Messie serait
issu de la lignée de David.
2.3.2. Comparaisons livresques entrées dans l’usage commun
14
Voir, dans le même sens, la métaphore du serpent, un animal qui, grâce au fait qu’il change de peau,
était considéré comme un symbole de la jeunesse éternelle et de la santé (pour plus de détails, voir
Alexandru Mihăilă, Vulturul şi tinere ea. Despre Psalmul 102:5, in „Lumina”, janvier 2010, apud
<www.ziarullumina.ro/.../vulturul-si-tineretea-despre-ps.>). Voir aussi infra, 2.3.2., Le serpent.
15
Pour plus d’informations, voir www.scritube.com/.../LUMEASIMBOLURILOR1344231314.php.
16
L’image renvoie à un rituel concret, identifiable dans le monde sacerdotal des anciens Hébreux :
Aaron, en sa qualité de grand-prêtre, utilisait cet huile parfumé et sanctifié, qui lui donnait une allure
gracieuse et attrayante (Saint Jean Bouche D’Or, Tâlcuire la Psalmul 132, Traduction par Cristina Tofan,
apud <www.biblesos.org/.../Aceasta-este-ca-mirul-pe-cap-car...>).
17
Ce sont des images qui seront reprises dans la littérature chrétienne.
266
La colombe. La colombe, un symbole de l’amour dans la mythologie grecque,
devient, dans le cadre discursif sacré, le messager de la paix (Genèse 8) ou l’expression
de la pureté (Matthieu 10:16). Cette créature représente en même temps l’une des
formes corporelles que le Saint Esprit a empruntées, au moment de Sa descente du
ciel18. Dans le texte des psaumes, aripile ca de porumbel/ca ale porumbi ei ‘les ailes
pareilles à celles de la colombe’ évoquent l’aspiration humaine à la pureté, à la liberté
et à la fidélité : „Cine-mi va da mie aripi ca de porumbel, ca să zbor şi să mă
odihnesc?” (54:6); „Dacă veţi dormi în mijlocul moştenirilor voastre, aripile voastre
argintate vor fi ca ale porumbi ei şi spatele vostru va străluci ca aurul” (67:14). Les
significations mythiques et religieuses de cet oiseau sont devenues populaires grâce à
leur transfiguration au niveau de la langue commune/profane, où a trăi/ a se iubi ca
porumbeii/ca doi porumbei ‘vivre/s’aimer comme les/ deux pigeons’ signifie ‘vivre
dans l’amour et dans la paix’.
Le serpent. Conformément à la valorisation mythologique, ce reptile, qui changeait
régulièrement de peau, était un symbole du renouvellement, du rajeunissement et voire
de l’immortalité. Associé à la sagesse („Fiţi în elep i ca şerpii şi nevinovaţi ca
porumbeii”, Matthieu 10:16), le serpent est à la fois un symbole du mal, du danger ou
de la tentation (comme on sait, dans le texte de l’Écriture, le diable même prend la
forme d’un serpent afin de faire succomber à la tentation Eve). Ce sont des
connotations négatives que nous pouvons identifier également dans les psaumes, un
cadre discursif dans lequel limba ascu ită ‘la langue aiguë’ et mânia ‘la colère’ sont
souvent évoquées par l’assimilation au serpent : „Mânia lor după asemănarea şarpelui,
ca a unei vipere surde, care-şi astupă urechile ei” (57:4); „Ascuţit-au limba lor ca a
şarpelui; venin de aspidă sub buzele lor” (139:3), etc. Les significations archétypales
négatives de ce reptile furent aussi transposées dans le registre linguistique
commun/populaire, où, par une utilisation figurée, le serpent désigne ‘une personne
malhonnête, hypocrite’.
Le lion. Cet animal a été constamment vu comme un symbole de la force et de la
royauté, il représentant, par exemple, le signe de la Tribu de Juda19. Le lion est en
même temps un fort symbole chrétien. Dans ce contexte, il est significatif, par
exemple, le fait que le symbole de l’Évangile de Marc est justement représenté par le
lion ; l’aspect s’explique très probablement prenant en considération que ce texte
commence par l’homélie de Saint-Jean le Baptiste, qui crie comme un lion dans le
désert. Le lion de Juda, mentionné tout au long de l’Écriture (voir à cet égard, par
exemple, L’Apocalypse 5:5), est représenté dans la personne de Christ, étant
l’expression accomplie du courage, de la force et de la férocité de la tribu de Juda.
Tous ces attributs positifs furent valorisés au niveau courant de la langue, comme le
montrent, entre autres, des expressions telles que curajos/ puternic/ mândru ca un leu
« courageux/ puissant/ orgueilleux comme un lion ».
Toutefois, au-delà de la noblesse de sa force, le lion représente également le
dépositaire des instincts et des désirs incontrôlables ou de la furie intérieure ; dans le
18
19
Cf. <ro.wikipedia.org/wiki/Animale_(mitologie)>.
Voir Dic ionar biblic (apud <dictionarbiblic.blogspot.com/2012/.../leul-lui-iuda.htm..>).
267
limites du texte sacré, le lion devient le symbole de l’Antéchrist : Satan attaque les
saints comme un lion (1 Pierre 5:8). L’hypostase négative de cet animal est illustrée
aussi par le texte des psaumes, où le lion est présenté par l’assimilation aux ennemis du
poète-prophète David : „Ca nu cumva să răpească [prigonitorii, n.n.] sufletul meu ca
un leu, [...]” (7:2); Deschis-au [vrăjmaşii, n.n.] asupra mea gura lor, ca un leu ce
răpeşte şi răcneşte” (21:13), etc. Ce sont également des traits valorisés au niveau de la
langue commune ; voir en ce sens des structures telles que feroce ca un leu « féroce
comme un lion », ca un leu care rage « comme un lion qui rage », etc.
2.4. Structures comparatives qui évoquent l’espace oriental
Les remarques de Du Marsais 1981 ([1730] : 114) portant sur un fond figuratif
spécifique à chaque langue considérée séparément peuvent constituer un préambule à
la discussion qui suit. À la lumière des commentaires formulés par l’auteur cité, la
substitution de certains termes par des structures appartenant à d’autres langues est
susceptible de générer le ridicule20. Cette idée mérite d’être retenue premièrement
parce qu’elle souligne une vérité qui, dans les études de spécialité modernes, porte sur
la relevance des structures stylistiques vis-à-vis du trésor sémiotique propre à une
certaine communauté (voir aussi supra, 1.).
Les structures que nous nous proposons de discuter par la suite (à savoir, les termes
circonscrits du point de vue notionnel aux domaines de la flore et de la faune)
apparaissent comme inédites, particulièrement sous l’angle de la réception d’un espace
géographique et confessionnel distinct de celui mis en scène par le texte des psaumes
(par exemple, dans la perspective d’un récepteur chrétien européen). Mais ce qui est le
plus important à remarquer est que, au-delà du côté concret, géographique, national,
nous entrevoyons souvent le message spirituel, universel et implicitement la poéticité
de cette création vétérotestamentaire.
La gazelle. Dans le texte des psaumes, la gazelle – un animal reconnu pour son
extraordinaire agilité d’esprit21 – est présentée dans des contextes qui semblent évoquer
la conception animiste d’une communauté archétypale : „El [Yahve, n.n.] face să sară
Libanul ca un viţel; iar Ermonul ca un pui de gazelă” (28:6), etc.
L’arbre. L’olivier, le cèdre et le dattier apparaissent fréquemment dans la
littérature biblique, ils ayant – en tant qu’arbres cosmiques – des significations
positives, spirituelles. L’apparition des bourgeons, le fleurissement ou la fructification
sont des métaphores de l’ascension verticale et implicitement de l’aspiration vers
l’absolu : „Dar eu, ca un măslin roditor în casa lui Dumnezeu, am nădăjduit în mila lui
Dumnezeu,...” (51:7); „Dreptul ca finicul va înflori şi ca cedrul cel din Liban se va
20
La non-concordance vient du fait que des langues distinctes organisent différemment le même
contenu. Cet aspect est signalé et discuté par Coşeriu 2011, y compris concernant le compartiment
grammatical, un niveau pour lequel le linguiste cité met en évidence « la diversité de l’organisation du
signifié grammatical dans les différentes langues » (Coşeriu 2001 : 167 s.q.). Dans ce contexte, c’est
justement le procédé de la traduction littérale qui serait le test idéal qu’on peut utiliser afin de vérifier la
structure grammaticale propre à chaque langue.
21
Cf. <valmars.fateback.com/A/animale.htm.>.
268
înmulţi” (91:12); „fiii tăi ca nişte vlăstare tinere de măslin, împrejurul mesei tale”
(127:3), etc.
La montagne. Cette forme de relief – la source d’un autre substitut figuratif du
centre de l’univers – se définit, dans les limites du cadre discursif sacré, comme un
réceptacle de l’inspiration divine ; l’épisode biblique, qui présente Moïse recevant les
Tables de la Loi (la Torah) au mont Sinaï, est essentiellement illustratif en ce sens. Que
la dénomination géographique particulière (le plus souvent, des oronymes tels que
Selmon, Ermon et Sion) apparaisse toute seule ou non, donc associée au terme
générique, le repère spatial est constamment transgressé, étant valorisé en tant que
système de référence spirituel. Dans cet ordre d’idée, la rosée devient, par exemple,
une métaphore de la rencontre aurorale du Créateur et de sa création, dans l’espace
d’un monde adamique, qui n’est pas encore tombé sous l’esclavage du péché, tandis
que la neige réunit les vertus d’une vie édifiée sous le signe de la fidélité envers les
valeurs traditionnelles : „Aceasta [convieţuirea paşnică a fraţilor, n.n.] este ca roua
Ermonului, ce se coboară pe mun ii Sionului,...” (132:3); „Când Împăratul Cel ceresc
va împrăştia pe regi în ţara Sa, ei vor fi albi ca zăpada pe Selmon” (67:15), etc.
3. Considérations finales
Comme nous avons eu l’occasion de constater, un nombre important de
constructions comparatives met en scène le profil d’une civilisation archaïque, rustique,
monothéiste. C’est en fait la communauté de l’époque de la réorganisation du culte en
Israël, une collectivité qui éprouvait la croyance en Yahvé et pour laquelle la poterie, la
soi-disant purification dans le feu, l’élevage ovin ou les confrontations guerrières
représentaient des préoccupations essentielles. Cet aspect-ci résulte aussi de la manière
de présenter les actes du macrocosme, à savoir en étroite relation avec les évènements
de l’univers domestique.
Il n’est pas difficile à deviner la position hiérarchique qu’occupe une certaine
profession, au sein d’une communauté, puisque celle-ci est parvenue à fournir le terme
de comparaison au niveau de la vie spirituelle ou voire un éventuel appellatif à la
Divinité. C’est justement à partir de pareilles réalités qu’on pourra expliquer toute une
série d’images : la force intérieure de quelqu’un sèche pareil au pot d’argile tout
comme l’acte métallurgique primitif résonne à l’acte de sanctification sur le plan
humain.
L’identification des soi-disant paradigmes culturels, dans les limites de ce cadre
discursif, pourrait représenter un argument en faveur du caractère élitiste de la
littérature des Psaumes. Cependant, le texte des psaumes est loin de satisfaire aux
exigences d’un texte hermétique proprement dit : en tant que message venu de la part
du transcendent, il est exclu que le texte sacré soit un texte ésotérique car cela entrerait
en contradiction avec son objectif principal, à savoir celui de mettre en relation les
mortels avec leur Divinité. Dans ce contexte, nous pouvons parler plutôt d’une écriture
au caractère relativement accessible; il s’agit plus précisément d’un texte qu’on peut
décoder en faisant appel aux instruments de connaissance spécifiquement humains,
269
acquis et perfectionnés par l’exercice intérieur constant ou/et par la grâce : la foi, la
sagesse, l’émotion religieuse, etc.
Bibliographie
Sources
Biblia sau Sfânta Scriptură (tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea de grijă a Prea Fericitului
Părinte Teoctist, Patriarhul B.O.R., cu aprobarea Sf. Sinod), Bucureşti: Editura Institutului
Biblic şi de Misiune al B.O.R., 1988
Molitfelnic (Tipărit cu aprobarea Sfântului Sinod şi cu binecuvântarea Prea Fericitului Teoctist,
patriarhul B.O.R.) (Ediţia a cincea), Bucureşti: Editura Institutului Biblic şi de Misiune al
B.O.R., 1992 [MO 1992]
Carte de rugăciuni pentru trebuin ele şi folosul creştinului ortodox, Tipărită cu binecuvântarea
Prea Fericitului Părinte Teoctist, Patriarhul B.O.R., Bucureşti: Editura Institutului Biblic şi
de Misiune al B.O.R., 2004 [Rug. 2004]
Ouvrages de référence
Bardin, Laurence 1991 : L’analyse de contenu, Paris, PUF
Bell, Roger T. 2000: Teoria şi practica traducerii (Traducere de Cătălina Gazi, Collegium,
Litere), Iaşi, Polirom
Borţun, Dumitru, Săvulescu, Silvia 2005: Analiza discursului public, Şcoala Naţională de studii
politice şi administrative Facultatea de comunicare şi relaţii publice „David Ogilvy”. Online:
http://www.ro.scribd.com/doc/12412595/analiza-discursului-public (site visité durant les
mois janvier – avril 2012)
Coseriu, Eugenio 2001 : Principes de syntaxe fonctionnelle, in Eugenio Coseriu, « L’homme et
son langage », Virginia, Éditions Peeters, Louvain-Paris-Sterling, p. 165-211
Du Marsais, César-Chesneau 1981 : Despre tropi sau despre diferitele sensuri în care poate fi
luat un acelaşi cuvânt într-o aceeaşi limbă (Traducere, studiu introductiv şi aparat critic de
Maria Carpov), Bucureşti, Editura Univers [Ière édition: 1730]
Gordon, Octavian 2008 : Traducere sau parafrază? Probleme de transpunere a în elesurilor din
limba sursă (e.g. latina) în limba intă (e.g. româna), conférence présentée au Colloque
Scientifique International „Filologia modernă. Realizări şi perspective în context european”,
Academia de Ştiinţe a Moldovei, Chişinău, 7-9 mai 2008
Irimia, Dumitru 1999: Introducere în stilistică, Iaşi, Polirom
Popescu, Iulian 1991: Stil şi mentalită i (eseu), Constanţa, Editura Pontica
Teleoacă, Dana-Luminiţa 2012 : Conservatisme et expressivité dans la littérature religieuse.
Quelques repères dans la définition d’un style scientifique (didactique) au niveau religieux,
in « Biblicum Jassyense », vol. 3, Iaşi, p. 55-80
Teleoacă, Dana-Luminiţa 2013 : Stratégies discursives dans le texte des Psaumes, in « Revue
roumaine de linguistique », Tome LVIII, n. 2, p. 189-203
Teleoacă, Dana-Luminiţa, Tropii în economia textului religios catihetic. Precizări teoretice, in
Teleoacă, Semiotica [Tropii]
Teleoacă, Dana-Luminiţa, Semiotica discursului religios. Probleme de poetică, stilistică şi
retorică (ouvrage en cours d’élaboration)
270
Recurrence and Religious Structures in Paremiology:
Protection
Doina BUTIURCA
Concept extrêmement complexe, « la protection » connaît une grande variété de valeurs
lexicales et sémantiques, terminologiques, connotatives, dénominatives, etc. Toutes ces
valeurs ne sont pourtant pas en mesure de donner une représentation de la dimension
trans-sociale de la protection divine. L’hypothèse de cette étude est que la plupart des
proverbes du monde représentent une façon d’exploration textuelle des différents textes
religieux, organisés en trois catégories distinctes: l’imitation, l’opposition et l’allusion. La
définition biblique de la protection, la protection divine conditionnée, les variations dans le
mental collectif, la typologie de l’allusion biblique etc. sont quelques aspects que nous nous
proposons de traiter dans une perspective intertextuelle.
Les conclusions visent à montrer comment les allusions à la protection divine mettent en
valeur deux thèmes dans le « texte » des mentalités, ayant des fondements solides dans
l’Écriture Sainte: la vulnérabilité de l’être humain, d’une part, et la compassion du pouvoir
souverain envers la condition humaine, d’autre part.
Mots-clés: intertextualité, parémiologie, texte religieux, protection.
1. Theoretical and methodological foundations
In Ferdinand de Saussure’s conception, linguistic signs not only have the
characteristic of being arbitrary (the relationship between signifier and signified is
conventional), but also that of being relational. The situations in which the sign
refers to an extra-linguistic referent, belonging to the material world – well defined
in terms of ontological components –, are infinitely less if compared to infinite
situations where the linguistic sign refers to other signs. Researching the literary
text, in analogy with the way of thinking of structuralist linguistics, many exegetes
have observed the “tied” character of the text, deliberately or not, diachronic and/or
synchronic, by other texts (Julia Kristeva, R. Barthes, G. Genette). The text refers
to “the intertextual encyclopedia of an age” (Eco 2007), to the matrix forms and to
conventions of its own field, of literature, to a greater extent than that which would
establish direct “relations” with the world. From the genetic point of view, the
concept of intertextuality has its roots in the Russian formalism. Analyzing the
polyphonic character of Dostoyevsky’s novel, M. Bahtin discussed the possibility
to interpret the text in several “keys”.
271
Julia Kristeva defined intertextuality as the index of the way in which a text
reads history and is inserted in it (Kristeva 1980, 266). This definition could be
applied in a narrow, more specialized sense, to paremiology, in its acception of
general field of interaction of some indices of the way in which phraseologisms
“read” several codes and, more or less metaphorically speaking, “are inserted” in
the “text” of a mindset. The arguments are brought indirectly by one of R. Barthes’
observations: the entire language – old and contemporary – enters a text not
through a detectable filiation, a deliberate imitation, but through dissemination – an
image which ensures the text not the status of a reproduction, but that of
productivity (Barthes 1968, 179).
Paremiology is generally developed by transforming some heterogeneous codes
that are no longer dissociated by the contemporary speaker. During a careful
analysis of Romanian paremiology, for example, we identify the crossing of some
indices of the archaic civilization, of the traditional and the modern culture, of
religion, with specific signifiers and formulae, at the level of which formal
structural relations are established. The biblical teaching, the archaic wisdom, the
Latin way of thinking about the world, the elements of oriental, Byzantine
philosophy, etc. are self-dissolved in the field of paremiology, that we must not
confuse with the mindset of a nation: the latter is a set of material, spiritual,
linguistic culture, while the proverb, in its text-sentence meaning, resides
exclusively in the language. It is proper in this context to specify that intertextuality
should not be reduced to a simple problem of resources, of “influences”. As
mentioned before, the concept of influence is a consecrated one, but it has a much
too general and vague status in comparison with that of intertextuality. At most, in
a certain sense, one could speak about an element of adaptability to the line of
time, of paremilogy, which brings with itself a renewal of the vocabulary and
through this a constant redefinition of mentalities, etc.
The scholarly literature designates several types of intertextual relations such as
relations of co-presence, relations of inclusion, of the derivation of one text from
another. In Gerard Genette’s conception (Genette 1982), the “relationship of copresence” has several forms between two or more texts: the “quotation” (used in
the journalistic language, especially in the title of the articles), “plagiarism” (a “less
explicit and less canonical” form in the French author’s conception) and “allusion”,
a theorized intertextual category, with the meaning of “statement the full
understanding of which requires the perception of a relationship between it and
another, to which its several inflections, otherwise inaccessible, refer necessarily”
(Genette 1982, 8).
The study of the interaction of different codes in paremiology determines and
justifies the adoption of common research methods for all types of indices, the
comparison of the results being interesting and useful, etc. Extending the current
research of phraseologisms beyond the realm of mentalities, into the literary text, in
the “repeated discourse” (E. Coșeriu), attracts, in different forms and to different
degrees, the deepening of the relation of co-presence between texts. What we are
272
interested in – from the methodological and conceptual perspective –, in the strict
study of paremiology, is the third “nucleus” of intertextuality, allusion. It is one of
the leading figures of thought, differently defined, under the aspect of
functionality: for G. Genette, it is “a punctual figure”, and for Allan H. Pasco
(Pasco 1995) it becomes one of the fundamental forms of intertextuality, through
its ability to be extended to the dimensions of a whole work.
A large part of the world’s proverbs are a form of textual exploitation of various
religious texts, organized in three distinct categories: imitation, opposition and
allusion. The religious allusion (“graft” – in the terms of Allan H. Pasco) and the
text of paremiologic statements (“the plant and the implant” – in the same scholar’s
concepts) are united at the level of the mind, in an always new type of creation, in a
“different way from any of the textual components” (Pasco, 1995, 6), different
from which would be the text-sentence of proverbs, lacking the external, religious
material.
2. Canonical divine protection. Hebrew merism
What is the biblical definition of protection? Let us stop at the classical answer,
given by the Psalms of David: protection means hiding in “the shadow of God’s
wings” (Ps. 17:8; Ps. 57:1), in His hut “in that evil day” (Ps. 27:5), and “in the lee
of God’s face” (Ps. 31:20). The image of God as “helper”, who “will not let your
foot slip”, in His role of the “guardian” of people (“your shade on your right hand”,
“the Sun will not smite you by day, nor the Moon by night”) is omnipresent. God
“will keep you from anything bad; He will keep your soul.” The divine protection
in the Holy Scripture is given through a figure which the rhetoric calls merism: it is
the combination of two contrasting words, used to suggest the unity of the whole.
Hebrew merism names the extremes (“coincidentia oppsitorum” in Mircea Eliade’s
vision), suggesting all the elements between them: God “will keep you at going and
arriving, now and forevermore!”
God is the one whom the protection acts are attributed in the collective mindset
as well, regardless of religion: “God gave disease, but also gave cures”// “Allah
tried people not only by misfortune, but also by giving them riches
unexpectedly.”// “God makes nests for the blind stork.” This proverb is one of
many classical examples of protection depicted as shelter.
The allusion with a biblical source is based on suggestion and subtlety in
paremiology, but mostly on not declaring the sources, being foreign to what the
rhetoric of the Middle Ages called “imitatio”. The identification of sources lies on
the cultural / informational competences of the receiver. The modalities to realize a
figure of thought based on analogy, such as allusion, differs from one thematic
typology to another. Here are some patterns:
2.1. Built based on and in the spirit of the canons, the biblical allusion can be
expressed through a fragment of a statement, through which a situational
parallelism is realized with the “facts” from the Psalms (“To sit at the right hand of
the Father”), or with the characters having a significance in the old Jewish model,
273
in the New Testament, etc. In “living as in Abraham’s bosom”, by the allusion
“Abraham’s bosom” the collective archaic mind avoids the vulgar character (or
even obscene, in some instances of actual communication) of the paremiologic
statement. In The Old Testament, the image of protection, of a safe place appears
both in Numbers (11:12), in Ruth (“Then Naomi took the child in her arms and
cared for him...” 4:16), in Isaiah (40:11). As noted in Dic ionar de imagini şi
simboluri biblice 2011, the expression “Abraham’s bosom” appears only twice in
the Holy Scriptures. Abraham was the father of the Jews, and to live “in the bosom
of Abraham” is an allusion to a safe place, of high honor. In Jesus’ parable about
the rich man clothed in purple and fine linen, we read: “the beggar died, and was
carried by the angels into Abraham's bosom” (Luke 16:22).
Another sense of the “Abraham’s bosom” allusion is that of “a place of honour”
offered to a guest at the table, sitting next to the host – which is found in John: “No
man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the
Father, he hath declared him.” (John 1:18)// “Now there was leaning on Jesus'
bosom one of his disciples, whom Jesus loved.” (John 13:23).
In the Hebrew and Christian tradition, “God’s hand” is another construction that
signifies the canonical protection, used to express the relationships of the ordinary
mortals with the Supreme One (Dumistrăcel 2001, 130). In addition to several
other witnesses to invoke the sacred, “God’s hand” is a universal, supra-individual
representation, being related in every situation to the divine protection of being,
may it be the Islam or the Christian religion: in Maghreb it has the name of
“Fatima’s hand” (the daughter of the Prophet and the mother of all believers), or
even of Keff Maryam (Mary’s hand); in the Christian religion the image is
associated with other symbols of anthropological character: “this was God’s hand”,
“he saw God”, “he grabbed God’s foot”, “he holds God by His hair”, “he stands in
the face of God”, “he keeps God at his bosom”, etc.
2.2. The religious allusion is generally expressed by a single word which
suggests variants of the thematic strands of the idea of protection. Thus, not only a
situational parallelism is realized, but also a sapiential connection and/or a
concretizing of abstractions.
Without being built solely upon biblical canons, religious allusions have the
highest degree of universality, with deep roots in the anthropology of the human
being. Since ancient times, man has sensed being part of a cosmic unity which
exceeds man, shared through a network of correspondences, a common destiny
with the world of vegetation, of the animal and the invisible world: “Nothing is
random, everything is connected, everything resonates” (Le Breton 2009, 66). Any
aspect of manifestation can become – regardless of the geographical position, of
occupation, of the type of religious community – the sign of the Creator’s care for
the beings of His own creation: God finds a lower branch for the bird which cannot
fly.
From the examples considered above, one can notice that the allusions
regarding divine protection highlight two issues in the “text” of the mindsets, with
274
solid foundations in the Holy Scriptures: the vulnerability of the human being, on
the one hand, and the compassion of the sovereign power towards the condition of
the creatures of the universe. Armor, castle, fortress, stronghold, divine warrior,
refuge, weakness, walls – all these are recurrent images that suggest sovereign
power and the tendency of a compassionate Creator to offer protection.
3. Conditional divine protection and the patristic discourse
The variations of the theme are extremely subtle in relation to the gender and
species cultivated in the text of the Scripture (Gospels, Psalms, Proverbs, etc.)
and/or in relation to the sermon/homilies. Rediscovering the divine power, the
human being ensures a permanent access to the dimension of the intelligible and
explainable. Both canonical texts – constructed on prescriptions –, as well as the
patristic teaching have generated another “variant” of the topic in question – on the
level of the mindsets – by connecting it to the psychology of the being. We discuss
the type of divine protection which is conditioned by human action (earnest in
prayer, in work, in wisdom, humility, etc.): “Preserve me, O God: for in thee do I
put my trust.” (Ps. 16:1). In Matthew we read: “And all things, whatsoever ye shall
ask in prayer, believing, ye shall receive.” We will stop at a few discourse models
of the patristic literature: Saint John Chrysostom frequently used in his sermons the
idea that “God loves the ones who persevere.” Saint Cyprian: “Those can receive
what they ask from God whom he sees guarding in prayer”. Saint Philip Neri:
“Hold me, God, from my ears, because otherwise I will sell you just like Judas
did”.
A comfortable existence under the protection of the Father can be given only to
the entrepreneurial spirits, this being one of the “assertions” of conditional divine
protection we find in the mindsets of several nations and people: “God feeds the
flapping birds”, says a Danish proverb, while in the English language we find the
following variant: “God gave us hands, but he does not build bridges with them.”
The Czechs and the Slovaks correlate the divine care with human involvement in
the manifest, in the action: “He whom God has revealed a treasure must remove it
himself”, a teaching we also find in the mentality of the Romanians: “God gives,
but he does not put it in the bag”// “God gives, but he does not carry it home”, etc.
4. Allusion and typology in context
Sometimes, close to literary periphrasis and having an evocative function, the
allusion to divine protection knows several contextual patterns: a) it can be studied
in combination with other figures of speech, including what the scholarly literature
calls antomasia: “sitting at the feet of the Lord”, where Lord has become the
common name through which a protecting God is appointed. The common name
becomes thus generic. Unlike the lyrical text, where allusion/antonomasia
individualizes the biblical vocabula in the context – the procedure having a certain
recurrence („Pentru-al lui cap ai înfruntat revolte./ i astăzi simți că strîngi la piept
pe-o Iudă” [For his head you faced rebellion/And today you feel you hold a Judas
275
to your chest], M. Eminescu), in paremiology the phenomenon does not have the
same frequency/intensity of individualization: “Do not get mad at God for having
created the tiger, thank Him that He did not gave it wings”1; b). the allusion to the
biblical “narration” can have a parody dimension: “for you, old Adam, we ate
spikes in slaps”; or: allusions to relationships between different types of religion
can have a euphemistic side: “Adam and Eve declared their love in Persian, but the
angel who cast them away, spoke Turkish” (Iraqui proverb); c) the allusion is
realized as a generalizing figure in paremiology: “When God is not at home, the
Saints have a blast”; d) there are several cases where the allusion to protection has
a gnomic value: “Protect yourself if you want God to protect you”.
Resources
Biblia sau Sfânta Scriptură, edited by Bartolomeu Valeriu Anania, printed with the blessing
Biblia sau Sfânta Scriptur , Ediţie Jubiliară a Sfântului Sinod (…), redactată şi
adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania, Editura Institutului Biblic şi de Misiune al
Bisericii Ortodoxe Române
Dic ionar de imagini şi simboluri biblice, eds. Leland Ryken, James C. Wilhoit, Tremper
Longman III, Oradea, Casa Cărţii, 2001
Dic ionar de știin e ale limbii. Coord.: Angela Bidu-Vrânceanu et al., București, Editura
Nemira
Proverbe româneşti. Prefață, glosar și indice de George Munteanu, București, Editura
Pentru Literatură, 1965
Bibliography
Barthes, R., 1968, Texte (Théorie du), Enciclopedia Universalis, vol. 15, București, Editura
Univers
Breton, David le, 2009, Antropologia corpului şi modernitatea, Chişinău, Editura Cartier
Coșeriu, E., 1996, Lingvistica integrală, interviu de Nicolae Saramandu, București, Editura
Fundaţiei Culturale Române
Dumistrăcel, S., 2001, Până-n pânzele albe, Iaşi, Institutul European
Eco, Umberto, 2007, Limitele interpretării, Iaşi, Editura Polirom
Eliade, Mircea 1994, Imagini şi simboluri. Eseu despre simbolismul magico-religios.
Prefață de George Dumezil, București, Editura Humanitas
Genette, G., 1982, Palimpsestes ou la littérature au second degré, Paris, Du Seuil
Kristeva, Julia 1960, Problemele structurării textului in vol. Pentru o teorie a textului,
București, Editura Univers
Pasco, Alan H. 1995, Allusion. A Literary Graft, University of Kentucky Press
Saussure, Ferdinand de, 1998, Curs de lingvistică generală, Iaşi, Editura Polirom
1
African proverb, la http://ecitate.ro/citeste/1124.
276
Human Nature and “Theognosia”
according to St. Gregory of Nyssa
Christina Andreea MI ARIU
Auteur de plusieurs ouvrages théologiques d'une grande profondeur, Saint Grégoire fut
principalement étudié au cours des dernières décennies et il est considéré comme l'un des
plus grands penseurs chrétiens de langue grecque. Dans son ouvrage, on retrouve
l'éloquence et la précision de la langue de Platon et Plotin, les idées d'Origène et de son
école d'Alexandrie, sur le mystère du Logos chrétien et de la vie mystique. Au-delà des
responsabilités, de sa haute vocation et des dons extraordinaires, le Saint montre que la
vocation humaine définitoire est la communion authentique et la vie éternelle avec Dieu,
Celui qui nous a créés à son image et à sa ressemblance. Saint Grégoire se détache de tous
les systèmes mystiques païens, en particulier du platonisme et du néo -platonisme, par le
fait que, dans sa conception, l'amour ne se manifeste jamais d'une manière inconsciente
extatique. La notion de « theognosia » est comprise par Saint Grégoire comme une
relation d'amour . Dieu demeure pour l’âme un permanent mystère dans Son être et se
révèle autant qu'Il croit que l'âme peut recevoir .
Mots-clés: le Logos chrétien, theognosia, theoria, la littérature patristique.
St. Gregory of Nyssa, recognized today as a pillar of Orthodoxy, is the first
Holy Father who, due to his concerns on the human condition, has left us an
anthropology treatise.
Author of several theological works of great depth, St. Gregory has been
studied mainly in recent decades, and is considered one of the greatest Greek
language Christian thinkers. He embodies the eloquence and precision of Plato and
Plotinus’ language with the ideas of Origen and his Alexandria school on the
Christian Logos mystery and mystical life.
Beyond his responsibilities, high calling and extraordinary gifts, the Saint
shows that the defining human vocation is the authentic communion and eternal
living with God, who created us in His image and likeness.
His entire work is a response and a call to his contemporaries, but especially to
posterity, to the call that the Savior Himself addressed us, namely to choose the
Way, the Truth and the Life. Guided by the Holy Spirit, St. Gregory of Nyssa was
able to approach Scripture, to penetrate and reveal it to others through theological
developments taken over under various forms by patristic literature.
277
His concern for the human condition somewhat anticipates the “struggles” of
the disillusioned human being, relentlessly and continuously searching for an
identity in the modern and postmodern era. The Saint starts at the core of
Christianity, from love, showing that God Himself became what He loves, meaning
Man. However, modern man was not willing to show filial love anymore, but
hastened to state that, to him, “God is dead”. Moreover, man foolishly aspired to
occupy himself the “vacant seat” becoming his own god. Only this way can the
man stripped of the celestial Providence protection silence his life’s source,
annihilating his spirit and reducing himself to a simple animated flesh1.
St. Gregory of Nyssa shows why our bodies and souls need God in order to live
fully the condition, a truth reveled by our very soul if we are willing to listen.
The Life and Work of St. Gregory of Nyssa
St. Gregory of Nyssa was born in 335 in Caesarea of Cappadocia in an
exemplary Christian family. Three of the ten brothers (Basil, Gregory and Peter)
became bishops, and a sister, Macrina, was a model of virtuous life. As a younger
brother of St. Basil the Great, St. Gregory was trained intellectually and spiritually
under his authority, calling him his “father and teacher”. Although at first he had
decided to enter the clergy, receiving the appointment of “reader”, later he felt
interest and attraction to non-Christian philosophical writings, thinking of
becoming “a rhetorician rather than a Christian”. But both his brother Basil and his
sister Macrina led him to discover his true purpose, that of minister of the Church.
Gregory of Nyssa’s period of alienation to the Church has been called by some
patristic authors as “a crisis of conscience”. Others argue that this transient errancy
is not meaningless but, as in the case of St. Paul or St. Augustine, the alienation
does nothing but provide a clear perspective on the phenomenon, subsequently
leading to overcoming the alienation and acquiring high emotions.
Even if in his youth the Saint was married to a devout Christian, Theosevia, it
seems that the couple had parted long before 385 (the year Theosevia passed
away), in good understanding, both embracing monastic life. St. Gregory spent this
time at the Iris monastery in Pontus, where, towards the end of 371, St. Basil called
him to Caesarea, asking him to accept the high priesthood. Humbly, he initially
refused this high ecclesiastical honor, but, at the insistence of his brother, he
accepted the seat of bishop of Nyssa, a small town not far from Caesarea, where
Basil was archbishop. As bishop, he fulfilled his pastoral and missionary duties
with great honor, in a time when the Church was disturbed by the Arian bishops’
hostile actions, supported by the political authorities of the empire.
The life and work of the Saint were put in the service of love and kindness, even
though he quite often faced the opposite from his contemporaries. For example, at
one time he was denounced by the governor, and a council of bishops, held at
Nyssa in his absence, deposed him of his Bishop seat, although the community of
1
P. Evdokimov, Taina iubirii – Sfin enia iubirii conjugale în lumina tradi iei ortodoxe, Asociaţia
medicală creştină Christiana, Bucureşti, 1944, p. 66.
278
believers remained faithful to him. After the death of Aryan Emperor Valens (364378), St. Gregory returned to his hometown, the faithful receiving him
triumphantly. As an active participant in the life of the Church, St. Gregory of
Nyssa has helped to crystallize the teachings of faith. Thus, in October 379, he took
part in a synod in Antioch, which mainly dealt with the Apollinarist heresy. With a
decree of the council, he made a canonical visit to the dioceses of Pontus, on which
occasion, in April 380, he presided over the election of the metropolitan for the city
of Sebasteia in Armenia Minor. To his surprise, the bishops appointed himself as
metropolitan, and, despite his protests, he had to remain in that diocese for several
months, after which he returned to Nyssa.
His talent, erudition and reputation also recommended him as a participant at
the Second Ecumenical Synod held in Constantinople in 381, where he stood out
among high authoritative theologians. Emperor Theodosius (379-395) praised him
so much that, on July 30, 381, he ordered by decree that all the bishops of the
dioceses of Pontus who were not in communion with the bishop Gregory of Nyssa
to be expelled2. He would return to Constantinople only about 4 to 5 years after, in
July 385 or 386, when he held two funeral sermons at the death of Princess
Pulcheria, the only daughter, aged 6, of the Emperor Theodosius, and at the death
of her mother, Empress Flacilla.
In the year 394, he participated in a synod held once again in Constantinople,
after which his name is no longer mentioned in the historical sources, which
probably indicates that he passed away that very year, in 394. Being a hesychast,
inclined more towards prayer and theological reflection rather than practical
activities and the organization of ecclesial life, St. Gregory of Nyssa stood out
especially in the study and spiritual interpretation of the Scripture through
theological works of a certain value to defend the true faith, whose depth of
thought places him among the great Fathers and ecclesiastical writers of the
patristic history. His abundant work as a writer includes exegetical works and
homilies, dogmatic writings, ascetic writings, speeches and letters. But almost all
his writings have a pronounced ascetic and spiritual character because he does not
simply make an exegesis of books or some places in the Scripture, nor just a purely
theoretical exposure of dogmatic teachings, but explaining the texts in Scripture
always gives him the opportunity to describe the conditions and the manners in
which believers can advance in spiritual life, and dogmatic exposures are presented
as grounds for this kind of Christian living.
Of the treaties or homilies which deal, for dogmatic or spiritual purposes, with
the texts of Scripture, we would like to mention: On human creation, An Apology
for the Hexaemeron, The life of Moses, Homilies on the Ecclesiastes and the Song
of Songs, Spiritual interpretation of the Benedictions and On the Prayer. The most
important dogmatic writings are: Against Eunomius (here he refutes the erroneous
teachings of the Arian bishop who denied the divinity of the Son), Against
2
I. Buga, Preliminarii la teologia Sf. Grigorie de Nyssa, în Despre via a lui Moise, Editura Sf.
Gheorghe-Vechi, 1995, p. 6.
279
Apollinaris (to the Bishop Theophilus of Alexandria), On the Holy Spirit, The
Catechetical Lectures.
Of the writings containing an actual ascetic or spiritual content, we would like
to mention: On Virginity, On what it means to call oneself a Christian, On
Christian perfection, The life of St. Macrina, and The life of St. Gregory the
Wonderworker.
Also outstanding in content are St. Gregory’s speeches uttered either
occasionally, or at Great Feasts or celebrations of Saints: On the love of the poor,
Against those who postpone baptism, We should not mourn for those who have
fallen asleep in faith, On the deity of the Son and of the Holy Spirit, On the day of
lights or at Baptism of Christ, At Easter or At the resurrection of Christ, At the
Ascension of Christ, On the Holy Spirit or the Pentecost, At the birth of Christ, On
the protomartyr Stephen, At the 40 martyrs, At the Holy Martyr Theodore, and In
honor of Saint Basil the Great.
His entire work echoes with the immense love he has towards God and His
most important creature – man, hence the constant concern for the fears,
aspirations, and chances of man for salvation.
In appreciation for his valuable theological activity, the Seventh Ecumenical
Synod named him “Father of Fathers”, and modern theologians recognize him as
“the greatest patristic mind of the East”3.
The purpose of man as a dual being candidate for deification
In the Saint’s vision, man must free himself of all that is wrong by asceticism
and rediscover the unity with God which “is one, uncompounded and faceless, and
humanity will escape through this work of reconciliation of this composition of
two, and will come again fully to good, simplicity and lack of image [...] so that the
seen part be the same as the hidden one, and hidden to be the same as the seen
one” when he becomes “on his own, a son of God”.4
The first experience of the soul in knowing the divine is that of the essential
inaccessibility and infinity of God. His being is transcendent and therefore “passeth
all comprehensive understanding, unable to approach or be reached by thoughts
based on assumptions”5. To know God the unknowable, we have but on one way:
faith6. Moreover, because faith is manifested through love, knowledge becomes
love.
St. Gregory breaks away from all pagan mystical systems, especially from
Platonism and neo-Platonism, by the fact that, in his conception, love is never
manifested in the unconscious ecstatic form. “Theologisation” is understood by
Gregory as a relation of love. God remains for the soul a constant mystery in His
Ierom. Corbu Ag., Sfânta Scriptură şi tâlcuirea ei în opera Sfântului Grigorie de Nyssa, Editura
Teofania, Sibiu, 2002, p. 14.
4
Despre Fericiri, traducere de Preot Prof. Dumitru Stăniloae, în PSB, vol. 29, p. 394.
5
Ibidem, p. 380.
6
Despre Via a lui Moise, traducere de Pr. Ioan Buga, PSB vol. 29, p. 74-75.
3
280
being and reveals Himself as much as He believes that the soul can receive.
Therefore, the movement of the soul toward God is not seen as a movement toward
the light, but for the darkness, the unknown; the soul “enters” the cloud, like
Moses, and sees only the “back of God”. Consequently, the ideal is theoria, vision
of God, or more than that, theognosia, the knowledge and contemplation of God as
the Unknown, the marital union of the soul with God, allegorically described in the
Song of Songs7.
The difference between created and uncreated is so great at St. Gregory, that
there is no way for the soul to overcome it, there is no rapture in which the soul
leaves the being created and enters the uncreated.
The mystic effort is likened to a man who tries to climb the mountain, but slips
because of sand, and makes no real progress. The image of St. Gregory on the
endless spiritual progress is rooted in the apophatic theology developed by
Dionysius the Areopagite. The teaching on epektasis (based on the text of
Philippians 3.13-14) is that the end or purpose of Christian life, here and hereafter,
does not exist as a place or time, but resides in an endless progress of the soul in
(mis)understand and (non)communion of the divine being.
This theme, preferred in The life of Moses, is also repeated in the Homilies on
the Song of Songs, where the meeting of the soul with the One sought is never
satisfactory and complete:
“[The bride] after sharing the goodness as much as she could, is again
attracted by a new beginning, as if she would have never shared the goodness, so,
as she advances towards that which appears before her, her desire also increases,
and, because of the overwhelming majesty of the goodness which are always
above, she seems to start the ascent for the first time”8.
The soul is conscious that all its quest is to admit failure “to be understood and
that understanding Him becomes an obstacle in finding Him for those who seek
Him”9.
The experience of the soul manifests itself in three forms: the mirror of the soul,
the spiritual senses and the Logos that dwells.
In the 6th Homily to Beatitudes, St. Gregory emphasizes that knowing God
means to have Him, and not be informed about Him, because God does not say
“[...] Blessed are those who know something about God, but those who have God in
themselves”.10 Moreover, to have Him means to transmit Him, i.e. to reflect the
image of God in the soul. Hence the importance of the purity of the soul, which,
without it, would be unable to properly play this perfect image.
7
J. Danielou, Platonisme et Théologie Mystique, Paris, 1953, p. 199-208.
Tâlcuire amănun ită la Cântarea Cântărilor, traducere de Pr. Dumitru Stăniloae, PSB, vol. 29,
p. 185.
9
Ibidem, p. 196.
10
Despre Fericiri…, p. 378-379.
8
281
Basically, the progress of the soul resembles Christ’s progress as man, in
wisdom and grace. He comes to some people’s soul as a child, to others as a teen,
and to others in full maturity11.
Finally, his conception of knowledge is experiential: although he uses the
specific technical language of Platonism and Origen, St. Gregory excludes without
reservation intellectualism from the soul’s search for God. If there is true
experience, it is only in love, in which the soul seeks God and rises to what might
be considered impossible: the union with God the unknown.
Search and desire are alike, satisfied and never satisfied, because the
satisfaction of one desire leads to a greater desire. The experience of the soul in the
night of ignorance is not and cannot be only theoria, but feeling and its acceptance
by the soul “wounded by love!”12.
In order to define the essence of man, St. Gregory starts from God as prototype.
As a being both sensible and intelligible, man has a special place in creation, a
place called by Gregory
– border – between the spirituality of God and the
materiality of the world. As a border reality between the two worlds ontologically
separate, man represents the place of communication and interpenetration of the
sensible and the intelligible. Therein lies, in the Saints’ opinion, man’s
responsibility, but also his greatness, who can either spiritualize his body, or just
reduce it to the material dimension. Thus man appears as a collaborator of God, a
“co-creator” of his destiny.
In the work On human creation, the bishop of Nyssa describes human
constitution, saying that man is in solidarity with animals by the material which
makes them all up, but, as the image of God, man has gained dominion over the
creatures of heaven, sea and earth. In Chapter IV of the work, he addresses the
problem of double creation, and stresses that man was created to participate
simultaneously in both natures, the divine and the material. St. Gregory is a
supporter of the idea that Genesis I, 27 does not report the creation of man – the
prototype, but the pleroma of human nature. Thus the quality of the image of God
belongs to any man, whether he lived during the first creation of the world or he
lives now13.
Man is seen in constant synergy. Even ancient philosophers saw him in constant
motion, in constant transformation. The natural sense of human movement is
towards God, but it can be perverted. By this change of original direction, man
loses the correct path, and, moreover, can turn to God’s adversary14.
11
Tîlcuire amănun ită la Cîntarea Cîntărilor, traducere de Pr. Dumitru Stăniloae, PSB, vol. 29, p.
156.
12
Ibidem, p. 291.
Despre facerea omului XVI, 44, 185 D; S.C. 6, 161, apud Preot Vasile Răducă, Antropologia
Sfântului Grigorie de Nyssa, IBMOR; Bucureşti, 1996, p. 76.
14
Sf. Grigorie de Nyssa, Marele cuvânt catehetic, trad. Rom. Grigorie Teodorescu, Ed. Sophia,
Bucureşti, 1998, p. 48.
13
282
As the image of God, man is a rational being, free and able to enjoy the
goodness of God. The bishop of Nyssa does not define the image of God starting
from man, as these qualities of the image are only externalizations, and not the
image itself. In a logical sense, to say what the image is involves knowing the
prototype, i. e. God.
The likeness to God can grow through the practice of virtues. Depending on the
choices that man makes fully free, the “mirror” takes the form of the prototype.
By the imprinting of His image, “God dwells in man through a personal
communion from God to which man responds freely”15. By the indwelling of God
in the soul of man, St.
Gregory does not confuse, as Plato had, human kinship with God by identifying
the nature of the human soul with the divine nature.
In the work On the distinction between essence and hypostasis, long attributed
to St. Basil the Great, and later discovered to belong to St. Gregory of Nyssa, he
deals with the theme of mirroring to show how the person of the Son can be the
image of the Father’s person: “Just as when we look in a clean mirror, to the form
that took shape in the reflection in the mirror, and we have a precise knowledge of
the image reproduced here, similarly, if you know the Son, your heart receives the
expression of the Father’s person by knowing the Son. Indeed, all that is
contemplated in the Father will be contemplated in the Son, and everything
belonging to the Son belongs to the Father, for the Son remains whole in the
Father, and, in turn, He has the Father whole in Himself”16.
The Saint prefers the theme of mirroring, which he resumes in different
contexts, marking the reduction of the infinite in the finite or of the immaterial in
the material: “... as often in a small piece of glass, after sunshine falls over it, there
will be a mirror of the disk of the sun (of course, not in its true size, but as far as
the image fits the smallness of the piece of glass), so in the lower limits of human
nature there shine the ineffable properties of divinity, so that reason, being led by it
and cleaned in its approach to examine the properties of the flesh, does not fall
from the understanding of the nature of the soul, or the small and easily
corruptible nature does not act as it would be equal to the unsullied nature, but to
have an idea about the intelligible nature and, of course, not say that the image is
the same as the archetype”17.
It is not the biological existence as body that defines human being, but its
theocentric constitution and the attraction for the One whose image it resembles.
Because of the Saint’s high education, he was able to synthesize his illustrious
forebears’ views on the relationship between the soul and the body, including that
of Plato who saw the body as a prison of the soul. The Saint argued that “the union
15
Preot Dr. Nicolae Moşoiu, Taina prezen ei lui Dumnezeu în via a umană, Ed. Paralela 45,
2000, p. 158.
16
Cf. C. Schönborn, Icoana lui Hristos, trad. rom. Pr. Dr. Vasile Răducă, Ed. Anastasia, 1996, p.
22; 30-31.
17
De anima et resurrectione, 46, 42 CD.
283
of the soul and the bodily nature is an ineffable connection beyond thinking”18,
without this union involving the incarceration of the soul in the body or the soul
violating the body. Both the body and the soul are parts of a whole that are
interrelated. The Holy Father believes that, being related to God, and with all
creation, the soul is not in contrast with the body. These two elements, though
different, are not antithetic, as they share the One who created them.
Both the body and all matter are composed of a series of spiritual qualities
existing and structured by the will of God, and the purpose of both natures is to
evolve to perfection without losing identity.
St. Gregory of Nyssa tries to determine man to ponder with spiritual maturity on
the model of reporting to divinity proposed by Moses. The Holy Father stresses the
importance of assuming this goal, using the full liberty enjoyed by man a priori.
Therefore, he notes that Moses met God only after his own will decided he wanted
this meeting. Therefore, it is about choice: of good at the expense of evil, of
freedom against slavery, and of knowledge in contrast to ignorance. This choice
proves the quality of freedom, born of the determination to be with God and to be
God’s19.
Choosing to follow the path of perfection belongs exclusively to man, who is
free to use all the gifts with which God has endowed him. St. Gregory of Nyssa put
high value on human freedom, considering that “if he is free, man affirms his
dignity and specificity to God and to the sensible world, of which he is a part”. In
his conception, freedom cannot be confused with free will, but it represents the
manner of acting untrammeled of harm or passion, the effusion moving towards the
Good, without limitations, complaints or questions. “The freedom in which man is
equal to God is not suffering, i.e. the condition of the man free from all sin and
stranger to any experience of evil.“
Conclusion
Freedom of man will remains alive even after the fall, manifesting itself in the
possibility of seeking and loving God or not. It is true that the corruption of the
image altered the weakening of the will, but it did not lead to its total loss. Free
human will enables knowledge and freedom, and thereby its cultivation is a
condition of the actual returning to God. In the Saint’s vision, St. Moses is that
exemplary hero who embodies the mystic, the one initiated that passes the primary
stage of knowing God to living with Him, directly communicating, and even
having the opportunity to serve Him. These steps should be the marks of a life
dedicated to deification, responsibly employed in the climb on that ladder that the
Saint sees as not supported from the ground – so from the material world – but
18
Sf. Grigorie de Nyssa, Despre Facerea omului, P.G.; XV, 44, 177 OC, apud. Pr. Dr. Vasile
Răducă, op. cit., p. 90.
19
V. Răducă, Voin a şi libertatea în gândirea Sf. Grigorie de Nyssai, Studii Teologice, nr. 1-2,
1983, p. 57.
284
from above, in the purely spiritual and transcendental dimension – the Kingdom of
Heaven.
References
Sf. Grigorie de Nyssa 1998: Marele cuvânt catehetic, trad. rom. G. Teodorescu, Bucureşti,
Editura Sophia
Despre facerea omului XVI, 44, 185 D; S.C. 6, 161, apud Preot Vasile Răducă,
Antropologia Sfântului Grigorie de Nyssa: 1996, Bucureşti, IBMOR
Despre Via a lui Moise, traducere de Pr. Ioan Buga, PSB vol. 29
Tâlcuire amănun ită la Cântarea Cântărilor, traducere de Pr. D. Stăniloae, PSB, vol 29
Buga, I. 1995: Preliminarii la teologia Sf. Grigorie de Nyssa, in Despre via a lui Moise,
Ed. Sf. Gheorghe-Vechi
Corbu, Ag. 2002: Sfânta Scriptură şi tâlcuirea ei în opera Sfântului Grigorie de Nyssa,
Sibiu, Ed. Teofania
Danielou, J. 1953: Platonisme et Théologie Mystique, Paris
Evdokimov, P. 1944: Taina iubirii – Sfin enia iubirii conjugale în lumina tradi iei
ortodoxe, Bucureşti, Ed. Asociaţia medicală creştină Christiana
Mosoiu, N. 2000 : Taina prezen ei lui Dumnezeu în via a umană, Pitești, Editura Paralela
45
Raduca, V. 1983: Voin a şi libertatea în gândirea Sf. Grigorie de Nyssa, in Studii
Teologice, nr. 1-2
Schönborn, C. 1996: Icoana lui Hristos, trad. rom. Pr. Dr. Vasile Răducă, București,
Editura Anastasia
Voinea, D. 2009: Omul în învă ătura Sfântului Grigorie de Nyssa, Brăila;
http://www.bibliotecadigitala.ro/
285
Αρε η / Αηαρ ια Dans Le Discours Περι Φιζοπ ωχια
de Saint Grégoire de Nazianze, une étude
d’archéologie linguistique
Maria-Cristina TRU C
The direct approach to the original text of the moral sermon On the Love for the Poor, of Saint
Gregory of Nazianzus, by virtue of our position as a translator, occasioned us an analysis of its
axiological vocabulary. In this context we have described the structural configuration of lexical
fields formed around two archilexems / hyperonyms: virtue and sin from a diachronical point of
view.
The research's purposes are to identify and analyse the hyponyms components, reffering to the
connotation, denotation, lexical family, synonymy, antonymy. We followed the evolution of
concepts virtue / sin in different periods of hellenic thought, in the same time with the process of
lexicalization and crystallization of their lexical fields.
As a priority we intended to prove the significance of the classical languages as a revealing tool,
in biblical or patristic hermeneutics.
Key-words: Saint Gregory of Nazianzus, axiological vocabulary, lexical-semantic field, virtue,
sin.
Lʹinterprétation de tout texte patristique ne peut être quʹun défi de taille, un test
d'initiation, souvent exposé au risque pour le profane qui s'y aventure poussé par une
témérité irréfléchie. Le katabasis du traducteur dans les profondeurs des sens possède
dʹauthentiques valeurs mystagogiques, tant que le raprochement du texte / de lʹauteur
en devient révélateur. Dans ce cas, on peut parler de la révélation du Verbe de SaintGrégoire, celui à qui on a attribué à vrai dire, issue dʹune reconnaissance respectueuse,
pleine de toute la piété, le surnom de Théologien. Ce nʹest pas un hasard, puisque
l'exégèse patristique consacre l'évêque de Nazianze comme l'un des plus grands
orateurs du quatrième siècle (Coman 1956: 179). Comme aspect particulier, dans le
catalogue des hommes illustres, Saint-Jérôme, en parlant de Saint-Grégoire, son
contemporain, il n'hésite pas à lʹappelé „homme de grand talent dans le discours”1. La
traduction2 du discours Π φ π ωχ α , est ainsi un prétexte pour l'identification des
1
De viris illustribus, trad. Dan Negrescu, Bucureşti, Editura Paideia, 1997, p. 74.
Sfântul Grigorie Teologul, Despre iubirea pentru cei săraci, trad. Maria-Cristina Truşcă,
Craiova, Editura Mitropolia Olteniei, 2007.
2
287
(res)sources de son verbe, parfait, théophore, appelé dans le language liturgique, verbe
doué dʹ une grande puissance.
Sur le plan thématique, le discours Sur l'amour pour les pauvres a été placé dans la
série des discours moraux, la compassion envers les opprimés étant une préoccupation
que Saint Grégoire partageait avec les autres Pères de Cappadoce, Basile le Grand et
Grégoire de Nysse. Le thème du discours est soutenu du point de vue lexical par
l'occurrence de termes axiologiques, aspect qui a attiré notre attention et quʹon a mis en
valeur dans cette étude dʹarchéologie linguistique, en essayant d'appliquer l'un des
concepts de base de la sémantique structurale, qui est le champ lexico-sémantique. En
effet, on a eu lʹintention d'identifier les paradigmes constitués par certaines unités
lexicales de lʹansemble lexical de la langue hellénique qui partagent des zones
sémnatiques homogènes, ayant comme valeur commune, comme dénominateur
sémnatique commun, les archilexèmes ρε / ηαρ α, vertu / péché qui pourraient
être envisager comme concepts - étiquettes de champs sémantiques formés autour de
ces termes, dans un domaine de recherche relativement limité - voir le discours
mentionné ci-dessus. Comme archilexème du premier champ lexical lʹhyperonyme
ρε - vertu, terme non marqué, vaste (Lyons 1995: 96-97) en raison de la généralité
et de lʹextension de sa valeur sémantique attestée du point de vue lexicographique,
désignait en principe, la valeur, l'excellence dans un domaine particulier. En grec
archaïque, chez Homer, ρε serait lʹéquivalent dʹune certaine supériorité que le héros
épique s'efforcait de sʹassumer, y compris le sens physique, concret, aspect argumenté
du point de vue étymologique par le rapprochement du superlatif ρι ομ - le
meilleur. Le concept de vertu comme une qualité idéale de l'existence, devient
extrêmement important pour l'esprit classique, toute en bénéficiant d'une longue
évolution dans la culture grecque, avant d'être inseré dans la problematique
philosophique. Si les presocratiques préoccupés de φ ιμ n'ont pas manifesté leur
intérêt à ce sujet, avec Socrate, ρε profite d'une veritable attention philosophique
(Peters 1993: 46). Avec Platon ρε est inséré dans un systeme philosophique et
morale solide, ses dialogues étant centrés sur la recherche des différentes facettes de la
vertu. La perspective philosophique fait place à la prolifération sémantique, ρε
dépassant les valeurs concrètes, physique, mises à jour en grecque archaïque, afin de
renforcer l'abstrait. En Laches (199 – d), Platon met ρε entre ΰαγ μ et εαε μ, en
délimitant son large champ conceptuel pour l'adapter ensuite dans la République (442
b - d) par les quatre vertus cardinales souhaitables dans l'état idéal: θ ρε α, οφ α,
ωφρο θη, ιεαιο θη. Platon ouvre donc la voie de fixer ρε comme terme
technique du lexique axiologique, étant par la suite repris sémantisé à nouveau et
converti par le paradigme moral chrétien.
Dans le dictionnaire patristique (Lampe 1961: 271) ρε est enregistré avec la
valeur sémantique de morale par excellence, douée dʹune large palette dʹhypostases.
Des lʹexordium du sermon Π
φ π ωχ α construit autour d'un point culminant
ascendant, tributaire à lʹintertexte biblique du Nouveau Testament3, on peut saisir la
3
v. 2 Petru 1, 3-5.
288
manière dont captatio benevolentiae sʹarticule autour de lʹarchilexéme ρε par les
individualisations et les extensions de sa valeur sémantique.
„
ι η θ ο θ ο π θυ ι
ιοθ θ ρε θ θ θιε αθ ε ρεῖθ εα α
ο θαι
πρε ίεῖα εα
θιεη ρια. Καζ θ φιζοιεθ α...εαζ θ φιζα εζφ α...εαζ θ
φιζαθγρωπ α...εαζ θ π ιμ...εαζ θ πρα ημ...εαζ θ α ζομ...εαζ θ ποπια η μ
ηα ομ... εαζ θ ΰθε α εα παργεθ α...εαζ θ ΰερ ει...
εῖ πρ ηθ θ θ οζ θ
θ ΰ πηθ ποζαηί θειθ, α ημ ερ ι οθ ε ρ εω φιζοπ ωχ αθ εα θ περ
υΰΰεθ μ ε πζαΰχθ αθ ε εα υηπ γειαθ”4.
Dans ce contexte on peut identifier cinq lexèmes ( ΰ πη, ΰθε α, π ιμ, α ζομ,
ΰερ εια) comme des éléments virtuels d'un système homogène organisé autour de
hyperonyme vertu, en essayant d'établir leur interaction, mais aussi les oppositions a
fonction distinctive, différentielle. Lʹanalyse sémique permet la délimitation des semes
communs: [+ qualité morale] [+ divine], [+ humain], [+ abstrait], [+concret] des sèmes
variables dont la combinaison conduit à la configuration de la signification de chaque
lexème, mais aussi à lʹemphase des oppositions graduelles à lʹintérieur du champ
sémantique. Par exemple, le trait sémique [+ divine] est marqué dans la série des cinq
lexèmes, par ΰ πη et π ιμ. Ce n'est pas par hasard, étant donné qu'elles font partie de
lʹinventaire des vertus chrétiennes théologiques.
ΰ πη nom dérivé inverse du verbe ΰαπ ω / ΰαπ αω chez Homer, apparaît peu
avant l'ère chrétienne, ce qui signifie d'abord amour désexualisé, l'affection se
manifestant envers un enfant ou un invité (Chantraine 1977: 7). Lʹadjectif verbal
ΰαπη μ - cher en grec koinè est utilisé comme un terme de politesse. Dans le
discours chrétien biblique ou patristique, la connotation spirituelle [+ divine] est
prioritaire, ”denoting especially God's or Christ's love for man, man's love for God and
fraternal charity of Christians” (Lampe 1961: 55). Au contraire φιζ α implique
uniquement la relation de l'amour fraternel. Saint-Grégoire met à jour le traite sèmique
[+ humain], les occurrences de ΰ πη dans Π φ π ωχ α , étant en concordance
avec le texte biblique5. Lʹamour, vu comme αρε η par excellence se manifeste dans la
relation avec les autres à travers une série d'éléments concrets: φιζοπ ωχ α - lʹamour
pour les pauvres, ε πζαΰχθ α – la pitié, υηπ γεια – la compassion. Il est intéressant
que pour exprimer l'amour de Dieu envers les gens, Saint-Grégoire préfère un terme
plus nuancé créé par composition en contexte chrétien - φιζαθγρωπ α / φιζ θγρωπομ
attestée biblique FA 28.2, et dans Tite 3.4: „Μ ε ο ο οθ ρυφ ωηεθ ὥ ε εα μ
ο γεο φιζαθγρωπ αμ εα αφρ θειθ”6 . Le dictionnaire patristique (Lampe 1961:
1476) identifie la présence constante de φιζαθγρωπ α / φιζ θγρωπομ comme
„Nu-i deloc la îndemână şi nici uşor nu este s-o găseşti pe aceea dintre virtuţi care pe toate le
întrece, să-i dai întâietate şi s-o încununezi cu laurii victoriei [...]. Bună este credinţa[...] bună este
iubirea[...]bună primirea străinilor[...] bună iubirea frăţească[...] bună iubirea de oameni[...] bună
râvna pentru Dumnezeu[...] bune sunt curăţia şi fecioria[...] bună înfrânarea[...]. Dacă trebuie să
socotim iubirea ca fiind cea dintâi dintre porunci, găsesc că miezul ei este iubirea de săraci, că esenţa
ei este milostivirea şi compasiunea pentru aceştia” în Περ φιζοπ ωχ αμ (Ι), P.G., 35.
5
v. 1Cor. 13, 1-14.
6
„Să nu ajungem să dispreţuim iubirea lui Dumnezeu pentru noi…” în Περι φιζοπ ωχιαμ (ΙΙΙ),
P.G.,35.
4
289
l'appellation de la divinité dans la discours patristique et aussi liturgique " ι ΰαγ μ
εα φιζ θγρωπομ γε μ π ρχειμ".7
Π ιμ, derivé du verbe πε γοηαι, être convaincu, obeir a quelquʹun entre dans la
structure des syntagmes π ιθ χειθ ιθ - faire confiance à quelqu'un, ayant un sens
commercial en grec classique [+concret] crédit, garantie et par extension,
engagement ou pacte (Liddell-Scott 1996 :1408). Le discours patristique récupère la
prolifération sémantique abstraite, de sorte que π ιμ, équivalent du latin fides, définit
la relation humaine et divine comme étant plurivoque: confiance / foi non seulement de
lʹhomme en Dieu [+ humain], mais aussi de Dieu envers l'homme [+ divine] (Lampe
1961:1130). La signification primaire du terme est annulée dans le discours de SaintGrégoire, étant dépourvue de tout support dogmatique aspect relevé par la préférence
de l'auteur pour les individualisations de π ιμ comme ε ίεια: „πζου οθ η
περιου αθ η θοθ, ζζ εα ε ίειαθ” 8. Même si de point de vue lexical, ε ίεια
est un équivalent de fides (Lampe 1961: 575), étymologiquement, le dérivé de ίοηαι,
montrent une sémantique variées, dénotant le respect, la vénération de la
divinité (voire les déverbatifs εί ομ / εία ηι μ / εία ι ημ couramment utilisés
dans le titre impérial byzantin).
Un evolution similaire connaît ΰθε α, terme qui rend active la fonction sémique
[+concret]. Dérivé de l'adjectif ΰθ μ, en concurrence avec ΰιομ, il désigne des le grec
archaïque une qualite des divinités païens [+ divine], en particulier Artémis,
Perséphone, Déméter et Zeus (Chantraine 1977: 25). Après Homer, ΰθε α/ ΰθ μ
acquiert le sens de la pureté/ pur, souvent associé à εαγαρ μ [+concret], la
signification initiale
étant
non
tachè
de
sang: ΰθαγ ηα α – sacrifices
nonsanglants. Dans les inscriptions ultérieures, ΰθε α redevient abstraite désignant la
probité et la rectitude des magistrats et des fonctionnaires publics. Le contexte chrétien
met en valeur les significations concrètes/abstraites applicables à la sphère strictement
humain: ”concerning both soul and body” (Lampe 1961: 67), ce qui signifie la pureté,
la pureté de l'esprit et du corps considéré comme abstinence sexuelle. Saint- Grégoire
réduit la surface sémantique de ΰθε α employé dans le contexte de la chasteté
physique comme un synonyme de παργεθ α - virginité : „εαζ θ ΰθε α εαι
παργεθ α”9. Toute aussi relevantes sont les occurrences de εαγαρ μ qui, sous
l'influence du Nouveau Testament sʹélargit considérablement la signification abstraite:
„εαγαρ μ εα π ρ που παθ εζ μ ο ε μ, ο ε ο θ θ ΰεθη
φ ει, ὥ περ
εο αηεθ”10. La pureté physique est secondaire, εαγαρ μ désignant notamment la
nature divine non-mélangé avec la matière [+ divine] (Lampe 1961: 684) et donc la
pureté de l'âme [+ humain].
7
„ Că bun şi iubitor de oameni, Dumnezeu eşti…” în ΜΙΚΡΟΝ Ι ΡΑΣΙΚΟΝ / Η Θ ΙΑ
Λ ΙΣΟΤΡΓΙΑ ΙΩΑΝΝΟΤ ΣΟΤ ΥΡΤΟΣΟΜΟΤ, πο οζιε
ιαεοθ α
μ εεζη αμ
μ
ζζ ομ, γ θα, 2004 .
8
„Nu bunurile materiale te îmbogăţesc, ci credin a” în Περι φιζοπ ωχιαμ (ΥΥVII), P.G., 35.
9
„Bună este curăţia şi fecioria” în Περι φιζοπ ωχιαμ (III), P.G., 35.
10
„Nu-i nimeni dintre muritori pe de-a-ntregul curat, aşa cum am auzit” în Περι φιζοπ ωχιαμ
(ΥΥX), P.G., 35.
290
ΰερα ε α entre en relation de synonymie partielle avec ΰθε α-παργεθ α-εαγαρ μ
et désigne lʹabstinence physique, l'abstinence. Dérivé de ερ ομ, il signifiait à l'origine
la force physique, v. lʹadjectif ΰερα μ - fort, vigoureux [+concret], qui a connu
ensuite un processus d'abstraction des la période classique ayant la signification de
maîtrise de soi-meme sous l'influence du dénominatif ερα ω: sʹemparer de quelque
chose / de quelquʹun. Le discours biblique - patristique le met en valeur en l'utilisant
exclusivement dans le contexte des qualités morales, en reprenant la signification
abstraite, celle de modération, qui oriente vers la signification concrète d'abstinence ce
qui signifie la mortification ascétique du corps perçu comme ποπια η μ ηα ομ. Il
est intéressant à observer que ces termes ont eu une signification concrète en grec
classique lʹont conservée également dans un contexte chrétien, même si lʹon assiste à
un processus de conversion.
α ζομ apparemment incompatible avec l'idée de qualité morale, occupe une place
singulière dans la classe des cinq lexèmes qui font lʹobjet de lʹanalyse. α ζομ est un
lexème négatif marqué dans le lexique du grec classique, ce qui signifie ardeur, vu
comme rivalité, jalousie ou envie, associé à φγ θομ désignant la jalousie des dieux
envers les hommes. Les occurrences biblique-patristiques confirment la reprise et la
conversion de la signification de certains lexèmes qui, à la suite dʹune nouvelle
sémantisation, acquièrent des conotations positive, αη ζομ signifiant ardeur nondestructive mais qui a le sens de zèle, de ferveur positive dans le contexte du désir
ardent de l'homme de réaliser le bien [+ humain] de rapprochement ou de service
officié à la divinité. Le dictionnaire patristique atteste comme relique de la valeur
négative, le sentiment d'indignation de Dieu contre le pécheur: ”indignation of God
against sinner” (Lampe 1961: 591), en confirmant sa polarisation sémantique.
La complexité de cette structure paradigme large, ouverte, articulée de façon
arborescente est clairement énoncé dans le contexte des lexèmes analysés comme un
macrochamp à lʹintérieur duquel se développe une série de microchamps, le plus
homogène étant celui de l'amour. Dʹailleurs, à l'échelle de lʹexcellence morale de
lʹexordium, Saint Gregoire place ΰ πη sur la plus haute marche, en la singularisant
comme:
φιζαθγρωπ α,
φιζοιεθ α,
φιζα εζφ α,
φιζοπ ωχ α, ε πζαΰχθ αθ, υηπ γεια, ζεομ parmi ceux-ci, φιζαθγρωπ α ayant le
plus grand nombre d'occurrences. La préférence de l'auteur pour la composition
lexicale comme un processus de création de mots, dʹailleurs très actif dans le grec
ancien, nous permet d'obtenir des unités lexicales ayant de nouvelles valeurs
désignatives. Il est à remarquer la fréquence de lʹélément de composition φ ζο prolifique tant en grec classique quʹen grec koinè qui a joué un rôle important avec
toute sa famille lexicale dans la configuration du lexique chrétien.
Le champ lexico-sémantique du péché/ ηαρ α connaît une représentation discrète
dans la sermon de Saint-Grégoire, en sʹarticulant symétriquement à celui de la vertu.
ηαρ α est en conjonction avec ρε , en élargissant de façon antinomique les
relations paradigmatiques que lʹarchilexème vertu réalise avec d'autres termes. Le mal
ne peut pas avoire de consistance ontologique, il n'est que l'absence de bien. Il est à
remarquer la fréquence des paires de lexèmes au sens opposés, la présence d'un
291
lexème signifiant l'exclusion de l'autre: παθγρωπ α/ φιζαθγρωπ α,ηιεροζοΰ α/
φιζοπ ωχ α, θαζΰι α/ υηπ γεια, πζεοθει α/ εΰερα ε α.
À partir de la corrélation langage - culture, E. Coşeriu lance le concept de
linguistique eschéologique visant „la contribution de la connaissance des choses (des
idées, des croyances, des concepts, des idéologies) à la configuration et au
fonctionnement de la langue. La connaissance du monde détermine dans une certaine
mesure lʹexpression linguistique”. En outre, „les changements sont conditionnés par
les changemet de la civilisation et de la culture”11.
À la lumière de ces considérations théoriques, on peut dire quʹon assiste à un
processus dʹune nouvelle sémantisation de la langue hellénique. Le grec ancien comme
langue principale du christianisme acquiert de nouvelles connotations comme un
environnement favorable à l'expression de concepts chrétiens, ce qui reflète les
mutations fondamentales de la société grecque postclassique sur le plan des
mentalités. Une autre conclusion est que l'analyse des champs sémantiques a un
caractère pratique au sein des préoccupations de traduire des textes de la littérature
chrétienne grecque antique, la lutte du traducteur, par exemple, étant donné aux niveau
des traites minimaux, au niveaux des sèmes spécifique, lʹidentification des oppositions
à fonction différentielle en étant bien salutaire.
Références bibliographiques
Chantraine, P. 1968: Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Paris, Editions
Klincksieck
Coman, I. G.1956: Patrologie, Bucureşti, Editura Institului Biblic al B.O.R.
Coşeriu, E., Socio- şi Etnolingvistica. Bazele şi sarcinile lor, in „Anuar de lingvistică şi istorie
literară”, MCMXCIII, tomul XXXIII, p. 13-27
Grigorie Teologul 2007: Despre iubirea pentru cei săraci, traducere de Maria-Cristina Truşcă,
Craiova, Editura Mitropolia Olteniei
Grigorie Teologul 1886: Opera omnia, P.G., ed. J-P Migne, vol. 35-38, Paris
Ieronim 1997: De viris illustribus, în traducerea lui Dan Negrescu, Bucureşti, Editura Paideia
Lampe, D.D. 1961: A Patristic Greek Lexicon, Oxford, Clarendon Press
Liddell, H. G., Scott, R. 1996: Greek – English Lexicon, Oxford, Clarendon Press
Lyons, J. 1995: Introducere în lingvistica teoretică, Bucureşti, Editura Ştiinţifică
Peters, f.E. 1993: Termenii filosofiei greceşti, Bucureşti, Editura Humanitas
Platon 1975: Opere, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, vol. I
1983: Opere, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, vol. IV
ΜΙΚΡΟΝ Ι ΡΑΣΙΚΟΝ / Η Θ ΙΑ Λ ΙΣΟΤΡΓΙΑ ΙΩΑΝΝΟΤ ΣΟΤ ΥΡΤΟΣΟΜΟΤ,
πο οζιε ιαεοθ α μ εεζη αμ μ ζζ ομ, γ θα, 2004
11
Anuar de lingvistică şi istorie literară, Ed. Academiei, Bucureşti, 1992-1993, p. 13 – 27.
292
Aspects du sacré dans les cités grecques du Pont Gauche
Remus Mihai FERARU
The present paper focuses on several aspects concerning the sacred, as contained in the
inscriptions found in the Greek cities’ sites on the left shore of the Blak Sea (the Left Pont).
The sacred impregnates all the oficial and private aspects of life in the Greek cities of the
Left Pont. It developes two different (yet not antagonical) directions: on one hand, there is
the “territoryzation” of the sacred – well attested by the Callatis inscriptions; they call the
temple devoted to Dionysos, by the end of the 3rd century B.C. naos, then hieron
(sanctuary), during the emperor Tiberius’ epoch, when the temple was surrounded with an
enclosure; on the other hand, one can see that the calendar of the Greek cities is saturated
with the sacred. Initially, the calendar is an ensemble of ritualic dates. The religious
holidays honouring the divinities are fundamental landmarks in how the calendars are
organized. The three seasons of the Greek year (winter, spring and summer) are marked by
three important holidays: the Pyanepsy-es, the Anthestery-es and the Thargely-es. The
center of the propitiatory rituals is ocupied by food gifts and bloody sacrificies. In fact, the
bloody sacrifice ilustrates the strong bondage of the sacred and the profane in the Greek
cities on the left shore of the Blak Sea. The sacrificial ceremony ends with a sacred
banquet, which becomes an ocasion to celebrate the good relationship of men and gods –
as depicted by a Callatis inscription.
Keywords: sacred, feast, sacrifice, ritual, contamination, purification.
Dans sa tentative de définir le sacré, le célèbre sociologue des religions Roger
Caillois part de l’idée que « orice concepţie religioasă implică distincţia dintre sacru şi
profan »1. Dans sa vision, toute définition de la religion « înglobează opoziţia dintre
sacru şi profan »2. Quel que soit le point de vue adopté dans l étude du sacré, la notion
en soi évoque l’idée d’une relation, d’une communication entre la sphère du divin et
celle de l’humain3. En d’autres termes, la vie religieuse n’est que la somme des
rapports que l’homme entretient avec le sacré. Ces rapports sont exposés et garantis par
1
Roger Caillois, Omul și sacrul, traduit du français par Dan Petrescu, Ed. Nemira, București, 1997,
p. 19.
2
Ibidem.
3
André Motte, « L’expression du sacré dans la religion grecque », in Julien Ries (éd.), L’expression du
sacré dans les grandes religions, III, Centre d’histoire des religions (Collection Homo religiosus, 3),
Louvain-la-Neuve, 1986, p. 112.
293
les croyances de l homme, mises en pratique par l intermédiaire des rituels. C’est le
sacré qui impose au croyant une certaine attitude et défend sa foi contre la dissolution4.
Ces affirmations sont parfaitement valables aussi pour la religion grecque classique,
qui nous apparaît comme étroitement liée au groupe social. La religion est l’élément
psychologique essentiel qui assure la cohésion des communautés ainsi que leur
survivance. Dès la fondation des cités grecques (poleis), la religion pénètre dans toutes
les formes de manifestation de la vie officielle et privée. Cette situation est
généralement valable tant pour les cités de la Grèce continentale et de la côte ouest de
l’Asie Mineure, que pour leurs colonies répandues dans tous les coins du monde grec.
Les sources littéraires sont fondamentales pour la religion grecque. Surtout les
poètes grecs, commençant par Homère et Hésiode, ont parlé de la genèse du sacré et
des relations entre hommes et dieux. Ces récits, dans la mesure où on peut les corréler
et comparer, nous fournissent un panorama complet sur les modalités de percevoir le
sacré en Grèce et de vivre avec lui au jour le jour. À part les récits littéraires, les
inscriptions constituent une source d’informations très riche et variée pour l’étude du
sacré dans la religion grecque. Les textes gravés sur pierre nous dévoilent des aspects
de la religion grecque que les écrivains ne mentionnent pas ou dont ils nous offrent,
dans le meilleur des cas, des informations bien lacunaires.
Notre étude a pour objet l’analyse de quelques aspects du sacré dans les inscriptions
découvertes dans les cités grecques du littoral ouest de la Mer Noire, connu dans les
sources littéraires grecques sous le nom de Pont Gauche (t¦ ¢rister¦ toà PÒntou).
Il s’agit, en allant du Nord vers le Sud, des cités suivantes: Istros, Tomis, Callatis,
Bizone, Dionysopolis, Odessos, Mesambria et Apollonia Pontica. Nous avons intégré
aussi, parmi les cités du Pont Gauche, deux fondations milésiennes, Olbia et Tyras,
situées au Nord et respectivement au Nord-Ouest de la Mer Noire. Quelle que soit la
réalité géographique, notre option repose sur les affinités évidentes, les rapports et les
similitudes, dans le domaine des cultes et de la vie religieuse, entre les fondations
milésiennes du Pont Gauche et leurs cités-sœurs Olbia et Tyras. La plupart des colonies
grecques du Pont Gauche – Olbia, Istros, Tomis, Bizone, Dionysopolis, Odessos și
Apollonia Pontica – ont été fondées par Milet. Callatis (aujourd hui Mangalia) fut
fondée par Héraclée du Pont, une colonie mégarienne, tandis que Mesambria
(aujourd’hui Nésébâr) est fondée par des colons de Chalcédoine et de Mégare.
Notre recherche est basée sur les catégories suivantes d’inscriptions : décrets
officiels des cités grecques, règlements sacrés et inscriptions à caractère votif.
1. Le cadre méthodologique: phénoménologie du sacré dans la Grèce antique
L’expérience grecque du sacré en général a pris naissance probablement en même
temps que le sentiment de la présence d’un pouvoir surnaturel dans des endroits
mystérieux (forêts, sources, grottes, montagnes), dans des phénomènes naturels
énigmatiques et effrayants (tonnerre, orage), dans les moments fondamentaux de la vie
4
R. Caillois, op. cit., p. 20.
294
(naissance, mort)5. Le terme même qui définit le sacré en grec, ƒerÒj, vient,
probablement, d’une racine indo-européenne qui signifie fort/puissant. Les dernières
recherches confirment l’origine préhellénique de ce mot et renvoient au sanscrit isirah
– fort, qui engendre la vie6.
L’expérience primaire du sacré s’est développée ensuite dans deux directions
différentes:
« D un côté, le sacré s est territorialisé, se trouvant ainsi associé aux lieux forts, déterminés
par de frontières précises, de la manifestation du surnaturel: ces lieux, désormais consacrés au
culte des puissances qui y séjournent, se transforment progressivement en sanctuaires (téména),
lesquels peuvent abriter des temples dédiés à ces mêmes divinités ou bien délimiter d autres
espaces de dévotion (par exemple les nymphes des sources ou bien les tombes des héros […]
comme la légendaire tombe dʼŒdipe dans le faubourg athénien de Colone »7.
Même si à l’origine le terme tšmenoj désigne une portion de terrain réservée aux
dirigeants ou plus précisément un apanage, il a fini par recevoir une connotation
strictement religieuse. Le mot téménos est arrivé à désigner une portion dʼespace
délimité et consacré à une divinité, plus exactement, un espace sacrée qui peut contenir
un ou plusieurs monuments cultuels, mais ne se confond pas avec eux ni ne les
implique obligatoirement, d’où les sens de sanctuaire et même de temple, sens qu’il a
habituellement. La notion de téménos impliquait l’idée d’une clôture, de la délimitation
d’une portion de territoire de l espace profane environnant, pour accentuer son
caractère sacré d’endroit réservé à la divinité8. Également, les tombeaux des héros,
étant devenus de vrais talismans pour la communauté, servent comme lieux de culte
consacrés à des personnages légendaires, de vrais ancêtres mythiques de la cité dont les
membres des familles et des clans revendiquent leur origine9. Dans certains cas, la
délimitation du territoire sacré de l’espace environnant était marquée par une borne ou
5
Mario Vegetti, « L’homme et les dieux », in Jean-Pierre Vernant (coord.), L’homme grec, Éditions
du Seuil, Paris, 1993, p. 382; François Chamoux, Civilizația greacă în epocile arhaică și clasică, vol.
I, traduction et avant-propos par Mihai Gramatopol, Éds. Meridiane, București, 1985, pp. 195-196.
6
Pierre Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire de mots, Tome II (E-K),
ouvrage publié avec le concours du Centre de la Recherche Scientifique, Éds. Klincksieck, Paris, 1970,
p. 458 (s. v. ƒerÒj); Julien Ries, Sacrul în istoria religioasă a omenirii, traduit de l’italien par Roxana
Utale, Éds. Polirom, Iași, 2000, p. 118.
7
M. Vegetti, art. cit., p. 383.
8 Le mot tšmenoj dérive de tšmnw dont le sens principal est « couper, enlever en coupant », voir
Michel Casevitz, « Temples et sanctuaires, ce qu on apprend la lexicologie », in G. Roux (éd.),
Temples et sanctuaires. Séminaires de recherche de Lyon, 1981/1983, Lyon, 1984, p. 85-87; P.
Chantraine, op. cit., Tome IV/1, (1977), p. 1104 (s. v. tšmnw); Jean Casabona, Recherche sur le
vocabulaire des sacrifices en grec, des origines à la fin de lʼépoque classique (Publications des Annales
de la Faculté de Lettre, N. S. n° 56), Éds. Ophrys, Aix-en-Provence, 1966, p. 211-219.
9
Jean-Pierre Vernant, Mit și religie în Grecia antică, traduction et avant-propos par Mihai
Gramatopol, București, Éds. Meridiane, 1995, p. 50-51.
295
un mur qui entourait le sanctuaire10. Par extension, « on va considérer comme sacré
tout ce qui se trouve à l’intérieur de l’enceinte du lieu du culte ou bien, tout ce qui y est
consacré, comme les victimes sacrificielles, les formes traditionnelles du rite et leurs
officiants »11.
D’autre part, les Grecs anciens qualifient comme sacré tout ce qui émane des
pouvoirs surnaturels et, de manière spécifique, des volontés divines.
« On désignera donc comme sacrés l ordre de la nature, l alternance des saisons, des
récoltes, du jour et de la nuit, et, de même, l ordre immuable de la vie sociale, la succession
régulière des générations garantie par le mariage, par les naissances, par les rites de sépulture et
de vénération des défunts, ainsi que la permanence des communautés politiques et du système
des pouvoirs »12.
Donc, dans les deux acceptions mentionnées là-dessus, l’expérience du sacré est en
tout premier lieu celle d’un pouvoir ou d’un ensemble de pouvoirs qui interviennent
dans les processus de la nature et de la vie et dont l’intervention peut être soit
bienveillante, principe d’ordre et d’harmonie naturelle et sociale, soit perturbatrice,
violente et destructive, comme c est le cas pour la tempête, la maladie et la mort. Par
conséquent, l’attitude envers pouvoirs surnaturels consistera à gagner leur
bienveillance divine et à éloigner, voir même éliminer leur violence négative13.
Le rite pour acquérir la bienveillance et la protection de la divinité consiste d’abord
à faire des offrandes votives, accompagnées d’invocation et de prière. Pour les Grecs,
celles-ci supposent le don de richesses, les libations, la consécration de certains édifices
de culte. Au centre des rites propitiatoires se trouvaient les offrandes alimentaires et les
sacrifices sanglants d’animaux et d’oiseaux14. Selon Platon, « sacrifier signifie faire un
don aux dieux »15. Le sacrifice exprime que la communauté renonce à une portion de
ses ressources alimentaires les plus précieuses qu elle offre aux dieux, lesquelles
devraient, en revanche, montrer leur bienveillance à l égard des hommes. La cérémonie
rituelle se terminait avec un banquet sacré qui était une occasion de célébrer le bon état
des rapports entre les hommes et les dieux. Et pour que les rituels soient efficaces, il
10
Anna Ferrari, Dicționar de mitologie greacă și romană, traduction par Dragoș Cojocaru,
Emanuela Stoleriu, Dana Zămosteanu, Éds. Polirom, Iași, 2003, p. 814-815 (s. v. tšmenoj, -eoj,
ouj . Une inscription de Paros, datant du Ve siècle av. J. C. avait le rôle de borne. Elle délimitait le
domaine sacré de Zeus Hypatos de l espace profane environnant. L inscription interdisait l accès aux
non-initiés et aux femmes dans le sanctuaire de Zeus Hypatos, voir IG XII, 5, 183: Ór oj `Yp£to:
¢[te ‐/ l šstoi oÙ qšm-/ i j gunai-/ k …, apud Dobrinka Chiekova, Cultes et vie religieuse des cités
grecques du Pont Gauche (VIIe – I-er siècles avant J.-C.), Bern, Peter Lang, 2008, p. 103, la note 127.
11
M. Vegetti, art. cit., p. 383; voir aussi, J. P. Vernant, op. cit., p. 59-60.
12
Ibidem, 383-384.
13
Ibidem, p. 383.
14
Anna Ferrari, op. cit., p. 731-732 (s. v. sacrifice).
15
Platon, Euthyphron 14 c: tÕ qÚein dwre‹sqa… ™stin to‹j qeo‹j, apud Alexandru Avram, « Un
règlement sacré de Callatis », in BCH 119, 1995, p. 249.
296
fallait absolument qu’ils soient accomplis selon des procédés et à des moments établis
par la tradition16.
2. Le sacré dans les calendriers des cités ouest-pontiques milésiennes
Le moment de l’accomplissement des rituels est indiqué avec précision par les
calendriers des cités grecques, lesquels, à l’origine étaient un ensemble de dates
rituelles. Par conséquent, le calendrier grec porte en soi le sacré.
Les fêtes religieuses consacrées aux divinités vénérées dans les cités grecques
représentaient des repères fondamentaux pour l’organisation de leurs calendriers. Dans
la Grèce antique, la plupart des fêtes était toujours liée aux traditions de la société
agricole. Les noms des fêtes renvoient souvent aux rites agraires très anciens, destinés
soit à assurer la fertilité des champs, soit à invoquer la protection divine pour protéger
les fruits de la récolte17.
À peu d’exceptions près, les noms de mois du calendrier grec dérivent
incontestablement de dénominations de fêtes religieuses homonymes. Dès le début du
VIIIe siècle av. J.-C., la relation entre l héortologie et les noms de mois est evidente. Le
poème d'Hésiode, Travaux et Jours, nous fournit la première attestation documentaire
d un nom de mois du calendrier grec; il s'agit du mois Lénaiôn qui tire son nom des
Lénaia, une fête très archaïque, célébrée en l honneur de Dionysos dans les cités
ioniennes18. Donc, à l origine, les Grecs dénommaient leurs mois d après les fêtes
principales et chaque mois comprend l accomplissement d'une fête homonyme19.
Les colonies milésiennes du Pont Gauche (Olbia, Tyras, Istros, Tomis, Bizone,
Dionysopolis, Odessos) ont hérité le calendrier de leur métropole, Milet; le calendrier
milésien était un calendrier de type ionien. Six noms de mois du calendrier athénien se
retrouvent dans le calendrier de Milet et d autres cités pontiques milésiennes; il s agit
de Thargéliôn, Métageitniôn, Boédromiôn, Pyanopsiôn, Posidéôn, Anthestériôn20.
16
M. Vegetti, art. cit., p. 385; Anna Ferrari, op. cit., p. 730-731, 733 (s. v. sacrifice).
Montserrat Camps-Gasset, L'Année des Grecs. La Fête et Le Mythe, Annales Littéraires de
l'Université de Besançon, 530, 1994, p. 20, 41; Michel Casevitz, « Le vocabulaire agricole dans le
calendrier grec », dans Rites et rythmes agraires, séminaire de recherche sous la direction de MarieClaire Cauvin (collection de Travaux de la Maison de l'Orient n° 20), GDR Maison de l'Orient
Méditerranéen, Lyon, 1991, p. 110.
18
Hésiode, Travaux et Jours, 504-506 (texte établi et traduit par Paul Mazon, Paris, Les Belles
Lettres, 1993): MÁna dš Lhnaiîna k£k' ½mata boudÒra p£nta / toàton ¢leÚasqai kaˆ
phg£daj a† t' ™pˆ ga‹an / pneÚsantoj Boršao dushlegšej telšqousin… (« Quand vient le mois
Lénéon avec ses jours mauvais, dont chacun / voit périr quelques-uns de nos bœufs, méfiez-vous de
lui et de / ses fâcheuses gelées, qui apparaissent sur le sol au souffle de Borée… »).
19
Catherine Trümpy, « Les fondements religieux des calendriers grecs » in Vinciane PirenneDelforge, Öhnan Tunca (éds.) Représentations du temps dans les religions, Actes du Colloque
organisé par le Centre d'Histoire des Religions de l'Université de Liège, 2003, p. 222 et la note 8, 223.
20
Catherine Trümpy, Untersuchungen zu den altgriechischen Monatsnamen und Monatsfolgen,
Heidelberg, 1997, p. 93; F. Bilabel, Die ionische Kolonisation. Untersuchungen über die Gründungen
der Ioner, deren staatliche und kultliche Organisation und Beziehungen zu den Mutterstädten,
Philologus, Suppl. 14, 1, Leipzig, 1920, p. 70-71.
17
297
Dès l’époque archaïque, l’année du calendrier commençait dans les cités
milésiennes du Pont Gauche par le mois Taureèn (avril), à l’équinoxe de printemps21,
ce qui est confirmé avec certitude par un graffito découvert à Olbia où Tauréôn
apparaît en premier dans la liste des mois olbiens22. Le graffito découvert à Olbia
assure la succession exacte des mois dans les calendriers de Milet et de ses colonies
pontiques. Il convient de préciser que la succession des mois Lénaiôn – Anthésteriôn –
Artémisiôn se retrouve non seulement dans les calendriers de la plupart des cités
ioniennes (Ephèse, Milet et ses colonies pontiques, Paros, Thasos, Ténos, Chalcis)23,
mais aussi à Athènes24. On peut donc supposer que cette séquence des trois mois
mentionnés plus haut doit forcément remonter au calendrier ionien commun, antérieur
à la migration des Ioniens vers l Asie Mineure25. Le dernier mois du calendrier des
cités ouest-pontiques milésiennes est celui d’Artémisiôn; il est mentionné en dernier sur
le graffito découvert à Olbia26. (Tableau I)
Les fêtes religieuses marquaient des moments importants dans la succession des
saisons et des travaux agricoles. Les rapports établis, d un côté, entre les fêtes et la
succession des saisons, de l autre côté, entre les fêtes et les travaux agricoles, mettent
en évidence la fonction fondamentale de la fête pour rythmer l année. Dans le
calendrier grec, les jours sont nommés souvent en fonction de leur position avant ou
après une certaine fête qui acquiert donc un rôle précis dans la délimitation du temps27.
Le cycle des fêtes grecques de caractère agraire reproduit, dans le rituel, ce que la
tradition a fixé par le moyen du mythe, c'est-à-dire la disparition et l'apparition de
Perséphone – la fille de Déméter – et son séjour partagé entre le monde des morts et
Le premier jour de l’année milésienne – neomhn…h tý mhnÕj tý Taureînoj – est mentionné dans une
loi sacrée pour le culte de Poséidon Hélicônios: [taàta], dὲ Àn dÒxei tîi d»mwi [¢nagr/£yai] ™st»lhn
tÕj newp[o…aj ™wj] tÁj neomhn…hj tý mhn[Õj tý] Taureînoj kaˆ qe‹nai [tý tem]/[š]neoj, I. Milet III, p.
128-129, n° 1218, l. 27-32 (437/436 av. J.-C.); C. Trümpy, op. cit., p. 93; IGDOP, p. 163 et la note 152;
Norbert Ehrhardt, Milet und seine Kolonien. Vergleichende Untersuchung der kultischen und politischen
Einrichtungen I, deuxième édition, Frankfurt am Main, Bern, New-York, 1988, p. 120-121, 125; II, p. 415416, la note 277 ; F. Bilabel, op. cit., p. 69, 80.
22
IGDOP, n° 99, p. 160-161; N. Ehrhardt, op. cit. I, p. 118; II, p. 413, la note 247; SEG XXX 977 c.
23
On peut également supposer la sequence des trois mois (Lénaiôn – Anthésteriôn – Artémisiôn)
dans les calendriers de Phocée, Lampsaque, Colophon et Chios, voir F. Salviat, « Sur la religion de
Marseille grecque » in: Bats M. et al. (éds.), Marseille grecque et la Gaule. Études Massaliètes 3, Aixen-Provence, 1992, p. 144; Denis Knoepfler, « Le calendrier des Chalcidiens de Thrace. Essai de mise
au point sur la liste et l'ordre des mois eubéens », in Journal de savants, n° 1-2, 1989, p. 43 et la note
81.
24
L'équivalence de mois athénien Gaméliôn avec le mois milésien Lénaiôn est assurée par le fait
qu'à Athènes, les Lénéennes, qui ont fourni le nom de mois Lénaiôn, se déroulaient en Gaméliôn; on
peut également accepter l'équivalence de mois athénien d'Élaphébolion (nom tiré d'une épiclèse
d'Artémis) avec le mois milésien d'Artémisiôn (le mois nommé d'après la fête des Artémisia célébrée
en l'honneur d'Artémis), voir Catherine Trümpy, op. cit., p. 16; D. Knoepfler, JS, n° 1-2, 1989, p. 43.
25
Catherine Trümpy, art. cit., (« Les fondements religieux…»), p. 225; Eadem, op. cit., p. 13-14; D.
Knoepfler, JS, n° 1-2, 1989, p. 43.
26
Ibidem.
27
Anna Ferrari, op. cit., p. 162, 742 (s.v. calendrier, fête); Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 93,
105.
21
298
celui des vivants, six mois de l'année aux Enfers et six mois sur la Terre. Les deux
périodes délimitées par le mythe de Déméter et de Perséphone correspondraient aux
deux saisons de l'année grecque: l'hiver et l'été. Bien que, à l'origine, les Grecs
distinguent la mauvaise saison (ceimèn – l' hiver) de la saison agréable et féconde
(qšroj – l'été)28, les mythes et les rituels attestent la division de l'année en trois saisons:
printemps (œar), été (qšroj ou Ñpèra) et hiver (ceimèn). Dans les poèmes
homériques aucune saison n est strictement limitée. Le printemps se confond avec
l été. Le mot Ñpèra s’applique à une partie de l été. Il est synonyme avec qšroj. Plus
exactement, le Ñpèra sert à designer l été – les mois de juillet, août et septembre – en
tant que pleins de fruits; il s agit précisément du fruit des arbres et des vendanges. On
peut remarquer que l automne manque de la liste des saisons, non en tant qu époque de
l année, mais plutôt en tant qu interlude entre l été et l hiver. En fait, il se trouve inséré
dans le couple theros-opora. Eschyle et Aristophane confondent l été et l automne
pour en faire une saison unique à laquelle ils la donnent le printemps comme prélude et
l hiver comme conclusion29. Pour les Grecs, l automne n implique pas l idée de
décadence de la nature puisque
« le grain meurt, mais dans cette mort il y a, tout en même temps, la condition de la
naissance. Ce qui se succède, donc, ce sont la récolte et la semence, sans décrépitude ni
décadence. […]. Une fois la récolte finie – toutes les récoltes – le cycle végétal est, lui aussi,
terminé, et le cycle recommence lorsque le grain est enterré et meurt pour germer. L été (= fruit)
est suivi de l hiver (=semence) »30.
Il paraît, donc, que, dès l'époque archaïque, le monde grec connaissait les trois
saisons31. Cependant, la tradition mythologique et religieuse des trois saisons coexiste,
dans la vie grecque, avec la division scientifique de l'année en quatre saisons, marquées
par les solstices et les équinoxes. Ce n'est qu'après la conquête romaine que se répand
définitivement la division en quatre saisons: printemps (œar), été (qšroj), automne
(metÒpwroj) et hiver (ceimèn)32.
Une inscription découverte à Byzance, datée de IIe – IIIe siècles apr. J.-C., atteste la
connaissance des quatre saisons par les Grecs du Pont Euxin: 'Agaqîi Da…moni /
'AgaqÁi TÚcÁi / Kalîi Kairîi / ”Ombroij 'Anšmoij / ”Eari Qšrei / MetopèrJ /
Ceimîni, (« Au gentil Daimon / au gentil destin / au bon temps / aux pluies, aux vents /
au printemps, à l’été / à l’automne / à l’hiver [dédicace] »)33. Un cadran solaire
découvert à Istros (daté vers la fin du IVe siècle ou au plus tard, au début du IIIe siècle
28
Martin P. Nilsson, Die Entstehung und religiöse Bedeutung des griechischen Kalenders, CWK
Gleerup, Lund, 1962, p. 24-25; J. A. Hild, s.v. « Horai », dans DAGR, III/1, (1900), p. 252.
29
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 22.
30
Ibidem, p. 23.
31
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 21, 24; J. A. Hild, s.v. « Horai », in DAGR, III/1, (1900), p.
253.
32
Ibidem, p. 20-21 ; Anna Ferrari, op. cit., p. 77 (s. v. saisons).
33
Adam Lajtar, Die Inschriften von Byzantion. Inschriften Griechischer Städte aus Kleinasien, Band
58, Teil I, Dr. Rudolph Habelt GMBH, Bonn, 2000, nº 13, p. 42-43.
299
av. J.-C.) était utilisé comme un instrument astronomique, en indiquant les solstices, la
position du soleil par rapport aux constellations, le début des mois et des saisons, ce qui
prouve, directement, la connaissance et l’identification des saisons de l’année par les
Istriens, par l’intermédiaire des observations astronomiques34.
La division de l'année en trois saisons ne tient pas comte du cours du soleil, mais de
la succession et du moment du déroulement des travaux agricoles. Par conséquent,
chaque saison ne peut pas se réduire à un nombre de mois bien déterminé. La limite
entre une saison et l'autre est souvent dessinée de manière imprécise35. En même
temps, cette triple division de l'année trouvait un parallèle dans le domaine du mythe.
Les trois saisons étaient personnifiées par les trois Heures. Auxô incarne le temps de la
germination du grain et correspond à l'hiver. Thallô est la floraison; elle symbolise le
printemps, tandis que Karpô personnifie l'été riche en fruits36.
D'après cette perspective agraire, l'hiver commençait au mois de novembre et se
termine les premiers jours de mars. Il est une saison désagréable et inhospitalière.
D'après le mythe, dans cette période Perséphone vit en compagnie d'Hadès et Déméter
pleure son absence. Pendant toute la période de l'hiver, les défunts règnent sur les
vivants. C'est le temps de labourer les champs et de semer, un temps de travail et
d'attente, où le monde des morts reçoit des honneurs de la part des vivants. En Grèce,
l hiver est marqué par une série de fêtes consacrées aux semences, au monde des morts
et à la germination des champs. Les rituels de ces fêtes assurent la fertilité des champs
et des semences37.
Le printemps commençait au mois de mars et durait jusqu'en mai. C'est la saison où
tout fleurit et la nature se réveille à la vie. Perséphone revient sur la terre et on prévoit
une saison de récolte. Les fêtes de printemps étaient dominées des rituels de
purification collective, de préparation pour la moisson et d'offrande de prémices. Elles
anticipaient la récolte. L'offrande des prémices constitue le centre de ces fêtes. Elle
consiste au premier épi ou fruit cueilli qui était consacré à la divinité. Cette offrande est
une des formes les plus simples du sacrifice et un propitiation de la divinité pour
protéger la récolte, pour la rendre prospère et éviter sa perte. La caractéristique
essentielle de l'offrande des prémices était: offrir aux dieux la première et la meilleure
partie de la récolte pour préserver le reste du mal38.
L'été s'étendait du mois de juin jusqu'en octobre. Il est la saison de la chaleur et de
la récolte, soit qu'il s'agit de la moisson, du fruit des arbres ou de la vendange39. Les
fêtes d été concernaient surtout la récolte. Elles se célébraient à l'occasion de la récolte,
étant dominées des rituels de purification collective et d'offrande de prémices
34
Remus Mihai Feraru, « Nouvelles contributions à l'étude des cadrans solaires découverts dans les
cités grecques de Dobroudja », in Dialogues d'histoire ancienne, 34/2, 2008, p. 76.
35
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 23.
36
Ibidem, 24.
37
Ibidem, p. 20, 23, 28, 41, 42.
38
Ibidem, p. 23, 41, 53-54.
39
Ibidem, p. 22, 23,
300
consacrées aux divinités en signe de remerciement pour la richesse et l'abondance de
fruits40. (Tableau II)
Les moments qui divisent les trois saisons de l'année grecque sont les grands
moments de la vie des champs, marqués d'une façon particulière par les rituels qui ont
lieu au début ou à la fin d'une saison. C'est le cas des fêtes des Pyanepsies, des
Anthestéries et des Thargélies célébrées dans les cités grecques milésiennes du Pont
Gauche ainsi qu à Athènes. Les colonies ouest-pontiques de Milet ont adopté le cycle
de fêtes établi par la tradition milésienne, donnant sans doute la primauté au culte
d Apollon qui était par excellence le patron des fondations pontiques de Milet. Les
sources épigraphiques prouvent que le culte d’Apollon a joué un rôle particulièrement
important dans l’établissement du calendrier de Milet et de ses colonies du Pont
Gauche. Par ailleurs, les Pyanepsies et les Thargélies étaient consacrées à Apollon. Les
Anthésteries étaient célébrées en l honneur de Dionysos. Elles sont la plus ancienne
des fêtes dionysiaques. Thucydide les fait remonter à une époque antérieure à la
fondation par Athènes des cités d Ionie41. C est pourquoi les Anthestéries étaient
considérées comme la «fête nationale» de l Attique et de l Ionie42. Malheureusement,
les rituels des trois fêtes mentionnées là-dessus ne sont attestés, d une manière
satisfaisante, qu à Athènes.
Les trois saisons de l année grecque sont marquées dans les cités milésiennes du
Pont Gauche, ainsi qu à Athènes, par trois fêtes très importantes dans le calendrier
civique: les Pyanepsies célébrées au début de notre mois de novembre (qui
correspondrait au mois de Pyanépsiôn du calendrier grec), les Anthestéries au début de
mars (Anthestériôn dans le calendrier grec) et les Thargélies au début de mai
(Thargéliôn dans le calendrier grec). (Tableau II)
L’existence des Pyanepsies aux colonies ouest-pontiques milésiennes est suggérée
par celle du mois Pyanépsiôn. Les Pyanepsia (« où l’on faisait la cuisson des fèves »)
étaient célébrées également à Athènes le 7 du mois de Pyanépsiôn (octobre/novembre)
en l honneur d Apollon.
On peut supposer que la fête des Pyanepsies était célébrée à Olbia, en se fondant
sur l’attestation épigraphique du mois Pyanépsiôn, qui se retrouve avec la variante
Kuaneyièn, dans le calendrier olbien43. Laurent Dubois affirme qu’il est
vraisemblable que la forme Kyanépsiôn – documentée à Olbia – soit fondée sur le
40
Ibidem, p. 23, 28, 41-42, 53, 59-60.
Thucydide II, 15 (texte établi et traduit par Jacqueline de Romilly, Paris, Les Belles Lettres,
1991), p. 14: kaˆ tÕ ™n L…mnaij DionÚsou, ú t¦ ¢rcaiÒtata DionÚsia tÍ dwdek£tV poie‹tai ™n
mhnˆ 'Anqesthriîni ésper kaˆ oƒ ¢p' 'Aqhna…wn ”Iwnej œti kaˆ nàn nom…zousin (« [le
sanctuaire] de Dionysos de Limnai, en l'honneur de qui sont instituées les plus anciennes fêtes de
Dionysos, qui se font dans le mois d'Anthestérion, le douzième jour, comme c'est l'usage également,
encore aujourd'hui, chez les Ioniens d'origine athénienne »).
42
Jules Girard, s.v. « Dionysia », in DAGR, II/1, Paris, 1892, p. 239.
43
IGDOP, n° 99, p. 160-161; N. Ehrhardt, op. cit. I, p. 118; II, p. 413, la note 247 = SEG XXX 977 c);
voir aussi IOSPE I2 43, l. 3; IOlb 42, l. 2; 75, l. 1 = SEG XLII, 708 : [… mhnÕj K]uaneyiînoj. Le mois
Puaneyièn apparaît avec la forme Kuaneyièn à Cyzique et Céos, P. Chantraine, op. cit. II, p. 593 (s.
v. kÚamoj .
41
301
terme *kÚanoj, probablement une variante de pÚanoj (neutre pÚanon). La forme
pÚanoj est rendu par les lexicographes comme synonyme de kÚamoj, (fève)44. Le
nom du mois olbien Kuaneyièn – qui dérive du nom de fête Puanšyia / PuanÒyia
(« cuisson des fèves »)45 – indique donc l’existence d’un couple de termes kÚanoj /
pÚanoj à Milet46, vers 650 av. J.-C., dont le premier s’est imposé dans la colonie
Olbia47.
À l occasion des Pyanepsies, on offrait à Apollon un met composé à base de fèves
(pÚanoi), d autres légumes et du miel. Il s agit d une offrande rituelle que les Grecs
nommaient une panspermia dont la fève constituait l ingrédient principal48. Les
Pyanepsies tiraient leur nom d un élément caractéristique du rituel principal de la fête:
« la cuisson des fèves »49. C est dans un épisode du mythe de Thésée qu'il faut trouver
l origine des Pyanepsies dont l initiateur est considéré comme le héros même. Après
achèvement de l’expédition contre le Minotaure de Crète, Thésée prépara un banquet à
l occasion duquel, lui et ses camarades (les jeunes gens que Thésée avait sauvé de la
mort, en tuant le Minotaure), mangèrent une bouillie de fèves vouée à Apollon, auquel
le héros avait promis d’être reconnaissant s’il rentrait sain et sauf de sa difficile
mission50.
Un second élément important de cette fête était le rite de e„resiènh. Le terme
désignait un branche de laurier ou d olivier chargée de fruits et entourée de laine qu on
portait de maison en maison par un chœur d enfants qui quêtaient des friandises en
échange de bénédictions et de souhaits favorables à la maison. Puis chaque enfant de
chœur prenait une eirésioné chargée des fruits de sa propre récolte et la suspendait à la
porte de sa maison où elle restait jusqu à l année suivante51.
44
Pollux VI, 61: kÚamoi oƒ kaˆ pÚanoi, ¢f' ïn kaˆ t¦ puanšyia ¹ ˜ort», IGDOP, p. 164, la note
153; Hésychius a la glose pÚanoi: kÚamoi kaˆ p©n Ôsprion, voir, Pierre Chantraine, op. cit. II, p. 593,
(s. v. kÚamoj); Montserrat Camps-Gaset, op. cit., p. 95; Michel Casevitz, art. cit., p. 111.
45
P. Chantraine, op. cit. II, p. 593 (s. v. kÚamoj).
46
Les inscriptions milésiennes fournissent trois attestations du mois de Pyanépsiôn; voir I. Milet VI
1, 147 A, l. 11: ƒstamšnou toà Puaneyiînoj; I. Milet VI 1, 148, l. 90: k aˆ mÁna Puanoyiîna; I.
: ... sa mhn Õj Puaneyiînoj.
Milet VI ,
47
IGDOP, p. 164; cf. F. Bilabel, op. cit., p. 70, n. 3: « Ich schreibe so, nicht Pyanepsion, da die
Kolonien diese Form als die ältere (auch in anderen ionischen Städten benützt!) nahelegen. Bezeugt
ist in hellenistischer Zeit Pyanepsion und Pyanopsion; möglicherweise liegt attischer Einflub vor »; voir
et N. Ehrhardt, op. cit. II, p. 399-400, la note 147.
48
Athénée 648 b: ™stˆ dš tÕ pu£nion, æj fhsi Sws…bioj, pansperm…a ™n gluke‹ ¹yhmšnh.
49
Plutarque, Thésée 22, 4-5 (Paris, Les Belles Lettres, 1993), p. 30-31: ›yhsij tîn Ñspr…wn; Ludwig
Deubner, Attische Feste, Hildesheim, Berlin, 1966, p. 198-199.
50
Anna Ferrari, op. cit., p. 666 (s. v. « Pianepsia »); on trouve l’explication du mythe relatif aux
Puanšyia chez Plutarque, Thésée 22, 4-5 (Paris, Les Belles Lettres, 1993), p. 30-31; voir aussi Claude
Calame, Thésée ou l’imaginaire athénien: légende et culte en Grèce antique, préface de Pierre VidalNaquet, 2e édition revue et corrigée, Laussanne, Payot, 1996.
51
Salomon Reinach, s.v. « Eirésioné », dans DAGR, II/1, p. 497; Anna Ferrari, op. cit., p. 309 (s. v. «
Eirésioné »).
302
Les Anthestéries ('Anqest»ria – « fêtes des fleurs »)52 étaient célébrées à Athènes
et dans le monde ionien en l honneur de Dionysos et des morts. Les Anthestéries ont
fourni le nom du mois 'Anqesthrièn, qui apparaît très souvent dans le domaine
ionien53.
On peut déduire la célébration des Anthestéries à Olbia, Istros, Odessos, Apollonia
Pontica et Sinope à partir de l’attestation du mois 'Anqesthrièn (février/mars) dans les
calendriers de ces cités54.
La plus vieille attestation de la fête des Anthestéries se trouve à Olbia, avant même
le début de l’époque hellénistique (première moitié du Ve siècle av. J. C.)55. Un graffiti
découvert à Olbia nous fournit une attestation directe de la « fête des marmites »
(CÚtrai), célébrée le troisième jour des Anthestéries56.
À Cyzique (colonie milésienne de Propontide) la fête des Anthestéries avait lieu aux
12e et 13e jours du mois d Anthestériôn57. On peut affirmer sûrement qu à Milet – par
analogie avec les dates de déroulement de la fête dans sa colonie, Cyzique – les
Anthestéries étaient de même célébrées le 12 et 13 du mois d Anthestériôn58. Les
Anthestéries de Cyzique – et donc celles de Milet – avaient lieu comme à Athènes du
11 au 13 Anthestériôn, ce qui confirme le témoignage de Thucydide sur le caractère
panionien de cette fête59.
En ce qui concerne la date de déroulement des Anthestéries, les sources
épigraphiques permettent d’établir une correspondance entre Milet et ses colonies de la
côte ouest du Pont Euxin. Les Anthestéries étaient célébrées le 12 et 13 du mois
d Anthestériôn à Milet et probablement à Istros; dans cette dernière cité, le premier
jour des Anthestéries coïncidait avec la célébration du jour éponyme (¹mšra
™pènumoj), faveur que les tribus histriennes avait accordée à leur bienfaiteur
52
Le nom des Anthestéries viendrait de la couronne de fleurs que portaient alors les enfants, comme on
voit sur certains vases de la fin du Ve siècle av. J.-C.; c est le mot ¥nqoj, fleur et le verbe ¢nqe‹n, fleurir,
qui expliqueraient le nom des Anthestéries, par référence à la renaissance du monde végétal qui se
produit au début du printemps. On a supposé également que le nom des Anthestéries pourrait provenir
des cérémonies en l'honneur des morts, voir Anna Ferrari, op. cit., p. 78 (s.v. « Anthesteria »); M.
Casevitz, art. cit., p. 110; Madeleine Jost, Aspects de la vie religieuse en Grèce du début du Ve siècle à
la fin du IIIe siècle avant J.-C., Sedes, Paris, 1992, p. 167.
53
Denis Knoepfler, JS, n° 1-2, 1989, p. 33-34 et la note 47; Martin P. Nilsson, Griechische Feste von
religiöser Bedeutung mit Ausschluss der attischen, Leipzig, 1906, p. 267.
54
IOSPE I2, 33, l. 2 (Olbia); ISM I, 58, l. 16 (Istros); IGB I2, 182, l. 1 (Odessos); IGB I2, 407, l. 1,
(Apollonia); SEG XLVIII, 1097, l. 12-15 (Sinope).
55
Voir IGDOP, n° 99 ; p. 161 ; IOSPE I2, 33, l. 2.
56
N Ehrhardt, op. cit. I, p. 170 ; II, p. 471, la note 848: OI CUTROI.
57
Michel Sève, « Un décret de consolation à Cyzique » in BCH 103, 1, 1979, p. 329 : toÝj dš
prut£neij toÝj prutaneÚontaj tÕn mÁna tÕn Anqesthriîna / stefanoàn aÙt¾n ¢n¦ p©n
œ[to]j ™n to‹j 'Anqesthr…oij tÍ dwdek£tV / kaˆ tÍ triska[id]ek£tV crÚsù stef£nJ…, (« les
prytanes qui seront en charge au mois d'Anthestérion la couronneront d'une couronne d'or chaque
année aux Anthésteries, le 12 et 13… »).
58
Une inscription découverte à Didymes indique que la fête des Anthestéries durait au moins deux
jours, voir A. Rehm, Didyma II. Die Inschriften, hrsg. von Richard Harder Berlin, 1958, 258, l. 11-13
à propos d'un prophète pepoihkëj, dš kaˆ qewr…a[j] / ™n to‹j 'Anqesthr…oij ™pˆ dÚo ¹mšraj.
59
Thucydide, II, 15 (Paris, Les Belles Lettres, 1991), p. 14.
303
Meniskos60. L’assemblée des tribus histriennes avait décidé que le 12 du mois
d Anthestériôn soit consacré chaque année en l’honneur de Meniskos qui avait
manifesté sans cesse sa générosité envers les citoyens: « dedÒcqai ta‹j fula‹j …
¥ge[in] d[š] aÙtoà kaˆ ¹mšran kaq' ›kas[t]o[n] ™nia[u]tÒ[n] mhnÕj 'Anqesthriînoj
[d]wdek£[t]h[n] », (« plaise aux tribus de lui consacrer chaque année le douzième jour
du mois d’Anthestériôn »)61. On ne peut savoir exactement si les Anthésteries duraient
plusieurs jours dans les cités ouest-pontiques, comme la fête attique; mais la place
proéminente que Dionysos occupe dans leurs panthéons peut autoriser cette
hypothèse62.
« Les fêtes des fleurs » se déroulaient à Athènes du 11 au 13 du mois
d Anthestériôn63. Elles étaient en même temps une fête de la nature renaissante et du
vin fermenté en jarres. Le premier jour, il y a avait une cérémonie « de l’ouverture des
jarres » (piqoig…a) dans lesquels on gardait le vin qui devrait être offert à Dionysos.
Madeleine Jost met en évidence très bien la signification « de l ouverture des pithoi » :
« Les jarres (pithoi) contenant le vin de l automne précédent sont ouvertes et l on boit
après avoir versé des libations à Dionysos. Le rite vise à la désacralisation du vin: on
lève l interdit qui pèse sur le produit de la récolte jusqu à l accomplissement d une
consommation rituelle »64.
Le deuxième jour, appelé « le jour des cruches » (Cošj) symbolisait l’entrée
solennelle de Dionysos dans la cité; ce moment était marquée à Athènes par deux
cérémonies: le concours des Choés et la célébration du mariage sacré (ƒerÒj g£moj)
entre Dionysos et la femme de l’archonte-roi (bas…linna) qui personnifiait la cité. Un
concours de beuverie avait lieu au cours duquel les fêtards buvaient le nouveau vin. «
L hiérogamie des Anthestéries a sûrement pour objectif de concourir à la fertilité et à la
fécondité humaine dont Dionysos est un des garants; il signifie en même temps
l acceptation et l intégration du dieu dans la cité »65.
Le troisième jour se déroulait « la fête des marmites » (CÚtrai) appelée de cette
façon à cause des marmites en terre cuite utilisées pour la préparation des légumes qui
devaient être apportés en offrande à Hermès Chthonien et à Dionysos. Ce dernier jour
avait un caractère funèbre et les rites effectués étaient en liaison avec le culte des morts.
Des offrandes de blé et de graines bouillies (panspermia) en grandes marmites étaient
apportées à Hermès, vénéré en tant que «psychopompe», et aux âmes des morts66.
Hermès était le dieu médiateur entre le monde des vivants et celui de défunts. Son
rapport avec le monde des morts remonte à la plus haute époque67.
60
ISM I, 58, l. 5-6, (II-ème siècle av. J.-C.).
ISM I, 58, l. 15-17 ; N. Ehrhardt, op. cit. I, p. 123.
62
Chiekova Dobrinka, op. cit., p. 71-114.
63
Catherine Trümpy, ZPE 121, 1998, p. 111.
64
Madeleine Jost, op. cit., p. 167-168; voir et Daniel Noel, « Les Anthestéries et le vin », in Kernos,
12, 1999, p. 129-135.
65
Ibidem, p. 168-170; D. Noel, art. cit., p. 135; voir et J. Girard, s.v. « Dionysia », in DAGR II/1, Paris, 1892,
p. 238.
66
D. Noel, art. cit., p. 147-149.
67
Xavier De Chutter, « La marmite et la panspermie des morts», in Kernos, 9, 1996, p. 340.
61
304
On offrait de nombreux sacrifices, puis avaient lieu des concours entre les acteurs
comiques. Les vainqueurs avaient le droit de participer aux représentations dramatiques
organisées à l’occasion des Grandes Dionysies68.
Les Thargélies sont une fête typiquement ionienne célébrée à Athènes ainsi que
dans plusieurs cités d Ionie. Pendant le mois de Thargéliôn (qui correspondrait à mimai – mi-juin), à Milet et dans ses colonies ouest-pontiques, étaient célébrés les
Thargélies (Qarg»lia) consacrés à Apollon Thargèlios. Les Thargélia sont attestées
dans le règlement de culte des Molpes de Milet: ™j molpîn ¹ pÒlij dido‹
Targhl…oisin ƒer(Ái)on tšleion69.
Sur un vase de type attique découvert à Olbia, – daté du deuxième quart du Ve
siècle av. J.-C – donné en offrande à Appolon, le nom du dieu est accompagné par
quatre épiclèses qui représentent « les différentes facettes de la personnalité divine
d Apollon à Olbia »70. L épiclèse Qarg»lioj est ici attestée pour la première fois;
c est elle qui indique tout particulièrement le dieu honoré lors des Targélies. Sur ce
même vase sont également gravées les quatre lettres A Z M Q, qui ont été interprétées
par les premiers éditeurs de l’inscription comme une abréviation de la formule (™n tÍ)
a (kaˆ) z m(hnÕj) Q(arghliînoj), « le premier et le septième jour du mois de
Thargéliôn »71; cela signifie que le premier et le septième jour du mois Thargéliôn
auraient été les dates où se déroulaient les Thargélies à Olbia ; c’est à cette occasion
que le vase a été donné en offrande à Apollon72. On peut supposer également la
célébration des Thargélies à Olbia en se fondant sur l’attestation épigraphique du mois
Thargéliôn dans la liste des mois du calendrier olbien73. Ainsi, à Olbia on trouve
68
J. Girard, s.v. « Dionysia », in DAGR II/1, Paris, 1892, p. 239.
I. Milet I, p. 168, nº 133 = Fr. Sokolowski, Lois sacrées de l'Asie Mineure I, Paris, 1955, 50, l. 20 =
A. Rehm, Inschriften von Milet, Bd.1, Heft 3: Das Delphinion in Milet, Berlin, G. Reimer, Walter de
Gruyter, 1914, 3, 133, l. 20. Le collège religieux des Molpes administrait le culte d Apollon Delphinios à
Milet et très probablement à Olbia, voir Stella Georgoudi, « La procession chantante des Molpes de
Milet », in Pierre Brulé et Christophe Vendries (éds.), Chanter les dieux: musique et religions dans
l'Antiquité grecque et romaine, Actes de colloque du 16, 17 et 18 decembre, 1999, Rennes et Lorient,
Rennes, PUR, 2001, p. 158-159; E. Graf, « Das Kollegium der Molpoi von Olbia », in Museum
Helveticum 31, 1974, p. 209-215; pour les Thargélies à Milet, voir et M. P. Nilsson, op. cit.,
(Griechische Feste...), p. 109-110 et la note 3.
70
SEG XXX, 977 a): 'ApÒll(wni) Dhlfin…(wi), (sic) 'Iatro‹ Qarghl…(wi), Luke…(wi) 'AndÒkidoj
(sic); IGDOP n° 99, p. 161-162.
71
IGDOP n° 99, p. 161-162 = SEG XXX, 977 a).
72
C'est à l'appui de cette interprétation qu'on peut offrir deux exemples semblables, bien qu'assez
tardifs; ainsi, sur un bol mégarien découvert à Milet et datant de basse époque hellénistique figurent
les lettres MHQA qui abrégeraient la formule mh(nÕj) Qa(rghliînoj); de même à Milet, à l'époque
flavienne, on rencontre la formule : mh(nÕj) Ti(ber…ou) l; cf. Mădălina Dana, Culture et mobilité
dans le Pont-Euxin. Approche régionale de la vie culturelle des cités grecques, Scripta Antiqua 37,
Ausonius, Bordeaux, 2011, p. 75; cf. Laurent Dubois, Inscriptions grecques dialectales d’Olbia du
Pont, Librairie Droz, Genève, 1996, p. 163, qui affirme: « ces abréviations de date sont pourtant trop
tardives pour être alléguées comme explications pour les quatre lettres A Z M Q de la vieille dédicace
d'Olbia »; N. Ehrhardt, op. cit., II, p. 399, note 142 et p. 418, note 309.
73
IGDOP, nº 99, p. 160-161; N. Ehrhardt, op. cit. I, p. 118 et 413, note 147; SEG XXX 977, c).
69
305
l ensemble mois (Qarghlièn) – fête (Qarg»lia) – épiclèse (Qarg»lioj) rattachés au
culte d'Apollon Thargélios.
Quant à Istros, le document de référence pour la fête des Thargèlia a une probable
origine histrienne, mais encore incertaine. Il s’agit d’un décret honorifique pour un
architecte de Byzance honoré d’une couronne d’or dans le théâtre d’Istros pendant la
fête des Thargèlia: „stef[a]nîsai aÙtÕn crusîi stef£nwi to[‹j] Qarghl…oij ™n
tîi qe£trwi”74. On apprend également que le bénéficiaire du décret était invité à
participer au rituel des xšnia qui s'accomplissait dans le temple d’Apollon pour les
étrangers honorés par la cité75. Dans une autre inscription, le nom de la fête n’est que le
résultat d’une conjecture76.
Les documents épigraphiques nous fournissent les renseignements les plus
nombreuses sur l’accomplissement des Thargélies dans la cité d’Athènes. Les
Thargélies athéniennes se déroulaient en deux jours, le 6 et le 7 du mois Thargèliôn et
étaient dédiées à Apollon et Artémis77. Elles avaient un caractère purificateur et de
célébration des premières récoltes dont les prémices étaient offerts à Apollon, divinité
centrale de la fête. Le premier jour de la fête était consacré à la purification de la cité
par le rituel cathartique dit des farmako… (« remèdes »). À cette occasion, à Éphèse,
Athènes et, très probablement, dans les cités ionniennes du Pont Gauche, deux
personnes – représentant les hommes et les femmes de la cité – l’une portant un collier
de figues noires et l’autre, un collier de figues blanches, étaient chassées de la cité,
après qu’elles avaient été, au préalable, poussées et frappées avec des plantes sacrées
(branches de figuier et glanes d’oignon) lors d’une procession rituelle autour de la
ville78. Dans ce cas, les deux personnes jouaient le rôle de pharmakoi. Elles étaient
censées prendre sur elles toutes les souillures de la cité à mesure qu'elles la traversaient.
On les bannissait ensuite de la cité pour éloigner de façon définitive les impuretés dont
elles étaient chargées, devenant ainsi des boucs émissaires. D’habitude comme
74
ISM I 65, l. 28-30.
ISM I 65, l. 42-43: kalšsai dš aÙtÕn kaˆ ™pˆ xšn[ia] / [e„j] tÕ ƒerÕn toà 'ApÒllwnoj;
Dobrinka Chiekova, op. cit., p. 44-45.
76
ISM I 25, l. 2-5 : [----- ™painšsai] aÙtÕ[n] / [™pˆ toÚtoij kaˆ stefanîs]ai crusî[i] / [stef£nwi
to‹j Qarghl…oij (?) ™]n tîi qe/[£trwi--------]; la restitution de cette inscription a été faite d’après ISM
I 65, l. 29-30.
77
Dans la Grèce de l'epoque historique, le sixième jour de chaque mois était consacré à Artémis,
alors que le septième était régulierement dédié à Apollon. Hérodote, Histoires VI, 57 (trad. par Ph.E.-Legrand Paris, Les Belles Lettres, 1992), affirme que, à Sparte, le premier et le septième jour du
mois sont consacrés à Apollon; Catherine Trümpy, ZPE, 121, 1998, p. 109, 112; L. Deubner, op. cit.,
p. 179.
78
Chez les Grecs, le figuier représentait l’arbre sacré d’Hermès et surtout, de Dionysos, auquel on
attribuait le mérite de l’avoir donné aux gens. Le figuier était le symbole de la fertilité. En même
temps, il avait un caractère purificateur. D’habitude, les cités touchées par des épidémies apportaient
en offrande des figues pour obtenir la guérison. De même, l’oignon favorisait la fertilité. Anna
Ferrari, op. cit., p. 185, 776 (s. v. oignon, figuier).
75
306
pharmakoi on choisissait deux hommes disgraciés, plutôt laids et pauvres ou coupables
de crimes, ces disgrâces ou fautes rendant le rite plus efficace79.
Le rituel du pharmakos, ce bouc émissaire qui s’assumait toutes les impuretés et les
coulpes de la cité, occupait une place centrale au cadre des rituels célébrés le premier
jour de la fête. Le rituel avait un double but. D’une part, il faisait s’éloigner la
contamination et les dangers de toutes sortes qui auraient pu menacer le cité et les
champs, d’autre part, il se constituait en véritable offrande, nécessaire symboliquement
pour attirer la grâce divine en vue d’obtenir une bonne et riche moisson80.
Le deuxième jour des Thargeliés – le 7 du Thargèliôn – était destiné au thargélos
offert à Apollon. Ce jour là on faisait l offrande du thargélos (les prémices des fruits
que donne la terre et surtout des pains faits d’épis pas encore mûrs) en l honneur
d'Apollon, destiné à assurer une bonne récolte et la protection du dieu pour la
maturation de produits cultivés81. On cuisait ensemble dans une même marmite les
prémices de toutes les céréales qui commençaient à mûrir. Par ailleurs, les Thargélies
prennent le nom du rite dit du q£rghloj, le mot qui désigne à la fois le pain fait d’épis
pas encore mûrs ou une marmite remplie de fruits ou de graines, symbole de fertilité 82.
Les cérémonies du 7 Thargéliôn comportaient une procession religieuse et un agôn
organisés à Athènes par le premier archonte. Il y avait des concours à caractère musical
auxquels participaient des chœurs d’hommes et d’enfants aux frais des chorèges83. Par
comparaison avec Athènes, le caractère musical des manifestations organisées à cette
occasion peut être supposé à Istros; il est possible que les hymnodes, qui étaient actifs
dans le sanctuaire d’Apollon et qui exerçaient leur art en son honneur, aient participé
aux concours musicaux84. C’est à cette occasion qu’avait lieu au théâtre la
proclamation des décrets honorifiques en l’honneur des bienfaiteurs de la cité, comme
le prouvent les inscriptions d’Istros85.
Malgré la diversité apparente de leurs rituels, les trois fêtes mentionnées là-dessus
présentent des points communs et des traits qui les rapprochent étroitement. Les
Pyanepsies marquent la fin de l'été et le début de l'hiver. Les Anthestéries soulignent la
fin de l'hiver et le début du printemps, tandis que les Thargélies annoncent l'arrivée de
79
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 54-55; 60-61; Madeleine Jost, op. cit., p. 164-165; L.
Deubner, op. cit., p. 179-180. À ma connaissance, le rite du pharmakos est attesté seulement à
Massalia (Marseille, au sud de France), voir F. Salviat, art. cit., (« Sur la religion de Marseille grecque
»), p. 145; M. P. Nilsson, op. cit., (Griechische Feste...), p. 109, les notes 1 et 2.
80
Ibidem, p. 55-56.
81
Ibidem, p. 60-61; Madeleine Jost, op. cit., p. 165; Anna Ferrari, op. cit., p. 800 (s. v. «Targelia»).
82
Pierre Chantraine, op. cit., II (1970), p. 423, (s. v. « Qarg»lia »).
83
Emil Cahen, s. v. « Thargelia », in DAGR, V/1, p. 176-177; Madeleine Jost, op. cit., p. 164-165; Anna
Ferrari, op. cit., p. 801 (s. v. « Targelia »).
84
Une confraternité d'hymnodes associée au culte d'Apollon (Molpo…), est attestée à Milet et à
Olbia; Stella Georgoudi, « La procession chantante des Molpes de Milet », in Pierre Brulé et
Christophe Vendries (éds.), Chanter les dieux: musique et religions dans l'Antiquité grecque et
romaine, Actes de colloque du 16, 17 et 18 decembre, 1999, Rennes et Lorient, Rennes, PUR, 2001,
p. 178-179; IGDOP, n° 2, p. 6-7.
85
ISM I, 25, 65.
307
l'été, après le saison printanière. Donc, les trois fêtes ont un caractère de limite entre
deux saisons.
Partant de l'idée que les rapports entre de l'homme et du sacré sont exposés et
garanties par les croyances de l'homme et que ces croyances sont mises en pratique par
l'entremise des rituels, je me propose d'examiner les rituels des trois fêtes que je viens
d'évoquer, mettant en évidence leurs ressemblances et réitérations qui permettent de les
mettre en rapport et d'établir leur caractère de charnière entre les trois saisons de
l'année.
La panspermia désigne l'offrande rituelle consacrée à Apollon, à l'occasion des
Pyanepsies, dont les fèves constituaient les ingrédients principaux. Dans le monde grec,
la fève avait une double connotation. D une part, elle se rapportait au monde des morts,
d’autre part, aux rituels qui assuraient la fertilité de la terre. Les fèves étaient
considérées comme une nourriture propre aux morts. Selon J. Lydus, « des fèves
étaient jetées sur les tombeaux pour le salut des hommes »86. L'offrande de panspermie
était un vieux rite de fertilité adressée aux morts. L offrande d une panspermie lors des
fêtes des Pyanepsies, a pour fonction le lent mûrissement des fruits de la terre. Xavier
de Chutter expose clairement la signification de l'offrande de panspermie offerte à
Apollon, à l'occasion des Pyanepsies:
« Les morts ont le pouvoir de favoriser la fertilité du sol: enfouis sur la terre, ils participent à
la vie de la terre. En leur offrant les produits de la céréaliculture sous la forme primitive d'une
panspermie, les vivants attendent d'eux qu'ils leur retournent en abondance ces mêmes produits
»87.
Donc, les défunts qui sont confies au sein de la terre contribuent, à leur tour, à la vie
et à la reproduction des fruits de la terre, en assurant ainsi l'alimentation des êtres
vivants. La terre des morts devient également source de vie. D'ailleurs, Hippocrate
affirme dans son traité Des songes que « des morts viennent les nourritures, les
croissances, et les germes »88. Cicéron raconte que, d'après une tradition ancienne, les
Athéniens semaient des céréales sur la tombe où ils venaient d'ensevelir un mort89.
Donc, les défunts sont ceux qui garantissent l'abondance de la moisson. Ils doivent
veiller au succès de la prochaine récolte90.
Par sa signification de fête des morts, Les Pyanepsies s'enchaînent avec les
Anthestéries, où les défunts ont également un rôle très important. « La fête des
marmites » qui avait lieu le troisième jour des Anthestéries (le 13 du mois
Anthestérion), était précisément consacrée aux défunts. Elle tire son nom des Chytrai,
86
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 96; Xavier De Chutter, art. cit., p. 343 et la note 62.
Xavier De Chutter, art. cit., p. 344.
88
Hippocrate, Des songes, VI, 658: ¢pÕ g¦r tîn ¢poqanÒntwn aƒ trofaˆ kaˆ aÙx»seij kaˆ
spšrmata g…gnontai. http://remacle.org/bloodwolf/erudits/Hippocrate/songes.htm, consulté le 22
août 2014).
89
Cicéron, Lois II, 63, apud, Xavier De Chutter, art. cit., p. 344 et la note 66.
90
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 97.
87
308
dans lesquels était cuite une bouillie de céréales offerte aux ancêtres. Selon
Théopompe, le jour des marmites commémorait l'époque mythique où les hommes
rescapés du déluge avaient fondés ce rite en honneur des disparus. Les survivants
honoraient leurs morts en sacrifiant à Hermès Chthonien une marmite de toutes sortes
de graines (cÚtran pansperm…aj…)91. En ce cas, « on a donc affaire à une offrande
propitiatoire adressée à Hermès Chthonien en faveur des défunts »92.
Pendant le troisième jour d'Anthestéries – Chytres – les esprits des morts revenaient
sur la terre et il fallait prendre des mesures pour s’en protéger. Le jour des Chytres était
déclaré miar¦ ¹mšra (jour impur). Les temples restaient fermés pendant toute la
journée puisque les esprits des morts (Keres) circulaient dans la cité d après ce qu on
peut déduire du cri rituel final: QÚraze KÁrej oÙkšt 'Anqest»ria, (« Dehors les
Kères, les Anthestéries sont finies »)93. On leur offrait une offrande de la panspermia
qui a une signification semblable à celle des Pyanepsies. Le cri rituel qui proclame la
fin de la fête d'Anthestéries « ne se rapporte pas seulement au jour concret des Chytres,
mais elle s'étend, plus largement, à une période qui a commencé avec la panspermie
des Pyanepsies. Les Pyanepsies et les Anthestéries, l'une au début, l'autre à la fin de
l'hiver, signifient, donc le souvenir et les honneurs dus aux morts qui deviennent les
garants de la vie »94.
Par leur liaison avec le monde des morts, les Anthestéries signifient le point final de
l'hiver. En même temps, elles représentent le début du printemps, puisqu'elles
introduisent quelques éléments qui seront repris lors des fêtes des Thargélies. Si le
troisième jour des Anthestéries était consacré aux défunts, les deux premiers étaient
consacrés à une célébration rituelle du printemps, à l'ouverture des jarres contenant le
vin nouveau et à l'arrivée de Dionysos dans la cité.
Le deuxième jour des Anthestéries, celui de Choès, on goûte au vin nouveau. Mais,
ce jour n'a rien en commun avec l'usage habituel de la célébration du vin nouveau. « La
fête des Choès » se déroulait dans une ambiance d’angoisse et de deuil et non dans une
atmosphère de joie. On célébrait un banquet où les convives buvaient en silence et
isolément. Le jour était qualifié miar¦ ¹mšra (jour impur). Un légende étiologique
expliquait cette pratique:
« Quand Oreste, taché du sang de sa mère, courait sur toute la terre poursuivi par les
Érinyes, Athènes ne pouvait pas lui refuser l'accueil, de peur de commettre une grave faute de
manque d'hospitalité, mais l'étranger, un meurtrier, ne pouvait pas s'asseoir à la table de ses
hôtes et partager leur nourriture, parce qu'ils auraient également partagé son meurtre. Les
Athéniens trouvent une solution: ils offrent leur hospitalité à Oreste, mais les citoyens
s'enferment chez eux et refusent de partager le repas avec lui »95.
91
D. Noel, art. cit., p. 147-148.
Xavier de Chutter, art. cit., p. 340.
93
L. Deubner, op. cit., p. 113; D. Noel, art. cit., p. 150.
94
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 99-100.
95
Euripide, Iphigénie en Tauride, v. 947-960, apud, Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 100 et la
note 46.
92
309
L'état de souillure criminelle d'Oreste contamine toute la cité. Le jour des Choes est
néfaste. Les sanctuaires sont fermés. Le banquet des Athéniens était perçu comme la
négation même du symposion. En plus du silence imposé aux convives, le vin n'est pas
tiré d'un cratère commun, de sorte que chacun de convives est assuré de ne pas boire le
même vin qu'Oreste96.
C'est pendant ce banquet que le vin nouveau est goûté par les convives. En ce sens,
on peut dire que les Anthestéries ont un certain caractère de fêtes de prémices du vin
fermenté. Elles avaient lieu au début du printemps parce que, à la différence du blé ou
des autres fruits qui peuvent être consommés ou transformés dès leur cueillette, le vin a
besoin d'un procès d'élaboration plus long. L'ouverture des pithoi du premier jour des
Anthestéries concerne le vin produit par la vendange de l'automne précédent. C'est
donc pour cela que le vin a une fête différente des fêtes des vendanges qui sont des
fêtes de récolte et non du vin fermenté97.
Donc, l'impureté du jour des Choès se rapporte aux fêtes de prémices et de récolte.
Dans les rituels au sujet de la récolte, c'est la purification collective qui est
caractéristique. Le rituel du pharmakos, qui occupait un place centrale dans le cadre
des Thargélies, assurait la purification collective de la cité. La souillure (miasma) qui
domine la cité pendant le jour des Choès représente l'impureté que les Thargélies
auront à purifier par le rituel cathartique du pharmakos. Tandis que les Anthestéries
marquent la souillure et l'impureté qui s'étendent sur la cité, les Thargélies marquent la
pureté collective. Après sa purification, la cité était prêt à recevoir les moissons. Donc,
les Anthestéries représentent le passage d'une saison à l'autre. Elles s'enchaînent tant
avec les Pyanepsies, par l'offrande aux défunts, qu'avec les Thargélies, par l'impureté
qui sera purifiée98.
Les Thargélies marquent le début de l'été. Les premiers fruits de la terre étaient
offerts à Apollon pour désacraliser – comme dans tout rituel de prémices – la récolte et
en assurer l'abondance. Le deuxième jour des Thargélies on faisait l'offrande du
thargélos qui était une sorte de panspermie propre aux Pyanepsies. L'offrande du
thargélos lors des fêtes apolliniennes des Thargélies a pour fonction de favoriser le lent
mûrissement des fruits de la terre99.
En conclusion, à partir des ressemblances constatés, les saisons se relient,
rituellement, par ces trois fêtes, à double penchant, qui prennent leur pleine valeur
lorsqu'elles sont compris globalement et non pas de manière individuelle et isolée. Le
rituel de panspermie et celui du thargélos célébrés lors des Pyanepsies et des
Thargélies sont très archaïques. Ils ont également de bonnes chances d'avoir déjà existé
en tout cas à l'époque mycénienne. L'ancienneté de ces fêtes est aussi suggérée par le
fait qu'on les célébrait partout en Grèce. Toujours, à titre d'exemple de fêtes présentant
un aspect très archaïque, mentionnons les Pyanopsies à l'occasion desquelles on
96
Scholie à Aristophane, Acharniens, v. 961, apud, D. Noel, art. cit., p. 136-137 et la note 68.
Montserrat Camps-Gasset, op. cit., p. 101.
98
Ibidem, p. 102.
99
Ibidem, p. 103.
97
310
mangeait une bouillie de fèves. Il est évident que cette sorte de bouillie devait
constituer la nourriture quotidienne d'un grand nombre de Grecs. On pourrait dire que
les Pyanopsies semblent commémorer un état de culture primitive précédant les
sacrifices sanglants.
3. Le sacré dans la religion dionysiaque de Callatis
Le culte de Dionysos occupait une place prépondérante dans le panthéon de
Callatis. La plupart des documents qui atteste le culte dionysiaque à Callatis, émanent
d'une association de culte très active, désignée comme bakcikòj q…asoj 100. Le thiase
callatien a promulgué plusieurs décrets, s'échelonnant du IVe siècle av. J.- C. au Ier
siècle ap. J.- C., qui mettent en évidence la célébration des mystères dionysiaques.
Mais, à la différence des thiases « traditionnels » ou d autres sortes de thiases « privés
» de l époque hellénistique, le thiase callatien a un caractère publique101.
Les inscriptions callatiennes nous fournissent des renseignements sur les édifices de
culte consacrés à Dionysos. Un règlement sacré datant du IIe siècle av. J. C. atteste le
Dasullie‹on, le sanctuaire du Dionysios DassÚlioj situé très probablement en
dehors de la ville102. Le sanctuaire tire son nom de DassÚlioj (« le poilu ») l épiclèse
d origine mégaro-béotiennne de Dionysos103.
Vers la fin du IIIe siècle av. J. C., le thiase a érigé un nouveau temple à Dionysos
(n£oj), à la suite de l'organisation d'une souscription104. À l'époque de Tibère, le naos a
été muni d'une enceinte à l'entrée monumentale. Un fois pourvu d'un enclos, l'ancien
temple devient donc, un sanctuaire (ƒerÒn) qui est mentionné comme l'endroit par
excellence pour l'exposition des décrets du thiase callatien105. Dans un autre décret
émanant du thiase callatien, le même temple est désigné par le terme mucÒj (grotte)106.
Certainement, il n'est pas question d'une grotte naturelle aménagée afin d'abriter des
cérémonies bachiques. Il est plus que probable que le temple du dieu extatique imitait
la grotte dionysiaque prête à abriter des cérémonies accompagnées de mystères107.
100
ISM III, 45, l. 3-4.
ISM III, (Étude introductive), p. 98.
102
ISM III, 47, l. 6-8; Alexandru Avram, BCH 119, 1995, p. 252.
103
Alexandru Avram, BCH 119, 1995, p. 244-246.
104
ISM III, 35, l. 4-5.
105
ISM III, 46, l. 5-8; l. 17-18.
106
ISM III, 44, l. 42.
107
ISM III, (Introduction), p. 100; 122-123; Dobrinka Chiekova, op. cit., p. 99-100. Dans son mémoire,
«L'antre dans les mystères de Dionysos », in Rediconti della Pontificia Academia di Archeologia, 33,
1960, p. 107-127, Pierre Boyancé lançait l'idée que l'antre n'était pas seul lieu de refuge pour certaines
cérémonies bachiques, mais le sanctuaire même. L'accomplissement des rites dans une sanctuairegrotte est un élément intrinsèque des mystères bachiques, apud, ISM III, 44 (commentaire Alexandru
Avram), p. 327-328; en ce sens, voir et Anne-Françoise Jaccottet, Choisir Dionysos. Les associations
dionysiaques ou la face cachée du dionysisme, I, Zurich, 2003, p. 151-155; D. M. Pippidi, «Nouveaux
documents sur le culte de Dionysos à Callatis», in Scythica Minora. Recherches sur les colonies grecques
du littoral roumain de la mer Noire, Éds. Academiei – Adolf M. Hakkert B. V., București, Amsterdam,
1975, p. 142-149.
101
311
L'existence, à Callatis, d'un culte public du dieu de la vigne n'est pas douteuse non
plus. Les documents épigraphiques attestent la célébration d'une fête publique
consacrée à Dionysos. Il s'agit des t¦ DionÚsia t¦ xenik¦ qui étaient célébrées au
mois Lykeios. Le nom de la fête avait été interprété comme « fête en l'honneur de
Dionysos, spécialement réservée aux étrangers »108 ou comme « die fremden
Dionysien in Kallatis »109. D. M. Pippidi a démontré qu'il s'agissait d'une fête dont la
particularité consistait en rituels qui célébraient l'invitation du dieu à un banquet sacré
(xenismÒj)110. Les inscriptions attestent dans nombreux endroits du monde grec les
fêtes au cours de lesquels les divinités étaient conviées aux banquets sacrés organisés
en leur honneur. Ces fêtes s appellent Qeoxšnia 111. Le banquet auquel on les invite
exige en effet, chez les divinités invitées, une bienveillance particulière: on suppose
leur acceptation et leur présence même parmi les convives; on sollicite leur épiphanie.
C'est dans la mesure où les dieux veulent bien admettre cette sorte de communion
qu'on les vénère112. À l'occasion de ces fêtes,
« des tables étaient dressées, où les mets étaient offerts de la même manière qu'aux banquets
des humains, quand ils n'étaient pas brûlés en l'honneur de l'hôte invisible (n.n. du dieu) non
sans abandonner aux croyants de quoi se repaître après que les immortels eussent pris leur part
»113.
De telles fêtes périodiques sont attestées à Paros, à Tenos et à Akragas. Une fête
semblable à celle de Callatis était célébrée en l'honneur de Dionysos dans l'île
d'Andros, où – d'après Pausanias et Pline l'Ancien – à l'époque de la visite de dieu une
certaine source proche du temple répandait de l'eau au goût de vin114.
Pour les Grecs, au cœur des rites propitiatoires demeure toujours le sacrifice
sanglant, la thusia (qus…a). Il consiste en la consécration d'une victime animale aux
dieux dans divers buts: cathartiques, prophylactiques ou de remerciement. Le sacrifice
comporte la mise à mort d'une victime, généralement animale, par des rites précis,
suivie d'un partage entre destinataires divins et destinateurs humains. Cet acte est
central dans la vie des Grecs car il organise les rapports entre les hommes et les dieux
dans la cité115.
108
Andrei Aricescu, « Notă asupra unui decret elenistic inedit din Muzeul regional de arheologie
Dobrogea », in Studii Clasice, V, 1963, p. 315-317.
109
M. P. Nilsson, Geschichte der griechischen Religion. Die Hellenistische und Römische Zeit, II,
deuxième édition, C. H. Beck’ sche Verlagsbuchhandlung, München, 1960, p. 358, la note 5.
110
D. M. Pippidi, art. cit., p. 139-140; cf. A. J. Festugière, Grèce. Religion, in Maxime Gorce et
Pierre Mortier, (éds.), Histoire générale des religions, II, Paris, 1944, p. 400, la note 44.
111
Hesychios, s.v. Qeoxšnia: koin¾ ˜ort¾ p©si to‹j qeo‹j apud D. M. Pippidi, art. cit. p. 140, la
note 12.
112
François Salviat, « Une nouvelle loi thasienne: institutions judiciaires et fêtes religieuses à la fin
du IVe siècle av. J.-C. » in BCH 82, 1958, p. 256.
113
D. M. Pippidi, art. cit. p. 140.
114
Ibidem, p. 141 et la note 22.
115
Jean-Pierre Vernant, op. cit., p. 60-62 ; 64-65 (Mit și religie în Grecia antică).
312
Pour mettre en évidence l'importance du sacrifice dans le cadre des rites grecs, je
me propose d'analyser un règlement sacré découvert à Callatis (IIe siècle av. J.-C.) et
gravé sur une plaque de marbre. Le document nous fournit des renseignements
précieux sur les sacrifices offerts à Dionysos et le partage des victimes immolées à
l'occasion des différentes fêtes célébrées par le thiase bachique de Callatis. Ainsi, le
douzième jour du mois Dionysios, on sacrifiait à Dionysos une chèvre dont la peau, la
tête et les jambes étaient déposées dans le sanctuaire nommé Dasyllieion. L’une des
cuisses de la chèvre était déposée sur la table (sacrée), tandis que la viande était
distribuée à la cité: Dionus…ou duwdek£t[ai: DionÚswi a ga ? tÕ mšn] / skšloj ™pˆ
tr£pezan [parat…qhsi e.g. Ð ƒareÚj ™k toà] / purÕj t¦ d' ¥lla krša t[©j pÒlioj:
toà dš a„gÕj ? dšr]/ma sÝn t©i kefal©i kaˆ t[o‹j posˆn ……….] / ™n tîi
Dasullie…wi: (« Le 12e jour du mois Dionysios : on sacrifie à Dionysos une
chèvre (?). Le prêtre (?) dépose la cuisse sortie du feu sur la table (sacrée), les autres
viandes (sont distribuées) à la cité. La peau de la chèvre (?) avec la tête et les jambes
(sont déposées ?) dans le Dasylliée ».)116. Les offrandes déposées sur la table sacrée
revenaient au dieu qui devait être présent lors des rituels. Le dieu était « invité » aux
sacrifices qui avaient lieu devant la statue qui le représentait (¥galma)117. C’est
seulement à une époque moins reculée que cet usage aurait été abandonné en faveur
d’une « invitation » du prêtre au repas sacré. Les offrandes destinées à la table sacrée –
qui étaient donc, « la portion du dieu » – revenaient toujours au prêtre qui a présidé à
la cérémonie118.
La viande de la victime sacrifiée était distribuée aux citoyens. Généralement, la part
non comestible des victimes, composée d’os et de graisse, était accordée aux dieux,
tandis que les viandes grillées revenaient aux hommes.
« Ce partage inégal de la victime immolée apparaît comme l’expression de la distance entre
les hommes et les dieux. Ceux-ci cautionnent cette fête de la consommation carnée dans la
mesure où les hommes, en mangeant les morceaux comestibles, reconnaissent leur infériorité de
mortels et confirment leur soumission à leur égard. Le sacrifice apparaît comme un échange, une
communication entre ces deux catégories »119.
Le règlement prévoit la déposition de la peau, de la tête et des jambes de l animal
immolé dans le sanctuaire du Dionysos (Dasyllieion). Cette prescription fait allusion
aux anciens rites de chasse, destinés à assurer le succès des chasseurs et l abondance du
116
ISM III, 47, l. 2-6 (la traduction de l’inscription appartient à Alexandru Avram).
Le agalma est par excellence la statue divine antropomorphe par opposition avec la
représentation d’un être humain (eikon), voir Gaëlle Deschodt, « Modes de figuration des dieux en
Grèce ancienne. Le cas du sacrifice », in Images Re-vues [En ligne], 8, 2011, p. 2-3, consulté le 22
août 2014 ; URL: http://imagesrevues.revues.org/502.
118
Alexandru Avram, BCH 119, 1995, p. 249; voir et J. P. Vernant, op. cit., p. 61 (Mit și religie în
Grecia antică).
119
Jean-Pierre Vernant, « À la table des hommes. Mythe de fondation du sacrifice chez Hésiode »,
in Marcel Detienne et Jean-Pierre Vernant et alii, La Cuisine du Sacrifice en Pays Grec, Paris, 1979,
p. 38-44, apud Gaëlle Deschodt, Images Re-vues [En ligne], 8, 2011, p. 2, la note 5.
117
313
gibier. Il s agit d un rituel dont le but consistait dans la « recomposition » de l’animal
sacrifié sur le fond d une soi-disant « comédie de l’innocence » pendant laquelle,
l homme qui a sacrifié l’animal s’efforçait à redonner à sa victime un aspect semblable
à celui que l’animal aurait connu de son vivant et à l’offrir sous cette forme aux
dieux120.
On peut comprendre que, lors du sacrifice offert à Dionysos, l accès au
Dasyllieion, le sanctuaire du dieu, était réservé à des initiés (neÒbakcoi et mÚstai); lex
sacra interdit aux femmes des thiasites, à leurs enfants, ainsi qu aux autres non-initiés à
prendre part au sacrifice: tîn [dš parÒntwn qiaseit©n ? oÜ]/te neÒbakcoj oÜte Öj
m[Ústaj e.g. ™ën telesqeˆj Ð]/doipore‹ e‹j tÕ Dasullie[‹on……]ite[………]:/
ta‹j gunaixˆ t[a‹j aÙtîn qšmij oÙk œ]sti oÙd[š to‹j] / [te ˜autîn paisˆ ? kaˆ
to‹j ¥lloi]j ¢telšs[toij]:, (« Aucun des thiasites ici présents (?), qu il soit néophyte
ou bien adorateur déjà initié (?) qui se dirige vers le Dasylliée ne… (L accès ?) est
interdit à leurs femmes, ainsi qu à leurs enfants et aux autres non-initiés »)121. On peut
constater que le thiase bachique à Callatis était fermé aux femmes, à la différence de
nombreux thiases du monde grec où les femmes avaient le droit d initier et comptaient
parmi les degrés supérieurs des thiasites122. Dans certains cas les femmes pouvaient
assister aux sacrifices; elles accomplissaient parfois des sacrifices sanglants. Le
règlement callatien prévoit l exclusion des femmes du sacrifice et de la distribution de
la viande. Bien que le sacrifice sanglant était en Grèce ancienne, en règle générale, une
affaire d hommes, l exclusion des femmes du sacrifice, stipulée par certaines lois
sacrées, devrait mettre en relation avec le caractère exclusif du culte en question et avec
le type du groupe des gens qui le pratique123.
Le même règlement sacré stipulait le sacrifice d’un bouc en l’honneur de Dionysos
et à une date non-précisée, mais ultérieure au douzième jour du mois Dionysios:
[mensis dies DionÚswi t]r£gon pr[at»]/[nion: ........]n kaˆ diair[e‹...] (« Le … du
mois … : on sacrifie à Dionysos un bouc non âgé….et on partage…»)124. Selon
Alexandru Avram, il est possible que le sacrifice du bouc ait eu lieu à l’occasion des
fêtes locales Agrionia125.
Conclusions
Les documents épigraphiques analysés prouvent que le sacré imprègne toutes les
formes de la vie officielle et privée des cités grecques du Pont Gauche. Dans les cités
ouest-pontiques, le sacré s articule en deux directions divergentes, quoique non
opposées.
D un côté, les inscriptions de Callatis attestent la « territorialisation » du sacré. Les
inscriptions du thiase callatien appellent n£oj (naos) le temple consacré à Dionysos
120
ISM III, (Étude Introductive), p. 99; Alexandru Avram, BCH 119, 1995, p. 250-251.
ISM III, 47, l. 6-10 (la traduction de l’inscription appartient à Alexandru Avram).
122
Par exemple à Tomis est attesté « le thiase sacré de Pasô », ISM II, 120.
123
Chiekova Dobrinka, op. cit., p. 102-103.
124
ISM III, 47, l. 11-12 (la traduction de l’inscription appartient à Alexandru Avram).
125
Alexandru Avram, BCH 119, 1995, p. 247-248.
121
314
vers la fin du IIIe siècle av. J.- C., ensuite ƒerÒn (hieron - sanctuaire), dès qu il est
pourvu d un enclos à entrée monumentale.
D un autre côté, les calendriers des cités grecques du Pont Gauche portent en soi le
sacré. Les fêtes religieuses consacrées aux divinités vénérées dans les cités grecques
représentaient des repères fondamentaux pour l’organisation de leurs calendriers. Les
fêtes publiques et privées qui ont comme des éléments essentiels les offrandes
alimentaires et les rites sacrificiels, assurent donc la bonne marche des relations entre
les hommes et le sacré. Ces relations peuvent aussi être altérées et perturbés, dès que
les hommes envahissent l espace du sacré, violent ses privilèges ou enfreignent les
normes divines qui règlent l ordre social. L expérience grecque du sacré oscille entre «
contamination » (miasma) et «purification» (katharsis). Celui qui subit une
contamination ne peut avoir accès au sacré dans les pratiques rituelles, et doit être
banni de sa communauté, qui autrement risquerait d être contaminée. On trouve un
rappel de cette situation dans le rituel très ancien du pharmakos, propre aux fêtes des
Thargélies célébrées dans les cités ouest-pontiques ioniennes et à Athènes. Ce rituel
assurait la purification collective de la cité. La souillure (miasma) qui dominait la cité
pendant le deuxième jour des Anthestéries représentait l'impureté que les Thargélies
auront à purifier par le rituel cathartique du pharmakos.
Les trois saisons (l hiver, le printemps et l été) se relient, rituellement, par les trois
fêtes importantes de l année grecque: les Pyanopsies, les Targélies et les Anthestéries.
En cas de ces fêtes c’est un élément caractéristique du rituel de la fête qui est
responsable de son nom. Tel est le cas des Pyanopsia, où l’on faisait la cuisson des
fèves (pÚanoi), des Anthestéries, (la fête des fleurs et des réjouissances générales et en
même temps la fête du vin) et des Thargélia qui prennent le nom du rite dit du
thargélos. Donc, la plupart des fêtes célébrées dans les colonies pontiques milésiennes
sont liées aux travaux agricoles.
Le sacrifice sanglant constitue la pièce centrale du culte et l élément dont la
présence est indispensable à tous les niveaux de la vie collective de la cité grecque.
Cette réalité est prouvée par les inscriptions de Callatis qui nous fournissent des
renseignements sur les sacrifices offerts à Dionysos et le partage des victimes
immolées à l'occasion des différentes fêtes célébrées par le thiase dionysiaque callatien.
Le thysia illustre l étroit imbrication du sacré et du profane dans les cités grecques du
Pont Gauche. Un trait fondamental du sacrifice c est qu il est indissociablement pour
les dieux une pieuse offrande, et pour les hommes, un repas de fête. Le cérémonial
sacrificiel se terminait avec un banquet sacré qui était une occasion de célébrer le bon
état des rapports entre les hommes et les dieux, ce qui indique une inscription de
Callatis. En sacrifiant une victime, l homme grec institue et maintient avec la divinité
un contact sans lequel son existence, abandonnée à elle-même, s effondrerait, vide de
sens. Ce contact n est pas un communion entre l homme et le dieu mais exprime plutôt
la distance immense qui sépare mortels et immortels. On ne mange pas le dieu, même
sous forme symbolique, pour s identifier à lui et participer à sa force, mais les hommes
consomment seulement une victime animale qui est adressée aux dieux.
315
Le Pont-Euxin a constitué une région mythique, un creuset dans lequel se sont
mêlés différents cultes et croyances religieuses. Notre étude offre une perspective
fascinante sur la religion dans cette région périphérique du monde grec.
Liste des abréviations
BCH Bulletin de correspondance hellénique, Paris, 1877CIG Corpus Inscriptionum Graecarum, I-IV, Berlin, 1828-1877
CIRB V.V. Struve, Corpus Inscriptionum Regni Bosporani (Korpus Bosporskikh nadpisej), MoscouLeningrad, 1965
DAGR Dictionnaire des Antiquités grecques et romaines, sous la direction de Charles
Daremberg et Edmond Saglio, Paris, 1877-1929
IGB I2 G. Mihailov, Inscriptiones Graecae in Bulgaria repertae, I², Sofia, 1970
IGDOP Laurent Dubois, Inscriptions grecques dialectales d’Olbia du Pont, 1996
I. Milet P. Herrmann, Milet VI. Inschriften von Milet, I, Berlin-New York, 1997; P.
Herrmann, Milet VI. Inschriften von Milet, II, Berlin-New York, 1998; P. Herrmann, W.
Günther, N. Ehrhardt, Milet VI. Inschriften von Milet, III, Berlin-New York, 2006
IOlb T. N. Knipovič, E. I. Levi, Inscriptiones Olbiae, (Nadpisii Ol'vii), 1917–1965,
Leningrad, 1968
IOSPE I2 B. Latyschev, Inscriptiones antiquae orae septentrionalis Ponti Euxini Graecae et
latinae, I2 : Inscriptiones Tyrae, Olbiae, Chersonesi Tauricae, Saint Pétersbourg, 1914,
(réimpr. Hildesheim, 1965)
I. Sinope I David H. French, The Inscriptions of Sinope I, Bonn, 2004 (IK 64)
ISM Inscriptiones Scythiae Minoris, [D. M. Pippidi I: Histria și împrejurimile (Istros et les
alentours), Bucarest, 1983 ; I. Stoian II: Tomis și teritoriul său (Tomi et son territoire),
Bucarest, 1987; A. Avram III: Callatis et son territoire, Bucarest-Paris, 1999]
JS Journal de savants, Paris, 1900RE Real-Encyclopädie der klassischen Altertumwissenschaft, ed. A Pauly, G. Wissowa, W.
Kroll, K. Ziegler, Stuttgart
REG Revue des Études Grecques, Paris, 1888SEG Supplementum epigraphicum Graecum, Leyde (puis Amsterdam), 1923Syll.3 Sylloge inscriptionum Graecarum, éd. W. Dittenberger, nouvelle éd. par F. Hiller von
Gaertringen, Leipzig, 1915-19203
ZPE Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, Köln, 1967Bibliographie
Sources littéraires
Hérodote, Histoires VI, trad. par Ph.-E.-Legrand Paris, Les Belles Lettres, 1992
Hésiode, Travaux et Jours, texte établi et traduit par Paul Mazon, Paris, Les Belles Lettres, 1993
Hippocrate,
Du
regime.
Livre
quatrième
ou
Des
songes,
in
http://remacle.org/bloodwolf/erudits/Hippocrate/songes.htm
Plutarque, Thésée-Romulus – Lycurgue-Numa, texte établi et traduit par Robert Flacelière,
Emile Chambry et Marcel Juneaux, Paris, Les Belles Lettres, 1993
Thucydide, La guerre du Péloponnese, livre II, texte établi et traduit par Jacqueline de
Romilly, Paris, Les Belles Lettres, 1991
316
Sources épigraphiques
Lajtar, Adam, Die Inschriften von Byzantion. Inschriften Griechischer Städte aus
Kleinasien, Band 58, Teil I, Dr. Rudolph Habelt GMBH, Bonn, 2000
Rehm, A., Inschriften von Milet, Bd.1, Heft 3: Das Delphinion in Milet, Berlin, G. Reimer,
Walter de Gruyter, 1914
Rehm, A., Didyma II. Die Inschriften, hrsg. von Richard Harder Berlin, 1958
Sokolowski, Fr., Lois sacrées de l'Asie Mineure I, Paris, 1955
Ouvrages, études et articles
Aricescu, Andrei, « Notă asupra unui decret elenistic inedit din Muzeul regional de
arheologie Dobrogea », in Studii Clasice, V, 1963, p. 315-317
Avram, Alexandru, « Un règlement sacré de Callatis », in Bulletin de correspondance
hellénique 119, 1995, p. 235-252
Bilabel, F., Die ionische Kolonisation. Untersuchungen über die Gründungen der Ioner,
deren staatliche und kultliche Organisation und Beziehungen zu den Mutterstädten,
Philologus, Suppl. 14, 1, Leipzig, 1920
Boyancé, Pierre, « L’antre dans les mystères de Dionysos », in Rediconti della Pontificia
Academia di Archeologia, 33, 1960, p. 107-127
Caillois, Roger, Omul și sacrul, traduit du français par Dan Petrescu, Éds. Nemira,
București, 1997
Calame, Claude, Thésée ou l’imaginaire athénien: légende et culte en Grèce antique,
préface de Pierre Vidal-Naquet, 2e édition revue et corrigée, Laussanne, Payot, 1996
Camps-Gasset, Montserrat, L'Année des Grecs. La Fête et Le Mythe, Annales Littéraires de
l'Université de Besançon, 530, 1994
Casabona, Jean, Recherche sur le vocabulaire des sacrifices en grec, des origines à la fin de
lʼépoque classique (Publications des Annales de la Faculté de Lettre, N. S. n° 56), Éds.
Ophrys, Aix-en-Provence, 1966
Casevitz, Michel, « Temples et sanctuaires, ce qu on apprend la lexicologie », in G. Roux
(éd.), Temples et sanctuaires. Séminaires de recherche de Lyon, 1981/1983, Lyon, 1984,
p. 85-87
Casevitz, Michel, « Le vocabulaire agricole dans le calendrier grec », dans Rites et rythmes
agraires, séminaire de recherche sous la direction de Marie-Claire Cauvin (collection de
Travaux de la Maison de l'Orient n° 20), GDR Maison de l'Orient Méditerranéen, Lyon,
1991, p. 109-112
Chamoux, François, Civilizația greacă în epocile arhaică și clasică, vol. I, traduction et
avant-propos par Mihai Gramatopol, Éds. Meridiane, București, 1985
Chantraine, Pierre, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire de mots, I-IV,
ouvrage publié avec le concours du Centre de la Recherche Scientifique, Éds. Klincksieck,
Paris, 1968, 1970, 1974, 1977, 1979
Chiekova, Dobrinka, Cultes et vie religieuse des cités grecques du Pont Gauche (VIIe – Ier
siècles avant J.-C.), Bern, Peter Lang, 2008
Dana, Mădălina, Culture et mobilité dans le Pont-Euxin. Approche régionale de la vie
culturelle des cités grecques, Scripta Antiqua 37, Ausonius, Bordeaux, 2011
317
De Chutter, Xavier, « La marmite et la panspermie des morts», dans Kernos, 9, 1996, p. 333-345
Deschodt, Gaëlle, « Modes de figuration des dieux en Grèce ancienne. Le cas du
sacrifice », in Images Re-vues [En ligne], 8, 2011, p. 1-21
Deubner, Ludwig, Attische Feste, Hildesheim, Berlin, 1966
Ehrhardt, Norbert, Milet und seine Kolonien. Vergleichende Untersuchung der kultischen und
politischen Einrichtungen I-II, deuxième édition, Frankfurt am Main, Bern, New-York, 1988
Festugière, A. J., Grèce. Religion, in Maxime Gorce et Pierre Mortier, (éds.), Histoire
générale des religions, II, Paris, 1944
Feraru, Remus Mihai, « Nouvelles contributions à l'étude des cadrans solaires découverts
dans les cités grecques de Dobroudja », in Dialogues d'histoire ancienne, 34/2, 2008, p.
65-80
Ferrari, Anna, Dicționar de mitologie greacă și romană, traduction par Dragoș Cojocaru,
Emanuela Stoleriu, Dana Zămosteanu, Éds. Polirom, Iași, 2003
Georgoudi, Stella, « La procession chantante des Molpes de Milet », in Pierre Brulé et
Christophe Vendries (éds.), Chanter les dieux: musique et religions dans l'Antiquité
grecque et romaine, Actes de colloque du 16, 17 et 18 decembre, 1999, Rennes et
Lorient, Rennes, PUR, 2001, p. 150-175
Graf, E. « Das Kollegium der Molpoi von Olbia », in Museum Helveticum 31, 1974, p. 209-215
Knoepfler, Denis, « Le calendrier des Chalcidiens de Thrace. Essai de mise au point sur la
liste et l'ordre des mois eubéens », in Journal de savants, n° 1-2, 1989, p. 23-59
Jost, Madeleine, Aspects de la vie religieuse en Grèce du début du Ve siècle à la fin du IIIe
siècle avant J.-C., Sedes, Paris, 1992
Motte, André, « L’expression du sacré dans la religion grecque », in Julien Ries (éd.),
L’expression du sacré dans les grandes religions, III, Centre d’histoire des religions
(Collection Homo religiosus, 3), Louvain-la-Neuve, 1986, p. 109-256
Nilsson, Martin P., Griechische Feste von religiöser Bedeutung mit Ausschluss der
attischen, Leipzig, 1906
Nilsson, Martin P., Geschichte der griechischen Religion. Die Hellenistische und Römische
Zeit, II, deuxième édition, C. H. Beck’ sche Verlagsbuchhandlung, München, 1960
Nilsson, Martin P., Die Entstehung und religiöse Bedeutung des griechischen Kalenders,
CWK Gleerup, Lund, 1962
Noel, Daniel, « Les Anthestéries et le vin », in Kernos, 12, 1999, p. 125-152
Pippidi, D. M., Scythica Minora. Recherches sur les colonies grecques du littoral roumain de
la mer Noire, Éds. Academiei – Adolf M. Hakkert B. V., București, Amsterdam, 1975
Ries, Julien, Sacrul în istoria religioasă a omenirii, traduit de l’italien par Roxana Utale, Éds.
Polirom, Iași, 2000
Salviat, François, « Une nouvelle loi thasienne: institutions judiciaires et fêtes religieuses à
la fin du IVe siècle av. J.-C. » in Bulletin de correspondance hellénique 82, 1958, p.
193-267
Salviat, François, « Sur la religion de Marseille grecque » in: Bats Michel et alii (éds.),
Marseille grecque et la Gaule. Études Massaliètes 3, Aix-en-Provence, 1992, p. 142-150
Sève, Michel, « Un décret de consolation à Cyzique » in Bulletin de correspondance
hellénique, 103, 1, 1979, p. 327-359
318
Trümpy, Catherine, Untersuchungen zu den altgriechischen Monatsnamen und
Monatsfolgen, Heidelberg, 1997
Trümpy, Catherine, « Les fondements religieux des calendriers grecs » in Vinciane
Pirenne-Delforge, Öhnan Tunca (éds.) Représentations du temps dans les religions,
Actes du Colloque organisé par le Centre d'Histoire des Religions de l'Université de
Liège, 2003, p. 221-233
Vernant, Jean-Pierre, « À la table des hommes. Mythe de fondation du sacrifice chez
Hésiode », in Marcel Detienne et Jean-Pierre Vernant et alii (éds.), La Cuisine du
Sacrifice en Pays Grec, Paris, 1979, p. 38-44
Vernant, Jean-Pierre, (coord.), L’homme grec, Éditions du Seuil, Paris, 1993
Vernant, Jean-Pierre, Mit și religie în Grecia antică, traduction et avant-propos par Mihai
Gramatopol, București, Ed. Meridiane, 1995
Tableau I: Calendriers des cités milésiennes du Pont Gauche, d Athènes et calendrier actuel
Calendrier des cités milésiennes du Pont Gauche Calendrier
d'Athènes
Calendrier
actuel
Tauréôn
Mounichiôn
avril - mai
Thargéliôn
Thargéliôn
mai - juin
Kalamaiôn
Panémos
Métageitniôn
Boédromiôn
Skirophoriôn
juin - juillet
Hékatombaiôn
juillet - août
Métageitniôn août - septembre
Boédromiôn septembre- octobre
Pyanépsiôn
Pyanépsiôn octobre- novembre
Apaturéôn
Maimaktériôn novembre-décembre
Poseidéôn
Posidéôn
décembre-janvier
Lénaiôn
Gaméliôn
janvier-février
Anthestériôn
Anthestériôn
février - mars
Artémisiôn
Élaphéboliôn
mars - avril
319
Tableau II : La succession des mois et fêtes en fonction des saisons de l année grecque
Saisons Calendrier des cités
milésiennes du Pont
Gauche
7. Pyanépsiôn
8. Apaturéôn
Hiver
9. Poseidéôn
10. Lénaiôn
11. Anthestériôn
Printemps
12. Artémisiôn
1. Tauréôn
2. Thargéliôn
Été
(Theros) 3. Kalamaiôn
4. Panémos
Été
5. Métageitniôn
(Opora)
6. Boédromiôn
Calendrier
Fêtes
Fêtes attestés
d'Athènes
athéniennes
dans les cités
milésiennes du Pont
Gauche
Pyanepsia
4. Pyanépsiôn
Pyanepsia
7 du Pyanépsiôn
(Puanšyia)
7 du Pyanépsiôn
Apatouria
5.
Maimakteria
Maimaktériôn
('ApatoÚria)
Calendrier
actuel
Posidéia (Poside…a) 6. Posidéôn
Posidéia
8 du Posidéôn
décembrejanvier
Lénaia
12-19 du
Gaméliôn
Anthestéria
11-13 du
Anthestériôn
janvierfévrier
Lénaia (L»naia) 7. Gaméliôn
Anthestéria
8.
('Anqest»ria) Anthestériôn
12-13 du
Anthestériôn
Dionysia ta Megala 9.
Élaphéboliôn
Tauréa (TaÚrea) 10.
12-20 du Tauréôn Mounichiôn
Thargélia
11. Thargéliôn
(Qarg»lia)
1 et 7 du Thargéliôn
Kalamaia
12.
Skirophoriôn
(Kalama‹a)
octobrenovembre
novembredécembre
février mars
Dionysia ta
mars - avril
Megala
8/10 - 13/16 du
Élaphéboliôn
Mounichia
avril - mai
Thargélia
6-7 du
Thargéliôn
Skirophoria
juin - juillet
1.
Hékatombaiôn
2.
Métageitniôn
Hékatombaia
juillet - août
Métageitnia
août – sept.
3. Boédromiôn
Boédromia
(BohdrÒmia)
6 du Boédromiôn
Boédromia
6 du
Boédromiôn
septembreoctobre
Métageitnia
(Metage…tnia)
320
mai - juin
Father Arsenie Boca – Paradigm for acquiring Eternity
Carmen Maria BOLOCAN
Notre étude essaie de mettre en évidence les qualités particulières d’un moine et d'un père
spirituel appelé Arsenie Boca, qui a vécu aux Monastères Brancoveanu et Prislop, en
Transylvanie, pendant le regime communiste.
Il a écrit aussi une oeuvre d'une réelle valeure théologique et culturelle. « Le chemin du
Royaume » est son chef-d'oeuvre. C’est un ouvrage qui découvre le dialogue mystique entre
le père Asenie et ses disciples; c’est une synthèse de l'enseignement des Pères de l'Eglise
Orthodoxe.
Mots-clés: le paradigme, le moine, l’acquisition de l’éternité, le père spirituel, la famille.
Introduction
Dubbed the Saint of Ardeal for his outstanding qualities of monk and confessor
of Brâncoveanu and Prislop Monasteries, Father Arsenie Boca also left
poesteriority a written work of true theological and cultural value. Among his
writings, Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path) occupies the first place, being
an original theological masterpiece and profoundly creative.
His eminence Bishop Timotei shows in a Foreward to the book its the rich and
revealing character: “The book showed indeed how many paths there are, the
models, the problems, the solutions and the things of the Christian life in seven
directions, a symbolic number for every holy thing, from which even the most
humble believer can find as suitable at least one little way towards redemption”1.
We thus understand the universal character of the Cărarea Împără iei (The
Kingdom’s Path), not half explored until now by the Romanian theologians.
What is, in its essence, Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path)?! It is the
secret dialogue of Father Arsenie and his spiritual sons; we refer both to the
houndreds that filled the precints of the Brâncoveanu Monastery at the beginning
of the past century and to those who take the effort of listening in fact his spiritual
teachings.
The undeniable oneness of the work Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path)
consists of the complex and prophetical argumentation that Father Arsenie offers to
a society which finds itself at a crossroad on its way to redemption, in a permanent
1
Rev. Arsenie Boca, Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path), The Publishing House of the
Holy Romanian Orthodox Bishopric of Arad, 2006, p. 5.
321
scission due to the sins and human passions. Each main idea of the text contains
quotes from the Holy Bible, the Old and New Testament, the Holy Tradition and
the Holy Fathers, from the Curch’s teachings of faith, theologians as well as from
the works of Romanian and foreign highly cultivated men, scientists, mainly
doctors. This is not an unusual fact taking into account that Father Arsenie
graduated from the Theological Institute in Sibiu in 1933 and from the Belle-Arts
Institute in 1938, where he took classes of drawing, modelling, principles of
architecture, history of arts and, last but not least, anatomy2.
From a spiritual point of view, Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path) is a
synthesis of the philocalic teaching in the Orthodox Church, which is obvious
through the numerous quotes from the Holy Fathers present almost on every page.
The book itself, as printing, also speaks about the value of its spiritual and
theological content, but also of its aesthetic content (we also find inserted in the
volume two icons painted by Father Arsenie, that come to complete the unifying
message of the book, regarding its cultural features).
The content of the work Cărarea Împărăţiei (The Kingdom’s Path)
As a highly intelectual and moral personality, Father Arsenie embraced rather
the field of sciences, of medicine and theology, as opposed to Reverend Dumitru
Stăniloae whose work is characterized by solid philological and philosophical
knowledge.
The title Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path) is tightly linked to one of
the Saviour’s teachings from Matthew 7:14 where it is said that: “small is the gate
and narrow the road that leads to life, and only a few find it”, which originates
Father Arsenie’s preoccupation to express in a nowadays language this path or
narrow road, without which we cannot reach God: “We come from God, we spend a
while on earth and we go back to God. Blessed is the man who goes back Home
completing the circle. This is the way. But some never go back…”3.
Father Arsenie foreshadows here the profoundly creative character of our life,
starting from the fundamental principle that God is Creator in an absolute meaning,
and we, as His image, must try to achieve His likeness. Everything that he suggests
within his work is linked to this structure of the creative man, who listens to God,
who is faithful to the divine Providence but also to his own good.
The printed book presents us a Foreword by Father Arsenie in which we can
identify the origin of his work – the confession, his disciples’ tears, but also the
knowledge and experience belonging to the greatest confessor we think we ever
had.
Thus, Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path) becomes a synthesis between
the divine revelation from the Bible regarding redemption and the Father’s
2
Părintele Arsenie Boca – o via ă închinată schimbării vie ii noastre (Father Arsenie Boca – a
Life dedicated to changing our Life), Edition cordinated by Natalia Corlean, Agaton Publishing
House, Făgăraş, 2012, p. 5.
3
Rev. Arsenie Boca, Cărarea Împără iei (The Kingdom’s Path), p. 15.
322
experience as great confessor, through which he guarantees the expressed personal
truth.
The road to eternal life means, in order to be crossed, a profound living of the
Orthodox teaching of faith. Thus, our redemption is only possible through God’s
Son, Jesus Christ, “the One with Cross”, as Father Arsenie names Him, Who raised
from the dead and founded His Church.
Father Arsenie’s mission was that to strengthen the Christian conception
regarding the redemption of the human soul which he loved; he achieved this
starting from each person’s existential problem, in his relationship of communion
with God.
In order to summarize efficiently the ideas comprised in the seven parts of the
book, which is rather exhustive, we have grouped them into three sections: Man’s
preoccupation for perfection; The family and the hereditary problems; The
Church’s call to Resurrection.
Thus, we entitled the first fundamental theme extracted from the book’s
chapters Man’s preoccupation for perfection, and it goes form the fisrt to the fourth
part.
Then, there is the theme The family and the hereditary problems, which we
have decided to study separated from the rest, since it is comprised only in the fifth
chapter due to the readers’ difficulty in understanding it.
The last theme is The Church’s call to Resurrection, containing chapetrs six and
seven, for the distributors of the misteries, meaning the priests, are those who are
aware of the fighting Church’s call to Resurrection, and man’s complete
responsibility within Church takes place when the Church from Heaven strengthens
its call, through a tender but ascetical love for man all the way to the spirit’s
chastity.
Man’s preoccupation for perfection
The likeness with God that we must achieve by the end of our life is, in fact, the
goal of perfection, that man can accomplish through virtue, meaning through a
cultural activity.
Man can achieve perfection precisely because he he has features from God, that
can also be found in the divine image from within, and he also has a goal to
accomplish, which is to become in God’s likeness. These two guide marks can help
man a lot to organize his activity towards the already knoen direction. This is the
reason why Father Arsenie starts everything from the value of the minde and
reason given by God as “the helm which shows us the way we have to take and
where we have to arrive”4. Then, as a confirmation of the enunciation of this value,
we are presented the Parable of the Good Samaritan, in which the good Samaritan
is Jesus Christ, who entrusted us to His Holy Church to be redeemed from “the
4
Rev. Arsenie Boca, op. cit., p. 13.
323
torrents of the fall”5, prefigured by the flood in the Old Testament, and the devils
are named the “thieves of the thought”.
Realising the danger of the disequilibrium in man, in the moment in which he
already performed this change within the soul, Father Arsenie counter-balances the
effect of the doubt through the example of Saint Paul, but also through rich advice
of encouragement about God’s Kindness for the sinners who repent, trying, in fact,
to show that what really counts in God’s eyes is man’s attitude directed towards
knowledge, will and love6.
Then, the Teaching about Church is presented through criteria of reliability and
authenticity, which can be verified anytime – the Unity, Holiness, Catholicity
(Universality) and Apostolicity. To these we may add its necessity and its
indispensability for redemption. Finally, the defining criteria, for which we are
recommended “not to straggle from Church”7 is Christ’s Spirit, who lives within it,
or the grace.
In his perseverance to see us on our way to redemption, Father Arsenie does not
forget to present man with God’s gracious invitation to fight and not with the terror
of the hell’s tortures “worthy of getting us started”.
Entering the land of Ascetics and Mystics, he then presents us the enemies of
our redemption (the world, the body and the devil) and the weapons with which we
can defeat them in order to go further on the kingdom’s path (patience, forgiveness
and prayer). Also, here occurs the image of the body as a “graceful enemy – sly
friend”8 which in fact means “do not destroy me”, but this actually means the
man’s fall into pleasures. The sufferance humiliation is the one that finally defeats
this “friend”.
Moreover, Father Arsenie presents a moral pseudovalue, the love for oneself,
naming it “the unclean baby”9 for it has a demonical origin. Its opposite, the selfdenial, is a priceless value from the Holy Bible (Luke 9:23) and from the works of
the Holy Fathers unlike the chaos generated by the psychological theories that
promote the selfish and sly love for oneself.
The Orthodox Christianity, as it has been observed along the years, “exercises
upon culture an action of “stimulation” and “discipline”, of “selection” and
“stylization”10. Through this, a framing into the Christian finality is aimed. Father
Arsenie demonstrates by inserting in the text scientific results, that Orthodoxy
never opposes the truth, no matter the direction it may be coming from, and this
can be found throughout the entire work.
5
Ibidem, p. 14.
Ibidem, p. 16.
7
Ibidem, p. 17.
8
Ibidem, p. 21.
9
Ibidem, p. 22.
10
Constantin C. Pavel, Tragedia omului în cultura modernă (Man’s Tragedy in the Modern
Culture), Anastasia Publishing House, 1997, p. 53.
6
324
The social dimension of the Christian culture includes as Model, Prototype of
human behaviour, the Person of Jesus Christ11. In the same time, the social face of
our redemption is revealed to us, which can be achieved through the love for
people, not through the isolated acts that belong to one’s self, a reason for which
the fight against temptations must be a long one, thus demonstrating, in essence,
the stability of our love for God.
The cross must symbolize for every Christian the absolute love or receiving the
pain with a strong will, until complete sacrifice. Thus, it already receives the
perfume of resurrection, which the hell cannot stand, and this is why it throuws it
out together with the soul that bears the cross12.
And, in order for us not to think that this goal is too high, we are immediately
presented a unique portraiture by Saint Paul the Disciple “man with heavy sins,
weakly, …, proved to be above the fall for pleasures or pain, in which human life
usually turns to irrationality”13.
From here, Father Arsenie draws the natural conclusion that the human nature
recreated through Christ’s embodiment, makes Him first to bear His cross
misteriously among us: “He walks before us, making Himself pathway from man
to God”14. The sight of the True Forerunner, also showed to us by Saint John the
Baptist, unties man from all conservative self-love, and throws him through every
temptation or trial into the ever open arms of perfection.
Consequently, this is the Kingdom’s Path, Christ Himself!
The second part – The Kings’ Teacahings – is focused mainly on the moral
values. It consists of exmples from the Old Testament in which we may observe
that no matter how strong the calling from God is and no matter the place is
occupies in society, one can only walk on the path to redemption by listening to
one’s confessor, hence the confessor’s special value. King David is presented as a
model of repention and morality (Psalm 101:10), since he would rather leave his
throne than kill out of pride, among those of the same people, meaning to commit
his previous sin.
The third part – The seven Fifes – presents to our mind and heart the seven calls
of God along the years, in order to get to know and follow Him. This aspect is
uniquely stated in theology, although of major importance, if we think that we can
suffer without understanding why and we may not have a reward for our
sufferance. The seven fifes are: the inner call though the voice of the conscience,
the outer call through word, the call through life’s sorrows, the call through death’s
sorrows, the call through troubles which are above nature, the call through the
passions of the end from Antichrist and the call to the universal judgement.
The fourth part – The Unseen War – comprises chapters of profound moral
analysis on the true nature of the created man, which work according to the divine
11
Rev. Arsenie Boca, op. cit., p. 33.
Ibidem, p. 33.
13
Ibidem, p. 35.
14
Ibidem.
12
325
law. Father Arsenie studies here thoroughly a chapter from the Moral Theology,
regarding the way in which great sins are born and their consequences on man. It is
a unique lesson of Christian moral, but which also offers to this devastation of the
human nature, the hope of its restoration in Jesus Christ through detailed arguments
from the Holy Fathers and psychology. Explanations are offered concerning the
instinctual manifestation, conscience, mental equilibrium, egocentrism and will.
The sin is defined as “the moral defeat of the conscience by satan, through the
temptations that entered the conscience uncensored”15. He speaks here about the
importance of the alive religious conscience, as a barrier against temptations.
Also, some psychiatric terms are brought to our attention, such as schizophrenia
and acute paranoia, and the danger of their appearance, then he presents arguments
belonging to the scientist Maurice Blondel which are meant to emphasize the lights
of the faith, when we are facing man’s fight against polipsychism or the multitude
of divergent psychic phenomena. Father Arsenie makes here a comparison with
Saint Maximus the Confessor, and he himself penetrates into the depths of the
psychological process through which man’s inferior purposes resist to achieving
the supreme purpose. The solution offered to the contemporaries in such moments
of crisis is drastic and firm – “we will not achieve spiritual values by going easy on
ourselves… If you have decided to do something, do it, and you will discover in
yourself unsuspected possibilities to work…”16.
We can also find here a plea for the religious culture: “Faith is a risk of the
reason; but it is not its annihilation, on the contrary, it is its illumination”.
We always confront with the fact that we need to be aware that on the way from
commandments to knowledge, from ascetics to mystics, we travel with God in
ourselves, thus becoming in a certain way contemporary with Christ. The Saviour
thus participates to all pur sufferances and edeavours with us in all the fights we
fight for redemption. All these are solid motivations of our efforts.
In the end, Father Arsenie concludes with the same lyrism from the beginning
of his work: “All this great way is under the advice of the Church, as the one who
has born us from above for the second time, and none of those who return Home go
astray…”17.
The family and the hereditary problems
“I look for the roots of the pain…” these are the words with which Reverend
Arsenie Boca starts this part, suggesting the fact that his calling of priest and
confessor required first of all knowing the roots from which so much sufferance
and pain pierces through to people.
15
Ibidem, p. 154.
Rev. Nicolae Streza, Recenzie, rezumat şi comentar la „Cărarea Împără iei” (Review, Abstract
and comment on The Kingdom’s Path), Credinţa Strămoşească Publishing House, 2007, p. 159.
17
Rev. Arsenie Boca, op. cit., p. 206.
16
326
The chapter Heredity and spirit which forms this central theme, regarding
family and heredity is the most difficult part to understand from “The Kingdom’s
Path”, but also the most important, misterious and in the same time challenging.
Since the most ardent wish of Father Arsenie is to regenerate man in his
Chritianity, he starts his intercession from the disequilibrium of man’s mental and
physical health, proposing ways of renewal and return of the man to the initial joy
or the natural state given to man by his Creator.
To this respect, the author starts from religious ideas, based on the divine
revelation, supporting his presentations with the conclusions of the researches from
modern sciences – biology, medicine and psychology, all filtered through his
religious moral spirit.
Father Arsenie presents in this chapter scientifical schemes and theories, with a
multitude of terms from the filed of biology and medicine, difficult to understand
or even forgotten, but through an intellectual effort accompanied perseverently by
the wish for knowledge that originates from faith, everything becomes clear for
each person’s capacity, to an extent that fulfills and unties misteries of the soul.
Through Heredity, in man, we understand his property to convey to his
descendants morphologic features, regarding the exterior shape and the internal
structure, and physiologic features, regarding the functions of the body.
The word Spirit, as it appears within the revelation and the Holy Scripture,
represents the spirit of life, the soul united with the matter or with the body into a
single entity. Since it is of a spiritual, insubstantial nature the soul makes the body
live through it. The true spirit of man is gifted with features which are superior to
those of the animals, that psychology names psychical processes such as:
conscience, intellection, imagination, doubt, astonishment, will, which are all
mentioned by the Holy Scripture. Man, unlike animals, has the moral faculty of
distinguishing between right and wrong and the power to rise to the idea of God.
However, Father Arsenie uses the word spirit for the unseen essence of the spiritual
life.
Moreover, Reverend Boca tells us that through heredity we enharit not only
physical features but also spiritual features achieved by oru ancestors. These
represent the spiritual heritage with which we are born.
In Heredity and spirit, the author uses demonstrations and scientifical terms in a
very fluent manner, which is proof of a previous solid training and of a rare
intelligence. However, he does not leave the shyness of the decency as he himself
confesses within the text, naming the children, for whom his heart burns and for
whom he has written this chapter, “baby human in baby sky”18.
Despite the scientific sobriety of the style Father Arsenie uses, he does not
forget to comfort us, sometimes, with the lyrism characteristic to the Bible.
Starting from the idea that the spiritual features must be in complete accord,
Father Arsenie suggests the same thing for the knowledge from different fields
18
Rev. Arsenie Boca, op. cit., p. 269.
327
through the dictum: “A lot of knowledge brings man closer to God, little knowledge
draws man away both from knowledge and from God”19. It is the reason why great
scholars, and authentic scientists, have recognized and proclaimed God’s existence.
Great mthematicians such as Euler, Cauchy, and later on the conteporary Hawking,
physicists such as Ampere and Max Planck (from quantum physics), chemists such
as Lavoisier and Berzelius, to which we may add musicians such as Bach and
Beethoven, and many others, have come to Father Arsenie’s conclusion that the
truth of things goes beyond science because “all sciences must come to what God
revealed”20.
Repeating the same parable from the New Testament, Father Arsenie
reinterprets the parable of the Good Samaritan, this time from a genetical point of
view. The argument is offered by Psalm 50:6: “Surely I was sinful at birth, sinful
from the time my mother conceived me”, and deeper into the history of our
redemption, at its very beginnings, Genesis 3:16: “To the woman he said: I will
make your pains in childbearing very severe; with painful labor you will give birth
to children”, as a consequence of the attack of the robbers, meaning the fall of the
human nature from completion.
Based on information from the Person’s Psychology (N. Mărgineanu), Father
Arsenie shows us what are the consequences for the descendants of parents with
different types of genes, depending on their predominance. To this respect the
terms of dominant and recessive genes are introduced, for the gene represents the
final element on which heredity depends, an infinitely small part from the nucleus
of the germinal cell. The dominance of the genes would be the feature of certain
characters to defeat others, and to cast shadow upon them for a while, while
recessiveness means remaining in a state of latency of other characters. Depending
on the origin of these characters from the field of good or of its debasemant, due to
the human fall, we may deduct that there are, as Father Arsenie confirms, billions
of types of possible characters, and what is most important is that God is the one
Who decides what type of dominant genes a person receives at birth, depending on
the parents’ sins and on the divine grace. Heredity is in a miterious way “the
parent’s repetition in his sons”, but with “a certain degree of approximation” due
to the uniqueness of each person and to the importance of each person for God.
Within this text, we come upon severoal terms of statistics and calculus of
probability, of biology, chemistry, psychology, an entire symphony of sciences at
man’s service.
The main conclusion of the chapter favours the tormented man disadvanteged
by the genetical heritage, meaning that every dominant tendency of a man,
enharited genetically, which inclines to a life outside the divne law and outside the
communion with God while in contact with the environment, can be transformed,
with the help of the divine grace, by obeying the commandments of the Scripture
and through the Holy Misteries within Church, meaning thorugh a life of true
19
20
Ibidem, p. 210.
Ibidem.
328
repentance, into a recessive or latent tendency, through a genetical mutation that
only God can perform, a real miracle, taking into account the tyranny with which
the sinfulness enherited genetically can act upon man. The transposition of this
status into physical features leads to monstrous faces who no longer remind us of
God’s image. For all these genetical heritages, Father Arsenie states firmly that
there is no fault for none of the children, but the parents are guilty of the fact that
the child continues to be a sinner, for they do not guide him in any way, and for
this they will answer on the Judgement Day. This is also stated by Saint John
Chrysostom in his works on family.
As a subtle sociologist of our days, Father Arsenie observed that in these
children’s families, usually there is the tendency to hide by lying the parents’
responsibility for the children’s state, and we may say, crying to heaven, to leave
them compassionately, as a shady concealment in the subconscious of the feeling
of guilt.
The Church’s call to Resurrection
In this part we are presented the graceful dimension of the redemption, first of
all with the help of the fighting Church, and then with that of the defeating Church,
as this final call is the most impressive, but also the most efficient for man.
Saint Paul was the first to state that: “This, then, is how you ought to regard us:
as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed” (1
Corinthians 4:1). We can easily understand that the Disciples, the bishops, the
priests and the deacons are those entrusted with the misteries God has revealed that
Saint Paul speaks about. The mistery of the Christian faith comprises: the misteries
of the faith as divine gift, the misteries of the Gospel, the eschatological misteries,
the mistery of the Holy Trinity, misteries of wisdom and knowledge, and other
misteries preached by the clergy through the Seven Misteries of the Church. Each
man must walk towards these in order for him to be righteous, and here we find
within the text at the Sight through veil another one of the pleas for culture of
Father Arsenie: “Let us not be narrow-minded that the righteous occurs only within
religion”21. The Church’s call for those who are unrighteous, but for those who
“can no longer be won through the liberty they no longer have”22, remains only the
sword or the punishment.
The way to God opens with the help of the priest’s intercession during the Holy
Liturgy, for the unbloody sacrifice of the Eucharist represents a permanent
renewalof this intercession, which is vital for our spiritual growth.
In the last part, The Love’s Kingdoms, Father Arsenie’s fight for the soul is
crucial, and this is why he makes an impression on us through the images of hell, in
order to make us accountable from a moral point of voew, but he also comforts us
through lyrical passages such as: “We are God’s breath of love. This is why,
21
22
Ibidem, p. 281.
Ibidem, p. 283.
329
physically we are a dewdrop, compared to an endless universe, which can,
however, be comprised entirely by our conscience”23.
Father Arsenie’s monastic preparation urges him to “console” us from time to
time with his severe humour: “what they do not know because they are dominated
by a biological laziness, seems like it does not exist to them and they sleep like a
top their time on earth”24.
Even in the last part, several notions of psychology are introduced, which are
linked to the subconscious and the infinite ramifications of the self-love, the root of
the human nature’s fall: “I run away from all existential knowledge until the day I
die”25.
As a consequence, the only way to make the stubborn man accountable is to
take him through the Aerial Toll-Houses, a moment where all liberty which helped
him previously to reject the truth is cancelled. He is thus obliged to admit
everything he has ever done in his life.
In the end of the work The Kingdom’s Path there are two ideas which I
find remarkable and unique: the fact that the prayers and charities performed
by the fighting Church for those who are dead are perceived by God as an
act of human love that passes beyond the border of death, which is why,
similar to the paralyzed man from the Gospel, God forgives to those who
passed away in an incomplete repentance the rest of their debt “for as
nothing unclean enters God’s Kingdom, the same way, nothing good, no
matter how little, does not stay in hell forever, and through this good we
may understand the Church’s prayers as well”. The second idea refers to the
Judgement’s Day from Matthew, chapter 25. father Arsenie shows us here
how the misteries answer the peoples’ natural questions. One of the
questions is current even for us: “for so little guilt, … in a short life, is it
possible that God mortifies you forever and ever?”. The answer needs no
other comment: “If during our lifetime, … we do not return to the spiritual
and eternal features, then Jesus Christ is within us: hungry and thirsty,
naked, a stranger and sick of the pain of our haze, and besides this, in a
prison in which the worms of temptations and the snakes of evil fornicate”26.
This condition never ends for the one who refuses to receive the “truth
preached, showed and proved”27, committing a sin against the Holy Spirit,
that is never forgiven, and cannot be repaired. It is the reason why the divine
pedagogy speaks in such a beautiful manner through Christ, in the end of
the work, a moment in which Father Arsenie “steps aside” for the King of
glory to enter, the One Who speaks misteriously and humble: “Those who
will hear will rise to live”…
23
Ibidem, p. 308.
Ibidem.
25
Ibidem.
26
Ibidem, p. 325.
27
Ibidem, p. 318.
24
330
Conclusions
Named by Reverend Arsenie Boca himself “a Christian answer to the time’s
uncertainties”, The Kingdom’s Path represents according to Bishop Daniil
Stoenescu “a true pan-Orthodox fact, exceeding and going a lot beyond the
borders of a simple publishing or cultural-religious event”28.
The book represents a real treatise of neopatristic theology, both in letter and in
spirit, written in a clear Romanian language, of a rare theological and literary
beauty.
A complete description of his style belongs to Rev. Nicolae Streza: “The
literary, theological, dogmatical and sometimes mystical style resembles the
prophetical and lyrical style of the Bible”29.
It was only natural to find everywhere within The Kingdom’s Path quotes from
the Bible, which is a Book of spiritual medicine, quotes regarding the spiritual
illnesses and the method through which man can find a cure. However, the
eschatological sense of this book signed by Father Arsenie, uncovered only in the
end, directs our thoughts also to the mystical life that he had, the result of a
theology of sanctum which he had practiced for a long time, in terms of which he
had become a rare spiritual flower of the Romanian people, a “sweet woodruff”
who was never able to see his love and beauty, “the shortest and above all ways to
perfection”30, as he himself confessed.
Regarding the teachings of faith, only Father Serafim Rose uses such a rich
scientific argumentation, put in God’s service, and in the field of genetics, we find
such features in the volume “The Parents’ Sins and the Children’s Illnesses” by K.
V. Zorin. The anthropolgical problem of today’s man, together with the problems
and solutions offered by Father Arsenie, combine magisterially the biblical
conception with spirituality and scinetifical researches31.
A history professor from Hunedoara said that: “Reverend Arsenie Boca
was, is and always will be a model of man of culture, holiness and patience,
a model of Christian behaviour”32. Following Tudor Vianu’s feelings for
God, we dare to think ardently to the existence of a God Who “through a
supreme act of choice from an infinite number of possibilities”33 chose
Father Arsenie to be our guide to Christ, loving him and loving us ceaseless
as well on the Kingdom’s Path!
28
Bishop Daniil Stoenescu, Arhanghelul de la Prislop (The Archangel from Prislop), Vîrşeţ,
2010, p. 272.
29
Rev. Nicoale Streza, Recenzie, rezumat şi comentar la „Cărarea Împără iei” (Review, Abstract
and comment on The Kingdom’s Path), Credinţa Strămoşească Publishing House, 2007, p. 373.
30
Rev. Arsenie Boca, op. cit., p. 314.
31
Rev. Nicoale Streza, Mărturii despre Părintele Arsenie (Testimonies about Father Arsenie),
Credinţa Strămoşească Publishing House, 2007, p. 270.
32
Father Arsenie Boca, The Saint of Ardeal, Volume coordinated by Romeo Patraşciuc, Agnos
Publishing House, Sibiu, 2012, p. 178.
33
Rev. Arsenie Boca, The Kingdom’s Path, p. 233.
331
Bibliography
Boca, Arsenie, The Kingdom’s Path, The Publishing House of the Holy Romanian
Orthodox Bishopry of Arad, 2006
Father Arsenie Boca – a Life dedicated to changing our Life, Edition coordinated by
Natalia Corlean, Agaton Publishing House, Făgăraş, 2012
Father Arsenie Boca, The Saint of Ardeal, volume coordinated by Romeo Patraşciuc,
Agnos Publishing House, Sibiu, 2012
Pavel, Constantin C., Man’s Tragedy in the Modern Culture, Anastasia Publishing House,
1997
Stoenescu, Daniil, The Archangel from Prislop, Vârşeţ, 2010
Streza, Nicolae, Review, Abstract and comment on The Kingdom’s Path, Credinţa
Strămoşească Publishing House, 2007
Streza, Nicolae, Testimonies about Father Arsenie, Credinţa Strămoşească Publishing
House, 2007
332
Marriage in the Old Testament. A Social Reality and
a Theological Metaphor Reflected in the Biblical Rhetoric
C t lin VATAMANU
Die Bibeltexte fokussieren sich auf die Entscheidung zur Ehe und auf die Bedingungen,
unter denen sie gemacht werden sollte, aber sie geben uns nur wenige Informationen über
das Ritual selber. Jeremiah (3, 6-8; 7, 9), Jesaja (1, 21; 23, 4, 7, 37; 54, 6), Ezekiel (16,
32.38; 23, 37) und insbesondere Hosea (Kapitel 1-3) sind diejenigen, deren prophetischen
Stimmen gegen die Verletzung des Bundes zwischen Gott und die "Hure" Israel klangen,
ein Bund den am Anfang wie eine Ehe gegründet wurde. Die Rhetorik mehrerer anderen
hebräischen Texten bringt uns zum Verständnis der Ehe im Alten Testaments als KaufVerkauf Transaktion. Ausgehend von einer Keywords-Analyse schlägt diese Studie die
Entdeckung der verschiedenen gesellschaftlicher Aspekte, der theologischen Werte, die
metaphorisch ausgedrückt wird, und der spezifischen Themen, die durch die biblische
Rhetorik über die Ehe im Alten Testament ausgedrückt werden.
Schlüsselwörter: Die Bibel, Verständnis der Ehe im Alten Testaments, Keywords-Analyse.
1. Terminological delimitations of marriage in Old Testament
Marriage was founded in Paradise by God through the words contained in Gen.
1, 27-28; 2, 23-24 and confirmed by Christ the Saviour in Matthew 19, 5-6 and
Marcus 10, 7-9. The union of man and woman for life was protected by clear laws
in the Israelite society.
The most used verb that denominates the act of marriage is the Hebrew laqah
“to take”, which in nifal is translated by „to take into marriage”. In specific
situations, laqah is used as “to take into possession”, “to choose”, “to accept”,
which shows that in the patriarchal Israelite society, the man was the one who had
the initiative in marriage, the woman being often its object. The Hebrew term
chatunnah, referring to the marriage ritual, is met only in the Solomon’s Song of
Songs 3, 11. Another word, used equally seldom, is onah (probably deriving from
the verb anah, “to answer”, as well as “to certify”), which expresses the idea of
cohabitation (Exodus 21, 10).
In the New Testament, the Greek noun
, that seems to derive from the old
verb α , “to bind”, “to unite”, and the newer α ω, “to get married”, “to take a
wife”, has a complex meaning, reaching the essence of things. This means wedding
ceremony or, by extension, “wedding house” (Matthew 22, 10). In Hebrews 13, 4,
333
is used for the institution of marriage which has to be “honoured by all”.
“The Lamb’s wedding” in Rev. 19, 7 has a messianic meaning. It is the mysterious
union between Christ and the Church, a time of blessing for those who have come
to “the Lamb’s wedding dinner” (Rev 19, 9).
2. Principles of family life in the Old Testament
In Antiquity, children were advised to marry while very young for reasons of a
good functioning of a family. The young Egyptian, for instance, should marry
early, have children, especially boys, and educate them: „Take a wife when you are
young so that she makes you a son. You must raise him as long as you are young
and must live until he will reach the age of manhood. Blessed is the man, who has
many children, he is honoured for his sons.” (Ani’s Wisdom).
According to the Judaic law, the minimum age of those willing to get married
was 13 for boys and 12 for girls, but the domestic reality brings to the foreground
the marriage practice at 16-24, consequently after puberty. Nevertheless, the
chronological factor was not the only one establishing the maturity of a boy or of a
girl. The physical changes that take place inside the body and which differ from
one person to another are viewed as having legal implications before and after the
age of religious maturity. It was believed that a nine year old boy could marry,
even if the signs of puberty might appear later (Kiddushin, 29b, 30a).
Marriages were often arranged by parents (Judg. 21, 21).
Prov. 31, 10-31, a text which is nowadays read at Hebrew weddings, presents
the image of an ideal woman, candidate to being the king’s future wife, who will
give birth to the future heir of the throne: she is full of virtue who presents
assurance to her husband because she makes only good during her whole life. Her
chores are various: she works with wool and hemp (v. 13.19.22.24), cooks and
feeds the ones in the household (v. 14.15), manages the house activities when the
husband is not present (v. 15), she even takes care of small business (v. 16.24),
works the land (v. 16), and speaks wisely (v. 26). All this bring her husband and
sons’ praise (v. 28), as well as the community leaders’ appreciation (v. 23.31). To
take such a woman into marriage meant, in the Judaic society, “to find the good”
and getting a “favour (grace) from God” (Prov 18, 22). Fertility, industriousness,
and morality were the basis criteria in choosing a wife and, implicitly, the most
praised virtues of a woman in sapiential writings.
Cf. Exodus 21, 10, the man’s duty was that of making sure that his wife would
always have food, clothing, and security. The Babylonian treatise Avot (5, 21)
presents the Israelite’s obligations, among which: “marriage at 18, heirs at 20”. So,
the main and immediate responsibility of the family was that of giving birth to as
many children as possible (Gen. 24, 60; 30, 1; Ruth 4, 11.14). God says: “It is not
good that the man should be alone; I will make him an help meet for him” (Gen. 2,
18), this does not mean that the purpose of marriage is giving the man a companion
to cheer him up, to give him her love, support and care. The Scripture of the Old
Testament insists on the fact that the woman was created by God for procreation.
334
3. The marriage ritual in Old Israel
The biblical texts insist on the decision of marriage and the conditions in which
it as to be made, but they give too little information on the ritual in itself. The
mother could choose the wife for her son (Gen. 21, 21) or at least she was involved
in this process (Gen. 27, 46; 28, 7; Judg. 14, 2-3). Song of Songs (3, 11) shows that
the mother placed a wreath on her son’s head in the wedding day. The groom as
well as the bride had groups of followers (Judg. 14, 11), among which one is
special (Judg. 14, 20; 15.2) and is called in John 3, 29 “the groom’s friend”.
It is not clear whether the wedding took place at the bride’s house (Gen. 29, 22;
Tobit 8, 19; Matt 25) or at the groom’s house (Matt 22, 1-14; John 2, 9-10). The
wedding ceremonies were long and full of fast (Judg. 14, 10-12, Jer. 7, 34; I Macc.
9, 39; Tobit 8, 19; John 2), but they seem to be exclusively laic as long as there is
no mention of any religious authority participating in them with this status
Some moments of the wedding festivity are presented in the New Testament in
parables, as that of the king’s son’s wedding (Matt 22, 2-14) or that of the ten
virgins (Matt 25, 1-13). The story of the people who are waiting the master’s return
from the wedding (Luke 12, 36-38) and that of taking seats at the wedding feast
(Luke 14, 8-10) bring forth other details about how such an event was organized in
the Judaic society of the New Testament.
4. Mohar – “the price” of the Israelite wife?
The Israelite wedding was preceded by the engagement ritual, which consisted
of choosing and “paying” for the wife. The use of the noun mohar in the Hebrew
texts shows that taking a wife into marriage was viewed as the purchase of a
property. Gesenius says that the translation of the noun mohar is “the price paid for
a wife by her parents”, bringing the texts from Gen. 34, 12; Exodus 22, 16; I Sam
18, 25 as arguments. Other uses of the term are different. In Arabic it means the
groom’s gift for his future wife and in Latin, dos, a gift given by the parents to their
daughter who is to be married. Mohar derives from the verb mahar, “to buy”,
“especially a wife” (Gesenius), for whom the parents will offer mohar (Gen. 22,
15). Consequently, mohar seems to be the price paid by a man to the parents for his
“acquisition”, in other words, a “property” bought with money, which he van use
as he pleases. This interpretation was authorized by W. Robertson Smith who
states: “Marriage by buying can be identified in the whole Semitic space; each time
when the husband is a Ba’al or master for is wife. The Arabic term mahr is the
same with the Hebrew mohar (...), and their etymological meaning is simple:
«price»”.
However, etymology is not so simple and that is why many Bible scholars were
not satisfied with translations like „Kaufpreis”, „Brautgeld” sau „prix d'achat”. All
the arguments for such translations are inadequate and it is sure that mohar was
only a price paid for the future child (Lev 25, 45-46) of the future spouses.
335
Some Hebrew texts bring big question marks regarding the understanding of the
Old Testament marriage as a selling-buying transaction. Deuteronomy 21, 10-14
states that no one could sell his wife, even if she was captured in the war because
he would thus make her a slave and humiliate her. Also, a master “who chose a
woman” was not allowed to re-sell her to another family if the woman “is not to his
liking” (Exodus 21, 8).
Furthermore, there is no clear evidence of a marriage made like a transaction in
the whole Old Testament. The texts that is most often invoked in supporting the
thesis of marriage as transaction is Gen. 31, 14-15: “And Rachel and Leah
answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our
father's house? Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath
quite devoured also our money.”. Laban’s daughters complain for having been
sold, but this can be an exception and it cannot prove the existence of a custom.
Quite the opposite, it is the very text that shows that Laban has broken the law by
selling his daughters as if they were goods
Booz’ taking Ruth as his wife, in Ruth 4, 10, is often quoted as proof of the fact
that a wife was bought: “And I bought Ruth, the Moabite, Mahlon’s wife, for me to
have as a wife”. But the verb used in this text is qana, “to get”, “to create”, but also
“to buy”, from which qoneh “buyer”, “owner”. The verb qana means generally “to
acquire” and does not necessarily imply paying a price. Even though, when
marriage or engagement are discussed in corroboration with sellable objects,
biblical Hebrew uses terms that mean “to get”, as it is the case in Ruth 4, 10.
Very important is the fact that the Hebrew term mohar appears only three times
in the Old Testament: in Gen. 34, 12, for Dina; in Exodus 22, 16-17, in the case of
a raped virgin; in I Sam. 18.25, David’s bravery for Micol).
Also, the verb mahar, “to acquire by paying a price”, “to give dowry”, “to
marry someone for someone else”, is met only in Ps. 16, 4 (in Qal, Perfect) and in
Exodus 22, 15.
It is obvious that the texts, limited in number, do not use usual terms, even
more, they can be seen as exceptions from the rule. Consequently, the researchers
are looking for the “emergency” solution, that of arguing the thesis of marriage as
selling of materials similar to Arabia Mesopotamia, and Ugarit, which cannot have
a decisional weight for the precise social meaning of the term wedding/engagement
in the Old Testament.
Recent anthropological research on the ancient or primitive peoples reject the
idea of a connection between payment with money or offering gifts and the mere
buying of the bride in the seller-money-buyer system. It is rather a system of
compensation that strengthens the relations between families and encourages or
confirms the marriage. The text from Hosea 2, 21-22 confirms that this was the
truth in the Israelite culture in this respect. In this text, marriage is used as an image
of the covenant made (in v. 20) between Yahweh and Israel (as in Ezek. 16, 8 and
Mal. 2, 14). Yahweh will make Israel His fiancé. But what is mohar in this
context? Roger Daniels Dwight considers that mohar is a “compensation gift”, an
336
engagement gift that was usually offered by the bride’s father to the groom as
“dowry” and possibly also the other way around, by the groom to the bride’s father
(I Sam. 18, 25-27; II Sam. 3, 14). As soon as the “gift” is given to the groom, the
woman becomes the groom’s legal wife (Deut. 22, 23-24), even though the marital
physical relation has not been consumed (Deut. 20, 7; 28.30). The marital relation
could be consumed in a “bargain (Tobit 7, 13), maybe a marriage contract
(chetuva), that was rather a promise, in front of God, of keeping the covenant
between the two (Gen. 2, 18; Prov. 2, 17; Ezek. 16, 8; Mal. 2, 14).
5. Property and authority in the husband-wife relationship
In the Judaic antiquity, a man was called baal, “master”, or “owner”. This
meaning of the term in the context of marriage has been contested by many Bible
scholars. For example, Johannes Pedersen sustained that baal must be understood
in the context of the interpersonal relation in a marriage; it does not denote a
unilateral sovereignty (for which Hebrew used the term adon). Also, Neufeld
makes a distinction between property and authority, showing that it is difficult to
understand how the husband came to be called baal; how the idea of a servitude
relation between woman and man came to be used.
Understood in a Isaiah key, the word baal stresses more on the man’s capacity
of procreation. This fits very well the above mentioned thesis, that what a husband
owned was not his wife’s person, but her sexuality. In marriage, a man did not have
a property right over his wife, but exclusive rights over her sexuality and fertility,
by extension, over the children resulted from the fruitfulness of their marriage. In
this context, the use of baal meant, undoubtedly, the expression of the husband’s
authority, the idea of his property over his wife’s sexuality and fertility. It follows
that the concept of legitimate property is applied to a woman only before marriage,
when she is the property of her father who is responsible for it. In other words, the
only meaning in which the woman could be described as “property” would her
status as a daughter, not as a wife.
The man’s property was the children, received as wedding gift from God
through his wife. Leah, Jacob’s first wife, sees her six sons as a wedding gift given
to her by God: “God hath endued me with a good dowry; now will my husband
dwell with me, because I have born him six sons” (Gen. 30, 20). Other biblical
paragraphs indicate that the parents who give birth to children receive them as a
“fruit”, as a gift from God (Gen. 30, 22; I Sam. 1, 11.19). To be fertile as a fruitful
land, to have many children means being blessed by God. That is why the Psalmist
says “the sons are God’s legacy” (Ps. 126, 3).
Having numerous heirs is very often associated with owning properties and
receives Yahweh’s blessing. Children are a crowning and a meaning of life because
they bestow security and strength to the whole family (Prov. 17, 6; Ps. 127, 3-5;
128, 3; Job. 5, 25; Sir. 25, 10).
The Judaic family has been viewed as a social unity – man, woman, children
and other generations – in which the law of complementarity functions. Within the
337
family, the man and the woman are “one flesh” (Gen. 2, 24), and the superiorityinferiority relations are only formal.
The mere statement that a wife was legally her man’s property is unjustified and
definitely wrong. The social and juridical status of the woman in the Old Testament
is far from being characterized by such primary sentences. As the didactic and
poetical writings of the Hebrew culture show, the social situation of the woman in
family and society cannot be captured in fixed formulas as it is indefinable. It was
not constant; it varied according to the socio-cultural and historical-economical
circumstances of society. In particular, the woman’s status was determined by the
husband’s character and the role that he played within the community. Establishing
a family has never depended only on the husband’s status, but on the familial
cohesion of both spouses, by their moral and religious integrity, on their ability of
getting along in society, on the fulfilment of their dignity as sons of God, on the
way they manifested among peoples as “chosen priesthood and kingly people”.
In this ancient Judaic mentality, the idea of property can be applied only to God
Yahweh, The Maker of all, the Gift Giver, and the Providence of history and the
people within it. The whole creation is His property and man, His highest creation,
is not amorphous; it was made in His Liking, it is not irrational, it was created after
the Divine reason, it is not inert, it was its own free will towards the sainthood of
God the Saint, the “Father in heaven”.
6. Polygamy in Israel. Forbidden marriages
Although Gen. 4, 19 refers to Lameh’s two women, the practice of polygamy,
the first breaking of the unity in two in marriage, was not at all generalized. Sexual
relation outside marriage often had a “utilitarian” function, that of procreation (see
the examples of Abraham’s accepting Agar the servant, Jacob’s marriages out of
which his twelve sons, lords of the people, resulted). Of course, there are also
relations with many women especially on the case of persons with authority
(David, in I Sam. 18, 27; Solomon, in I Kings 11, 1-3).
Because Moses tried to put the polygamous relations to index unsuccessfully,
the Law imposed categorical delimitations regarding a man’s marriage to two
sisters (Lev. 18, 18), the king’s marriage with more women (Deut. 17, 17),
increased rights for the servant who marries the master’s son (Exodus 21, 8).
Monogamous marriage is an ideal (Mal. 2, 14-16), a reflection of the relation
existing between God and His chosen people (Hosea 2, 19).
In the Old Israel, maybe for keeping the property inside the family, cousins
could marry among them (Isaac and Rebecca, in Gen. 24, 15; Jacob with Lea and
Rachel, in Gen. 28.2; Esau and Basmati, in Gen. 36.3). However, the 18th chapter
of Leviticus imposes categorical interdictions for sexual relations between
relatives. A man could not marry blood relatives, widows that were blood relatives,
a woman who did not divorce her husband effectively, with the daughter or niece
of a former wife, with the former wife’s sister during the former’s life.
338
The children resulted from incest or from a forbidden marriage are called
mamzerim and are under many restrictions. Those born of a married father and an
unmarried mother are not mamzerim, whereas the babies born of a married
woman’s relation with a man, who is not her husband, are mamzerim.
The priest could not marry a divorced or promiscuous woman, or one that was
the fruit of an illegitimate marriage, nor a widow with children.
7. The levirate marriage
The law of the levirate marriage is stipulated in Deut. 25, 5-10. It said that a
brother of a widow’s husband who did not have children had to marry the widow
and the sons resulted from the levirate marriage were considered sons of the dead
one (Gen. 38). Ruth 4, 7 describes the juridical procedure of renouncing the
levirate for someone else. Another case of levirate is presented in Matt. 22, 23-30.
8. Israel – Yahweh’s virgin bride
Jeremiah (3, 6-8; 7, 9), Isaiah (1.21; 23.4.7.37; 546), Ezekiel (16, 32.38; 23, 37)
and especially Hosea (chap. 1-3) are those whose prophetic voices raise against
breaking the covenant, established like a marriage, between God and Israel the
“debauched”. Prophet Hosea, cheated on by the wife who committed adultery,
makes a theological example for Israel out of this experience because by accepting
the worshiping of the gods of foreign people, Israel gets out of the covenant
relation with God (Hos. 2, 18; 3, 1-5). In Hosea, the punishment of the unfaithful
wife becomes a clear symbol of the punishment form the apostate people. (Hos. 2,
4-15). In fact, the book of Hosea is a parable of the permanent divine love of God
for a sinful people.
The idea of Yahweh’s providence over Israel “the virgin” can be found in many
texts of the Old testament Scripture, but Jer. 31, 3-4 is special because it speaks
about a new custom, a new covenant between the “partners”: “The LORD hath
appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love:
therefore with loving kindness have I drawn thee. Again I will build thee, and thou
shalt be built, O virgin of Israel»”. It is not by hazard that Jeremiah introduces the
idea of distance in this text. The virgin of Israel, by disobedience and by breaking
the covenant, “has fallen and will not rise again, she is on the ground and there is
nobody to get her up!” (Am. 5, 2), she became estranged from God. Isn’t the cry
“My Father, you were the Friend of my youth!” Israel’s “coming to senses”? Then
God shows Himself “from the distances”, confessing His eternal love and
promising the reestablishment of the natural state to the “virgin of Israel”. But it is
not the state before her sins; it is a renewed state.
9. The Church, the New Israel – Christ’s virgin bride
Tertullian († 230) is one of the first Church writers who spoke about the
mystical marriage between virgins and Christ, who highlighted the eschatological
value of virginity, its ecclesiological dimension. Methodius from Olympus († 311)
339
develops these ideas and sees virginity as an expression of the Church sainthood.
The woman who appears in the sky clothed in the sun (Rev. 12, 1-6) is “our
Mother”, the one that the prophets called “Jerusalem”, “Mount Zion”, “tent and
Temple of God” and “Bride”, Methodius says, adding: “This is the Church; her
sons, born through baptism, will run towards her from all the corners of the world,
after resurrection. Receiving the eternal light, clothed in the brightness of the
Word, she is full of great joy. Because what greater adornment if not the light
could the empress wear in order to present to God as a Bride?”
Commenting on Ps. 44, 11-12: “The empress sat on Your right, dressed in
golden clothed and beautifully adorned. Listen daughter and see and lend your ear
and forget thy people and thy father’s house”, Saint John Chrysostom, in
Commentary on the Second Epistle to the Corinthians, sees in this text the act of
God’s sending His servants “to engage His Son with the Church among peoples”
and the prophet David as the one sanctifying this engagement.
Paul himself compares the Church in Corinth with a virgin who comes forth to
Christ the Groom (II Cor. 11, 2): “For I am jealous over you with godly jealousy:
for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to
Christ.”. Paying attention to the theological content of the Pauline philology, Saint
John Chrysostom states in his commentary to this text: „«For I am jealous over you
with godly jealousy». He does not say: «I love you», but says exactly what is much
more passionate: «I am jealous over you» (as in Jer 13.3: «I loved you with eternal
love», m.n.). Thus are the passionate souls of those in love (…). Then he shows the
cause that made him feel this: «for I have espoused you to one husband, that I may
present you as a chaste virgin ». So it is not to me, but to Whom I want, to Whom I
engaged you. That the present time is engagement time, and the time when they
will say: «the Groom has arrived» is different. O, what new and wonderful things!
In the world, the virgins keep their state until marriage and after that they are not
virgins any more. But here it is not like this; even if they have not been virgin
before this marriage, they become virgin after the wedding Thus the entire Church
is virgin.”
The state of virginity of the Church is a great gift of Christ the Groom for us, a
calling towards its keeping and a responsibility of interiorizing Ecclesiae Magna in
our life, in ecclesia domestica.
Bibliography
Burrows, M. 1970, The Basis of Israelite Marriage, Kraus Reprint, New York
De Vaux, Roland 1997, Ancient Israel: Its Life and Institutions, translated by John
McHugh, Grand Rapids, Michigan: Eerdmans
Dwight, Roger Daniels 1990, Hosea and salvation history: the early traditions of Israel in
the prophecy of Hosea, W. de Gruyter, Berlin, New York
Instone-Brewer, David 2002, Divorce and Remarriage in the Bible: The Social and
Literary Context, Grand Rapids, Cambridge
340
Köstenberger, Andreas J.; Jones, David W. 2010, God, Marriage, and Family: Rebuilding
the Biblical Foundation, 2d. rev. edition, Crossway Books, Wheaton
Mayer, Günter 1987, Die jüdische Frau in der hellenistisch-römischen Antike,
Kohlhammer, Stuttgart
Metodiu din Olimp 1984, Banchetul sau Despre castitate, in Sfântul Grigorie Taumaturgul,
Metodiu din Olimp, Scrieri, in col. PSB, 10, EIBMBOR
Neufeld, Ephraim 1944, Ancient Hebrew Marriage Laws, Longmans, London
Pedersen, Johannes 1926, Israel. Its Life and Culture, vol. I, London-Copenhagen
Plautz, W. 1964, Die Form der Eheschliessung im Alten Testament, in “Zeitschrift für die
Alttestamentliche Wissenschaft”, nr. 76, de Gruyter, Berlin
Scharbert, J. 1977, Ehe und Eheschliessung in der Rechtssprache des Pentateuch und beim
Chronisten, in Braulik Georg (Hg.), Studien zum Pentateuch, Festschrift für Walter
Kornfeld zum 60. Geburtstag, Freiburg, Basel, Wien
Semen, Petre 1995, Familia şi importan a ei în Vechiul Testament, in Familia creştină azi,
Editura Trinitas, Iaşi
Smith, W. Robertson 1885, Kinship and Marriage in Early Arabia, Cambridge University
Press, Cambridge
Vatamanu, Cătălin, Diac. dr., 2011, «Un bărbat și-a luat femeie... » (Deut 22,13).
Semnificații teologice ale metaforei femeii ca proprietate, in Pr. prof. dr. Viorel Sava,
Pr. lect. dr. Ilie Melniciuc-Puică (coord.), Familia în societatea contemporană, col.
„Episteme”, Editura Doxologia, Iași
Weisberg, Dvora E. 2009, Levirate Marriage and the Family in Ancient Judaism, Brandeis
University Press, Waltham
Wright, J.S., Thompson, J.A. 1995, „Căsătorie”, in Douglas, J.D. (coord.), Dic ionar Biblic,
translated by Liviu Pup and John Tipei, Editura Cartea Creştină, Oradea
341
Literatura şi sacrul
Un ouvrage méconnu de nos jours :
Catihismul omului creștin, moral și soțial. Pentru trebuința
tinerilor din școalele începătoare de Florian Aron 1*
Maria ALDEA, Monica VLASE
Florian Aron’s Catihismul omului creștin, moral și soțial. Pentru trebuința tinerilor din
școalele începătoare [The Catechism of a Good, Moral, and Social Christian. For Primary
Schools] remains unknown to today’s generation, despite having seen more than 20
editions in the space of just five decades of the 19th century. This is the reason why we have
carried out a concise analysis of Florian Aron’s work, with a focus on those elements that
made it an authentic Christian, moral, and social behavioural guidebook, influencing and
shaping the thinking of the 1848 generation and of the ones that followed.
Keywords: Florian Aron, catechism, Romanian education in the 19th century.
1. Florian Aron2, un « oublié » de l’histoire
Tout comme d’autres intellectuels roumains célèbres tels que Nicolae
Bălcescu ou George Barițiu, Florian Aron appartient à une génération de
savants qui s’étaient activement impliqués à la préparation de la
Révolution roumaine de 1848. Toutefois, au-delà de cette reconnaissance
historique et politique de sa valeur, le nom de Florian Aron reste à jamais
gravé dans la mémoire collective pour avoir été « l’un des plus importants
auteurs d’ouvrages didactiques de la Valachie d’avant 1848 »3.
Né en 1805 à Rod, dans le département de Sibiu et mort en 1887 à
Bucarest, Florian Aron fait des études primaires à Blaj, études qu’il
poursuit par une formation universitaire à Budapest4. Très concerné par le
* Maria Aldea remercie « Babeș-Bolyai » Université de Cluj-Napoca pour le soutien financier.
1
Le catéchisme du bon chrétien, moral et social. Pour les écoles élémentaires, de Florian Aron.
Pour la rédaction de cette étude nous nous sommes servie des exemplaires disponibles à la
Bibliothèque universitaire centrale « Lucian Blaga » de Cluj-Napoca, recensés sous les cotes 341891
et 213602.
2
Son nom de famille véritable était Florian et non pas Aron (ou Aaron) comme on le croit de nos
jours encore. Voir, dans ce sens, V. Popa, « Aron Florian (1805-1887) », in Buletinul Universității
« V. Babeş » şi « Bolyai ». Seria « tiințe sociale », I (1956), nos 1-2, p. 225.
3
O. Ghibu, Din istoria literaturii didactice româneşti, Ediție îngrijită de Octav Păun, Tabel
cronologic, studiu introductiv, note şi comentarii V. Popeangă, Bucureşti, Editura Didactică şi
Pedagogică, 1975, p. 264 : « unul dintre cei mai valoroși autori de cărți didactice din ara
Românească, înainte de 1848 ».
4
Voir V. Popa, art. cit., p. 225-230.
345
développement du système éducatif de son époque, il enseigne dans
plusieurs écoles roumaines, tout d’abord « dans le village de Golești, dans
le département de Muscel »5, ensuite à l’École centrale de Craiova6, à
Sibiu et, enfin, au Collège de Saint Sava et à l’Université de Bucarest.
Même s’il avait déjà publié de nombreux articles dans les revues de
l’époque7, Florian Aron s’est rendu célèbre grâce surtout à la publication,
en 1840, d’un Dictionnaire français – roumain (rédigé en collaboration
avec Petrache Poenaru et Gheorghe Hill) et de plusieurs traités de nature
didactique et formative8 consacrés à des matières couramment enseignées
dans les écoles roumaines des premières décennies du XIXe siècle, à savoir
l’histoire9, la géographie10, l’histoire de l’Église11 ou l’histoire de la
catéchèse.
G. Călinescu, Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Ediția a II-a revăzută şi
adăugită, Ediție şi prefață de Al. Piru, Bucureşti, Editura Minerva, 1988, p. 82. À consulter également
G. Fotino, « coala din Goleşti (1826) », in Din istoria pedagogiei româneşti. Culegere de studii, t. II,
sub redacția prof. Ilie Popescu Teiuşan, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1966, p. 214243 ; idem, « Un document inedit privitor la şcoala din Goleşti întemeiată în 1826 », in Revista de
Pedagogie, XVII (1968), no 6, p. 93-97 ; Gh. Pîrnuță, « Contribuții la cunoaşterea începuturilor
învățământului sătesc din ara Românească (secolele XVII-XIX) », in Din istoria pedagogiei
româneşti. Culegere de studii, t. II, sub redacția prof. Ilie Popescu Teiuşan, Bucureşti, Editura
Didactică şi Pedagogică, 1966, p. 100-102.
6
Voir I. Popescu Teiuşan, « Învățământul în Oltenia (secolul al XVIII-lea şi începutul secolului al
XIX-lea) », in Din istoria pedagogiei româneşti. Culegere de studii, t. II, sub redacția prof. Ilie
Popescu Teiuşan, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1966, pp. 106-122 ; idem,
« Dezvoltarea învățământului în secolul al XVIII-lea şi începutul secolului al XIX-lea în ara
Românească, Moldova şi Transilvania », in Istoria învățământului din România. Compendiu,
Colectiv de redacție: Const. C. Giurescu, Igor Ivanov, Nicolae Mihăileanu, Dinu Moroianu, Ilie
Popescu Teiuşan, Ion Stanciu, Dumitru Todericiu, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1971,
p. 64-79.
7
Voir D. t. Petruțiu, « Aron Florian şi orientarea literară a Telegrafului Român », in Gând
românesc, anul I (1933), p. 17-22.
8
Un inventaire des œuvres de Florian Aaron est à retrouver dans le volume dirigé par G.
Ştrempel, Bibliografia românească modernă (1831-1918), t. I (A-C), prefaţă de Gabriel Ştrempel,
Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică / Societatea de Ştiinţe Filologice din R.S. România,
1984, entrée « Aaron Florian ». Voir aussi l’article d’O. Marcu, « Aaron Florian şi contribuţia sa la
dezvoltarea literaturii didactice româneşti », in Transilvania, nos 5-6, 2012, p. 122-127, et les annexes
de l’ouvrage de Mirela-Luminiţa Murgescu, Între „bunul creştin” şi „bravul român”. Rolul şcolii
primare în construirea identită ii na ionale româneşti (1831-1878), Iaşi, Editura A' 92, 1999, p. 235248.
9
Ces informations ont été puisées dans l’ouvrage de G. Ştrempel, op. cit., entrée Aaron Florian :
Idee repede de istoria Prin ipatului ării Rumâne ti, tomes I-III, Bucureşti, 1835, 1837, 1838 ;
Manual de istoria principatului Romaniei. De la cele dintâi vremi istorice până în zilele de acum,
Bucureşti, 1839 (1843); Elemente de istoria lumii, Bucureşti, 1845 (1846, 1847); Mihai II Bravul,
biografia si caracteristica lui. Trase din Istoria ării Româneşti, Bucureşti, 1858.
10
Ces informations ont été puisées dans l’ouvrage de G. Ştrempel, op. cit., entrée Aaron Florian :
Elementuri de gheografie pentru trebuin a tinerilor începători, Bucureşti, 1834 (1839) ; Manual de
geografia cea mică primită de Comisia profesorală pentru trebuința tinerilor începători, Bucureşti,
1839.
5
346
C’est ce sujet de la catéchèse que va nous retenir dans ce qui suit. La
présente étude est donc consacrée à l’analyse du Catihismul omului
creștin, moral și soțial12 signé par Florian Aron, un ouvrage qui avait joui
d’un succès considérable à l’époque, à s’en rapporter à ses nombreuses
rééditions, tout en sombrant dans l’oubli un siècle plus tard.
2. Les enjeux du Catéchisme du bon chrétien, moral et social
C’est un lieu commun que de rappeler qu’au XIXe siècle, la religion
occupait une place de choix parmi les disciplines enseignées dans les écoles
roumaines. Le principal enjeu de cet enseignement religieux résidait dans
l’éveil d’une conscience à la fois théologique et morale chez un public
majoritairement jeune. C’est dans ce contexte qu’on voit se développer une
tradition des catéchismes à valeur didactique et formative, promouvant
« une édification chrétienne continue, des exercices spirituels et des
contenus pédagogiques »13 tout en mettant à la disposition des jeunes
collégiens un guide de comportement exemplaire pour la vision qu’on se
faisait alors du « bon citoyen ».
Grâce au rôle éducatif d’une école « fondée sur des principes religieux et
moraux »14, c’est à ces jeunes collégiens que revient le devoir de devenir des
modèles de moralité et de contribuer, par la suite, à l’essor et au bien-être de
leur pays :
« L’École était censée former de bons citoyens. Tout élève devait être, tout d’abord, un
bon chrétien et, ensuite, un citoyen correct, c’est-à-dire un personnage remplissant avec
assiduité, conviction et attachement ses obligations envers son pays, envers les autorités et
envers sa famille. Dans une hiérarchie de ces attachements, la religion conservait toujours
sa position privilégiée, les autres éléments étant interchangeables »15.
11
Voir G. trempel, op. cit., entrée Aaron Florian: Elementuri de Istoria Sfântă a legi[!] vechi şi
a celii nuoă, trasă din Biblie şi Evanghelie ; sau Prescurtare de Testamentul cel vechiu şi cel nuou,
Bucureşti, 1835; Elementuri de Istoria Sfântă sau Prescurtare de Testamentul cel vechiu şi cel nou,
Bucureşti, 1841 ; Istoria sacră sau biblică a Vechiului şi Noului Testament, Bucureşti, 1873 (1876,
1877, 1878, 1879, 1881, 1883, 1883) ; Elemente de istoria sacră sau biblică a Vechiului şi Noului
Testament, Bucureşti, 1867 (deux éditions en 1869, 1871, 1872) ; Istoria sfântă elementară, sau
Prescurtare de Testamentul Vechiu şi Nuou, Bucureşti, 1851 (1852, 1854, 1855, 1856, 1858, 1859).
12
Désormais en français : Le Catéchisme du bon chrétien, moral et social.
13
D. Radosav, Sentimentul religios la români: o perspectivă istorică (sec. XVII-XX), ClujNapoca, Dacia, 1997, p. 18 : « care înseamnă edificare creştină continuă, exerciţii ale cunoaşterii şi
pietăţii religioase ».
14
Mirela-Luminiţa Murgescu, op. cit., p. 48 : « să aibă ca fundament principiile religiei și ale
moralei ».
15
Ibidem, pp. 49-50 : « coala avea menirea să formeze din fiecare elev un cetățean. Acesta
trebuia să fie în primul rând un bun creștin și apoi un bun mădular al societății, adică un personaj ceși îndeplinește cu asiduitate, convingere și atașament datoriile față de patrie, autorități și familie. Întro ierarhie a acestor atașamente, religia își păstrează întotdeauna primul loc, celelalte elemente fiind
interșanjabile ».
347
Ainsi le régime obligatoire de l’étude catéchétique avait-il comme but non
seulement l’assimilation des concepts chrétiens et des mystères de la foi mais aussi
la formation éthique, morale et religieuse de l’individu. En d’autres termes, le rôle
de l’éducation religieuse était de former à la fois « de bons chrétiens » et « de
braves Roumains » qui allaient contribuer au progrès de la société.
Tout ce projet culturel et éducatif s’inscrivait dans le cadre réformateur imposé
par les directives du Règlement organique concernant le développement du
système éducatif, en particulier du réseau scolaire et des manuels nécessaires pour
la bonne éducation des jeunes Roumains16. C’est ainsi que Florian Aron fait
paraître en 1834, aux presses d’Eliad, son Catéchisme du bon chrétien, moral et
social.
Rédigé en roumain avec des caractères cyrilliques, l’ouvrage a connu deux
éditions successives, en 1834 et en 1853. Une variante condensée de cet ouvrage
sera publiée sous deux titres légèrement différents (Manual de catehismul cel mic
al omului creștin, moral şi soțial / Le petit catéchisme ou manuel de catéchisme du
bon chrétien, moral et social – avec douze rééditions entre 1839 et 1860 et,
respectivement, Micul catehismu sau datoriile omului creștin, moral și social / Le
petit catéchisme ou les devoirs du bon chrétien moral et social – une variante qui a
connu, à son tour, douze rééditions entre 1869 et 1889)17.
Les deux éditions parues sous le même titre ne comportent pas de différences au
niveau du contenu. Seule la finalité de l’ouvrage sera différente, la première édition
étant destinée « à l’usage des jeunes gens » tandis que la seconde se voulait être un
manuel « utile » censé « éclairer les esprits des jeunes gens ».
Conçu comme un dialogue progressant par un jeu de questions et de réponses,
comme la définition18 même du terme l’implique d’ailleurs, le texte de Florian
Aron pose un enjeu important, celui de convaincre le jeune élève « des écoles
élémentaires » – à qui ce catéchisme est destiné – de devenir à la fois un bon
citoyen et une personne morale.
Organisés selon un scénario très rigoureux19, les thèmes de l’ouvrage prêtent à
la discussion voire au débat. Florian Aron se penche sur des questions qui, à cette
16
Ibidem, p. 33.
Cf. G. trempel (dir.), op. cit., entrée « Aaron Florian » ; Cf. Mirela-Luminiţa Murgescu, op.
cit., note 47, pp. 104-105. Voir aussi O. Marcu, art. cit., p. 124.
18
« 1. Exposition, par demandes et réponses, des principes de la foi chrétienne ; […] ouvrage
contenant cette exposition » (« 1. Expunere a principiilor religiei creștine, sub formă de întrebări și
răspunsuri; catihis; carte care cuprinde această expunere ».), DEX. Dicționarul explicativ al limbii
române, deuxième édition, Bucureşti, Univers enciclopedic, 1998, entrée « catehism ».
19
En 1833 la direction des écoles roumaines lance une compétition pour la rédaction des manuels
de catéchèse, manuels qui devaient traiter d’une manière obligatoire trois aspects, à savoir « 1. les
devoirs de l’homme en tant que chrétien ; 2. les devoirs de l’homme en tant qu’être social et 3. les
devoirs de l’homme en tant qu’être raisonnable et moral. » (« 1) datoriile omului ca creștin; 2) ca
mădular al societății; 3) ca ființă cugetătoare și cunoscătoare de fapte moralicești ») Voir V. A.
Urechia, Istoria şcoalelor..., I, p. 250, apud Mirela-Luminița Murgescu, op. cit., p. 104.
17
348
époque-là comme de nos jours, étaient à la fois provocatrices et controversées. Sa
rhétorique souple mais bien fondée cherche à convaincre son public à travers une
démarche inductive qui mue l’inconnu en connu et l’abstrait en concret, tout en
dépassant le stade rationnel du discours grâce à l’éveil des émotions dans l’âme du
lecteur.
Divisé en trois grands volets consacrés à des problématiques découlant
logiquement l’une de l’autre (Datoriile omului către Dumnezeu / Les devoirs de
l’homme envers Dieu, Datoriile omului către sine / Les devoirs de l’homme envers
lui-même et Datoriile omului către ceilalți oameni / Les devoirs de l’homme envers
son prochain, à ce troisième volet étant annexée une série de Datorii deosebite ale
oamenilor / Devoirs particuliers des êtres humains), l’ouvrage débute par un
Avant-propos / Întroducere.
Essayant d’inciter son jeune lecteur à se poser des questions sur sa place dans le
monde et sur la nature de sa condition, Florian Aron commence par lui expliquer la
nature de l’homme comme celle de « la créature la plus accomplie de tous les êtres
créés par Dieu sur la terre »20. Cette noblesse de l’homme est une conséquence de
son don de « l’esprit, de l’entendement, du jugement et de sa volonté libre
d’agir »21. Quant au sens de l’être humain dans le monde, la pensée de Florian
Aron est à la fois succincte et efficace : l’homme est né pour être heureux.
La « recette » du bonheur proposée par le Professeur est extrêmement simple,
ne nécessitant que deux ingrédients, à savoir « le repos » et « la paix de l’esprit »,
engendrés par une conscience innocente soutenue par l’espoir que « plus ou moins
tôt, ici-bas ou là-haut Dieu va lui donner la juste récompense » 22.
Il n’est pas rare que, pour des raisons pédagogiques et argumentatives, Florian
Aron reprenne certaines idées qu’il juge essentielles. C’est le cas, entre autres, de
l’idée mentionnée ci-dessus concernant la « recette » du bonheur : au fil des pages,
l’auteur reviendra à cette vision conformément à laquelle l’homme ne pourra
acquérir son repos qu’en évitant « le mal » et en faisant « ce qui est bien ». Voilà
les tâches à remplir afin de sentir « la paix et le repos descendre dans son âme » et
de pouvoir « espérer recevoir de la main du Seigneur la récompense pour ses
bonnes actions »23.
Bref, cette quête du bonheur et du repos de l’esprit exige, pour autant, « certains
devoir à remplir »24. Le paradigme des devoirs se déploie sur trois grands axes : un
premier axe, spirituel, est représenté par les « devoirs envers Dieu », un deuxième
axe, individuel, est formé par les devoirs envers « soi-même » tandis qu’un
20
F. Aron, op. cit., p. 3: « făptura cea mai desăvârşită dintre toate făpturile câte a făcut Dumnezeu
pe pământ ».
21
Ibidem, p. 3 : « minte, înţelegere, judecată şi voie slobodă de a lucra ».
22
Ibidem, p. 4 : « Dumnezeu ori mai în grabă ori mai târziu, sau în viaţa aceasta sau în ceealaltă o
să-i dea răsplătirea cea cuviincioasă ».
23
Ibidem, p. 4 : « a se feri de rău şi a face bine, [...] simţi linişte şi odihnă în sufletul său că au
făcut aşa, şi [...] nădăjdui de la Dumnezeu răsplătire după faptele sale cele bune ».
24
Ibidem, p. 5 : « să să se silească a împlini nişte datorii ».
349
troisième axe, plus social, est celui de l’altérité supposant les devoirs envers « ses
semblables ».
Exigés seulement par les œuvres fondamentales de la religion chrétienne (à
savoir « les Saintes Écritures ou la Bible, les quatre Évangiles, les actes et les
épîtres des Apôtres, les décisions des conciles et les ouvrages des Pères de
l’Église »25), tous ces devoirs contribuent à la transformation du jeune homme dans
un « chrétien véritable » et « un bon Roumain ».
Le voyage initiatique du jeune étudiant ne commence qu’après l’assimilation
des préceptes chrétiens et des vertus cardinales ou théologales : la Foi (bonne
connaissance de la profession de la foi chrétienne), la Charité (actualisée par
l’obéissance aux commandements divins) et l’Espérance (apprentissage de la prière
Notre Père). On a là le fondement de tout enseignement théologique et moral.
La première partie du Catéchisme, intitulée Datoriile omului către Dumnezeu /
Les devoirs de l’homme envers Dieu, se propose de développer dans la conscience
de l’élève la sensibilité à la dimension spirituelle de l’être humain. Il découle de cet
objectif que l’un des premiers sujets soumis au débat est le mystère de la nature de
Dieu. On y avance plusieurs arguments en faveur de la nécessité de connaître Dieu,
de l’aimer, de l’adorer, de Lui obéir et de se fier à Lui26, en rapport avec la félicité
suprême que l’homme va connaître dans le Royaume des Cieux. Il est intéressant
de souligner que le discours de Florian Aron ne cherche jamais à provoquer la
peur, à faire trembler les fidèles ou, par contre, à jouer sur les effets
psychologiques d’une moralisation excessive. Partout dans ce discours on laisse à
l’homme la possibilité de choisir librement entre le bien et le mal. Par exemple, en
parlant de la nécessité d’honorer le Seigneur27, Aron déconstruit l’acte d’adoration
dans toutes ses composantes en insistant sur l’obligation de les respecter dans leur
ensemble :
« Tout fidèle doit honorer la Religion sacrée et croire à tous ses enseignements sans
douter de leur vérité. Il doit respecter ces enseignements, adorer Dieu en toute humilité et le
reconnaître comme le Créateur du ciel et de la terre. Il doit louer la Sainte Trinité c’est-àdire le Père Créateur, le Fils Sauveur et l’Esprit Saint Consolateur. Il doit adorer le Père qui
a créé de rien le ciel, la terre et tout ce qu’ils renferment ; il doit adorer aussi Jésus-Christ,
c’est-à-dire le Fils qui, de par sa grande miséricorde, est descendu du ciel sur la terre et a
pris chair pour sauver les hommes par Ses enseignements et Ses actions divines, le Fils qui
a souffert pour les hommes, a été crucifié, est mort et a été enseveli mais qui est ressuscité
des morts comme un Dieu tout-puissant et est monté aux cieux ; il doit adorer, enfin,
25
Ibidem, p. 6 : « Sfânta Scriptură sau Biblia, cele 4. Evanghelii, cărţile Apostolilor, cărţile
soboarălor şi alte cărţi ale Sfinţilor Părinţi ».
26
Ibidem, p. 10.
27
Ibidem, p. 19 : « Le chrétien doit honorer Dieu en faisant preuve d’une piété à la fois intérieure
et extérieure, c’est-à-dire en L’aimant de tout son cœur, de toute sa pensée et par tout ce qu’il fait.
Une telle piété est bien supérieure à tous les biens de ce monde. » (« Omul creştin trebuie să
cinstească pe Dumnezeu şi din lăuntru şi din afară, adică şi cu inima şi cu gândul şi cu fapta mai
presus decât orice lucru din lume. »).
350
l’Esprit Saint qui a inspiré les prophètes, les Apôtres et tous les Pères de l’Église pour
annoncer aux hommes l’œuvre du salut et la voie de la sanctification chrétienne. Il doit
vénérer la Vierge Marie, la Mère du Christ et tous les saints qui sont comme des amis ou
des bien-aimés de Dieu ; il doit vénérer la Croix qui est le signe de la chrétienté par ce que
c’est sur la Croix que le Christ, le fondateur de la religion chrétienne a été crucifié. Il doit
vénérer les sept sacrements ou mystères, c’est-à-dire le Baptême, l’onction avec le Saint
Chrême, la Confession, l’Eucharistie, l’Ordination, le Mariage et l’Onction des malades ; il
doit vénérer toutes les choses sacrées qui sont destinées à sa sanctification comme les
icônes et les autres objets du culte ; il doit, enfin, respecter les livres sacrés, lire souvent les
textes saints et professer couramment le Symbole de la foi, c’est-à-dire le Crédo puisqu’on
y trouve, condensés, tous les mystères de la foi chrétienne »28.
Après avoir recensé les composantes de l’acte d’adoration et des actes de
vénération, Aron met en garde son lecteur contre les pièges qu’il doit contourner
afin d’adorer Dieu en esprit et en vérité : « Tout chrétien qui veut adorer Dieu doit
se protéger contre l’incrédulité, l’idolâtrie et l’hypocrisie ou le pharisaïsme ; il doit
se garder de proférer des jurons, des charmes et des incantations parce que tous ces
actes sont contraires à la piété véritable »29. Et Aron de continuer par un bref
exposé des éléments qui déshonorent Dieu par leur manque de piété :
« Lorsqu’une personne ne croit pas aux enseignements de la Religion et qu’elle les
refuse ou bien elle ne les croit pas dans leur intégrité, ou bien elle ne les respecte pas, cette
personne-là déshonore Dieu qui a révélé la Religion aux hommes pour qu’ils puissent être
heureux. Une telle personne n’a aucun espoir de salut éternel. D’ailleurs, dans cette vie
même, le mécréant est la plus vile créature. Il n’a aucune idée de son origine, de sa place
dans le monde et de son avenir ; il mène ici-bas une existence troublée et accablée de tristes
28
Ibidem, p. 20-21 : « trebuie să cinstească sfânta Religie, şi toate îmvăţăturile ei să le crează fără
îndoială, să le asculte şi să le păzească pă deplin; să se închine lui Dumnezeu cu smerenie şi cu
umilinţă ca Celuia ce a făcut cerul şi pământul; să slăvească pe prea sfânta Troiţă adică pe Tatăl
făcătorul, pe Fiul răscumpărătorul şi pe Duhul sfânt mângâitorul; să slăvească pe Tatăl ca pe Cel Ce a
făcut lumea, adică cerul şi pământul şi toate câte sânt din nimica; să slăvească pe Fiul, adică pe
Hristos, Care din milostivirea Sa s-a pogorât pe pământ şi a luat trup de om numai ca să mântuiască
pe oameni cu învăţăturile şi faptele sale cele Dumnezeieşti; a pătimit pentru oameni răstignire, a murit
şi s-a îngropat şi a înviiat ca un Dumnezeu puternic şi s-a suit iarăşi la ceruri; să slăvească pe Duhul
sfânt carele a însuflat pe prooroci, pe Apostoli şi pe toţi sfinţi părinţi ca să vestească lumii şi să
împrăştie învăţăturile cele trebuincioase pentru mântuinţă, care toate sânt orânduite spre mântuirea şi
sfinţirea creştinilor; să cinstească pe Maria fecioara maica lui Hristos şi pe toţi sfinţii cari sânt ca nişte
prieteni iubiţi ai lui Dumnezeu; să cinstească pe sfânta Cruce care este semnul creştinătăţii pentru că
pe ea s-a răstignit Hristos însemnătorul Religii creştineşti; să cinstească cele 7 Sfinte taine, adică
Botezul, Mirul, Ispovedania, Cumenecătura, Preoţia, Nunta şi Maslul; să cinstească toate lucrurile
cele sfinte care sânt spre sfinţirea şi podoaba creştinilor, precum sânt icoanele şi altele ca aceste; în
sfârşit să cinstească cărţile sfintei religii, să le citească adeseaori, şi să zică adeseori simbolul credinţi
adică Crezul, pentru că în el se coprinde pe scurt toată Religia creştinească ».
29
Ibidem, p. 22 : « Tot omul creştin care cinsteşte pe Dumnezeu trebuie să se ferească de
necredinţă, de idololatrie şi înjurături, de descântece şi vrăjitorii şi de ipocrisie sau fariseism, pentru
că toate aceste vatămă cinstirea lui Dumnezeu ».
351
pensées ; il est opprimé par les autres et chassé par toute la société humaine ; enfin, il meurt
sans espoir et sans aucune consolation »30.
L’accomplissement de cette première étape du cheminement spirituel conduit
nécessairement à la deuxième, celle de la formation individuelle. Dans la deuxième
partie de l’ouvrage, réunissant les Datoriile omului către sine / Devoirs de l’homme
envers lui-même, Aron recense les obligations de l’homme à l’égard de « son corps
et de sa santé, de son âme, de ses biens matériels et de ses richesses, de sa dignité
et du repos de son existence »31. Les affirmations de Florian Aron revêtent parfois
la valeur d’une maxime comme dans la séquence où il parle de l’attention prêtée
aux besoins corporels :
« Tout homme est obligé de veiller à ce que son corps soit intègre et que tous ses
organes – les yeux, les mains, les pieds, les oreilles et le corps tout entier – soient en bonne
santé. La santé est le bien le plus précieux de l’homme. Sans elle, l’homme ne peut
s’acquitter de ses devoirs. Sans elle, la vie n’est qu’une longue punition et aucune richesse
ne vaut grand-chose sans la santé »32.
Aron insiste également sur les choses à éviter afin de rester en bonne santé, à
savoir « la gourmandise, la saleté, la paresse, la luxure »33, bref, tout ce qui a un
rapport avec une vie désordonnée. L’auteur du Catéchisme prescrit même une diète
dans ce sens : « On doit mener une vie équilibrée et sobre, travailler et se reposer
selon un programme bien établi et qui ne soit pas surchargé et ne choisir que des
divertissements convenables »34. Ainsi, la santé est « affectée » quand :
« on ne lave pas son visage ou son corps et quand on ne porte pas de vêtements propres [...]
un film est formé sur le corps, qui bouche les pores et empêche l’homme de bien respirer et
de transpirer, ce qui est la cause de maintes maladies. L’air vicié qui n’est pas éliminé par
30
Ibidem, p. 22-23 : « Când cineva nu crede cele ce îmvaţă Religia, sau nu le crede după cum
îmvaţă ea, sau nu face nici păzeşte cele ce îmvaţă şi cele ce porunceşte ea, acela necinsteşte pe
Dumnezeu care a dat oamenilor Religia ca să se facă fericiţi, şi un asfel de om nu poate avea nicio
nădejde de mântuirea sufletului după moarte; dar şi în viiaţa aceasta omul necredincios este cel mai
ticălos; el nu ştie de unde este, unde se află şi ce o să fie; trăieşte în lume turburat şi mâhnit cu
gândurile sale; este oropsit de lume şi gonit din soţietatea omenească, şi moare desnădăjduit şi fără
nici o mângâiere. ».
31
Ibidem, p. 33 : « pentru trupul său şi sănătatea sa, pentru sufletul său, pentru avere sau bogăţie,
pentru cinste şi pentru neturburarea vieţii sale ».
32
Ibidem, p. 33-34 : « Orice om e dator să îngrijască ca trupul său să fie întreg, sdravăn şi sănătos
în toate mădulările, precum ochii, mâinile, picioarele, gura, urechile şi tot trupul, pentru că nimic nu
este omului mai scump decât sănătatea; fără sănătate nu poate omul să-şi împlinească datoriile; fără
sănătate via a este numai o pedeapsă, şi orice fericire din lume fără sănătate nu plăteşte nimic. ».
33
Ibidem, p. 34 : « De lăcomie, de necurăţenie, de lene, de desfrânări şi de orice lucruri fără
orânduială ».
34
Ibidem, p. 35 : « Să fie îmfrânat şi cumpătat, să fie curat, să muncească cu orânduială şi să se
odihnească cu măsură petrecându-şi cu plăceri nevătămătoare ».
352
l’ouverture constante des portes et des fenêtres et le manque de nettoyage sont également
des sources de saleté. Une personne sale est impure ; elle est rejetée par les autres avec
dégoût et n’est aimée par aucune créature. On évite toujours sa compagnie, on ne l’invite
jamais à des fêtes et à des réunions. On la condamne souvent comme une personne
incapable de prendre soin de son bien-être. […] Si quelqu’un mène une vie désordonnée et
passe souvent les nuits dans des clubs et à des bals, à jouer aux jeux et à se livrer à toutes
sortes de débauches, il est impossible qu’il ne maigrisse pas et ne devienne pas malade.
C’est aussi le cas des personnes qui courent trop, qui sautent d’une manière exagérée ou qui
lèvent des objets trop lourds : elles risquent souvent de nuire à leur corps et à leur santé.
C’est chose connue qu’un tel train de vie a rendu malades bien des jeunes gens et qu’il a
causé parfois même leur mort, quelque jeunes qu’ils fussent »35.
Le contre-modèle à rejeter est balancé par un modèle de régime de vie qu’Aron
expose dans tous ses détails :
« Quand on lave souvent son visage et son corps et quand on porte des vêtements propres,
pas nécessairement chers car la propreté est accessible à tous, lorsqu’on aime nettoyer sa
maison et on laisse l’air frais entrer par les portes et par les fenêtres, alors on se sent même
mieux qu’avant. L’hygiène est si nécessaire à l’être humain qu’on peut dire qu’elle est la
seconde santé de l’homme. Une personne propre est aimée de tous. […] Il faut faire
attention qu’après avoir effectué un travail pénible on cherche à se reposer car il n’y a rien
de plus agréable que de se reposer après avoir travaillé. Ainsi, on peut faire une courte
randonnée ou s’amuser entre amis en toute innocence. Une telle personne qui parsème ses
efforts de repos et d’amusements innocents travaille avec plaisir et elle est toujours en
bonne santé »36.
Ibidem, p. 36, 38 : « Când cineva nu-şi spală obrazul şi trupul, şi nu poartă haine curate, atunci
pe trupul aceluia se face un noroiu care astupă pori[i] trupului, şi omul neputând să răsufle şi să
asudeze, se-bolnăveşte adeseori. Asemenea este necurăţenie şi când cineva în casa unde petrece nu-i
deschide uşile şi ferestrile adeseori ca să se-aerisească casa, şi nu îngrijaşte ca să fie curat în casă, căci
şi atunci aerul acela din casă se face puturos şi otrăveşte sănătatea omului. Omul care e necurat este
greţos şi scârbos la orice om, nimini nu-l iubeşte, toţi se-feresc să nu se-atingă de dânsul; nu este
priimit în adunări şi soţietăţi, şi sufere adeseori ruşini mari, căci nu e vrednic să îngrijască de trupul
său. [...] Când cineva petrece fără orânduială şi peste măsură nopţi întregi la clupuri, baluri, jocuri şi
alte desfrânări, daca aceasta o va face des, e peste putinţă să nu slăbească şi să nu se bolnăvească
omul acela. Asemenea şi când aleargă cineva prea mult, când sare prea mult, când rădică prea mult, şi
atunci încă îşi vatămă trupul şi sănătatea. Apoi şi toată lumea ştie că asfel de lucruri şi altele ca
acestea fără orânduială şi desfrânate, nu numai c-au bolnăvit, ci au şi îngropat pe mulţi tineri în
floarea tinereţilor ».
36
Ibidem, pp. 36-37, 38-39 : « Când cineva îşi spală faţa şi trupul adeseori, şi poartă haine curate,
nu scumpe căci ori ce om poate fi curat; când îngrijaşte ca casa unde lăcuieşte să fie curată, şi când
deschide uşile şi ferestrile adeseori ca să intre aer curat, atunci se-simte ca când ar fi mai sănătos de
cât mai înainte. Curăţenia aceasta este atât de trebuincioasă oricăruia om, încât ea să zice că este a doa
sănătate. Către aceasta un om curat este şi drag şi plăcut la toţi. [...] omul e dator după lucru când şi
când să se-odihnească, fiindcă nimic nu este mai dulce ca odihna după muncă. Odihna aceasta poate
s-o facă plimbându-se puţintel, sau petrecând în adunări şi soţietăţi de prieteni cu vorbă, cu joc, cu
glume cu alte lucruri nesupărătoare. Omul care face aşa, care îşi îndulceşte munca şi osteneala cu
35
353
Assez souvent, le discours de l’auteur prend la forme d’un conseil voire d’un
avertissement ou d’un signal d’alarme. Dans le paragraphe consacré aux Datoriile
omului pentru avere / Devoirs de l’homme à l’égard de ses biens matériels, Aron
affirme :
« Si l’on a des enfants il n’est pas condamnable d’accumuler des richesses et des biens
pour les léguer ensuite à ses enfants après sa mort ; pour autant, ce n’est pas une raison de
mener la vie d’un pauvre ou d’un mendiant. De plus, il faut garder à l’esprit que bien
souvent les enfants qui espèrent recevoir un héritage de la part de leurs parents refusent
d’apprendre quelque chose ou de pratiquer un métier ; et, après avoir dissipé la fortune de
leurs parents, ils n’ont plus de quoi manger et deviennent méchants et maudits. C’est
pourquoi il vaut mieux que les parents prennent soin de l’éducation de leurs enfants et
qu’ils leur fassent apprendre un métier, ce qui est préférable à toute fortune fragile et
incertaine. Une bonne éducation et un bon métier, voilà ce qui rend les futurs adultes bons,
honnêtes et heureux. »37.
Intitulée Datoriile către ceilal i oameni / Les devoirs de l’homme envers son
prochain, la troisième partie de l’ouvrage évalue le positionnement de l’individu au
sein de la communauté. L’homme doit respecter toutes les autres personnes de
« n’importe quelle nationalité et de n’importe quelle religion »38, conformément au
principe biblique d’« aimer son prochain comme soi-même ».
Ainsi, tout homme doit être responsable
« de la vie de son prochain, de son bien-être et de ses biens matériels. On doit veiller à
ne jamais troubler la vie de qui que ce soit. – De plus, l’homme doit s’acquitter de ses
devoirs envers les morts et à l’égard des animaux. – Il y a aussi des devoirs particuliers
comme ceux des fonctionnaires à l’égard des autorités, des enfants à l’égard de leurs
parents, de leurs frères, de leurs sœurs et de leurs amis, des apprentis à l’égard de leurs
maîtres, des personnes riches à l’égard des pauvres et, enfin, de tout homme envers sa
patrie. »39.
odihnă potrivită şi cu oarecare plăceri nevătămătoare, se-apucă de lucru totdauna cu plăcere şi este
totdauna sănătos. ».
37
Ibidem, p. 49 : « Daca un om are copii poate strânge bogăţii şi averi ca să le lase după moartea
sa; numai să bage de seamă ca din pricina aceasta el să nu trăiască ca un calic şi sărac. Către aceasta
trebuie să ia în băgare de seamă că de multe ori copii[i] cari au nădejde c-o să le rămâie bani şi averi
de la părinţi şi rude, nu îmvaţă nimic şi nu ştiu nici o meserie, şi aşa după ce cheltuiesc averea
părinţilor, rămân muritori de foame şi se fac răi şi blestemaţi; d-aceia mai bine este ca părinţii să dea
copiilor lor o creştere bună şi să-i îmveţe o meserie, decât să le lase bani, bogăţii şi averi pentru că
acestea se-prăpădesc în grab, iar creşterea bună, îmvăţătura şi meseria face pe copii oameni buni,
cinstiţi şi fericiţi. ».
38
Ibidem, p. 69 : « de ce naţie vor fi sau de orice religie vor fi ».
39
Ibidem, p. 69 : « pentru viaţa fieşcăruia om, pentru sănătatea trupului fieştecăruia om, pentru
averea fieştecăruia om, şi pentru neturburarea vieţii fieştecăruia om. – După aceasta are omul nişte
datorii şi către cei morţi şi către dobitoacele cu care se-slujaşte în lume. – Pe lângă aceste, sânt nişte
354
Il faut chercher toujours à remercier ceux qui nous ont fait du bien puisque
« le mécontentement est un péché très grave qui attriste la vie de notre bienfaiteur. On
doit éviter de tomber dans un tel péché car on risque, sinon, qu’à un moment donné,
lorsqu’on cherche du secours, personne ne vienne à notre aide. Chacun d’entre nous doit se
montrer reconnaissant envers ses bienfaiteurs : ce faisant, tous nous aimeront et tous
courront à notre aide lorsque nous en aurons besoin. »40.
La lecture du Catéchisme nous permet également d’avancer quelques remarques
sur la rhétorique de Florian Aron. Son discours transparent est simple et aisément
compréhensible. Tout en évitant l’ironie et le recours au langage figuré, Aron
n’hésite pas à faire appel à des métaphores identificatrice à valeur persuasive. La
structure du discours obéit à une logique claire et rigoureuse, centrée sur la
conscience morale du jeune élève et opposant les vertus aux défauts. Aron ne
cherche jamais à imposer ses idées, misant sur le libre arbitre et sur les capacités de
discernement de son lecteur. C’est dans ce crédit accordé au public que réside la
force énonciative et l’actualité de son argumentation.
3. En guise de conclusion
Sans aucun doute, on a affaire, dans le cas du catéchisme rédigé par Florian
Aron, à un ouvrage à double finalité : didactique et formative. Ses objectifs sont,
d’ailleurs, clairement exposés : il s’agirait de contribuer, grâce à une éducation
morale et chrétienne, au développement harmonieux du comportement moral et
religieux des élèves roumains. À travers les trois axes selon lesquels se développe
l’approche de l’auteur, l’ouvrage se veut un guide de comportement en vue de la
construction spirituelle et sociale du « citoyen modèle ». Dans cette vision qui est
celle d’Aron, une bonne éducation religieuse est censée modeler des
comportements sociaux et éthiques appropriés. Le schéma argumentatif adopté par
l’auteur et l’exposition des idées jouant sur une alternance dialogique des
arguments et des contre-arguments révèlent la formation d’un pédagogue
exemplaire qui sait trier et ordonner les arguments convenables pour son public et
l’aider à assimiler les concepts proposés. À part sa finalité ouvertement didactique
de véhiculer des contenus religieux, l’ouvrage de Florian Aron cherche à
convaincre son lecteur de la vérité des idées énoncées et à le déterminer à choisir
datorii deosebite, precum: ale supuşilor către Stăpânire, ale copiilor către părinţi, ale fraţilor către fraţi
şi către surori, ale ucenicilor către îmvăţătorii, îngrijitorii şi mai-marii lor, ale bogaţilor către săraci,
ale prietinilor către prietini, şi în sfârşit ale fieştecăruia om către patria sa ».
40
Ibidem, p. 85 : « Nemulţumirea aceasta este un păcat foarte mare prin care se mâhneşte şi se
amărăşte viaţa făcătorului de bine; fieştece om e dator a se-feri de dânsa pentru că într-alt chip dă
drept tutulor oamenilor ca la orice trebuinţă a sa să nu-i dea nimini nimic; şi fieştecare e dator a searăta totdauna recunoscător şi mulţumitor către făcătorii săi de bine, pentru că atunci toţi îl iubesc şi la
orice păs al său toţi aleargă ca să-i facă bine şi să-l ajute ».
355
librement les éléments positifs qui l’aideraient à devenir un « bon chrétien » et « un
brave Roumain » :
« C’est pendant son enfance que l’homme doit acquérir toutes les connaissances
nécessaires dans sa vie, quelle que soit sa condition sociale. Ainsi, il doit apprendre à lire, à
écrire et à compter ; de même, il doit posséder quelques notions de religion. Une fois
assimilées ces connaissances, tout homme a le devoir d’apprendre et d’exercer un métier
honnête afin de gagner sa vie. Et s’il y a quelqu’un qui veut apprendre davantage et qu’il
dispose des moyens pour le faire, ou s’il en a besoin comme c’est le cas des prêtres, des
fonctionnaires de l’État et des enseignants, il est recommandable qu’il le fasse et qu’il
assimile des idées et des connaissances plus avancées, pourvu que celles-ci soient utiles
dans sa vie et qu’elles le rendent meilleur »41.
Bibliographie
Aron, F. 1834 : Catihismul omului creștin, moran și soțial. Pentru trebuința tinerilor din
școalele începătoare, București, Tipografia lui Eliad
Călinescu, G. 1988 : Istoria literaturii române de la origini până în prezent, Ediția a II-a
revăzută și adăugită, Ediție și prefață de Al. Piru, București, Editura Minerva
DEX 1998 : DEX. Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a, București, Univers
enciclopedic
Fotino, George 1966 : coala din Golești (1826), in Din istoria pedagogiei românești.
Culegere de studii, t. II, sub redacția prof. Ilie Popescu Teiușan, București, Editura
Didactică și Pedagogică, p. 214-243
Fotino, George 1966 : « Un document inedit privitor la școala din Golești întemeiată în
1826 », in Revista de Pedagogie, 1968, 17, no 6, p. 93-97
Ghibu, Onisifor 1975 : Din istoria literaturii didactice românești, Ediție îngrijită de Octav
Păun, Tabel cronologic, studiu introductiv, note și comentarii V. Popeangă, București,
Editura Didactică și Pedagogică
Marcu, Octavian 2012 : « Aaron Florian și contribuția sa la dezvoltarea literaturii didactice
românești », in Transilvania, nos 5-6, p. 122-127
Murgescu, Mirela-Luminița 1999 : Între „bunul creștin” și „bravul român”. Rolul școlii
primare în construirea identității naționale românești (1831-1878), Iași, Editura A’ 92.
Petruțiu, D. t. 1933 : « Aron Florian și orientarea literară a Telegrafului Român », in Gând
românesc, anul I, p. 17-22
41
Ibidem, p. 40-41 : « În anii cei dintâiu ai copilării tot omul trebuie să-şi agonisească
cunoştinţele cele ce sânt neapărat trebuincioase pentru orice om, fie de ce stare va fi. Aceste
cunoştinţe sânt: a citi, a scri, a socoti şi religia. După aceste dintâiu cunoştinţe, orice om e dator să seapuce să îmveţe bine o meserie cinstită cu care să-şi câştige cele trebuincioase pentru viaţă. Iar daca
cineva are poftă să îmveţe mai mult, şi are şi mijloace, şi daca este şi trebuinţă d-a ști mai multe
precum este pentru Preoţi şi pentru dregătorii şi slujbaşii Statului şi pentru îmvăţători, atunci să
îmveţe şi să-şi câştige şi alte idei şi cunoştinţe mai înalte; numai toate să fie folositoare pentru viaţa
omenească şi pentru fericire, şi să facă pe om mai bun de cum a fost mai înainte ».
356
Pîrnuță, Gh. 1966 : « Contribuții la cunoașterea începuturilor învățământului sătesc din
ara Românească (secolele XVII-XIX) », in Din istoria pedagogiei românești.
Culegere de studii, t. II, sub redacția prof. Ilie Popescu Teiușan, București, Editura
Didactică și Pedagogică, p. 75-105
Popa, Victor 1956 : « Aron Florian (1805-1887) », in Buletinul Universității « V. Babeș » și
« Bolyai ». Seria « tiințe sociale », I, nos 1-2, p. 225-240
Popescu Teiușan, I. 1966 : « Învățământul în Oltenia (secolul al XVIII-lea și începutul
secolului al XIX-lea) », in Din istoria pedagogiei românești. Culegere de studii, t. II,
sub redacția prof. Ilie Popescu Teiușan, București, Editura Didactică și Pedagogică, p.
106-122
Popescu Teuișan, I. 1971 : « Dezvoltarea învățământului în secolul al XVIII-lea și începutul
secolului al XIX-lea în ara Românească, Moldova și Transilvania », in Istoria
învățământului din România. Compendiu, Colectiv de redacție: Const. C. Giurescu, Igor
Ivanov, Nicolae Mihăileanu, Dinu Moroianu, Ilie Popescu Teiușan, Ion Stanciu,
Dumitru Todericiu, București, Editura Didactică și Pedagogică, p. 64-79
Radosav, Doru 1997 : Sentimentul religios la români: o perspectivă istorică (sec. XVII-XX),
Cluj-Napoca, Dacia
trempel, Gabriel 1984 : Bibliografia românească modernă (1831-1918), t. I (A-C), prefață
de Gabriel Ştrempel, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică / Societatea de
tiințe Filologice din R.S. România
357
Sur les origines de la création d’un symbole régional
des Roumains de Transylvanie : les églises en bois
Valentin TRIFESCO
In this article we will look at the manner in which the wooden churches belonging to the
Romanians in Transylvania have been transformed into a fully fledged regional and
national brand. Following the creation of Greater Romania, the Romanians from
Transylvania felt the need to create a well defined artistic identity, both in relation to the
other ethnic groups in Transylvania as well as in relation to the Romanians from Moldova
and Wallachia. Coriolan Petranu was the one who discovered the artistic value and the
identity-building potential of the Romanian wooden churches in Transylvania.
Keywords: historiography of art history, regionalism, nationalism, Coriolan Petranu.
Pour Georgiana Medrea Estienne
En 1934, après avoir publié ses principales monographies consacrées aux
églises en bois des Roumains des départements d’Arad1 et de Bihor2, Coriolan
Petranu (1893-1945) s’enorgueillissait de son rôle novateur dans la recherche et la
mise en valeur du potentiel artistique des églises en bois des territoires habités par
les Roumains sous l’ancienne administration hongroise : « Avant la parution de
mes travaux, les églises en bois n’avaient été ni étudiées ni appréciées dans notre
pays ; il n’y avait pas de publication roumaine à ce sujet ; j’ai été le premier
Roumain à avoir découvert leur valeur exceptionnelle, à m’être consacré à leur
étude. A l’exception de six courts articles en revue, la classe dominante hongroise
ne leur avait pas prêté davantage l’attention méritée »3.
Tout cela a été souligné dans un volume bilingue, roumain-allemand. Les
hommages à l’auteur y jouxtent un maximum d’appréciations étrangères favorables
Coriolan Petranu, Bisericile de lemn din jude ul Arad, Tipografia şi Institutul de arte grafice Ios.
Drotleff, Sibiu, 1927.
2
Idem, Monumentele istorice ale jude ului Bihor, vol. I, Bisericile de lemn, Tiparul Tipografiei
Krafft & Drotleff, Sibiu, 1931.
3
Idem, Bisericile de lemn ale românilor ardeleni în lumina aprecierilor străine recente / Die
Holzkirchen der Siebenbürger Rumänen im Lichte der neuesten fremden Würdigungen, Tiparul Krafft
& Drotleff, Sibiu, 1934, p. 36.
1
359
à ses recherches, ou bien au sujet des églises en bois roumaines. On peut supposer
que cette publication visait implicitement la reconnaissance scientifique de
l’importance artistique des églises en bois des Roumains de Transylvanie et du
Partium, aussi bien en Roumanie qu’à l’étranger.
Ces églises étaient donc appréciées à la fois par les chercheurs saxons et ceux
étrangers. Cela renforçait le plaidoyer de Coriolan Petranu en faveur de ce domaine
artistique et de ses connotations nationales, tout en soutenant sa polémique avec les
chercheurs hongrois.
Il semblerait en même temps que notre historien de l’art de Cluj se prémunît de
l’exemple des ouvrages produits par les experts occidentaux et saxons pour
changer la perception négative que les Roumains mêmes avaient, à l’époque, des
églises en bois, considérées comme passées de mode, comme des créations
artistiques mineures qui ne requéraient pas de véritable importance4.
En d’autres termes, d’après Coriolan Petranu : « [...] Finalement, ces comptes
rendus feront disparaître peut-être le défaut d’appréciation et les ironies que nous
trouvons de nos jours même chez certains intellectuels roumains vis-à-vis de l’art
des églises en bois et de ceux qui s’occupent de telles recherches. De plus, on se
convaincra que, grâce à elles, le génie artistique roumain a cueilli des lauriers et
un titre de gloire bien mérité »5.
L’interprétation de l’histoire de l’art proposée par Coriolan Petranu et celle de
l’art paysan plus spécifiquement servait à solutionner le problème délicat du
comparatisme, dans l’histoire de l’art créé et/ou patronné par les ethnies de
Transylvanie.
Dans ce sens, Vlad oca observait : « [...] Une autre idée importante que
Coriolan Petranu utilisera lui aussi, sera celle de Stilfragen sur la continuité des
styles dans l’histoire. Riegel repousse l’idée des cycles innovants tels qu’envisagés
par la vieille histoire de l’art. En échange, il voit les périodes décadentes comme
porteuses de changement, comme points de naissance d’une nouvelle
intentionnalité artistique et d’une nouvelle vérité. Par conséquent, toute
comparaison, toute évaluation des œuvres d’époques historiques différentes ou de
zones géographiques différentes est tendancieuse et creuse. Donc, toutes les
œuvres artistiques sont d’importance égale et on ne peut faire de distinction
qualitative entre les œuvres d’art et les œuvres d’art populaire, ou encore celles
relevant des arts appliqués, parce que la relation entre ces formes d’art ne peut
être étendue au-delà de la manière dont elles réagissent les unes aux autres, selon
les conditions locales ou les traditions artistiques » 6.
Pour approfondir l’idée que l’architecture religieuse en bois n’a rien à envier à
l’architecture religieuse en pierre, Coriolan Petranu reprend les arguments de Josef
4
Ibidem, p. 11-12, 37.
Ibidem, p. 3.
6
Vlad oca, Reperele metodologice ale operei lui Coriolan Petranu, in „Istoria artei la
Universitatea din Cluj”, vol. I, „(1919-1987)”, Nicolae Sabău, Corina Simon, Vlad oca, Presa
Universitară Clujeană, Cluj, 2010, p. 345.
5
360
Strzygowski (1862-1941), professeur à l’université de Vienne, au sujet des églises
en bois de Croatie. Ainsi, l’accent est mis sur l’idée artistique, sur l’impression
engendrée dans le regard, et non plus sur les dimensions proprement-dites des
monuments architecturaux, ni sur la qualité physique et symbolique des matériaux
de construction.
Quant à la valeur et au milieu artistique ambiant des églises en bois du Partium
et de la Transylvanie historique, abordées dans les deux synthèses consacrées aux
églises des départements d’Arad et de Bihor, Coriolan Petranu précise : « Ajoutons
à tout cela les écrits récents de Strzygowski au sujet des églises en bois croates ;
elles sont monumentales, tout en étant quand même de dimensions réduites. Parce
que ce ne sont pas les proportions, ni le mètre qui comptent, mais l’idée
architecturale qui est décisive, et c’est aussi valable pour ce qui est des églises en
bois de l’Est européen » 7.
L’historien de l’art Vlad oca remarquait bien que pour identifier les origines
intellectuelles d’une méthode de travail, ainsi que pour le choix de ses sujets de
recherche, Coriolan Petranu s’était fidèlement inspiré de son professeur viennois.
Ce filon interprétatif des origines préchrétiennes de l’architecture dans l’Europe
Centrale était vivement contesté à l’époque dans les milieux scientifiques.
Néanmoins, Coriolan Petranu adapta ces idées à l’espace transylvain, en saisissant
ainsi l’occasion de poser scientifiquement l’ancienneté de l’architecture roumaine
en bois, en comparaison avec celle en pierre réalisée par les autres ethnies de
Transylvanie (en réalité, il s’agissait des Hongrois). Le premier historien de l’art
roumain déployait ainsi en même temps les arguments artistiques qui prouvaient la
continuité des Roumains dans l’arc carpatique8.
En fait, par les ouvrages consacrés aux églises en bois de Transylvanie et du
Partium, Coriolan Petranu souhaitait établir un/des archétype(s) caractéristique(s)
du style architectural roumain des églises en bois, afin de l’inclure, en tant que
branche bien distincte, dans la famille européenne de l’architecture d’églises en
bois, où différents styles nationaux se remarquaient déjà, celui norvégien ou slave
notamment9.
D’une publication à une autre, Coriolan Petranu nuance son opinion sur la
spécificité nationale des églises en bois des Roumains de Transylvanie et du
Partium, ainsi que sur les influences artistiques étrangères.
A un ensemble d’idées constantes, qui constituent la structure de base de ses
théories, certains compléments s’ajoutent qui apportent des perspectives nouvelles,
en achevant de distinguer les bémols de la question controversée des influences
étrangères sur l’art des Roumains transylvains.
7
Coriolan Petranu, Monumentele istorice..., p. 33.
Vlad oca, Reperele metodologice..., p. 347.
9
Olimpiu Boitoş, recenzie la Coriolan Petranu: Bisericile de lemn din jude ul Arad, Sibiu,
Drotleff, 1927. Coriolan Petranu: Die Kunstdenkmöler der Siebenbürgen Rumänen, Cluj, Carte
Românească, 1927, in „Societatea de Mâine”, IV, 20-21, Cluj, 1927, p. 271-272.
8
361
Dans une première étape, dans le volume sur les églises en bois du département
d’Arad, Coriolan Petranu relie le style et l’originalité des églises en bois roumaines
à la résolution artistique du problème soulevé par les limites morphologiques et
esthétiques des matériaux de construction.
De cette manière, il montre que les influences occidentales se sont manifestées
dans l’architecture vernaculaire religieuse des Roumains transylvains et des
territoires hongrois seulement au niveau des tours-clochers et des peintures plus
récentes.
En même temps, il souligne que les églises en bois roumaines représentent dans
l’ensemble une création originale du génie des paysans roumains : « Le style des
églises en bois roumaines du département d’Arad est conditionné, en essence,
uniquement par le matériau ; il n’est pas la transposition en bois des styles
historiques occidentaux, les influences de ceux-ci se faisant sentir seulement au
niveau de la tour et dans la peinture plus récente. Nous avons à faire à une
architecture et à une peinture populaire, à un produit du génie roumain » 10.
Quelques années plus tard, dans le volume consacré aux églises en bois
roumaines du département de Bihor, Coriolan Petranu insère quelques précisions
significatives relatives à la question des influences étrangères exercées sur
l’architecture vernaculaire religieuse des Roumains de l’intérieur de l’arc
carpatique et des territoires de l’Ouest de la Roumanie de l’époque. Tant
l’énumération des styles de l’art occidental que l’élargissement des domaines
artistiques dans lesquels ceux-ci s’étaient manifestés s’avèrent importants : « Il faut
rappeler ici que nous constatons l’influence de l’art occidental dans plusieurs
endroits : dans l’architecture à la tour ouest proprement-dite, aux flèches
gothiques, baroques et post-baroques et à un certain type de portes qui finissent
dans une sorte d’arc en accolade ; dans l’art industriel, les éléments baroques et
post-baroques apparaissent à l’iconostase et surtout aux portes impériales, à
certaines charpentes et armoires ; l’influence du style Empire est visible à
quelques candélabres en bois et à certains meubles visibles sur les peintures ;
quelques costumes sont hongrois ; dans l’architecture peinte et dans la
composition des scènes il ne manque pas les influences occidentales. On peut s’en
convaincre en regardant les illustrations annexées»11.
Dans ces conditions, les églises en bois roumaines deviennent de véritables
représentations de l’art occidental, tout l’ensemble étant constitué d’éléments
artistiques qui trahissent le modèle d’inspiration initial. Toute la synthèse originale
manifestée dans l’architecture religieuse en bois des Roumains de Transylvanie et
du Partium s’est donc formée par l’intégration des éléments stylistiques spécifiques
à l’art gothique, baroque, post-baroque ou classique. Selon lui, au-delà de la
manière de leur assimilation, ainsi que des moyens mis en œuvre, les églises
roumaines en bois laissent l’impression d’avoir été visuellement marquées par
l’héritage de l’art occidental, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur.
10
11
Coriolan Petranu, Bisericile de lemn din jude ul Arad..., p. 40.
Idem, Monumentele istorice..., p. 26.
362
En 1927, Coriolan Petranu commence par cantonner les influences étrangères
au niveau des tours-clochers et des peintures plus récentes. Plus tard, en 1931,
l’historien de l’art de Cluj apporte des précisions et des détails extrêmement
importants. En fait, toutes ces présences étrangères de l’art occidental ont bien été
identifiées, depuis la forme du flèche et l’aspect général des tours-clochers
jusqu’aux encadrements des portes, aux meubles intérieurs et aux peintures
murales.
Autrement dit, les influences étrangères avaient marqué l’aspect esthétique des
églises en bois roumaines de Transylvanie et du Partium, tant à l’extérieur qu’à
l’intérieur de celles-ci, mais tout cela avait été assimilé et intégré harmonieusement
par le génie créateur des paysans roumains.
Inévitablement, le problème s’est posé de la datation de ces monuments
architecturaux. La réponse à la question de l’ancienneté des églises en bois
roumaines de Transylvanie et du Partium constitue une clé qui résout le problème
de l’influence étrangère sur l’art des Roumains qui vivaient sur les anciens
territoires de la Hongrie.
Plus concrètement, il s’agissait d’argumenter et de justifier le caractère national
et l’originalité artistique de l’architecture vernaculaire roumaine, en invoquant
l’ancienneté des modèles architecturaux (surtout) et picturaux utilisés par les
Roumains transylvains.
Pour cela, Coriolan Petranu étoffe l’opinion relative à l’ancienneté des églises
en bois roumaines de Transylvanie et du Partium exposée dans les deux
publications analysées plus haut12. Dans le volume de 1931, l’auteur avait
synthétisé ce sujet comme il suit : « La datation précise des églises en bois se
heurte à des difficultés, du fait que trop peu d’inscriptions ont été gardées, et même
celles-ci se rapportent en leur majeure partie à la peinture. A travers celles-ci,
néanmoins, on peut avoir une date approximative de la construction de ces églises.
Encore faut-il prendre en compte les restaurations, les reconstructions, surtout au
niveau de la tour et du toit, ceux-ci ne remontant pas à plus de 30 à 50 ans. Et il est
certain que les monuments conservés ne remontent, eux, pas plus loin que le dixseptième siècle, la majorité datant de la deuxième moitié du dix-huitième siècle et
du dix-neuvième siècle. Ils reprennent, pourtant, un type d’église plus ancien. La
création du type est beaucoup plus ancienne que la date de l’érection des églises
elles-mêmes. Schulcz croit, par exemple, que la création du type d’églises en bois
de Satmar, qui sont apparentées aux nôtres, date du milieu du quatorzième siècle.
Les éléments gothiques de la tour, la flèche très haut et svelte datent probablement
de cette époque-là, la construction intégrale représente la dernière étape d’une
évolution immémoriale qui a à la base non pas l’influence des styles historiques,
mais le matériau : le bois [...] »13.
Comme nous le verrons à une autre occasion, Coriolan Petranu place à des
moments historiques différents le modèle archétypal des églises en bois roumaines,
12
13
Idem, Bisericile de lemn din jude ul Arad..., p. 6-7; Idem, Monumentele istorice..., p. 26-27.
Idem, Monumentele istorice..., p. 26-27.
363
selon les besoins provoqués par sa polémique enflammée avec les historiens de
l’art hongrois sur la question de l’ancienneté des églises en bois des Roumains et
des Hongrois de Transylvanie. A cet égard, l’historien de l’art roumain ne
s’épargne pas les contradictions. A un moment donné, il place l’ancienneté et les
origines des églises en bois roumaines dans l’Antiquité, à l’époque des Daces, en
identifiant au besoin sur la colonne de Trajan des constructions en bois qui puissent
être comparées aux églises roumaines conservées jusqu’au vingtième siècle14.
Coriolan Petranu poursuit les théories de son professeur viennois relatives à la
liaison déterministe entre les matériaux de construction et l’aspect final des
monuments architecturaux. Il croit ainsi à l’existence et à la résistance dans le
temps de ce qu’Henri Focillon nommera plus tard (1934) « la vie des formes » ; la
nature du matériau utilisé dans la création artistique conditionne ainsi la forme des
œuvres d’art15. Coriolan Petranu partage aussi la conviction de Josef Strzygowski
conformément à laquelle l’évolution des formes artistiques est conditionnée
également par les facteurs politiques, religieux, sociaux et surtout raciaux16.
Donc, c’est à cause de la périssabilité du bois comme matériau de construction
que les églises des Roumains de Transylvanie et du Partium ne remontent qu’au
XVIIe siècle. Cette circonstance n’empêche pas Coriolan Petranu de lancer la
théorie d’après laquelle les églises en bois, en dépit de leur résistance moyenne
dans le temps, répètent des modèles / des prototypes plus anciens qui remontent
jusqu’à l’époque médiévale (et comme nous le disions, même jusque dans
l’Antiquité). L’héritage des formes gothiques est le mieux repérable au niveau du
flèche svelte (avec ou sans quatre tourelles latérales) qui orne les tours-clochers.
Mais, pour Coriolan Petranu, l’abondance du bois en Transylvanie avait
déterminé non seulement l’aspect des églises roumaines mais aussi l’ancienneté de
celles-ci. Grâce aux conditions de l’environnement, l’architecture en bois est
devenue une unité de mesure de l’ancienneté et du caractère autochtone national
dans l’espace intracarpatique ; dans l’opinion de l’auteur, le bois est utilisé dans les
constructions roumaines depuis des temps immémoriaux.
Dans ces conditions, l’historien d’art souligne qu’il est faux de voir dans les
églises roumaines de Transylvanie et du Partium la transposition en bois du style
gothique. En effet, elles sont considérées un chapitre distinct de l’histoire de l’art,
leur aspect étant déterminé autant par le matériau employé, que par le génie
national roumain et le spécifique confessionnel, définition qu’on doit prendre en
14
Ibidem, p. 43-44.
Henri Focillon, Via a formelor şi Elogiul mâinii, ediţia a 2-a, trad. de Laura Irodoiu Aslan,
Editura Meridiane, Bucureşti, 1995, p. 54-55
16
Rémi Labrusse, Délires anthropologiques : Josef Strzygowski face à Alois Riegl, in „Histoire de
l’art et anthropologie”, Paris, coédition INHA / Musée du Quai Branly (« Les actes »), 2009, [En
ligne], mis en ligne le 28 juillet 2009, consulté le 29 juillet 2013, http://actesbranly.revues.org/268,
alineatul 5, p. 3.
15
364
considération : « Le style des églises est imprimé par le matériau, par les aptitudes
du peuple ainsi que par les demandes du culte »17.
Au-delà des quelques détails gothiques empruntés aux églises en pierre des
Saxons de Transylvanie, les églises en bois des Roumains de Transylvanie et du
Partium participent selon lui à un certain « independent wood style »18. Une fois de
plus, la distinction majeure est faite entre l’art gothique et les églises en bois ; ces
dernières ne peuvent donc être classées comme du gothique transposé en bois.
En plus de cette séparation stylistique majeure, Coriolan Petranu ressent le
besoin de faire une distinction supplémentaire, selon le critère de la contribution du
spécifique national à l’œuvre d’art. Autour d’un premier cercle des délimitations
artistiques selon les matériaux de construction des églises en bois, un deuxième
cercle de démarcation s’ajoute, déterminé par les manifestations de l’esprit national
dans la production artistique.
Dans un texte publié en anglais, Coriolan Petranu précise la représentation des
églises en bois pour la définition de l’art des Roumains transylvains, avec des
détails circonstanciés et caractéristiques : « Here, as everywhere in Transylvania,
the wooden churches are the emanation of the mass-personality, of the folk-soul.
Their builders are simple peasants who are often unable to write; they are not city
artisans. What they have created is the more remarkable. All who have seen the
Romanian wooden churches have admired the fully developed art, the silhouette,
the proportions, the solidity of the artistic detail, the harmonious fusion with
environment, the gravity, mystery, power and grace of the whole. All those
qualities caused Schulcz to assert that these churches far surpass the famous
Norwegian buildings. The elucidation of the art of wood building in Transylvania
signifies not only an enrichment of our knowledge of this history of art, but also the
revelation of the Romanian folk-soul and of its artistic products »19.
De cette manière, l’historien de l’art de Cluj intègre l’art des Roumains
transylvains dans le monde du village : cet art est synonyme d’art paysan,
fondamentalement différent de l’art des villes auxquelles les Roumains
transylvains n’avaient pas eu accès, ce qui les avait empêché de créer une classe
d’architectes, de peintres ou d’artisans qui puissent mettre les bases d’un art
roumain20.
Selon lui, toutes ces différences de nature stylistique et nationale ont
seulement un rôle complémentaire. Partant du matériau de construction, Coriolan
Petranu réalise la distinction majeure entre art des Roumains et art des autres
17
Coriolan Petranu, Arta românească din Transilvania, Tipografia „Cartea Românească din
Cluj”, Sibiu, 1943, p. 11.
18
Idem, New Researches in the Art of Woodbuilding in Transylvania, in Idem, „Ars
Transsilvaniae. Studien zur Kunstgeschichte Siebenbürgens. Études d’histoire de l’art transylvain”,
Tiparul Krafft & Drotleff, Sibiu, 1944, p. 437.
19
Ibidem, p. 439.
20
Idem, L’art roumain de Transylvanie, in „La Transylvanie”, L’Institut d’Histoire Nationale de
Cluj, Bucarest, 1938, p. 473.
365
ethnies qui co-habitaient dans les anciennes provinces de la Hongrie qui avaient
intégré la Grande Roumanie à partir de 1918.
Autrement dit, l’historien de l’art de Cluj attribue l’architecture en bois aux
Roumains transylvains (au sens large), en la présentant comme étant le domaine
artistique le plus représentatif où ceux-ci avaient excellé21. En revanche, il
« concède » l’architecture en pierre aux Saxons et aux Hongrois.
Dans ce sens, Petranu s’exprime on ne peut plus clairement: « Pour ce qui est
de l’architecture ancienne des Roumains de Transylvanie, du Banat, de Crişana et
du Maramureş, ce n’est pas l’architecture en pierre ou en brique qui est
caractéristique, mais celle en bois. Jusqu’au dix-huitième siècle, les bâtiments faits
dans un autre matériau font exception, alors que le dix-neuvième et le vingtième
siècles voient se multiplier ceux en briques ou en pierre [...]. Les Hongrois et les
Saxons de Transylvanie n’ont pas d’églises en bois »22.
De cette façon, il accomplit un phénomène de nationalisation roumaine de
l’architecture en bois. Plus généralement, une répartition en découle des domaines
d’expression artistique de Transylvanie, du Banat et des territoires hongrois, par
ethnies, selon les compatibilités esthétiques et créatives entre l’origine nationale et
les matériaux de construction.
Ainsi, le bois est-il devenu un matériau-symbole national, fétichisé au niveau
de l’expression architecturale, tandis que la pierre illustre au niveau esthétique et
visuel la culture et la civilisation des Saxons et des Hongrois.
En même temps, une délimitation spatiale d’expression artistique s’est opérée,
comme nous l’avons vu ci-dessus : les Roumains réalisent un art éminemment
rural, tandis que les Saxons et les Hongrois un art citadin, défini par les styles
historiques venus de l’Ouest.
Outre ces arguments d’ordre esthétique, Coriolan Petranu avait tenu à
mettre en évidence l’argument numérique aussi, en précisant que les monuments
religieux en bois des Roumains de Transylvanie et des territoires de frontière qui
ont fait partie à un moment donné de la Hongrie sont extrêmement nombreux et
s’imposent de cette manière sur une position européenne de premier plan23.
Evidemment, les églises en bois ne sont pas les seules églises que les Roumains
de Transylvanie, du Banat et du Partium aient jamais eues. En ce qui concerne
l’architecture des églises de maçonnerie, l’historien de l’art de Cluj l’analyse
premièrement en étroite relation avec l’architecture de maçonnerie des Roumains
qui vivaient au-delà des Carpates et, deuxièmement, en comparaison avec
l’architecture des autres ethnies (au sens large) qui cohabitaient en Transylvanie.
Coriolan Petranu attribue une valeur exceptionnelle aux églises en bois
roumaines de l’intérieur des Carpates, alors que les églises de maçonnerie sont
21
Olimpiu Boitoş, Coriolan Petranu..., p. 272.
Coriolan Petranu, Bisericile de lemn din jude ul Arad..., p. 33-34.
23
Idem, L’art roumain de Transylvanie…, p. 484; Idem, Arta românească din Transilvania..., p.
22
10.
366
perçues comme ayant une valeur artistique inférieure par rapport aux églises de
maçonnerie des Roumains de Moldavie et du Pays Roumain/de Valachie.
Malgré tout, il reconnaît aux églises de maçonnerie de Transylvanie, du Banat
et du Partium une certaine valeur esthétique et un cachet propre, ce qui fait la
différence avec les églises de maçonnerie des Saxons et des Hongrois. Dans
l’opinion du savant roumain, ces dernières sont « totalement occidentales »24.
Dans le cas des églises en bois, les influences occidentales / étrangères sont
identifiées seulement au niveau de la tour-clocher, le reste de l’ensemble
architectural étant considéré comme un style à part (imprégné du génie créateur
national roumain) en rapport avec les styles historiques.
En revanche, les églises de maçonnerie des Roumains transylvains ont adopté
selon lui un style éclectique, de transition, qui avait assimilé en proportions
différentes les présences et les influences artistiques byzantines et /ou occidentales.
Dans ce sens, Coriolan Petranu exprime les idées suivantes : « Parmi les
monuments de l’architecture religieuse, nous devons établir une distinction entre
les églises de bois, et les églises de briques ou de pierre. Les premières, à
l’exception de la tour, n’ont rien de commun avec les styles historiques. Elles
représentent quelques chose d’indépendant : le style du bois, et en même temps
quelque chose de national. Les églises de pierre sont d’une architecture éclectique,
intermédiaire entre le style byzantin et le style occidental. Les monuments peuvent
être divisés en 3 groupes : I. purement byzantino-roumains ; II. Intermédiaires
entre le style byzantin et les styles occidentaux, et III. Purement occidentaux. Les
influences occidentaux sont venues avant tout des Saxons qui joué un rôle principal
dans le progrès de l’art des villes en Transylvanie »25.
Pour Coriolan Petranu, l’identité esthétique des Roumains de Transylvanie, du
Banat et du Partium a été donnée surtout par les églises en bois. Celles-ci ont
représenté, dans son opinion, la vraie manifestation visuelle du goût pour le beau
de la nation roumaine qui vivait sur les territoires ayant appartenu à l’ancienne
Couronne hongroise.
A la manière de l’historien et critique littéraire Ion Chinezu (1894-1966), qui a
plaidé pour l’intégration des Roumains transylvains dans la Grande Roumanie avec
leur propre échelle de valeurs et avec leur propre comportement spécifique
(différents de ceux des Roumains d’au-delà des Carpates)26, Coriolan Petranu s’est
engagé, lui aussi, pour mettre en valeur tout l’héritage artistique transylvain
matérialisé au niveau des églises en bois.
L’historien de l’art de Cluj percevait cet héritage comme une partie vive de
l’identité des Roumains transylvains, qui se devait d’être gardée, cultivée et
24
Idem, Arta românească din Transilvania..., p. 9.
Idem, L’art roumain de Transylvanie…, p. 474-475.
26
Valentin Trifesco, Ion Chinezu et le transylvanisme. Une première approche, in „Austrian
Influences and Regional Identities in Transylvania”, edited by François Bréda, Valentin Trifesco,
Luminiţa Ignat-Coman, Giordano Altarozzi, Editions AB-ART – Grenzenlose Literatur, Bratislava –
Frauenkirchen, 2012, p. 160-161.
25
367
entretenue, même dans le contexte des nouvelles frontières politiques et
administratives d’après 1918. En outre, par la mise en évidence du modèle des
églises en bois à l’intérieur de l’arc carpatique, Coriolan Petranu a astucieusement
marqué une forme de résistance régionale devant les tendances d’homogénéisation
esthétique survenues après l’Union par la dispersion dans les nouvelles provinces
roumaines du modèle architectural spécifique à l’Est moldave et surtout au Sud
roumain, où le style architectural byzantin s’est imposé définitivement27.
Par conséquent, d’après Petranu, les modèles transylvains devaient être
exploités par les artistes et les artisans y compris dans la création contemporaine,
afin de perpétuer naturellement et organiquement une longue tradition artistique
qui avait représenté un élément essentiel de l’identité des Roumains de
Transylvanie, du Banat et du Partium. Dans ce sens, l’historien d’art roumain
précise dans les années trente : « Depuis l’Union, des églises en bois ont disparu
sans qu’il nous en reste quelque esquisse, photographie ou description. Conserver
et publier les monuments immeubles dans des albums, concentrer les meubles dans
les musées religieux, c’est prolonger le fil de la tradition qui continuerait ainsi à
vivre dans notre âme et se développerait en inspirant nos artistes et nos artisans à
réaliser de nouvelles créations »28.
Quoique Coriolan Petranu n’ait pas exprimé explicitement jusqu’au bout ses
convictions au sujet de la résistance des traditions artistiques roumaines de
Transylvanie, du Banat et du Partium soumises au nivellement esthétique promu
par Bucarest et manifesté avec succès dans le domaine de l’architecture religieuse,
il a tout de même reproduit, à une autre occasion, les pensées d’un savant saxon sur
cette question extrêmement délicate.
Ainsi, Petranu cite-t-il Fritz Holzträger (1888-1970), qui, parlant des églises en
bois roumaines de Transylvanie, avait formulé les idées suivantes : « Avant tout,
j’ai l’impression qu’il y a un domaine qui doit être sauvé immédiatement : les
églises en bois. Premièrement, à cause de la création de la Grande Roumanie qui
fera disparaître cette espèce et, d’autre part, parce que ce chapitre de l’histoire de
l’art transylvain-roumain est le plus intéressant non seulement du point de vue de
l’histoire de l’art mais aussi ethnographiquement et esthétiquement »29.
De cette façon, Coriolan Petranu avait adhéré à l’idée que l’intégration de la
Transylvanie et des autres provinces occidentales dans la Grande Roumanie
équivalait à une sorte d’attentat à l’être esthétique et ethnographique autour duquel
s’était tissée l’identité des Roumains qui vivaient dans les anciens territoires
administrés par les Hongrois. Les églises en bois étaient considérées de
27
Voir le répertoire d’images de Raluca Diana (Băneasă) Jula, Arhitectura religioasă a românilor
din Transilvania în perioada interbelică, Presa Universitară Clujeană, Cluj, 2010, passim.
28
Coriolan Petranu, Bisericile de lemn din jude ul Arad..., p. 4.
29
Prof. dr. Fr. Holzträger, in Korrespondenzblatt, 1927, L, 12, p. 181, apud Coriolan Petranu,
Bisericile de lemn ale românilor ardeleni în lumina..., p. 12.
368
véritables « œuvres totales » ayant synthétisé, au niveau visuel, le spécifique
identitaire des Roumains de Transylvanie, du Banat et du Partium30.
Bibliographie
Băneasă Jula, Raluca Diana, 2010, Arhitectura religioasă a românilor din Transilvania în
perioada interbelică, Presa Universitară Clujeană, Cluj
Boitoş, Olimpiu, 1927, recenzie la Coriolan Petranu: Bisericile de lemn din jude ul Arad,
Sibiu, Drotleff, 1927. Coriolan Petranu: Die Kunstdenkmöler der Siebenbürgen
Rumänen, Cluj, Carte Românească, 1927, in „Societatea de Mâine”, IV, 20-21, Cluj, p.
271-272
Focillon, Henri, 1995, Via a formelor şi Elogiul mâinii, ediţia a 2-a, trad. de Laura Irodoiu
Aslan, Editura Meridiane, Bucureşti
Petranu, Coriolanu, 1938, L’art roumain de Transylvanie, in „La Transylvanie”, L’Institut
d’Histoire Nationale de Cluj, Bucarest, p. 469-562
Petranu, Coriolanu, 1943, Arta românească din Transilvania, Tipografia „Cartea
Românească din Cluj”, Sibiu
Petranu, Coriolanu, 1934, Bisericile de lemn ale românilor ardeleni în lumina aprecierilor
străine recente / Die Holzkirchen der Siebenbürger Rumänen im Lichte der neuesten
fremden Würdigungen, Tiparul Krafft & Drotleff, Sibiu
Petranu, Coriolanu, 1927, Bisericile de lemn din jude ul Arad, Tipografia şi Institutul de
arte grafice Ios. Drotleff, Sibiu
Petranu, Coriolanu, 1944, New Researches in the Art of Woodbuilding in Transylvania, in
„Ars Transsilvaniae. Studien zur Kunstgeschichte Siebenbürgens. Etudes d’histoire de
l’art transylvain”, Tiparul Krafft & Drotleff, Sibiu, p. 433-439
Petranu, Coriolanu, 1931, Monumentele istorice ale jude ului Bihor, vol. I, Bisericile de
lemn, Tiparul Tipografiei Krafft & Drotleff, Sibiu
Labrusse, Rémi, 2009, Délires anthropologiques : Josef Strzygowski face à Alois Riegl, in
„Histoire de l’art et anthropologie”, Paris, coédition INHA / Musée du Quai Branly («
Les actes »), [En ligne], mis en ligne le 28 juillet 2009, consulté le 29 juillet 2013,
http://actesbranly.revues.org/268
Trifesco, Valentin, 2012, Ion Chinezu et le transylvanisme. Une première approche, in
„Austrian Influences and Regional Identities in Transylvania”, edited by François
Bréda, Valentin Trifesco, Luminiţa Ignat-Coman, Giordano Altarozzi, Editura AB-ART
– Grenzenlose Literatur, Bratislava – Frauenkirchen, p. 159-167
oca, Vlad, 2010, Reperele metodologice ale operei lui Coriolan Petranu, in „Istoria artei
la Universitatea din Cluj”, vol. I, „(1919-1987)”, Sabău, Nicolae; Simon, Corina, oca,
Vlad, Presa Universitară Clujeană, Cluj, p. 333-352
30
This work was supported by the strategic grant POSDRU/159/1.5/S/140863, Project ID 140863
(2014), co-financed by the European Social Fund within the Sectorial Operational Program Human
Resources Development 2007 – 2013.
369
Contribuţia bisericii ortodoxe la afirmarea spiritualităţii
româneşti în nordul Bucovinei (sec. XVIII-XIX)
Lora BOSTAN
High and educated clergy, which Nicolae Iorga had spoken about, largely succeeded in
consolidating Romanian intellectuals from Northern Bukovyna, thus becoming their leaders
“on the road of powerful culture” (G. Calinescu). The writers and enthusiastic educators,
who made use of faith, culture and science to bring light to their countrymen’s hearts, were
gradually getting more numerous. Along with Silvestru Morariu-Andrievich, Iraclie
Porumbescu (1823-1896), the priest serving in Boian area and other regions, deploys his
literary career as one of the first poets and writers of this land. The outstanding
anthropologist and folklorist, academician Simion Florea Marian (1847-1907), who, as a
priest to many Bukovynian villages (including Voloca near Chernivtsi), had the opportunity
to become closely acquainted with folk traditions and described our rich and diverse ageold customs in his writings and anthologies. In addition to these, let us remember the
names of the other defenders of the faith, language and national culture in Bukovyna:
Constantin Morariu (1854-1927), the priest to Toporeutsi area of Chernivtsi district, about
whom one of his biographers (C. Loghin) wrote that “wherever his foot would step, he left
light infinite, and his writings are great” (he was a poet, translator, and essay writer);
Dimitrie Dan (1856-1927), the Consistory advisor and the member of the Romanian
Academy, the author of works on the history of church in Bukovyna and ethno-folk sketches
of great documentary value; Zaharie Voronca (1851-1920), the priest in the village of
Mihalchea near Chernivtsi, the writer and the fighter (under the society «Arboroasa») for
political and cultural rights of the Bukovynian Romanians, and others.
Orthodox Church, due to its activity (religious books publishing), also played a very
important role in the formation of the Romanian literary language in Bukovyna. Since it
was the only stable force independent of social factors, it contributed to the strengthening
of the nation and the preservation of spirituality for centuries.
Keywords: clergy, romanian intellectuals, Silvestru Morariu-Andrievich, Constantin
Morariu, Orthodox Church, Candela.
În Bucovina „era un cler înalt şi cult” (N. Iorga) care a contribuit în mod decisiv
la dezvoltarea culturii, literaturii şi artei. Încă pe la mijlocul secolului al XVIII-lea,
la tipografia din Rădăuţi se editau multe cărţi bisericeşti pentru ţinuturile
Cernăuţilor, Sucevei, Hotinului. Erau întocmite (copiate, compilate) de către preoţi
şi dascăli români manuscrise printre care Codicele lui Constantin Popovici „cliric
371
din clasul al triile”, cu pasaje din vieţile sfinţilor, un Octoichos, editat ulterior
(1823), în care descoperim încercări de transpunere a textului slavon în grai
românesc şi chiar de a tâlcui versuri româneşti în maniera marelui înaintaş,
mitropolitul Dosoftei. Bunăoară, pe versoul foii de titlu a Octoichosului publicat în
1823, sub semnul crucii citim versurile: „Crucea lumii păzitoare/ Şi arma
străjuitoare/ Cristos care birueşte/ Sus pe cruce pătimeşte”1. Sub auspiciile bisericii
ortodoxe române, în 1811 începe să apară Calendarul de casă (seria fiind
suspendată în 1820 şi reluată apoi în 1841, apărând astfel până în 1944). Primele
numere ale Calendarului au fost redactate de către Vasile intilă, absolvent al
seminarului clerical din Cernăuţi şi cântăreţ de biserică în satul natal Tereblecea
din Nordul Bucovinei. În 1814 acest harnic cărturar şi bun creştin publică un
Calendar pentru 100 de ani, în care „se află toate sărbătorile cele mai mari ale
bisericii răsăritului, alcătuit cu ajutorul lui Damaschin de un iubitor de această
ştiinţă, de la început până la sfârşitul lumii...”. Între 1841 şi 1848 Calendarul este
redactat de către preotul Porfiriu Dimitrovici, – unul dintre primii autori de
„acrostihuri” în Nordul Bucovinei. În suplimentul literar al Calendarului pe 1841
sunt publicate două poezii ale lui Porfiriu Dimitrovici un Cernău ean. Una dintre
ele este o imitaţie după Noima sfântului Ioan Hrisostom, dar cu implicaţii satirice
proprii ce denotă marea grijă a autorului de purificarea sufletelor compatrioţilor săi:
„Patriei, zicem, să serbim, iar puţin de ea grijim/ Vr-un folos de-l câştigăm, lanteresu nostru-i dăm”2.
La începutul anilor ’40 în coloanele calendarului religios apar poeziile lui
Teoctist Blajevici, ulterior mitropolit al Bucovinei (1877-1879). Cea mai
importantă operă artistică a acestui cărturar (în timpul vicariatului lui Teoctist a
luat fiinţă institutul teologic al Eparhiei, devenind apoi facultatea teologică de
renume european la Universitatea din Cernăuţi) a fost poemul Iordania 1841 la
Cernău i, în care, cu lux de amănunte, este descris acest mare serviciu divin. În
comparaţie cu versurile anterioare, cele ale lui Blajevici sunt lipsite de străinisme,
autorul încercând să se apropie de graiul viu al poporului, care, în pofida
vicisitudinilor istoriei, a păstrat comorile noastre folclorice şi lingvistice.
La începutul anului 1847, în Cernăuţi este înfiinţată o Societate literară în
eparhia Bucovinei cu scopul de „a ridica aici în ţară mult decăzuta limbă
naţională”, îndeosebi „spre prosperarea culturii naţionale abia răsărite”, după cum
se sublinia în apelul iniţiatorilor adresat populaţiei. Scopul principal al Societăţii –
publicarea manuscrisului dicţionarului lui V. Cantemir - n-a fost însă realizat,
probabil, din cauza unor controverse în rândurile celor 29 de membri ai ei (avândul drept prşedinte pe rectorul Institutului Teologic din Cernăuţi, Teofil Bendela).
Drept mărturie a unei străvechi prezenţe româneşti, precum şi a unei febrile vieţi
spirituale naţionale în Nordul Bucovinei la mijlocul secolului al XIX-lea, ne
serveşte activitatea cărturarului iluminist Silvestru Morariu-Andrievici (1818 –
S. Fl. Marian, Inscrip iuni de pe manuscrise şi căr i vechi din Bucovina, Partea I, Suceava,
1900, p. 34
2
Nistor, I., Istoria Bisericii din Bucovina, Bucureşti, 1916, p. 145
1
372
1895), preot la Ceahor (în apropiere de Cernăuţi), apoi mitropolit al Bucovinei (din
1880 până la sfârşitul vieţii). Fiind conştient de necesitatea ocrotirii şi cultivării
graiului matern în Bucovina, ameninţat de pericolul asimilării, Silvestru Morariu,
încă de pe băncile seminarului clerical din Cernăuţi, încerca să modeleze cuvintele
româneşti după tiparele poeziei populare şi ale celei culte. Începând cu anul 1843,
susţine timp de un deceniu suplimentul beletristic al Calendarului cu fabule
(Cucoşul curcănit, Luna şi stelele ş.a.), poezii patriotice şi didactico-moralizatoare,
printre care se distinge oda De ziua fiului meu. Timp de mulţi ani preotul Silvestru
Morariu Andrievici a fost redactorul Calendarului bucovinean, unde a publicat
diverse articole de actualitate în problemele bisericii ortodoxe din Bucovina.
Foarte amplă şi cu o mare rezonanţă în popor a fost activitatea didacticopedagogică a marelui cărturar. Lui îi revine meritul de a fi primul autor de manuale
şcolare româneşti în Bucovina. Om de o vastă cultură generală şi teologică, preotul
şi apoi mitropolitul Silvestru, ca şi marii săi predecesori Varlaam şi Dosoftei, „şi-a
dat seama că biserica, pentru a-şi putea atinge înaltele sale scopuri aici pe pământ,
trebuie să reprezinte un neam, să împărtăşească toate necazurile şi bucuriile lui”3.
Cele 15 manuale şi lucrări de religie şi morală populară ale cărturarului au servit nu
numai drept călăuze pe calea adevărului divin şi de credinţă, ci şi, în bună parte
(pentru românii bucovineni), drept modele de limbă maternă cultivată cu osârdie
(deşi cu unele dificultăţi inerente epocii respective). inând cont de necesităţile
şcolii elementare, el a elaborat o Carte de cetire românească-nem ească, numită
Micul Comenius (Viena, 1851, 1854); un Elementariu spre întrebuin area în
şcolile poporane (Viena, 1851, 1858, 1868) şi un Legendariu în patru căr i pentru
cele patru clase primare al şcolilor poporane (Viena, 1852-1856, cu multiple
reeditări până în 1869) ş.a. După cum se menţionează în Revista de pedagogie,
editată la Cernăuţi în anii ’30 (1937-1938) acestea precum şi alte lucrări didactice
ale lui Silvestru Morariu au constituit o întreagă epocă în istoria învăţământului şi
şcolii din Bucovina. El poate fi considerat drept unul dintre pedagogii de frunte din
acest ţinut. Silvestru Morariu, ca şi ilustrul său contemporan, enciclopedistul G.
Asachi - în Moldova, a adus o contribuţie mare în domeniul instruirii şi educaţiei
poporului în spiritul tradiţiilor culturale naţionale, introducând limba maternă în
şcoala de toate gradele (primară, secundară – la liceul din Suceava, fiind aici
primul dascăl de limba română şi de religie; superioară – la Institutul teologic din
Cernăuţi, unde a predat un curs de teologie morală). De fapt rostul lor dublu este
uneori subliniat de către autor şi în titlul cărţii Psaltirea bisericească română
aşezată în note muzicale, Cernăuţi 1879 Istoria sfântă a Testamentului vechi şi nou
pentru clasa II a şcolilor poporane (cu litere latine), Viena, 1886 ş. a.
Urcat pe scaunul mitropolitan, Silvestru Morariu nu s-a îndepărtat de popor. Mai
mult decât atât, autoritatea de care se bucura ca deputat al parlamentului din Viena,
ca „unul dintre bărbaţii cei mai de caracter şi mai învăţaţi dintre românii din
Austro-Ungaria” (M. Eminescu), îi dă posibilitatea de a întreprinde unele acţiuni
3
Ibidem.
373
energice pentru a apăra autonomia bisericii ortodoxe bucovinene şi a culturii
naţionale ca sprijin al ortodoxiei. El înfiinţează în 1883 tipografia arhiepiscopală
chiar în incinta reşedinţei mitropolitane din Cernăuţi (şi-a mai schimbat apoi
numele în Societatea tipografică bucovineană) care, pe parcursul a peste 60 de ani
(până în 1944), a editat zeci de cărţi valoroase în domeniul teologiei, istoriei şi
literaturii româneşti. Fondează revista Candela, sprijină Societatea pentru cultură
şi literatură română în Bucovina precum şi Societatea de cântare Armonia
(înfiinţată în 1881). Din îndemnul şi iniţiativa mitropolitului Silvestru au fost
reproduse pentru bisericile din Bucovina multe icoane, printre care, şi tabloul
marelui pictor bucovinean Epaminonda Bucevschi Isus Hristos şi Maica Domnului
(în 10 000 exemplare), s-au zidit mai multe biserici în satele din împrejurimile
Cernăuţiului.
Clerul înalt şi cult despre care vorbea Nicolae Iorga a reuşit în mare măsură să
grupeze şi să călăuzească forţele intelectuale româneşti din Nordul Bucovinei „pe
făgaşul unei puternice culturalităţi” (G Călinescu). Rândurile cărturarilor şi ale
scriitorilor patrioţi care aprind lumina în inimile conaţionalilor prin credinţă,
cultură şi ştiinţă se completează treptat. Alături de Silvestru Morariu-Andrievici îşi
desfăşoară activitatea literară preotul din vechea comună românească Boian (şi alte
localităţi bucovinene) Iraclie Porumbescu (1823 – 1896) – unul dintre primii poeţi
şi prozatori ai acestui ţinut, marele etnograf şi folclorist, academicianul Simion
Florea Marian (1847 – 1907), care fiind paroh în mai multe sate din Bucovina
(printre care şi Voloca de lângă Cernăuţi) a avut prilejul să cunoască îndeaproape
tradiţiile populare şi să releve în studiile şi antologiile sale marea bogăţie şi
varietatea datinilor noastre pe parcurs de secole, care îşi păstrează valoarea
ştiinţifică şi literară până în zilele noastre.
Cele mai evidente amprente ale manierei individuale a lui S. Fl. Marian le
poartă legendele, tradiţiile şi basmele populare bucovinene publicate de el în
periodice şi în volume4. În afară de aceştia vom mai aminti şi numele altor apărători
ai credinţei, limbii şi culturii strămoşeşti în Bucovina: Constantin Morariu (1854 –
1927, preot în comuna Toporăuţi şi la biserica Sf. Paraschiva din Cernăuţi, despre
care un biograf al său (C. Loghin) scrie că „ori şi unde a călcat piciorul lui, a lăsat
în urmă o largă dâră de lumină, iar activitatea sa scriitoricească este foarte bogată”
(a fost poet, traducător, publicist). Datorită osârdiei sale a apărut la Cernăuţi ziarul
Deşteptarea. Constantin Morariu este autorul unor versuri patriotice şi
moralizatoare, cu un „pronunţat caracter conceptual şi discursiv” (Stănuţa Creţu),
cultivând adeseori subiecte biblice. S-a remarcat, mai cu seamă, prin traduceri
fidele din poezia germană (Goethe, Schiller, Heine ş.a), pe care le-a publicat în
revistele Candela, Familia, Aurora română, Convoriri literare, Via a românească
ş.a. În 1924 apare la Cernăuţi volumul său de Versuri originale şi traduse. A mai
scris Păr i din istoria românilor bucovineni (Cernăuţi, 1926), multe alte lucrări cu
4
Grigore C. Bostan, Lora Bostan, Patrimoniu cultural-literar românesc (actuala regiune Cernău i), Cluj-Napoca,
Presa Universitară Clujeană, 2011, p. 45-49.
374
caracter teologic şi instructiv5. Un alt reprezentant al clerului bucovinean, Dimitrie
Dan (1856 – 1927), consilier consistorial şi membru al Academiei Române este
autor de lucrări în domeniul istoriei bisericii în Bucovina, precum şi de schiţe
etnografico-folclorice de o mare valoare documentară; Zaharia Voronca (18511920) preot în comuna Mihalcea de lângă Cernăuţi, publicist şi militant (în cadrul
Societăţii „Arboroasa”) pentru drepturile politice şi culturale ale românilor
bucovineni ş.a.
Prin activitatea sa cărturărească (editarea de cărţi religioase) biserica ortodoxă a
jucat un rol foarte important şi în formarea limbii române literare în Bucovina.
Aceasta se explică prin faptul că ea a fost unica forţă stabilă, independentă de
factorii sociali, care a contribuit la consolidarea neamului şi la păstrarea
spiritualităţii lui de-a lungul secolelor.
Contribuţia bisericii ortodoxe la formarea şi menţinerea spiritualităţii neamului
românesc în Nordul Bucovinei s-a manifestat prin literatura creata în mare parte de
unii dintre cei mai distinşi şi vrednici slujitori ai bisericii care au avut grijă să-şi
ferească neamul şi credinţa de pericolul înstrăinării, prin limba primelor traduceri
de texte religioase ca expresie a spiritualităţii naţionale în această parte a ţării (în
limbile română şi ucraineană).
Bibliografie
S. Fl. Marian, Inscrip iuni de pe manuscrise şi căr i vechi din Bucovina, Partea I, Suceava,
1900
Nistor, I., Istoria Bisericii din Bucovina, Bucureşti, 1916
Bostan, Grigore C., Lora Bostan, Patrimoniu cultural-literar românesc (actuala regiune
Cernău i), Cluj-Napoca, Presa Universitară Clujeană, 2011
Morariu, Constantin, Cursul vie ii mele. Memorii. Ediţie îngrijit, prefaţată, microbiografii,
glosar şi note de prof. univ. dr. Mihai Iacobescu , Suceava, Editura Hurmuzachi, 1998
Constantin Morariu, Cursul vie ii mele. Memorii. Ediţie îngrijit, prefaţată, microbiografii, glosar şi note de prof.
univ. dr. Mihai Iacobescu , Suceava, Editura Hurmuzachi, 1998.
5
375
Le discours religieux et l’index des livres interdits
durant l’Inquisition
Mihai FLOROAIA
Every era has lived and understood its past in a perspective which was closer to its present
aspirations, needs and beliefs. During the Renaissance the image that frequently appeared was
that of “a dark middle ages”. The romanticism had its own image about middle ages as a time
of minstrels and seraphic women. Objectively speaking, we are not interested only in the facts,
but in their significance, too, and also in their consequences over a certain era. Medieval
Christian Western society was dominated by religion. Only thinking about the acquisition of
salvation, no matter by what means, could not be talking about freedom of conscience. After the
12th century, Europe has been crossed by a stream of ideas. For example, in Spain the
Christians had gained from the Muslim culture, even if it entered into polemics with
Christianity. Today, after two thousand years of history, killing people because of their ideas is
something unacceptable.
In the following, I propose an analysis of religious speech in a period in which the Inquisition as
a well organized institution of the Western Church, acting both on the spoken and written
religious message.
The Inquisition acted on the books (as well as on some editions or translations of the Holy
Scriptures). The index of banned books included provisions for both authors and their books,
and for publishers and printers of such works. Some banned books could receive consent for
publication, if they were corrected according to the indications provided by the specially
accredited persons. Thus, the final works were be reviewed by a Commission of the Index.
Each censored paper should be analysed by a specialist. If there were still doubts about the
works, they were also analysed by other consultants of the Congregation.
Medieval Catholicism has kept the human soul on the heights of spirituality and horror.
Educating and concentrating human spiritual forces, it subordinated them to a centre which
contained the entire culture.
Keywords: discourse, sermon, Inquisition, Index, censorship.
Chaque époque a vécu et compris son passé dans une perspective plus proche de ses
aspirations, besoins et convictions présentes. Durant la Renaissance, a apparu l’image
de cette „barbarie obscure” du Moyen Age. Le romantisme avait forgé un Moyen Age
des troubadours et des femmes séraphiques. Dans une analyse objective, nous sommes
intéressés non seulement par les faits en soi, mais surtout par leur signification, par la
377
physionomie qu’ils ont imprimée à certaines époques et les conclusions que nous en
tirons pour comprendre le passé.
La société du Moyen Age chrétien occidental était dominée par la religion. En
pensant seulement à obtenir le salut rédemption, par n’importe quels moyens, on ne
pouvait pas parler de la liberté de la pensée. Après le XIIe siècle, l’Europe a été
parcourue d’un flux des idées. Par exemple, seulement en Espagne les chrétiens ont pu
gagner de la culture musulmane, même si celle-ci est entrée en polémiques avec le
christianisme. De nos jours, après deux mille ans d’histoire, tuer des gens à cause des
idées nous semble, à juste titre, inconcevable.
En ce qui suit, nous nous sommes proposé une analyse du discours religieux, à une
époque où l’Inquisition, comme institution bien organisée de l’Eglise occidentale,
agissait tant sur le message religieux transmis par voie orale, mais aussi sur celui
répandu par écrit.
Pour comprendre les causes qui ont déterminé l’apparition de l’Inquisition et ses
actions, il est nécessaire d’analyser la société telle qu’elle se présentait durant la
période médiévale. Si aujourd’hui les chrétiens appartiennent à des églises plus ou
moins nationales, ceux qui vivaient au Moyen Age appartenaient à une seule
communauté qui a commencé à se superposer à l’ancien Empire Romain. La croyance
ne représentait pas seulement une forme de vie intérieure, mais elle commandait les
actes de la vie quotidienne; elle n’appartenait pas seulement à la vie privée, mais se
manifestait dans des collectivités (par exemple, par des pèlerinages, la construction des
cathédrales etc.).
Les lois s’appliquaient plus dans les communautés urbaines, tandis que, à la
campagne, beaucoup essayaient de gouverner par d’autres moyens que les légaux.
Dans une telle Europe morcelée et diversifiée, l’Eglise Catholique a réussi à
contrecarrer une brutalité sauvage. Bien sûr, la participation active, substantielle du
catholicisme à la culture européenne est incontestable. Le catholicisme a vécu
consciemment l’histoire comme une dimension intérieure, en introduisant le politique
dans sa substance spirituelle même, en se structurant du point de vue dogmatique et
organisationnel pour l’action historique, pour la victoire des buts qui nécessitaient cette
action. Une grande partie de ce qui défendait la loi se trouvait dans les mains des
prêtres: héritages, finances, discipline, affaires temporaires, les prêtres étant les seuls
instruits. Le statut social du prêtre faisait de lui un homme à part et, même s’il était
coupable de certaines infractions, il ne pouvait être accusé ou puni par aucune autorité.
Le clergé détenait aussi une grande superficie des terres fertiles de l’Europe.
D’autre part, on doit mentionner le fait que, pour devenir prêtre, il e fallait passer
aucun examen préalable qui atteste des qualités et de la vocation d’une telle mission,
aucune préparation ou stage spécifique. Aux débuts du Moyen Age, dans la plupart des
cas, le clergé recevait une formation sommaire d’autres prêtres, mais les écoles
annexées aux cathédrales et aux abbayes ont apparu relativement tard, là s’est formée
une grande partie du clergé. Le synode d’Aachen de 809 exigeait la connaissance des
prières de Notre Père, Le Credo, des livres liturgiques et des sermons patristique. Il
paraît que la formation ascétique manquait. Le moine bénédictin Rabanus Maurus
378
(780-856), en De institutione clericorum (819) offre un „programme” de la formation
du clergé exigeant la connaissance des Ecrits Saints1. Les réformateurs du XIe siècllee
se sont evertués à promouvoir la vie monacale, mais le clergé diecezain restait avec
beaucoup de manques (privations). En Europe de ce siècle-là, il y avait peu de centres
urbains, faiblement développés, raison pour laquelle l’enseignement s’est développé
dans des abbayes et monastères2. Les universités n’étaient pas exigentes par rapport au
niveau de préparation des candidats, et, d’autre part, n’offraient pas les conditions
adaptées à la formation sacerdotale. Les dispositions des synodes Lateran III (1179) et
Lateran IV (1215), qui imposaient qu’on institue près de chaque cathédrale une école
gratuite pour le clergé, étaient rarement appliquées. Dans un tel contexte, des centaines
de personnes sont entrées assez facilement dans le clergé, seulement pour profiter des
bénéfices apportés par un tel statut.
Les mœurs des prêtres laissaient à désirer, fait qui diminuait leur autorité morale
devant les croyants. Les moines avaient un régime de vie basé sur la pauvreté et la
chasteté, tandis que les prêtres des paroisses étaient accusés de mener une vie luxueuse,
qu’ils pratiquaient la bigamie, en s’adonnant aux jeux de hasard, ils ne se confessaient
pas et protégeaient les personnes excommuniées par l’Eglise3.
La pratique du commerce avec les indulgences et avec les soi-disant „reliques des
saints”4 par le clergé était à l’ordre du jour. Certains moines étaient considérés, le plus
souvent, superstitieux ou vagabonds. Le clergé s’éloignait ainsi du message de Rome,
en perdant ainsi l’autorité et le pouvoir sur le peuple. Même les bons servants
souffraient à cause des méchants. Quoiqu’on ait essayé de réformer les évêchés, les
monastères et le clergé, on n’a pas enregistré de grands succès. Voilà comment
décrivait Nicolas de Clamanges, en 1564, la situation du clergé médiéval: „Personne
ne pouvait devenir prêtre qu’en moyennant de l’argent, et les mains de ceux qui
cherchent la pitié des saints ne peuvent se joindre qu’après avoir payé d’abord
…Beaucoup d’évêques ne sont jamais entrés dans leurs villes, n’ont jamais vu les
églises et n’ont jamais visité leurs diocèses …Les papes se sont élevés au-dessus des
évêques par désir de domination… Qaunt aux cardinaux … ils persécutent les évêques
comme leurs inférieurs, en se croyant els égaux des rois”5. Après la fondation des deux
1
Thomas J. Shahan, Rabani Mauri De institutione clericorum libri tres, in «The American
Journal of Theology», Vol. 6, No. 1, (ianuarie, 1902), p. 149-150.
2
Mariateresa Fumagalli Beonio Brocchieri, Intelectualul, în Jacques Le Goff (coord), Omul
medieval, trad. Ingrid Ilinca şi Dragoş Cojocaru, Editura Polirom, Iaşi, 1999, p. 169.
3
A. Lecler, Constitutionis synodales de 1295, în Anciens statuts du diocèse de Limoges, BSAHL
XL, 1892, p. 146 şi p. 149-150, apud Sara Louis, Les relations de Bernard Gui avec le limousin, în
Bernard Gui et son monde, Cahiers de Franjeaux, vol. XVI, Édouard Privat, Éditeur, Toulouse, 1981,
p. 43-44.
4
Este vorba despre acele pseudorelicve pe care clerul le purta în pelerinaje sau le vindea din
dorinţa de a-şi spori veniturile. Vezi Ioan Rămureanu, Istoria Bisericească Universală, vol. II, Editura
Institutului Biblic şi de Misiune Ordoxă al B.O.R., Bucureşti, 1993, p. 200-204.
5
Nicolas de Clamanges, Le traité de la ruine de l’Église, trad. A. Coville, Librairie E. Droz,
Paris, 1936, p. 160-161.
379
ordres monacaux, des Franciscains6 et des Dominicains7, l’Eglise de l’Occident
européen a commencé à se débarrasser de tous ces inconvenables. Malgré cela, le
catholicisme a fait de son mieux pour donner à ses serviteurs l’impression d’une
distinction sociale et spirituelle capable de les obliger au respect de soi. L’univers où
vivait le catholique a été dynamique, orienté vers quelque chose de précis
historiquement.
La nouvelle organisation des Franciscains s’est vite répandue, comme celle des
Dominicains, de sorte qu’en 1221 elle comptait entre 30-35.000 membres8, et en 1256,
ils avaient pénétré jusqu’aux zones les plus éloignées du monde civilisé9.
Les deux organisations menaient une vie propre, avec les seul but de prêcher
l’Evangile et le salut de l’âme, en luttant contre les abus et la corruption10. Prêcher la
pauvreté évangélique était un thème commun. Le manque de la formation intellectuelle
et du support spirituel se sentaient en spécial dans le milieu urbain, où les laïques
éduqués prêchaient pendant les messes. Les humanistes étaient intéressés en spécial par
l’étude des écrits antiques de Grèce et de Rome, tout comme par les éditions de la
Bible, comparées à son texte original.
Puisque les membres de l’ordre dominicain pouvaient prêchaient partout, Étienne
de Bourbon11 est devenu prédicateur général, étant autorisé par le prêtre principal de
son monastère à se déplacer librement et à prêcher dans tous les lieux. En parcourant
toutes les régions lyonnaises et bourguignonnes, il a prêché contre l’hérésie des
Albigeois en 1226 à Vézelay. Il a fait des incursions au nord et au nord-est à Besançon,
il a assisté à Reims en 1223 ou en 1226 au sacre du roi de France, Louis VIII. Il a
participé en 1239 au procès des hérétiques du Mont-Aimé et il a traversé le diocèse
Toul en Lorraine. Il a interrogé divers hérétiques à la sollicitation de l’évêque Clermont
Hugues de Tours. Dans le sud, il a prêché dans les diocèses de Valence et Elne, et dans
le sud-est, il a traversé la Savoie au Piémont. Il a recueilli divers écrits, tels : la légende
6
Ordinul franciscanilor sau al fraţilor minori a fost fondat în anul 1208 de către Francisc de Assisi
şi aprobat în data de 29 noiembrie 1223 de către papa Honorius al III-lea. Cf. Magnum Bullarium
Romanum. Bullarum privilegiorum ac diplomatum Romanorum Pontificum amplissima collectio,
tomus tertius, pars prima, Honorius Tertius, Romae, MDCCXL, reimprimat la Akademische Druck –
U. Verlagsanstalt, Graz, 1964, p. 229-232.
7
Ordinul dominicanilor sau al Fraţilor Predicatori a fost înfiinţat de preotul spaniol Dominic de
Guzmán şi aprobat de către papa Honorius al III-lea pe 22 decembrie 1216. Cf. Magnum
Bullarium…, tomus tertius, pars prima, Honorius Tertius, II, Roma, MDCCXL, reimprimat la Graz,
1964, p. 178-179.
8
Cf. Annales Minorum prussicorum et le commentaire du P.L. Lemmens, în Archivum
franciscanum historicum, t. VI, 1913, p. 702-704.
9
Vezi Gratien de Paris, Histoire de la fondation et de l’Évolution de l’Ordre des Frères Mineurs
au XIIIe siècle, Société et Librairie S. François d’Assise, Paris, 1928, p. 513-529.
10
Cf. Regula major, cap. II, IV, VII, VIII. PP. Théophile Desbonnets et Damien Vorreux O.F.M.,
Saint François d’Assise. Documents..., p. 54-62 şi p. 68-72; http: //franciscani.Ix.ro/pagini/regula
(2009).
11
Jacques Berlioz, Étienne de Bourbon, l’inquisiteur exemplaire, în Jacques Berlioz, (coord.),
Moines et religieux au Moyen Âge”, Éditions du Seuil, Paris, 1994, p. 273-284.
380
sur la chute du Mont Granier (1248), l’une des plus grandes catastrophes du Moyen
Age occidental12.
En analysant le discours religieux de la période médievale, on observe un fait assez
intéressant: d’une part, le message des sermons avait comme but l’inoculation de la
peur des éternelles punitions de l’enfer, comme conséquence des péchés faits, d’autre
part, le disocurs officiel visait, entre autres, la censure des livres par leur vérificationpar
une commission spéciale du Saint Office. Ainsi, l’Inquisition a eu un double but: un
pastorale par le fait qu’elle a prêché le doctrine de la foi catholique chez la majorité des
peuples et un judiciaire par les tribunaux créés au but d’éliminer tout ce qui apparaissait
étranger au catholicisme. Si elle a commencé par la poursuite des hérétiques par les
évêques de la région, elle a fini par l’hystérie générale dans laquelle quiconque pouvait
être poursuivant ou poursuivi.
Arrivé dans la localité, l’inquisiteur tenait une messe (d’habitude le dimanche ou un
jour de fête) à laquelle était convoquée toute la population de la zone, en insistant sur
les problèmes de foi. „Par notre ordre, appelez un par un, sous peine de mort, à être
présent un certain jour, dans un certain endroit, celui qui rendra compte de sa foi, ou
sur sa faute, ou recevra la punition ou la pénitence pour les faits commis; ou celui qui
défendra son parent mort ou celui qui écoutera la sentence par rapport à lui ou son
défunt dont il est l’héritier”13. On présentait le but de la mission de la délégation dans la
zone respective. La communication était faite dans une langue populaire, accessible à
tous, „exponendo materna lingua”14, pour être comprise par tous les participants et
pour éliminer les éventuelles confusions15.
Etaient déclarés hérétiques tous ceux qui prêchaient sans l’autorisation du Pape
Saint Ofice ou des évêques et tous ceux dont la foi et les faits n’étaient pas en
conformité à la loi romaine16.
Dans certaines sentences de condamnation des hérétiques, les formules sont plus
indulgentes, dans d’autres elles sont purement juridiques. L’insertion de la pénitence
dans une procédure apparaît comme une idée d’homme de l’Eglise, les simples
croyants étant impressionnés par les gestes et les actes de l’inquisiteur quand celui-ci
prononçait la sentence. Des documents il ressort le fait que les personnes condamnées à
la prison par l’inquisiteur Bernard Gui ne sont pas de celles à avoir abjuré17.
12
Idem, L’effondrement du mont Granier en Savoie (fin 1248). Production, transmission et
réception des récits historique et légendaires (XIIIème-XVIIème siècles), în Le Monde alpin et
rhodanien, nr. 1-2, 1987, p. 7-68.
13
Ms 53 din Biblioteca Universităţii din Madrid, reprodus de E. Vacandard, L’Inquisition. Étude
historique et critique sur le pouvoir coercitif de l’Église, Paris, 1912, Appendices, p. 316-317.
14
Serge Lisignan, Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe
siècles, Librairie philosophique J. Vrin, Paris, 1986, p. 67.
15
Vezi Bernard Gui, Manuel de ľinquisiteur, édité et traduit par G. Mollat, professeur a la Faculté
de Théologie Catholique de Strasbourg, avec la collaboration de G. Drioux, tome II, deuxieme tirage,
Société d’Édition Les Belles Letres, Paris, 1964, p. 124-126.
16
*** Décrétales de Grégoire IX, Livre V, Titre 7, canon 9, le 4 novembre 1184, Edition E.
Friedberg, Leipzig, 1881.
17
Jacques Paul, stud. cit., p. 308.
381
En connaissant très bien le texte de 1270, dans le „Prologue” de la IVe
partie, on présente une synthèse des discours historiques de l’Eglise à l’époque des
hérésies. Influencé par le système juridique et théologique de la monarchie pontificale,
Bernard Gui aborde principalement les décrets et les lois, en empruntant de ses
prédécesseurs l’appellation des diverses catégories d’hérétiques: les parfaits, les relaps,
les Juifs, etc. Ceux-ci peuvent être détruits par deux voies: la conversion à la foi
catholique, ou rendus au brûlés vifs18. Sur la contrainte de ceux tombés dans l’hérésie
et leur privation des biens matériels, il nous parle longuement, en montrant que ces
moyens peuvent déterminer le retour de celui en cause à la vraie foi. En analysant les
travaux, on observe qu’il y a beaucoup de ressemblances entre la Practica officii
Inquisitionis haereticae pravitatis19 de Bernard Gui et le mansucrit anonyme de 1270.
Vers la fin du Moyen Age, l’Eglise Occidentale détenait un pouvoir énorme tant sur
le plan politique que culturel. Elle avait réussi à convaincre les princes chrétiens à
participer aux croisades (1095 – 1272), à les mobiliser dans la lutte contre les hérésies
(la croisade contre les Albigeois (1202 – 1229), avait inspiré la reconqista espagnole
contre les maures. Dans son intérieur, il y avait des ordres religieux militaires et
chevaleresques, mais aussi les grands ordres de moines mendiants, les franciscains
(1209), les carmélites (1209), les dominicains (1215), qui, au nom de la pauvreté
évangélique renonçaient aux biens matériels, en se dédiant à l’apprentissage et à
prêcher le message divin.
Index des livres interdits – manière d’enchaîner la liberté de penser et
d’expression
On a observé dans les chapitres antérieurs que l’Inquisition a agi aussi sur les livres,
quel qu’en soit le spécifique. L’index des livres interdits contenait tant des mentions
pour les auteurs et leurs livres20, mais aussi pour leurs éditeurs et imprimeurs21.
Certains livres interdits dans un premier temps pouvaient recevoir l’acceptation pour la
publication, quoiqu’ils fussent corrigés en conformité avec les indications offertes par
les personnes spécialement accréditées. Ainsi, les ouvrages en forme finale étient
revérifiés par une commission de l’Index22.
L’interdiction du mot écrit et de ses auteurs a apparu en Occident après le Concile
de Trident (1545-1563). Après le Concile, il a résulté deux listes d’ouvrages interdits:
une de livres et d’auteurs (Index librorum prohibitorum) publiée par l’Inquisition en
1559, sous le Pape Paul IV et la deuxième contenait les titres des livres qui pouvaient
18
*** Practica Inquisitionis heretice pravitatis, auctore Bernardo Guidonis O.F.P., publié pour la
première foi par C. Douais, Paris, 1886, p. 217-218.
19
Vezi Bernard Gui, Manuel de ľinquisiteur, (Colection Les classiques de l’histoire de France au
Moyen Âge), édité et
traduit par G. Mollat, Paris, 1926-1927, p. XI–XV.
20
*** Index Librorum Prohibitorum cum regulis confectis per patres à Trid. Synodo delectos,
auctoritate Pii IV, primum editus et nunc Demum SDN Clementis Papae VIII, Chez J. Antonium
Remondium, Bassani, 1724, p. 15-17.
21
Ibidem, p. 19-21.
22
Ibidem, p. 17-19, în mod special § 5, p. 19.
382
être lus après la censure de ces chapitres (fragments) considérés inacceptables: hérésie,
immoralité, sexualité explicite, incorrection politique, etc. (Index expurgatorius)23. Les
personnes qui lisaient, détenaient ou répandaient de tels livres étaient excommuniées.
Chaque bon chrétien avait l’obligation de dénoncer aux autorités ecclésiastiques ou
laïques toute situation où on enfreignait cette décision papale.
Après le Concile Vatican II (1966) a été suspendue la parution de l’Index. Penadnt
la durée des deux Index, pendant presque 500 ans, le catalogue a connu 32 éditions.
Dans ce qui suit, on voudrait faire une analyse succincte des deux Constitutions
papales rendues relativement tard, au XVIIIe – XIXe siècles, ce qui définit les critères
selon lesquels une œuvre recevait ou non l’acceptation de l’église pour être publiée et
lue par le grand public.
La Constitution „Problèmes et solutions” donnée par le pape Benedict XIV (1740 –
1758) le 9 juillet 175324 mentionnait la méthodologie utilisée dans l’examen et la
proscription des livres, par les 27 articles. Dans l’introduction, est présentée le „soin”
pris en permanence par les pontifes romains prédécesseurs, pour „garder inaltérée” la
foi catholique: „Problèmes et solutions”, par le souci des pontifes romains, nos
prédécesseurs, s’est efforcée d’abattre ceux qui croyaient en Jésus de la lecture de ces
livres dont les naïfs pouvaient souffrir et, imbus d’opinions et de théories, pourraient
s’opposer aux dogmes de la religion catholique. Il ne faut pas omettre le très ancien
décret de sa Sainteté Gelasius I et ce qui a été décidé longtemps avant Grégoire IX et
d’autres pontifes par rapport à ces problèmes; on considère que personne ne sait ce
qui a été établi très soigneusement par nos prédécesseurs, Pius IV, Sa Sainteté Pius V
et Clément VIII, pour approfondir par décrets et règles très sages une œuvre très saine,
assumée par les Parents du Saint Synode Tridentin, conçue à temps et menée presqu’à
la fin, en formant un Index sur la lecture des livres interdits et en le diffusant. Cette
activité est poursuivie continuellement par Saint Siège et est promue par les deux
Congrégations des Cardinaux de la Sainte Eglise Romane à laquelle est revenue la
tâche de découvrir les livres mauvais et nuisibles (pravi et noxi), de les corriger et,
selon le cas, les proscrire. Confiée par Paul IV à la Congrégation romane de la
Censure universelle, cette tâche continue à être pratiquée depuis, quand il s’agit de
juger certains types de livres”25.
Sont mentionnés la manière de convocation et els activités de la Congrégation de
l’Index: „Une assemblée de ce type devra être convoquée une fois par mois, ou plus
souvent s’il le faut, par le secrétaire de la Congrégation, ou dans sa résidence, ou dans
un endroit plus convenable, dans un monastère. Participeront toujours Magister sacri
palatii avec six autres consultants élus par le secrétaire, et le secrétaire aura le devoir
de consigner dans le registre les avis des consultants, qu’il enverra ensuite à la
23
http://ro.wikipedia.org/wiki/Index_librorum_prohibitorum.
***Index Librorum Prohibitorum. Leonis XIII Sum. Pont. Auctoritate recognitus SS. D. N. PII
P. X IUSSU Editus, praemittuntur Constitutiones Apostolicae de examine et prohibitione librorum,
Typis Vaticanis, Romae, 1904, p. 34.
25
Benedicti Papae XIV Constitutio qua methodus praescribitur in examine et proscriptione
librorum servanda, p. 19-20.
24
383
Congrégation des Cardinaux, avec le rapport du censeur. Dans cette réunion, on devra
respecter tout ce qui a été établi ci-dessus concernant la Congrégation du Saint Office
concernant l’examen des livres”26.
Chaque ouvrage doit être soumis à la censure, doit être analysée avec luxe de détails
par un spécialiste: „Le livre est donné d’abord à un des qualificateurs ou consultants,
désignés par la Congrégation, qui le lise attentivement et le pèse avec soin; puis,
consigner par écrit sa recension, étant indiqués les endroits et les pages où il y a les
problèmes incriminés. Puis, que le livre avec les observations du réviseur soit envoyé à
chaque consultant, qui dise son opinion sur le livre et sa recension dans l’assemblée
qui se tient d’habitude dans le bâtiment du Saint Office. Ensuite, la recension avec le
livre et les opinions des consultants sont envoyés aux Cardinaux, qui se réunissent
d’habitude le quatrième dimanche au monastère des Frères Prédicateurs, appelé
Sainte Marie. Après, tous les documents sont apportés par l’assesseur chez le Pontife,
selon l’appréciation duquel on va rendre définitive l’évaluation” 27.
Au cas où il y aurait des doutes sur les ouvrages, on doit les donner pour l’analyse à
d’autres consultants de la Congrégation: „Selon une ancienne coutume, qui dit que
l’ouvrage d’un auteur catholique ne soit pas soumise à la recension d’une seule
personne, par le décret de juillet 1750, nous avons décidé de garder cette pratique ; de
sorte que, si le premier censeur considère que le travail doit être proscrit, même si les
consultants arrivent à la même conclusion, le livre et sa recension doivent être confiées
à un autre réviseur élu par la même Congrégation. On rend secret le nom du premier
censeur, pour que le deuxième exprime librement son opinion. Si le deuxième censeur
est du même avis que le premier, alors les observations des deux sont envoyées aux
cardinaux pour qu’ils décident sur le livre; mais si le deuxième a une autre opinion, on
élit un troisième censeur qui fasse l’analyse, après que le nom des deux a été rendu
secret. Mais si son opinion ne cadre pas avec celle des deux premiers, le livre est
envoyé aux Cardinaux. Ceux-ci, après avoir pesé les avis des consultants, après une
mûre réflexion, doivent se prononcer. Mais le Pontife, soit à cause de la gravité du
problème dont on parle dans le livre, soit parce qu’il a considéré ainsi, a décidé que le
jugement du livre se fasse en assemblée devant soi, le quatrième dimanche, chose que
j’ai souvent faite et je pense qu’il faut le faire chaque fois qu’on en a besoin. Autrefois,
il suffira que l’on fasse appel au jugement du Pontife et des Cardinaux, comme des
consultants, en renonçant à l’examiner en réunion du quatrième dimanche”28. En
d’autres termes, le pape était celui qui décidait, finalement, du sort des choses.
Le document finit par la formule typiquement rencontrée dans les époques
antérieures aussi, par l’avertissement de garder et respecter les décisions prises: „Je
décide que, dorénavant, ce qu’on a établi jusqu’à présent, en accord avec les décrets
de mes prédécesseurs, avec les lois de nos Congrégations et confirmées par la
pratique, soient respectées sous l’autorité apostolique; j’ordonne à tous et à chacun de
ceux qui ont une place dans les Congrégations de ne pas oser donner de verdict, à
26
Benedicti Papae XIV Constitutio..., § 8, p. 24-25.
Benedicti Papae XIV Constitutio..., § 4, p. 21-22.
28
Benedicti Papae XIV Constitutio..., § 5, p. 22-23.
27
384
changer quelque chose, à prendre une décision sans ma permission ou celle des
Pontifes qui vont me suivre”29.
Le document suivant attire beaucoup plus notre attention, non seulement grâce à
son contenu et aux objectifs suivis, mais pour la période relativement tardive où il a été
émis. Il s’agit de la Constitution du Pape Léon XIII (1878–1903) sur l’interdiction et la
censure des livres, intitulée „Tâches et devoirs ”, donnée à Rome le 8 février 1896 30.
Le texte comprend 49 articles structurés en 5 chapitres et attire l’attention sur le danger
de l’imprimerie sur les mœurs de la société, au cas où on publierait n’importe quels
livres: „Mais au XVe siècle, étant découvert le nouvel art de l’écriture, on a pris soin
non seulement aux mauvais livres qui avaient paru, mais aussi sur les parutions
ultérieures de ce types de livres. Dans cette période, on imposait cette stipulation pour
la défense de la moralité et pour la sauvegarde de l’honneur; cela, parce que certains
ont vite changé cet art, très bon en soi, dans un grand instrument de perte. Le grand
préjudice apporté par les écrits pouvait se répandre maintenant plus vite et leur effet
était plus rapide. Ainsi, Alexandre VI et Léon X, nos prédécesseurs, ont donné des lois
expresses, qui visaient ceux qui imprimaient des livres. Le danger étant de plus en plus
grand, il a été nécessaire qu’on arrête avec beaucoup plus de vigilance la contagion
des livres hérétiques. C’est pourquoi Léon X et, ensuite, Clément VII ont affirmé
fermement que, pour le malheur de ce temps, la boue sale des livres dangereux avait
pris tous les endroits (impura colluvies), il paraissait qu’on avait besoin d’un remède
plus sérieux et plus prompt”31.
Les décrets de cette Constitution sont structurés en deux parties: Sur l’interdiction
des livres (10 chapitres avec un total de 29 articles)32 et Sur la censure des livres (en 5
chapitres qui contiennent 20 articles)33. Les quatre premiers articles du chapitre I
définissent clairement les catégories des livres qui sont et qui restent sous l’interdiction
de l’église:
„1. Tous les livres qui ont été condamnés, avant 1600, les hauts Pontifes ou les
Conseils œcuméniques et qui ne sont pas présents dans le nouvel Index sont considérés
condamné de la même sorte comme s’ils avaient été jadis condamnés; exception font
ceux permis par ces Décrets généraux.
2. On interdit complètement les livres des apostats, des hérétiques, des
schismatiques et de tout écrivain qui défend l’hérésie ou le schisme, qui détruit les
bases mêmes de la religion.
3. On interdit les livres contre les catholiques, qui se réfèrent à des problèmes
religieux, si on ne constate qu’il n’y a rien contre la foi catholique.
4. Que les livres des mêmes auteurs, qui ne traitent pas des problèmes religieux,
mais qui touchent à des problèmes relatifs à la foi, ne soient pas considérés interdits
29
Benedicti Papae XIV Constitutio..., § 25, p. 34.
Librorum Prohibitorum. Leonis XIII Sum. Pont. Auctoritate recognitus..., p. 17.
31
Leonis Papae XIII Constitutio de prohibitione et censura librorum, p. 4.
32
Leonis Papae XIII Constitutio..., p. 7-12.
33
Leonis Papae XIII Constitutio..., p. 13-17.
30
385
conformément à la loi ecclésiastique, tant qu’ils n’ont pas été proscrits par un décret
spécial”34.
Les éditions du Saint Evangile n’ont échappées, elles non plus, à être attentivement
contrôlées: „On permet les éditions du texte original et des anciennes versions
catholiques du saint Evangile, même celles de l’Eglise Orientale, éditées par les
catholiques, à condition qu’elles soient correctes, seulement pour ceux qui s’occupent
à l’étude théologique biblique, pourvu qu’elles ne contreviennent aux dogmes de la foi
chrétienne”35, et les traductions dans la langue de chaque peuple ont été interdites:
„Toutes les versions en langue d’origine, même celles réalisées par les catholiques,
sont interdites, si elles n’ont pas été approuvées par Siège apostolique ou éditées sous
la direction des évêques avec les observations assumées par les Saints Parents et les
sages catholiques”36.
Ces ouvrages qui reçoivent l’acceptation d’être publiés, doivent contenir la mention
qu’ils peuvent être donnés au peuple pour la lecture: „Après la fin de l’examen, si rien
ne semble s’opposer à la publication du livre, le Consistoire doit accorder la
permission en vue de la publication, qui soit imprimée à la fin ou au début du livre.” (37)
Les éditeurs et les imprimeurs devaient se soumettre à certaines règles d’impression
et d’édition des ouvrages: „Qu’aucun livre soumis à la censure ecclésiastique ne soit
édité s’il n’a pas, au début, le nom et le prénom de l’auteur et de l’éditeur, au-dessus,
le lieu et l’année de l’impression et de l’édition. Et si, dans une certaine situation, pour
des raisons justifiées, il semble que le nom de l’auteur doit être mis sous silence, cela
doit être permis par le Consistoire”38.
Ce n’est pas par hasard que nous avons choisi ces fragments des deux
Constitutions, d’autant plus qu’elles illustrent la manière dont procédait la
Congrégation concernant la vérification des contenus des livres. L’idée de la papauté
était de détruire les livres qui pouvaient corrompre les croyants. Les listes des livres
étaient concentrées surtout sur les titres nouvellement parus. Ainsi on organisait-on des
perquisitions aléatoires dans les librairies, imprimeries et dépôts de livres, bon nombre
en étant fermés, et le personnel employé étant menacé, amendé ou arrêté.
On mérite souligner le fait que l’Inquisition a usé des normatifs des pontifes
romains jusqu’à nos jours. Un exemple classique est représenté par l’œuvre du
philosophe italien Benedetto Croce (1866 – 1952)39 qui a été mise à l’Index en 1932,
respectivement 193440.
34
Leonis Papae XIII Constitutio..., p. 7.
Leonis Papae XIII Constitutio..., cap. II, art. 5, p. 8.
36
Leonis Papae XIII Constitutio..., cap. III, art. 7, p. 8.
37
Leonis Papae XIII Constitutio..., titulus II, caput II, art. 40, p. 14.
38
Leonis Papae XIII Constitutio..., titulus II, caput IV, art. 43, p. 15.
39
Sa philosophie a été influencée par Heghel. Il a rempli les fonctions de ministre et sénateur de
la République Italienne.
40
Son ouvrage Storia d’Europa nel secolo decimonono, Bari, 1932 a été condamné par le Décret
du Saint Office du 13 juillet 1932, et Opera omnia par le Décret du Saint Office du 20 juin 1934. Cf.
*** Index Librorum Prohibitorum (1600 – 1966), par J.M.De Bujanda (Index des livres interdits),
tom XI, Centre d’Études de la Renaissance, Université de Sherbrooke et Librairie Droz, 2002, p. 255.
35
386
Si prêcher l’Evangile constitue un acte désintéressé de la conviction, au moment où
elle est mêlée à des dénonciations de „suspects”, enquêtes, arrestations, etc., elle
devient une action coercitive qui lèse la dignité et la liberté humaine. On a démontré
que la réalisation de l’Empire de Dieu par des moyens coercitifs est impossible.
La fin du Moyen Age a enregistré dans l’Occident une vraie explosion des
superstitions, d’aberrations religieuses et de pratiques de sorcières. On rencontrait
partout le fantastique: des sculptures religieuses jusqu’aux miniatures des manuscrits.
La magie et la sorcellerie, à côté des punitions de l’enfer, constituaient des thèmes
abordés par les grands prêcheurs de l’époque. L’église a essayé diverses manières de
combattre ces mensonges. Le Tribunal inquisitorial, constitué initialement pour lutter
contre les hérésies, a maintenant un nouvel objectif: détruire les sorcières et leurs
pratiques. D’une part, dans le contexte de l’élargissement du champ des hérésies et des
pratiques magiques, l’Eglise Occidentale a essayé aussi une réforme intérieure qui
s’était avérée nécessaire.
Bibliographie
***Annales Minorum prussicorum et le commentaire du P.L. Lemmens, in «Archivum
franciscanum historicum», tome VI, 1913, p. 702-704
Berlioz, Jacques, 1994: Étienne de Bourbon, l’inquisiteur exemplaire, in Jacques Berlioz,
(coord.), «Moines et religieux au Moyen Âge», Paris, Éditions du Seuil, p. 273-284
Berlioz, Jacques, 1987: L’effondrement du mont Granier en Savoie (fin 1248). Production,
transmission et réception des récits historique et légendaires (XIIIème-XVIIème siècles), in
«Le Monde alpin et rhodanien», no. 1-2, p. 7-68
De Clamanges, Nicolas, 1936: Le traité de la ruine de l’Église, traduit A. Coville, Paris,
Librairie E. Droz
***Décrétales de Grégoire IX, Livre V, Titre 7, canon 9, le 4 novembre 1184, Edition E.
Friedberg, Leipzig, 1881
De Paris, Gratien, 1928: Histoire de la fondation et de l’Évolution de l’Ordre des Frères
Mineurs au XIIIe siècle, Paris, Société et Librairie S. François d’Assise
Florescu, Radu, 2002: Istoria civiliza iei creştine, ediţia a III-a, Bucureşti, Editura Oscar Print
Gui, Bernard, 1964: Manuel de ľinquisiteur, édité et traduit par G. Mollat, professeur a la
Faculté de Théologie Catholique de Strasbourg, avec la collaboration de G. Drioux, tome Ier,
II, deuxieme tirage, Paris, Société d’Édition Les Belles Letres
Gui, Bernard, 1886: Practica Inquisitionis heretice pravitatis, auctore Bernardo Guidonis
O.F.P., Paris, publié pour la première foi par C. Douais
***Index Librorum Prohibitorum. Leonis XIII Sum. Pont. Auctoritate recognitus SS. D. N. PII
P. X IUSSU Editus, praemittuntur Constitutiones Apostolicae de examine et prohibitione
librorum, Romae, Typis Vaticanis, 1904
***Index Librorum Prohibitorum (1600 – 1966), par J.M. De Bujanda (Index des livres
interdits), tom XI, Centre d’Études de la Renaissance, Université de Sherbrooke et Librairie
Droz, 2002
387
***Index Librorum Prohibitorum cum regulis confectis per patres à Trid. Synodo delectos,
auctoritate Pii IV, primum editus et nunc Demum SDN Clementis Papae VIII, Chez J.
Antonium Remondium, Bassani, 1724
Lea, Henri-Charles, 1903: Histoire de l’Inquisition au Moyen Âge, trad. Salomon Reinach, tome
I. Origines et procédure de l’Inquisition, Paris, Société Nouvelle de Librairie et d’Édition
Leclercq, Jean, 1962: La spiritualité du Moyen Age (Histoire de la spiritualité chrétienne), tome
II, Paris, Édition Aubier
Le Goff, Jacques (coord.), 1999: Omul medieval, traducere de Ingrid Ilinca şi Dragoş Cojocaru,
Iaşi, Editura Polirom
Lisignan, Serge, 1986: Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et
XIVe siècles, Paris, Librairie philosophique J. Vrin
Louis, Sara, 1981: Les relations de Bernard Gui avec le limousin, in «Bernard Gui et son
monde», Cahiers de Franjeaux, vol. XVI, Toulouse, Édouard Privat, Éditeur, p. 41-53
***Magnum Bullarium Romanum. Bullarum privilegiorum ac diplomatum Romanorum
Pontificum amplissima collectio, tomus tertius (a Lucio III ad Clementem IV), Romae,
MDCCXL, reimprimat la Akademische Druck – U. Verlagsanstalt, Graz, 1964
Pales-Gobilliard, Annette, 2002: Le livre des sentences de l’inquisiteur Bernard Gui, 13081323, éd. Annette Pales-Gobilliard, Paris, CNRS (Sources d’histoire médiévale publiées par
l’IRHT, 30), 2 volumes
Paul, Jacques, 1981: La mentalité de l’inquisiteur chez Bernard Gui, in «Bernard Gui et son
monde», Cahiers de Franjeaux, vol. XVI, Toulouse, Édouard Privat, Éditeur, p. 291-309
P. P. Desbonnets, Théophile et Vorreux, Damien O.F.M., 2002: Saint François d’Assise.
Documents, Paris, Les Éditions du Cerf
Rǎmureanu, Ioan, 1993: Istoria Bisericească Universală, vol. II, Bucureşti, Editura Institutului
Biblic şi de Misiune Ordoxă al Bisericii Ortodoxe Române
Shahan, Thomas J., Rabani Mauri, De institutione clericorum libri tres, in «The American
Journal of Theology», Vol. 6, No. 1, (ianuarie, 1902), p. 149-150
Vacandard, Elphège, 1912: L’Inquisition. Étude historique et critique sur le pouvoir coercitif de
l’Église, Paris, Bloud et Cie
http://franciscani.Ix.ro/pagini/regula
http://ro.wikipedia.org/wiki/Index_librorum_prohibitorum
388
L’écrivain et le sacré. Les fictions biographiques
Alina BAKO
The last cultural period devote an extended space to so called "biographical fictions" who
aimed reassessing the role of the writer and his inclusion in a literary generation, but also in
one of the biography. These texts reveal a dissipated self who contain some structure of ancient
mythologies and personal myths. The present writer – Mircea Eliade – redefines its own place
in the society through a reformulation of its own sacred view. This paper proposes is to
clarifying these directions through an applicative study.
Keywords: fiction, biography, sacred, journal, myth, writer.
La littérature d’aujourd’hui se dirige vers la composante de confession qui se
retrouve dans les textes qui visent l’événement vécu. Il s’agit d’une sorte de rapport
que l’écrivain établie avec la réalité, qui renvoie à la présence continue de l’auteur dans
le texte. Le théoricien qui a introduit le syntagme de « pacte autobiographique »,
Philippe Lejeune écrit sur la différence entre la biographie et l’autobiographie : „Par
opposition à toutes les formes de fiction, la biographie et l’autobiographie sont des
textes référentiels : exactement comme le discours scientifique ou historique, ils
prétendent apporter une information sur une « réalité » extérieure au texte, et donc se
soumettre à une épreuve de vérification”1. Cette épreuve de vérification devient une
manière par laquelle l’écrivain cherche une libération, une écriture qui amène la vie
réelle et qui n’impose d’un tel dramatisme les lois de la fiction. De ce point de vue, le
lecteur aussi montre une curiosité insatiable pour la vie, pour les faits qui puissent être
vérifié par la réalité. Une fois la société scindée, la réalité devient une panacée capable
d’offrir des délices compensatoires. La fiction ne contient plus la dose nécessaire pour
s’abstraire du réel, mais seulement un surrogat, un substitut dont le lecteur moderne se
moque. La définition classique du pacte autobiographique que l’auteur fait avec le
lecteur est: „Récit rétrospectif en prose qu'une personne réelle fait de sa propre
existence lorsqu'elle met l'accent sur sa vie individuelle, en particulier sur l'histoire de
sa personnalité”2. Ce genre de littérature subjective est mis en valeur par le besoin
insatiable du nouveau lecteur pour la nouveauté et le concrète. Le critique G. Gusdorf
parlait, en étudiant l’autobiographie, du fait que, à partir du XVIIIème siècle il y a une
1
2
Philippe Lejeune, Le Pacte autobiographique, Paris, Seuil, 1975, p. 36.
Ibidem, p.14.
389
sorte de laïcisation, une renonciation au sacré et à la référence à Dieu. À partir de
l’époque moderne, le lecteur attend des sujets réels, des documents biographiques, des
fragments de la vie qu’ils connaissaient aussi. La fiction, l’invention ne sont plus
importantes, ce qu’il compte le plus c’est le contact avec les circonstances actuelles,
sociales, économiques, politiques. Il s’agit d’un vrai besoin d’authenticité, manifesté à
travers une époque très concrète, ou le document, l’information proprement dite
devient la source primaire de l’écriture. L’artifice ne trouve plus son point de départ, il
est seulement une manière désuète de la littérature, à l’ancienne. Preuve sont la
pluralité des écritures qui mettent l’accent sur des divers genres biographiques comme:
la biographie, l’autobiographie, les mémoires, le journal. Il s’agit d’une littérature des
confessions, ou, le plus important est le temps vécu et le temps de la confession.
L’accent se déplace de l’imaginaire vers l’expérience et de littérarité vers
l’authenticité”. L’entreprise biographique prétend naturellement à l’objectivité
puisqu’elle s’attache à retracer une existence historiquement attestée; à l’exhaustivité
puisqu’elle tente de restituer l’ensemble de cette vie, à la fidélité, enfin, puisqu’elle se
voudrait miroir réfléchissant de la réalité vivante”3. Cette réalité vivante c’est le désir à
accomplir par les écrivains de XXème siècle. Une fois les frontières de la réalité
affranchies, les textes deviennent source inépuisable de vérité. Michel Foucault trouve
plusieurs formes de l’héros des fictions biographiques. ”La précaire et pourtant
ineffable unité [entre l’homme et l’œuvre], ouvre, du fond d’elle-même, la possibilité
de toutes les dissociations : [...] le “héros égaré”, que sa vie et ses passions contestent
toujours à son œuvre (c’est Filippo Lippi travaillé par la chair et qui peignait une
femme quand, pour n’avoir pu la posséder, il lui fallait “éteindre son ardeur”) ; le
“héros aliéné” dans son œuvre, s’oubliant en elle et l’oubliant elle-même [...] ; le “héros
méconnu” et rejeté par ses pairs”4. Pour lui, le “héros égaré”, le “héros aliéné” et le
“héros méconnu” sont des hypostases du moi biographique, qui est transposé dans le
texte par le parcours eidétique surgi, inévitablement de la réalité.
Le pacte avec soi même
Eugen Simion trouvait, au cas du lieu du créateur dans l’histoire, deux variations
sur la résistance de l’écrivain par la culture: la première c’est le pacte autobiographique
et l’autre c’est le pacte historique5. Le cas de Mircea Eliade et son journal de Portugal6
renvoie à un mélange des deux structures. D’habitude, il s’agit d’une analyse complète
vers le modèle de l’écriture biographique : „[...] On dispose d'un critère textuel général,
l'identité du nom (auteur-narrateur-personnage). Le pacte autobiographique, c'est
l'affirmation dans le texte de cette identité, renvoyant en dernier ressort au nom de
l'auteur sur la couverture. Les formes du pacte autobiographique sont très diverses mais
toutes, elles manifestent l'intention d'honorer sa signature. Le lecteur pourra chicaner
3
Agnès Lhermitte, La Biographie, Anthologie. Paris, Editions Flammarion, Collection «
Etonnants Classiques », 2002, p. 153.
4
Michel Foucault, “Le ‘non’ du père.” Dits et écrits I, 1962, p. 222-223.
5
Eugen Simion, Genurile biograficului, Bucuresti, Editura Univers Enciclopedic, 2002.
6
Mircea Eliade, Jurnalul portughez și alte scrieri, Bucureşti, 2006.
390
sur la ressemblance, mais jamais sur l'identité”7. écrivait Philippe Lejeune dans un essai
d’affirmer la relation entre le lecteur et l’auteur. Il ordonne le monde autour de soi et il
devient, finalement son centre gravitationnel. Le moi biographique devient en même
temps sujet et objet de la narration. Mircea Eliade notait dans le début de son Journal
de Portugal : „Depuis le 10 février je suis à Lisbonne, et il y a des mois depuis je n'ai
rien écrit, ni même des lettres intelligentes. Mon journal intime je l’ai interrompu à
mon départ du pays – le 19 avril 1940. (…) J’essayer rafraîchir les données pour moi,
pour pouvoir écrire mes mémoires, une fois étant en Angleterre.
Mais aujourd'hui, je commence je journal de toutes autres raisons. Nina est allée à
Bucarest depuis quelques jours. Je suis seul pendant quatre ou cinq semaines. La
suspension de tout travail responsable pour quelques mois, la pression de la politique
que je vis, la paresse mentale, l’abandon de mes manuscrits à Oxford, la pauvreté
intellectuelle de Lisbonne — tout cela menacent avec ma lente dégradation. Je ressens
le besoin de me retrouver, de me recueillir”8. On voit l’image d’un Eliade qui souffre à
cause de son départ, qui ne retrouve plus dans la capitale lusitaine la source de ses
énergies créatrices. Il s’agit finalement, d’une sorte d’exhibition de ses sentiments par
le journal, de la quête d’un palliatif qui puisse amener le calme dans l’existence
tumultueuse.
Cette confession personnelle est souvent doublée par l’hypostase d’écrivain, car les
outils du créateur ne peuvent pas être oubliés. D’ici les doutes concernant le texte
biographique : d’une part la littérarité du texte qui accomplit des fonctions littéraires,
mais aussi non-littéraires, et aussi l’authenticité du texte, qui étant le fruit d’un écrivain
peut introduire des détails fictionnels : „Le 3 septembre. Les notes sur le Portugal je les
rassemble dans un autre cahier. Maintenant je regrette, car ce journal pourrait perdre sa
part la plus intéressante. Mais j'ai voulu faire un livre de ces fragments, et toutefois, je
ne voulais pas avoir le sentiment de publier des parties du journal”9. La conscience de
l’auteur envers l’acte d’écriture est brise par l’incertitude des visions sur l’appartenance
des textes à la fiction ou à la réalité. La sincérité est une notion relative, car on ne peut
parler d’une confession absolue. Parfois, il s’agit d’une sorte de fictionalisation
intentionnelle qui puisse déterminer la mesure et la direction fondamentale du texte
écrit.
7
Philippe Lejeune, op.cit., p. 89.
,,Sunt de la 10 februarie la Lisabona. i sunt luni de când n-am mai scris nimic, nici măcar
scrisori inteligente. Jurnalul meu intim l-am ȋntrerupt la plecarea mea din ţară – 19 aprilie 1940. (…)
Încerc să-mi ȋmprospătez datele, pentru a putea redacta cândva memoriile mele din Anglia.
Azi ȋnsă ȋncep acest jurnal din cu totul alte motive. Nina a plecat la București de câteva zile. Sunt
singur pentru patru sau cinci săptamâni. Suspendarea oricărei munci responsabile de câteva luni,
presiunea politicii – sub care trăiesc –, lenea mentală, abandonarea manuscriselor mele la Oxford,
săracia intelectuală a Lisabonei – toate acestea ameninţă cu degradarea mea lentă. Simt nevoia să mă
regăsesc, să mă adun.’’, Mircea Eliade, op.cit., p. 95.
9
3 septembrie ,,Notele despre Portugalia le adun ȋntr-un alt carnet. Acum ȋmi pare rău, căci
jurnalul acesta ȋși pierde poate parte cea mai interesantă. Dar voiam să fac o carte din asemenea
fragmente, și totuși nu voiam să am sentimentul că-mi public părţi din jurnal.”, Mircea Eliade, op.cit.,
p. 106.
8
391
Eugen Simion parlait sur la différence entre „Le moi profond (l'homme qui écrit)
n’a plus honte et il ne cache plus aux yeux du monde son frère, biographique, le moi
superficiel (l'homme qui vit dans l'ombre de l’œuvre)”10. Cette dichotomie est
décelable par le ressort de la mémoire qui n’est pas toujours fidèle comme la
photographie, mais qui ouvre la voie de la fictionalisation. „Je n'écris presque jamais
dans mes moments « vrais ». Par conséquent, ni dans le journal ni dans les livres ne se
reflète que la partie neutre de mon être – la partie de l’équilibre ou de compromis, que
j’acquis en refusant de prendre conscience de moi-même, de réalité”11. Cet essai de
fictionalisation de la biographie ne se fait pas au sens de l’idéalisation, mais par
l’admittance des certains aspects qui montrent le rôle du narrateur comme instance
valorisante. Le texte écrit permet au lecteur de reconstituer la personnalité de celui qui
a écrit par le mélange insaisissable de lucidité, d’analyse, de sincérité et fiction. Mircea
Eliade proposait dans son journal cette composante biographique, plus intéressante
envers l’œuvre fictionnel : „A quel point imparfaite et fragmentaire, je trouve mon
œuvre publié. Beaucoup de choses inintéressants du point de vue de la « doctrine »,
tellement sensationnelle en perspective biographique. J’essai quelque chose de
grandiose : une nouvelle synthèse de la culture universelle. Je me compte aujourd'hui
parmi les rares qui ont accès aux mythes et symboles sombres, aux sens spirituels de la
vie beaucoup dépassés dans l'évolution mentale de l'humanité”12. L’être biographique
présente cette liaison évidente avec l’univers du mythe et des symboles. La conscience
tourmentée par la nécessité de la vérité construit l’image d’un homme qui refait son
parcours journalier.
Le journal – une pièce sans metteur en scène
Le journal garde dans ses feuilles de papier la conscience et le corps de l’auteur. Il
contient en même temps la vérité et la fiction, sans que le lecteur puisse établir la limite
entre les deux. „Quelqu'un qui me connaisse bien et même en lisant ce journal ne
pourrait pas s’imaginer l’intensité de mon drame. Plusieurs fois par jour je dois me
battre avec une crise si grave – soit le désespoir ou la neurasthénie, qui je pense que
pourrait abattre les plus forts. Personne ne peut soupçonner la quantité de génie, de la
volonté et d'énergie physique simple dépensée jour après jour dans la lutte avec moi10
„eul profund (omul care scrie) nu se mai ruşinează şi nu-l mai ascunde de ochii lumii pe fratele
său, eul biografic, eul superficial (omul care trăieşte în umbra operei)”, Eugen Simion, Fic iunea
jurnalului intim, vol. II, Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti,
2005, p. 56.
11
,,Eu nu scriu aproape niciodată ȋn momentele mele „adevărate”. De aceea, nici ȋn jurnal, nici ȋn
cărţi nu se oglindește decat partea neutralizată a fiinţeii mele-partea de echilibru sau compromise, pe
care o dobândesc refuzând să iau cunoștiinţă de mine ȋnsumi, de realitate.”, Mircea Eliade, op.cit., p.
113.
12
„Cât de imperfectă și fragmentară mi se pare opera mea publicată. Foarte multe lucruri
neinteresante din punctual de vedere al «doctrinei», deci senzaţionale din punct de vedere biografic.
Eu ȋncerc un lucru grandios: o nouă sinteză a culturii universale. Mă număr astăzi printre puţinii care
au acces la miturile și simbolurile ȋntunecate, la sensurile spirituale ale vieţii de mult depășite ȋn
evoluţia mentală a omenirii.”, Mircea Eliade, op.cit., p. 140.
392
même et mon destin”13. Le journal peut être l’espace littéraire qui aide l’auteur de
libérer ses démons intérieur, une sorte d’exorcisation par mettre sur le tapis l’ensemble
des états psychologiques, physiques qui tourmentent le corp et le mental. L’écrivain
Mircea Eliade confesse la guerre permanente avec soi-même et le destin – les données
sociales, historiques et politiques qui conditionnaient son existence à ce moment-là. Il y
a aussi une sorte de lamentation dans son discours de journal, une plainte contre la vie
en général, contre sa situation, contre Portugal (ou n’importe quel endroit au dehors
son pays natale) : „Je ne déteste rien de plus dans ce Portugal que les cris des vendeurs
de journaux dans l’après-midi. Quelle catastrophe ils annoncent encore ? Je me
demande. On ne peut pas échapper à ces vendeurs qui hurlent les trois journaux avec la
même chanson (comme annoncée, mélodieusement toute marchandise au Portugal). Ils
viennent en tramway, dans le train à Estoril, dans les cafés, à la plage. Je pense que s’il
avait des messes à cette heure-ci, ils iraient aussi dans les églises”14. Cette observation
directe du fait divers et des bruits qui brisent le silence absolu de sa vie contribuent à la
construction d’un univers bouleversant. La menace absolue vient de l’insécurité de la
guerre. Le journal portugais parle sur une période très difficile de l’histoire de
l’Europe, les années 1941-1945, et Eliade ressentit vivement l’esprit trouble du siècle,
même dans un pays si éloigné comme Portugal. Pour lui, le pacte autobiographique
fonctionne seulement d’une partie assez réduite : „Le journal est un contrat avec
l'auteur lui-même, un contrat ou un Pacte de confidentialité qui, si elle n'est pas détruit
au temps, il devient public et en forçant les portes de la littérature”15, écrivait Eugen
Simion dans la Fiction du journal intime, en mettant l’accent sur une sorte de littérarité
du texte écrite, même au niveau d’une réalité cruelle. Ces portes de la littérature
s’ouvrent surtout pour les auteurs qui s’approchent de la vie dans tous ces états. La
peur et la terreur envers l’histoire et la vie sont accablantes: ,,Je souhaiterais que je
puisse écrire une fois cette chose incroyable, la terreur de l'histoire, la terreur de
l'homme envers l'homme. Il n'est pas vrai que l'homme ne craindrait pas la Nature, les
dieux : cette peur est minime par rapport à l'horreur qu'il ait subie, pendant des
millénaires, au milieu de l'histoire. Notre époque est par excellence une époque
terrorisée. Les futures chefs-d'œuvre de la littérature universelle seront créé à partir de
,,Nimeni, cunoscându-mă bine, și chiar citind acest Jurnal nu-și poate ȋnchipui intensitatea
dramei mele. De mai multe ori pe zi trebuie să lupt cu o criză atât de gravă – fie ea de desperare, fie
de neurestenie – care cred că ar doborȋ chiar pe cei mai tari. Nimeni nu poate bănui cantitatea de
geniu, de voinţă și de simpla energie fizică cheltuită zi de zi în lupta cu mine ȋnsumi și cu destinul
meu”, Mircea Eliade, op.cit., p. 199.
14
,,Nu urăsc nimic mai mult ȋn acestă Portugalie decât strigătele vânzătorilor de ziare de dupăamiază. Ce catastrofă o mai fi anunţând?! mă ȋntreb. Nu scapi nicăieri de acești vânzători care-și urlă
cele trei ziare cu aceeiași melodie (așa cum e anunţată, melodios orice marfă in Portugalia). Vin ȋn
tramvaie, ȋn trenul spre Estoril, ȋn cafenele, pe plajă. Cred că dacă ar fi slujbe la aceste ore, ar intra și
ȋn biserici”, Mircea Eliade, op.cit., p. 209.
15
„Jurnalul este un contract al autorului cu sine însuşi, un contract sau un pact de confidenţialitate
care, dacă nu este distrus la timp, devine public şi forţează porţile literaturiii”, Eugen Simion,
Fic iunea jurnalului intim, vol. I, Ediţia a II-a revăzută şi adăugită, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureşti, 2005, p.35.
13
393
cette expérience terrifiante”16. Le philosophe Lyotard établi comme direction
fondamentale de l’histoire la terreur. Cette-ci est « une manière de prendre en compte
l’indétermination de ce qui se passe. Les déterminants de l’histoire – dit Lyotard – sont
obéissants à une idée qui suit l’annulation de toute différence et l’extinction de toute
singularité : „Nous avons assez payé la nostalgie du tout et de l’un, de la réconciliation
du concept et du sensible, de l’expérience transparente et communicable. Sous la
demande générale de relâchement et d’apaisement, nous entendons marmonner le désir
de recommencer la terreur, d’accomplir le fantasme d’étreindre la réalité. La réponse
est : guerre au tout, témoignons de l’imprésentable, activons les différends, sauvons
l’honneur du nom”17. Cette déclaration de guerre repose sur une situation de milieu de
siècle qui fait naitre la terreur aux âmes des êtres humains, soumises à la pression
exceptionnelle de l’esprit belligérant de l’époque.
Le journal devient l’endroit où l’écrivain peut manifester totalement sa sincérité.
Mais comme le mental souffre une transformation visible chaque fois que la vérité est
issu de l’imaginaire, il ne faut pas oublier que la sincérité est toujours relative. Cette
cruauté envers son propre être rend l’esprit lucide. Eliade promet d’avouer un secret
terrible, mais c’est comme une promesse jamais achevée: „le 7 janvier. Je suis prêt à
écrire tout dans ce journal, que je recherche avec soif, que je garde toujours à la portée.
Mais est-ce que je vais avoir le courage d'avouer mon terrible secret ? Je pense que je
pourrais survivre à cette confession. Je ne le pourrais faire que au moment ou je saurais
que, toutefois, je pourrais être pardonné et sauvé”18.
Les fragments choisis de son journal montre un Eliade tourmenté par la partie
épicuréique de la vie, de la tentation du plaisir en défaveur de l’ascèse créatrice. A
partit de l’écriture de Jean Jacques Rousseau, la sincérité a été comprise d’une certaine
manière comme une confession de l’intimité biologique. L’authenticité de l’être est
dévoile par la vérité fruste, le défi de tout convention et la libération des préjugés. A la
différence de cette impudeur manifestée par Gide, Simone de Beauvoir, Queneau ou
autres, Eliade porte plainte contre les cotés érotiques de la vie qui puissent l’empêcher
de créer, de se fondre dans le processus si difficile et dur de la création. „Le 9 janvier,
Je n’ai jamais réalisé le mal immense que moi et mon œuvre ont subi de la part de
l’érotique, de la chaire, avec tous leurs invitations à scepticisme, à épicuréisme et jem’en-fichisme. L'attraction pour une vie de plaisirs, une vie d'aventures érotiques,
m’ont harcelé continûment et très bon nombre de mes tensions les plus nobles ont été
16
,,Aș vrea să pot scrie o dată acest lucru grozav: teroare istoriei, teroarea omului faţă de om. Nu
este adevărat că omului nu ȋi este frică de Natură, de zei: frica aceasta e minimă, faţă de groaza pe
care a ȋndurat-o el, de milenii, ȋn mijlocul istoriei. Epoca nostră este prin excelenţă o epocă terorizată.
Viitoarele capodopere ale literaturii universale se vor crea pornind de la această terifiantă experienţă”,
Mircea Eliade, op.cit., p. 202.
17
J.F. Lyotard, Le postmoderne expliqué aux enfants: correspondance 1982-1985, Paris,
EditionsGalilée, 1986, p. 32.
18
,,7 ianuarie Sunt dispus să scriu totul ȋn acest jurnal, pe care-l caut cu sete, pe care-l păstrez
ȋntordeauna la ȋndemână. Dar voi avea oare curajul să mărturisesc și teribilul meu secret? Cred că naș putea supravieţui mărturisirii. N-aș putea-o face decât ȋn clipa când știu că, totuși, aș putea fi iertat
și mântuit.”, Mircea Eliade, op.cit., p. 287.
394
annulées par le retour au même leitmotiv ridicule: a quoi bon ? Tu es encore jeune,
tires parti maintenant, pour que tu ne le regrettes plus tard, etc. Ce mélange de
pathétique et banale, d’extases et carnaval superficiel, d’éternel et « bois ! bois ! Ne
regardes pas ! » – il était une véritable malédiction pour moi et surtout pour mon
travail”19.
La vie est appréciée et mesurée par des unités différentes, même par le même
auteur, la subjectivité devenant la preuve du fait vécu. Chaque auteur crée une sorte de
modèle psychique fondamentale, issu d’une part des aventures de l’être humain – des
actions intentionnés et d’autres des censurés que la conscience humaines impose – les
actions non-intentionnées. La confession de Mircea Eliade sur l’importance et le but du
journal est suggestive. „Le 2 février. Pour que ce journal puisse me servir, pour le
transformer dans un outil défensif contre le néant qui me menace de toutes les parts, je
devrais méditer avec lui à côté, de retourner les pages sans cesse, à noter, se rappeler ici
certains évènements au-dessus desquels je suis passé généralement trop sommaire ou
que j’ai ni même marqué (...). Pourquoi devrais-je me concentre uniquement sur moimême, seulement sur ma vie, ma santé et mon sauvetage, ce qui rendra ce journal ma
vrai œuvre ? Pire encore, si personne ne le lira pas. Moi, en tout cas, je n’aurai que
gagner”20.
Contre le néant il nous reste seulement l’acte d’écrire, le seul capable nous offrir la
vie dans son état le plus pure. Les fictions biographiques partent de la vérité, mais ils
cachent toujours une histoire de la conscience, une implication nécessaire dans la
subjectivité essentielle de l’auteur.
Bibliographie
Adam, Jean-Michel, Les textes : types et prototypes. Récit, description, argumentation,
explication et dialogue, Paris, Nathan, 1992
Adam, Jean-Michel, Le texte narratif. Traité d’analyse pragmatique et textuelle, Paris, Nathan,
1994
Adam, Jean-Michel, Petitjean, André, Le texte descriptif. Poétique historique et linguistique
textuelle, Paris, Nathan, 1989
19
,,9 ianuarie Niciodată nu mi-am dat seama de imensul rău pe care mi l-au făcut și mie si operei
mele, erosul, carnea, cu toate invitaţiile lor la scepticism, la epicureism și jemenfichism. Atracţia
pentru o viaţă de plăcere, o viaţă de aventuri erotice, m-a macerat ȋncontinuu, și foarte multe dintre
tensiunile mele cele mai nobile au fost anulate de revenirea aceluiași ridicol leitmotiv: la ce bun? ești
ȋncă tânăr, profită acum, ca să nu regreţi mai târziu etc. Amestecul acesta de patetic și banal, de extaze
și ieftin carnival, de etern și «bea! bea! nu te uita!» – a fost un adevărat blestem pentru mine și mai
ales pentru opera mea (…)”, Mircea Eliade, op.cit., p. 292.
20
,,2 februarie Ca acest jurnal să-mi fie de folos, ca să-l transform ȋntr-un instrument de apărare
ȋmpotriva neantului care mă ameninţă din toate părţile, ar trebui să meditez cu el alături, să revin
neȋncetat asupra paginilor scrise, să le adnotez, să-mi amintesc aici anumite evenimente asupra cărora
am trecut de obicei prea sumar sau pe care nici nu le-am ȋnsemnat (…). De ce să mă concentrez
numai asupra mea ȋnsumi, numai asupra vieţii, mântuirii și sănătăţii mele, făcând din acest jurnal
adevărata mea opera? Cu atât mai rău dacă nu-l va citi nimeni. Eu, ȋn orice caz, nu voi avea decât de
câștigat”, Mircea Eliade, op.cit., p. 313.
395
Adam, Jean-Michel, Revaz, Françoise, Analiza povestirii, Iaşi, Institutul european, 1999.
Amiel, Henri-Frédéric, Du journal intime, édition établie et préfacée par Roland Jaccard,
Éditions Complexe, 1987
Austin, J. L., Quand dire, c’est faire, Paris, Seuil, 1970
Cauquelin, Anne, L’Exposition de soi. Du journal intime aux webcams, Paris, Eshel, 2003.
Chapelan, Maurice, Anthologie du journal intime, avec une introduction et des notices par M.
Chapelan, Paris, Laffont, 1947
Cohn, Dorrit, Le Propre de la fiction, Paris, Seuil, 2001
Combe, Dominique, Les Genres littéraires, Paris, Hachette, 1992
Degott, Bertrand, Miguel-Ollagnier, Marie (dir.), Écriture de soi : secrets et réticences, Paris,
L’Harmattan, 2001
Didier, Béatrice, Le journal intime, 3-ème édition, Paris, PUF, 2002
Didier, Béatrice, „Le lecteur du journal intime” in Michel Picard (dir.), La lecture littéraire,
Paris, Clancier-Guénaud, 1988
Dion, Robert, Une Année amoureuse de Virginia Woolf, ou la fiction biographique multipliée,
Littérature,2001
Genette, Gérard, Fiction et Diction, Paris, Seuil, 1991
Gusdorf, G., Lignes de vie. I. Les Écritures du moi, Paris, Odile Jacob, 1991
Kerbrat-Orecchioni, Catherine, Les Actes de langage dans le discours, Paris, Nathan, 2001
Lejeune, Philippe, Le Pacte autobiographique, Paris, Seuil,1995
Lyotard, J.F., Le postmoderne expliqué aux enfants : correspondance 1982-1985, Paris, Editions
Galilée, 1986
Reboul, Anne, Rhétorique et Stylistique de la fiction, Nancy, Presses universitaires de Nancy,
1992
Roulet, Eddy et al., L’Articulation du discours en français contemporain, Berne, Peter Lang,
1991
Schabert, Ina, « Fictional Biography, Factual Biography, and their Contaminations »,
Biography, 1982
Schaeffer, Jean-Marie, Qu’est-ce qu’un genre littéraire ?, Paris, Seuil, 1985
Searle, John, Sens et Expression, Paris, Minuit, 1982.
Searle, John, Daniel Vanderveken, Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge, Cambridge
University Press, 1985
Simion, Eugen, Sfidarea retoricii. Jurnal german, Bucureşti, Editura Cartea Româneascǎ, 1985
Simion, Eugen, Scriitori români de azi, IV, Bucureşti, Editura Cartea Româneascǎ, 1989
Simion, Eugen, Fic iunea jurnalului intim, vol. I, Existǎ o poeticǎ a jurnalului?; vol. II,
Intimismul european, vol. III, Diarismul românesc, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic,
2001
Simion, Eugen, Genurile biograficului, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2002
Simonet-Tenant, Françoise, Le journal intime. Genre littéraire et écriture ordinaire, rééd. avec
un avant-propos de Philippe Lejeune, Paris, Téraèdre, 2004
Vanderveken, Daniel, « La Logique illocutoire et l’analyse du discours », in D. Luzzati et
als (éds), Le Dialogique, Berne, Peter Lang, 1997
396
Cioran despre credință și religie
Iosif CHEIE-PANTEA
The author of the paper comments on Cioran’s views on religion and hypothesizes
that the thinker’s perspective could be related to the ideology of such Romantic
writers and philosophers as Novalis and Schlegel. For Cioran, the essence of
religion encompasses a lot more than faith as it is believed to lie at the heart of the
human conscience.
Keywords: Cioran, religion, existentialism.
În cele trei zile de convorbiri cu Cioran la Paris, din 1990, Gabriel Liiceanu îi
solicită ilustrului său interlocutor clarificări în legătură cu tentația constantă a
credinței, în ciuda momentelor de refuz sau chiar a unor excese blasfematorii.
Cioran admite că a existat întotdeauna în el un „apel religios”, că s-a „mișcat tot
timpul între nevoia de credință și imposibilitatea de a crede”1. Am spune că e vorba
de argheziana pendulare între credință și tăgadă, dacă n-am ști că autorul Psalmilor
tînjește după revelația care să-l scape de povara îndoielii („Mai scapă-mă, Părinte,
măcar de îndoială”) și să-i potolească foamea și setea de mîntuire: „Mi-e silă de
toate, / De rău și de bine. / Mi-e foame și sete de tine.” (Mi-e sete). Prin urmare,
neliniștea metafizică a psalmistului se naște din refuzul divinului de-a se manifesta,
așadar o cauză transcendentă, în vreme ce tentația credinței la Cioran se frînge din
pricina propriei neputințe, a temperamentului său care „este de așa natură încît
negația în mine a fost întotdeauna mai mare decît afirmația. Latura mea demonică,
dacă vreți. Din cauza asta nu am putut niciodată să cred profund în ceva. Aș fi vrut,
dar nu s-a putut. i totuși ...”2. Să reținem acest „ i totuși ...”, care lasă unele porți
deschise pentru explorări și nuanțări viitoare.
Cu cîteva decenii mai înainte, Cioran abordase problema în corespondența sa cu
muzicologul George Bălan care, la îndemnul lui Gabriel Liiceanu, s-a decis să
publice acele scrisori, unele semnificative pentru dezbaterea de față. Bunăoară, în
scrisoarea din 6 decembrie 1967, Cioran afirmă că „toată viața mea a fost o căutare
frenetică dublată de o teamă de a găsi (subl. aut.). Această anomalie răbufnește mai
ales în domeniul religios. Sînt sigur că l-am căutat pe Dumnezeu, dar sînt și mai
1
G. Liiceanu, Apocalipsa după Cioran, Humanitas, București, 1995, p. 115.
Ibidem.
2
397
sigur că am făcut totul pentru a nu-l întîlni”3. Așadar, din nou natura sa paradoxală
este invocată ca argument în justificarea incapacității de a crede. Cu toate acestea,
„teologul ateu”, cum se autoproclamă uneori, admite că „nu poți trăi nici cu
Dumnezeu, nici fără Dumnezeu”4, ateismul agresiv socotindu-l „la fel de odios ca
și intoleranța religioasă. De altfel nici e altceva decît o religie de-a-ndoaselea”5. i,
parcă spre a adînci și mai mult deruta cititorului și a-și motiva emblema de „teolog
ateu”, Cioran se autocaracterizează ca „o natură profund necredincioasă și profund
religioasă...”6. Care ar fi suportul, ideea susceptibilă să ne dezvăluie „rațiunea”
contradicțiilor paradoxale ce-l proiectează pe cititor într-o stare de uimire și
perplexitate? Cum e posibilă înțelegerea logică a religiozității unui necredincios?
Unii exegeți, precum, bunăoară, Nicolae Turcan, într-o contribuție relativ
recentă, identifică rădăcinile fenomenului în exces, în temperamentul excesiv al
gînditorului7. Desigur, o astfel de perspectivă e pe deplin legitimă, validată de
însuși Cioran în numeroasele lui confesiuni, dar ne putem întreba, împreună cu
Liviu Antonesei, prefațatorul cărții, dacă nu cumva categoria excesului ar trebui
integrată într-o viziune mai largă, pentru a nu fi apreciată doar ca un caz mai mult
sau mai puțin izolat, fie el și manifestarea unui individ excepțional. E drept că
autorul integrează pînă la urmă excesul în tradiția filosofică a hybrisului, dar,
pentru o mai profundă și mai cuprinzătoare înțelegere a dimensiunii religiosului în
meditația cioraniană, a raporturilor cu Divinitatea, apropierea de Weltanschauungul romantic se impune categoric. Rațiunea unui asemenea demers se bazează nu
doar pe întîmplătoare coincidențe sau asemănări, ci pe înrudiri spirituale atît de
adînci încît Cioran nu pregetă să recunoască în mai multe rînduri, explicit, acest
adevăr:„Judecînd bine, sensibilitatea mea se înrudește cu cea a romanticilor”8. Sau:
„La mine, filonul cel mai «autentic» e filonul romantic. Mi-am greșit epoca - și, aș
adăuga, istoria, lumea, universul, ființa (subl. aut.)”9. De precizat că Cioran are în
vedere exclusiv romantismul german pe care îl califică drept „auto-extazul
spiritului în finit”10 sau „vremea în care nemții cunoșteau genialitatea
sinuciderii...”11. Altă dată, citind o carte despre romantismul german, constată că,
deși s-a demodat din punct de vedere literar, rămîne însă valabil și actual prin ideile
sale, între care, desigur, și cea despre religie.
Pentru Cioran esența religioasă are o sferă de manifestare mult peste cea
îndeobște recunoscută, adică legată exclusiv de credință; religiosul – scrie el în
Amurgul gîndurilor – „nu-i chestiune de conținut, ci de intensitate (subl. aut.)”12 i,
3
G. Bălan, În dialog cu Emil Cioran, Cartea Românească, București, 1996, p. 25.
E. Cioran, Caiete III, trad. de Emanoil Marcu, Vlad Russo, Humanitas, București, 1999, p. 157.
5
E. Cioran, Caiete III, p. 30.
6
Ibidem, p. 7.
7
Vezi Nicolae Turcan, Cioran sau excesul ca filosofie, Ed. Limes, Cluj, 2008.
8
Cioran, Caiete I, p. 110.
9
Cioran, Caiete III, p. 124.
10
Cioran, E., Schimbarea la față a României, Ed. Humanitas, București, 1990, p. 93.
11
Cioran, E., Amurgul gîndurilor, Ed. Humanitas, București, 1991, p. 127.
12
Cioran, Amurgul gîndurilor, p. 14.
4
398
mai departe, precizează că fenomenul se naște din lipsa de măsură a individului,
din abolirea limitelor în exercițiul experienței: „Cînd n-ai măsură în nimic, te
măsori cu Dumnezeu. Orice exces ni-l apropie. Căci El nu-i decît incapacitatea
noastră de a ne opri undeva. Tot ce n-are margine – iubirea, nebunia, ura – e de
esență religioasă”13. Afirmațiile acestea se integrează perfect în viziunea
romanticilor precum Novalis, bunăoară, pentru care „Orice sentiment absolut este
religios” („Alle absolute Empfindung ist religiös”)14 sau Schlegel care decretează
că „Religia nu este doar o parte, un membru din alcătuirea omului, ci centrul
tuturor celorlalte, pretutindeni este cea dintîi și cea mai înaltă, este de-a dreptul
originarul.” („Die Religion ist nicht bloß ein Teil der Bildung, ein Glied der
Menschheit, sondern das Zentrum aller übrigen, überall das Erste und Höchste, das
schlechthin Ursprüngliche.”)15.
Cioran este mai categoric și mai nuanțat în exprimarea acestui gînd care l-a
obsedat toată viața, convingerea că „religia merge mult mai în adîncime decît orice
altă reflecție a spiritului uman și că adevărata viziune a vieții este religioasă. Omul
care n-a trecut prin religie și care nu a cunoscut tentația religioasă este un om vid.
(subl. aut.)”16. Cu alte cuvinte, prezența în spiritul nostru a unui fond religios
garantează profunzimea autentică a trăirii sentimentelor și ideilor, căci „tot ce-i
religios într-un fel sau altul participă la o anumită profunzime ...”17 iar „Lucrul cel
mai profund din noi este neliniștea religioasă (subl. aut.). Cînd pune stăpînire pe
noi, parcă am coborî la înseși izvoarele ființei noastre”18. De aici disprețul pentru
atei, căci atunci „cînd omul devine areligios prin voința sa, se sterilizează pe sine,
este respingător prin aroganța sa excesivă. Sînt indivizi goi pe dinăuntru”19. Dar ce
se întîmplă cu cel care scrie, fără să fie religios, aspirînd, totuși, la profunzimea
mesajului său? Cioran răspunde că, deși fiu de preot ortodox, „N-am devenit
religios, nici nu sînt religios, dar prezența religiei în mine este permanentă...”20. i
cum se explică fenomenul? Prin faptul că a citit o literatură întreagă despre religie
și prin fascinația pe care o are pentru mistici. Or, conclude el, „Tot ce vine dinspre
religie și mistică e copleșitor de profund”21 Semnificativă este motivația interesului
special pentru literatura misticilor, deoarece „Intensitatea trăirii interioare la mistici
e mai puternică decît la sfinți. Latura strict intelectuală este mai puțin
importantă”22.
13
Ibidem, p. 130.
Novalis, Werke und Briefe, Winkler-Verlag, München, 1968, p. 434.
15
Friedrich Schlegel, Werke in zwei Bänden, Erster Band, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar,
1980, p. 264.
16
Convorbiri cu Cioran, Ed. Humanitas, București, 1993, p. 234.
17
Cioran, Caiete II, p. 334.
18
Ibidem, p. 166.
19
Convorbiri cu Cioran, p. 262.
20
Ibidem, p. 271.
21
Ibidem, p. 271-272.
22
Ibidem, p. 272.
14
399
Prin urmare, nu atît ideea în sine, conținutul strict intelectual contează într-un
mesaj, cît vibrația gîndului, intensitatea trăirii lui. În dialogul de care vorbeam la
început, Gabriel Liiceanu îl întreabă provocator pe Cioran: „Care considerați că e
noutatea cu care veniți?” Aceasta deoarece „reluați teme vechi de cînd lumea și [...]
repetați cu un talent excepțional tot ce s-a spus de la Eclesiast încoace”23.
Răspunsul lui Cioran este edificator pentru întreaga sa gîndire metafizică: „Nu
există noutate în materie de viziune a vieții [...] Nou e pînă la urmă timbrul, tonul,
nota, ceea ce fiecare aduce pornind de la intensitatea experienței sale”24. De aceea
la părerea lui Eugen Ionescu pentru care monologul lui Hamlet n-ar conține decît
banalități, Cioran apreciază că, dimpotrivă, „aceste banalități epuizează esența
întrebărilor noastre. – Lucrurile profunde se dispensează de originalitate”25. „Nu nil putem imagina – adaugă el în altă parte – pe un Pascal vrînd să fie «original».
Căutarea originalității e mai întotdeauna semnul unui spirit de mîna a doua”26. În
esență, postulatul fundamental al unui gînditor, nu filosof, este, după Cioran, trăirea
ideilor, căci „Nu atît ideile cît trăirile mă interesează la un gînditor: nu ce-a gîndit,
ci ce a suferit”27. Încă în Pe culmile disperării autorul și-a exprimat această
convingere: „Eu nu am idei, ci obsesii... Idei poate avea oricine. Nimeni nu s-a
prăbușit din cauza ideilor”28. Exemplele de acest fel ar putea continua, validînd
concepția autorului că „Doar o inteligență urmărită de același cerc de idei e
capabilă să realizeze ceva. Trebuie să știi să te repeți în profunzime (subl. aut.)”29.
Afirmația, dimpreună cu cele de mai sus, îl acreditează pe Cioran scriitorul, nu
pe filosoful care, de altminteri, și-a negat deseori această calitate: „N-am nici o
aptitudine pentru filozofie: nu mă interesează decît atitudinile și aspectul patetic al
ideilor...”30. În consecință, majoritatea interpreților îl receptează ca poet sau, în
general, ca mare scriitor, „un cercetător abisal al omului, mai apropiat de
Dostoievski decît de Kierkegaard”, cum scrie Marin Sorescu într-un admirabil
eseu31. i francezul Stéphane Barsacq pornește în cartea sa de la premisa că
„Cioran gîndește ca un artist” deoarece „el nu ne propune idei. El vizează o
experiență și ne-o împărtășește pe a lui, cu o frenezie inepuizabilă. Cu greu găsești
scrieri mai puțin intelectuale decît cele ale lui Cioran, căci, peste tot, el nu face
altceva decît să traseze harta dispozițiilor și dorințelor sale. Se contrazice el
vreodată? Nicicînd”32. Este adevărat, dacă ținem seama de teoria lui Cioran însuși,
care încă în Pe culmile disperării sublinia că „Numai contradicțiile mari și
23
Gabriel Liiceanu, Apocalipsa după Cioran, p. 81.
Ibidem.
25
Cioran, Caiete I, p. 323.
26
Ibidem, p. 150.
27
Cioran, Caiete III, p. 296.
28
Cioran, E., Pe culmile disperării, Ed. Humanitas, București, 1990, p. 176.
29
Cioran, Caiete I, p. 253.
30
Ibidem, p. 56.
31
M. Sorescu, în vol. Pro și contra lui Emil Cioran, Antologie de Marin Diaconu, Ed. Humanitas,
București, 1998, p. 311.
32
Stéphane Barsacq, Cioran. Ejaculări mistice, Ed. Philobia, București, 2011, p. 25.
24
400
periculoase, antinomiile interioare irezolvabile dovedesc o viață spirituală fecundă,
deoarece numai în ele fluxul și abundența lăuntrică își pot găsi moduri de
realizare”33. În schimb, își continuă Cioran raționamentul, „Tot ceea ce este formă,
sistem, categorie, cadru sau schemă [...] rezultă dintr-un minus de conținuturi și
productivitate, dintr-o deficiență de energie lăuntrică, dintr-o sterilitate a vieții
spirituale.”34
Am făcut această paranteză despre natura poetică a scrisului cioranean deoarece,
dincolo de estetica ei intrinsecă, opera ne oferă și calea înțelegerii contradicțiilor,
inconsecvențelor, paradoxurilor și îndoielilor ce marchează aventura cunoașterii lui
Cioran în sfera fenomenului religios. Cioran a respins categoric eticheta de nihilist,
pe care unii critici i-au aplicat-o în pripă, el însuși considerîndu-se un sceptic. Or,
„Scepticul, atîta timp cît este un sceptic serios – scrie marele teolog Paul Tillich -,
nu este lipsit de credință, chiar dacă aceasta nu are un conținut concret”35. Cioran
rezonează perfect cu această idee, atunci cînd, în jurnalul său, scrie că „Îndoiala are
rădăcini tot atît de adînci ca rugăciunea”36. Pentru ca, în altă parte, să decidă:
„Disperarea are un singur remediu: rugăciunea – rugăciunea care poate orice, care-l
poate crea chiar și pe Dumnezeu ...”37.
Bibliografie
Cioran, E., Schimbarea la față a României, Humanitas, București, 1990
Cioran, E., Pe culmile disperării, Humanitas, București, 1990
Cioran, E., Amurgul gândurilor, Humanitas, București, 1991
Cioran, E., Caiete, vol. I, II, III, trad. Emanoil Marcu și Vlad Russo, Humanitas, București,
1999-2000
Convorbiri cu Cioran, Humanitas, București, 1993
Pro și contra Emil Cioran, Antologie de Marin Diaconu, Humanitas, București, 1998
Barsacq, St., Cioran. Ejaculări mistice, Philobia, București, 2011
Bălan, G., În dialog cu Emil Cioran, Cartea Românească, București, 1996
Liiceanu, G., Apocalipsa după Cioran, Humanitas, București, 1995
Novalis, Werke und Briefe, Winkler-Verlag, München, 1968
Schlegel, Fr., Werke in zwei Bänden, Erster Band, Aufbau-Verlag, Berlin und Weimar,
1980
Tillich, P., Dinamica credinței, Herald, București, 2007
Turcan, N., Cioran sau excesul ca filosofie, Limes, Cluj, 2008
33
Cioran, Pe culmile disperării, p. 62.
Ibidem, p. 63.
35
Tillich, P., Dinamica credinței, Ed. Herald, București, 2007, p. 42.
36
Cioran, Caiete II, p. 344.
37
Cioran, Caiete I, p. 259.
34
401
Sacrul în viziunea lui Nicolae Steinhardt
Nicolae MORAR
The paper reviews several frameworks of the sacred in order to approach the perspective
assumed by the Romanian writer and mystic Nicolae Steinhardt. Steinhardt’s capital work,
Jurnalul fericirii [The Diary of Bliss], is infused with numerous comments and
observations on the Sacred. In order to highlight Steinhardt’s perspective, the author of the
present paper endeavours to suggest a systematic description of Steinhardt’s theology.
Keywords: the Sacred, Nicolae Steinhardt, theology.
Revenit între preocupările omului contemporan, sacrul constituie un important
obiect de ştiinţă. Sacrul este privit fie ca prezență a Inefabilului, fie ca manifestare
a Lui, fie ca o expresie specială a conștiinței umane1. Interpretat variat – apologetic
sau iconoclast –, sacrul nu dă semne, cu alte cuvinte, că s-ar retrage din lumea
noastră babilonizată. Dimpotrivă incită și generează prolemici; ne provocă,
luminînd şi fascinînd.
I. Teze despre sacru în exegezele cercet torilor moderni şi contemporani
În secolul XIX-lea, Max Müller, întemeietorul ştiinţei moderne a religiilor,
aprecia că universul sacru este o construcţie imaginară, o reprezentare deformată a
fenomenelor spectaculoase sau stihiale din natură. Cuvîntul dyaus = strălucitor,
din vocabularul ind, a fost indicat ca suport al etimoanelor deva, deus, theos –
nume ce indica divinitatea în religiile antichităţii precreştine –, lexeme ce nu au
nimic în comun cu revelaţia sau cu ideea de instinct religios special2.
Un secol mai tîrziu, Nathan Söderblom, episcop creștin, aprecia că sacrul este o
putere sau o entitate misterioasă, legată de anumite fiinţe, lucruri, evenimente sau
acţiuni; că sacrul e reacţia spiritului în faţa a ceea ce este surprinzător, nou,
terifiant. El distingea între sacrul pozitiv şi negativ, mana, din religia populaţiilor
cu o cultură orală, reprezintînd sacrul pozitiv, în timp ce tabuul, sacrul negativ –
ideea de pericol, de interdicţie, de prohibiţie. Prin teoretizările sale, Sőderblom a
depăşit tezele etno-sociologice despre stadiul magic, anterior stadiului religios
1
2
G. Mensching, Histoire de la science des religions, Paris, 1955, p. 40-41.
M. Müller, Essai de mythologie comparée, Paris, 1859, p. 47-100.
403
arătînd că la baza credinţei şi a cultului stă sacrul, surprins de către conştiinţa
omului religios3.
Cam tot pe atunci, profesorul Rudolf Otto afirma că sacrul e sfera în care se
înscriu toate componentele faptului religios. Asociind sacrul cu numinosul, nucleul
vital al oricărei religii, conţinutul profund al fenomenului religios, Otto declara că
sacrul provoacă în sufletul omenesc o stare asemănătoare lui, starea numinoasă, o
stare în care fiinţa umană descoperă impozanţa numinosului (maiestas), dorinţa de
a-l cuceri (tremendum), aspectul misterios al lui (mysterium) şi starea indusă de el
(fascinas), stare din care decurg dragostea, mila, bunătatea şi evlavia.
Pe baza facultăţii de cunoaştere, ființa umană sesizează fenomenul revelator în
istorie sub chipul unor semne, simboluri menite să trezească, să impulsioneze
solicitudinea, respectiv întîlnirea spiritului cu sacrul. În plus, cunoaşterea deține un
dat anterior oricărei percepţii şi independent de orice reflecţie mentală, un apriori
religios, care e receptorul revelaţiei, a ideii de Absolut, de Perfecţiune.
Gnoza în discuţie nu este unilaterală. Lumea fenomenală are şi ea un rol fecund.
Încercuită de percepţie, lumea mijloceşte accesul la spiritualul ascuns sub aparenţe
temporale. Astfel, prin intermediul ei, subiectul (uman) descoperă, pe de o parte,
istoria spirituală a omenirii, iar pe de altă parte, diferenţa dintre convenţionalul
ideatic şi ideile pure, distincţia dintre realitatea temporală şi Sacru4.
La rîndul său, Mircea Eliade, eminentul nostru religiolog, considera că sacrul
este o realitate absolută, care transcende această lume; este o realitate misterioasă, e
o ordine, alta decît cea naturală5. Deşi nu aparţine mundanului, el apare în fiinţe,
mituri, simboluri şi obiecte, care, sub auspiciile lui, devin altceva. Fiinţele –
sacerdotul, şamanul, preotul – şi obiectele – naturale ori cultuale –, în urma
contactului cu sacrul primesc o energie deosebită de cea naturală. Irupţia Divinului
transformă în mediator fiinţa sau lucrul; le desprind din lumea profană, dat fiind
faptul că în ele se întrupează acel „cu totul altfel”6. Cercetătorul nostru aprecia că
manifestarea sacrului în afară constituie marele mister. Prin revelarea sa, sacrul
renunţă să mai fie Totul, să mai fie Absolut şi se limitează7.
În contact cu sacrul, spaţiul se deschide spre transcendenţă, iar timpul spre
eternitate. Spaţiul e locul de întîlnire al omului cu Dumnezeu. Este un axis mundi,
un loc central, un cadru în care se revelează şi se teoretizează substratul ontologic
al celor ce sînt, iar timpul este intervalul în care se descifrează cifrul lumii. Astfel
spus, sacrul se îmbie spre a fi receptat și trăit, se lasă descris ca o realitate profund
diferită de profan.
3
Nathan Söderblom în interpretările lui J. Ries şi J. M. Velasco – J. Ries, Sacrul în istoria
religioasă a omenirii, Ed. Polirom, Iaşi, 2000, p. 31-32. J. M. Velasco, Introducere în fenomenologia
religiei, Ed. Polirom, Iaşi, 1997, p. 56.
4
R. Otto, Sacrul. Despre elementul ira ional din ideea divinului şi despre rela ia lui cu
ra ionalul, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1992.
5
M. Eliade, Sacrul şi profanul, Ed. Humanitas, Bucureşti, 1992, p. 13.
6
M. Eliade, Mituri vise şi mistere, în Eseuri, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1991, p. 221.
7
Ibidem, p. 220.
404
Referindu-se la opiniile unor cercetători conform cărora progresele înregistrate
de cercetarea ştiinţifică fac realitatea tot mai controlabilă, fapt ce duce la
dezvrăjirea lumii, la pierderea semnificaţiei sociale a gîndirii, practicii şi
instituţiilor religioase8, Eliade opina că desacralizarea totală a lumii nu este
posibilă, deoarece sacrul se camuflează continuu în profan, de unde şi confundarea
lui de către omul modern cu profanul9. Drept argument, conaţionalul nostru arăta
că, în mod paradoxal, contestarea abuzivă a atitudinii şi comportamentului religios
nu face decît să favorizeze apariţia unor noi modalităţi de manifestare a sacrului.
Prin urmare, faptul că structura şi manifestarea sacrului sînt mereu aceleaşi arată că
viaţa religioasă are aceleaşi caracteristici de bază în spaţiu şi timp.
În sfîrșit, profesorul Jean-Jacques Wunenburger defineşte sacrul drept
ansamblul de comportamente individuale şi colective care urcă pînă în timpurile
imemoriale10. Sacrul implică stări interioare specifice şi se obiectivează în
fenomene culturale. Experienţa sacrului se prezintă ca o percepţie diferenţiată a
lumii, prin care oamenii îşi prezentifică Absolutul11. Wunenburger asociază sacrul
cu jocul, considerînd că, în societăţile tradiţionale, jocul şi sacrul au avut un scop
comun: sondarea adîncimii invizibile a lumii. Ca bază pentru teoretizările sale este
luat scenariul occidental al sărbătorii, care, deşi se distanţează de semnificaţiile
festinurilor din societăţile arhaice, continuă să promoveze pan-ludismul, jocul fiind
receptat ca un factor subtil, care poate face din viaţă o sărbătoare permanentă12.
Acest aspect este, în opinia sa, cea mai bună dovadă a irupţiei sacrului în profan,
dar şi a conectării continue a profanului la sacru.
Pornind de la interesul crescînd pentru ceea ce s-a numit „întoarcerea
religiosului”, „moartea şi renaşterea utopiei” sau „revenirea sacrului”, Jean-Jacques
Wunenburger urmăreşte să pună în evidenţă experienţele trăite de către omul
contemporan ca forme ale unei alternative sacre. El vorbeşte despre recîştigarea
interesului pentru esoteric şi ştiinţele oculte, despre adeziunea la diverse domenii,
precum ecologia, erotismul, spectacolul festin, cultul vedetelor etc., dar şi despre o
sacralitate conturată în jurul unor fenomene profane şi funcţionale, cum ar fi noile
tehnologii. Impresia care se desprinde de aici este aceea că, în ciuda profeţiilor
pozitiviste şi a lecturilor raţionaliste ale modernităţii, experienţa sacrului nu a
dispărut, ci mai degrabă a fost deplasată înspre locuri şi obiecte noi13.
II. Sacrul şi sacralitatea în viziunea lui Nicolae Steinhardt
Aşa cum se poate constata din cele arătate mai sus, modul de abordare a
sacrului şi sacralităţii oscilează între opinii pozitivist-raţionaliste şi mistic8
M. Gauchet, Dezvrăjirea lumii. O istorie politică a religiei, Ed. Ştiinţifică, Bucureşti, 1995, pp.
8-30. M. Weber, Sociologia religiei. Tipuri de organizări comunitare religioase, Ed. Teora,
Bucureşti, 1998, p. 10-18.
9
M. Eliade, Încercarea labirintului, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1990, p. 130.
10
J. J. Wunenburger, Sacrul, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2000, p. 42.
11
Ibidem, p. 49.
12
Ibidem, p. 56-59.
13
Ibidem, p. 112-116.
405
teologice: dacă pentru o parte dintre cercetători, sacrul este expresia elocventă a
deficitului de cunoaştere în care s-a aflat umanitatea vreme de multe milenii, pentru
alţi cercetători, sacrul constituie un indiciu dintre cele mai subtile în favoarea
specificului excelsic al spiritului uman. Atenţi la ambele discursuri teoretice, în
cele ce urmează vom încerca să prezentăm cîteva aspecte referitoare la teologia
sacrului din perspectiva religiei creştine asumată de monahul de la Rohia.
Semnificaţia sacrului în creştinism se află în strînsă legătură cu cele relatate în
Noul Testament şi în tradi ia creştină.
În sens neotestamentar, hagios indică natura lui Dumnezeu, puterea şi
eternitatea Lui14, iar hagiasmos desemnează procesul de transfigurare a omului,
prin viaţa în Hristos. Hagios se prezintă ca temelie a sfinţeniei, sugerînd unitatea
dintre Tatăl şi Fiul, dar desemnează şi originea divină a lui Iisus, filiaţia divină a
Acestuia, „sfîntul lui Dumnezeu”15, care se înomeneşte pentru a îndeplini în lume o
misiune sacră: sfinţirea creaţiei. Iisus este Unul sfînt, Cel care Şi-a jertfit viaţa
pentru consacrarea definitivă a neamului omenesc: „Pentru ei Eu mă sfin esc
(jertfesc) pe Mine însumi, ca şi ei să fie sfin i i întru adevăr”16. O dată cu Înălţarea
lui Hristos la cer, începe lucrarea Duhului Sfînt, pe care Iisus îl transmite
discipolilor Săi, aşa cum Tatăl L-a trimis pe El.
În altă ordine de idei, din perspectiva teologiei creştine, sacrul îşi are izvorul în
tripersonalitatea lui Dumnezeu, în relaţia desăvîrşită a Persoanelor divine, relaţie în
care Duhul, ca Duh al Tatălui şi al Fiului, ca acelaşi Duh în amîndoi, exprimă
fidelitatea desăvîrşită sau sfinţenia. Perfecţiunea acestei fidelităţi şi atenţii
reciproce intertrinitare, realizată prin Duhul Sfînt, nu este confiscată de către
Persoanele divine. Ea iradiază în umanitate, în toţi cei ce sînt într-un Duh cu Tatăl
şi cu Fiul17.
În teologhisirea lui Nicolae Steinhardt dogma Sfintei Treimi exprimă sinteza
contrariilor, Taina Tainelor, Izvorul sfințeniei18.
Tatăl este Părintele universului. Este nenăscut şi nu are nici un nume pozitiv.
Acordarea unui nume oarecare implică pe cineva care dă nume. Noţiunile de
„Părinte”, „Dumnezeu”, „Ziditor”, „Domn” şi „Stăpîn” nu sînt propriu-zis nume, ci
numai moduri de adresare. Ele provin de pe urma binefacerilor şi lucrărilor Lui.
Dumnezeu este o idee înnăscută în firea oamenilor, dar inexplicabilă. Dumnezeu
diferă de lucrurile schimbătoare şi nestatornice. El este Altceva, complet diferit de
realităţile create. Posedă rațiunea de a fi a celor ce fac parte din lumea sensibilă. În
calitatea Sa de „arche”, Dumnezeu este Tată, întrucît a dat naştere Fiului,
Logosului şi a purces pe Duhul Sfînt. El este Ipostasul generator de Ipostase.
14
Apocalipsa, 4, 3-8.
Marcu, 1, 24. Luca, 4, 3-4. Ioan, 6, 69 şi 10, 30.
16
Ioan, 17. 19.
17
D. Stăniloae, Teologia Dogmatică Ortodoxă, vol. I, Ed. Institutului Biblic şi de Misiune al
Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1978, p. 272.
18
N. Steinhardt, Primejdia mărturisirii. Convorbiri cu Ioan Pintea, Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1993,
p. 221.
15
406
Acţiunea de ipostaziere este fără început şi fără sfîrşit: Tatăl naşte continuu pe Fiul
şi purcede veşnic pe Duhul Sfînt. Părintelui ceresc nu îi lipseşte nimic în ce
priveşte bunătatea, înţelepciunea şi puterea.
După scriitorul teolog, Părintele ceresc, Dumnezeu Tatăl, se implică în
universul pe care l-a creat, deşi e distinct de lume. El nu se confundă cu lumea,
iubeşte creaţia şi făpturile cărora le-a dat viaţă. Dumnezeu cheamă pe toţi oamenii
la mîntuire; „pe nici unul pe care se apropie nu-l respinge, nu îngăduie nici unui
păcat să biruie dragostea Sa de oameni; pururea le ascultă rugăciunea, (...) se
mulţumeşte cu foarte puţin” şi „e foarte sensibil la chiar verbele muritorilor”19.
Divinitatea lucrează amănunţit şi cu pricepere, şi cînd răsplăteşte şi cînd
pedepseşte. „Dă sau bate cu nespus de migălit rafinament. De unde rezultă că
Dumnezeu nu e numai bun, drept, atotputernic etc.; e şi foarte deştept”20.
Dumnezeu Fiul, al doilea ipostas al Treimii, e viaţă din viaţa Tatălui:
„Dumnezeu adevărat din Dumnezeu adevărat”. Este locul în care se face dăruirea
vieţii, Cel ce a condus Viaţa pînă la cei vii. Hristos este Salvatorul omului, trimisul
Tatălui pentru restaurarea naturii umane. După Steinhardt, Iisus nu a venit în lume
să întemeieze o nouă religie, încă o religie; Domnul a venit să descopere umanităţii
un nou mod de viaţă, cu totul original, suprapămîntesc. Iisus a venit pentru fiecare
om, îndemnîndu-l: „să ieşi din tine însuţi şi să te priveşti cu atenţie, neamăgire şi
asprime, întocmai ca pe un altul”!21. Hristos este actual pentru că este actualitatea
însăşi. Îşi iconografiază neîntrerupt chipul în umanitate, asemănîndu-se cu oamenii
în măsura în care faptele acestora au aureola sfinţeniei.
„Hristos e contradictoriu orînduirii cosmice. Hristos, în cosmos e un scandal”22.
Afirmaţia monahului este corectă. Aparţinînd sferei metafizice, în mod firesc, Iisus
ar trebui să rămînă o realitate nevăzută şi incognoscibilă. Acest mod de a gîndi
ocupa un loc important în filosofia precreştină: Principiul era incomunicabil,
detaşat, rece23. Noutatea pe care religia creştină o aduce constă tocmai în faptul că
Fiul lui Dumnezeu intră în ordinea dată a lumii create, se întrupează. Intră în
orizontul unei realităţi căreia i-a dat sens şi în care se regăseşte ca factor
constitutiv. Hristos confirmă faptul că pot fi văzute cele nevăzute şi te poţi încrede
în ele. Prin prezenţa lui Iisus în ordinea lumii, se deschide perspectiva unei legături
raţional-logice între credincios şi Dumnezeu-Tatăl. Prin El, Biblia se restaurează.
Nu se schimbă radical, nu înspăimîntă gîndul. Clarifică nelămuririle şi dă noi
conţinuturi cunoaşterii. Reduce la minimum distanţa dintre semnificant şi
semnifiat.
Moartea pe cruce a lui Hristos arată o modalitate de a lucra a lui Dumnezeu.
Deşi, în aparenţă, Iisus a fost părăsit de Dumnezeu, El nu a încetat să fie
19
Ibidem, pp. 218-219.
N. Steinhardt, Jurnalul fericirii, Ed. Dacia, Cluj Napoca, 1991, p. 18.
N. Steinhardt, Primejdia..., p. 219.
22
Ibidem, p. 72-73.
23
F. E. Peters, Termenii filozofiei greceşti, traducere de Drăgan Stoianovici, Ed. Humanitas,
Bucureşti, 1993, p. 44-45.
20
407
Dumnezeu. Momentul răstignirii trebuie privit ca un fundament al credinţei
creştine. Apostolii care se aflau în jurul crucii puteau opta, în deplină libertate,
pentru credinţa în dumnezeirea Învăţătorului lor sau în specificul pur omenesc al
Acestuia. Teama şi fuga de la locul execuţiei demonstrează caracterul îndoielnic al
credinţei lor: n-au ştiut să acumuleze piedicile şi să găsească argumentele necesare
pentru a preface starea trăită în imposibilitate posibilă. Hristos, precizează
călugărul cărturar, n-a coborît de pe cruce şi nu a încercat să demonstreze
atotputernicia Sa, întrucît nu a vrut să-l convertească pe om prin constrîngere. Ceea
ce a oferit El omului, prin actul tragic al jertfei, este libertatea de a crede: „Dacă sar fi coborît de pe cruce nu mai era nevoie să se creadă, ar fi avut loc doar
recunoaşterea unui fapt”24. „Mortul” de pe crucea Golgotei îmbie pe cei ce au privit
sau încearcă să privească spre El să scruteze sensul tainic al raportului omDumnezeu, să acorde încredere unui ne-fapt.
Învierea Sa este un mister care depăşeşte şi sfarmă înţelegerea omenească.
Resurecţia Domnului presupune o credinţă în stare să treacă dincolo de limitele
minţii omeneşti: „În ziua Învierii, în Prima zi de Paşti, creştinul are parte de o
părtăşanie cu ceea ce se află dincolo de fruntariile înţelegerii omeneşti. Pentru
oarecare vreme, izbuteşte a nu mai fi nici el din lumea aceasta”25. Învierea arată că
credinţa stă dincolo de limitele minţii omeneşti şi implică o încredere totală a
omului în cele ce crede. De această lipsă de încredere, totală, ilogică, nepăsătoare
de evidenţe (ori şi potrivnică lor) au dat dovadă Apostolii. Domnul însă le face pe
voie, lui Toma şi celorlalţi ucenici ai Lui. Le dovedeşte învierea Sa pe cale
materială, aşa precum a voit Toma. Li se supune, le aduce probe pur empirice:
mănîncă, le arată mîinile şi picioarele Sale, îi pofteşte să-L pipăie, să-şi pună mîna
în coasta Lui.
Duhul Sfînt, al treilea ipostas din Treime, este consubstanţial cu Tatăl şi cu Fiul.
El nu este ceva străin, introdus din afară în Dumnezeu. Duhul are o existentă
proprie, voinţă liberă şi este activ şi atotputernic. El însoţeşte Logosul şi face
cunoscută activitatea Lui. Duhul are un ipostas propriu care purcede de la Tată şi se
odihneşte în Fiul. Este viu, liber, de sine mişcător, activ. În orice acţiune a Lui
puterea coincide cu voinţa; este fără de început şi fără de sfîrşit. Duhul este forţa
generatoare şi suportul întregii creaţii. În spiritul revelaţiei divine, Duhul este
energia care stă la baza lumii sensibile: „Trimite-vei Duhul Tău şi se vor zidi”26 şi
forţa care susţine viaţa oamenilor: „Duhul cel dumnezeiesc – observă Iov – m-a
făcut; iar suflarea Celui atotputernic este cea care mă ţine”27.
Duhul Sfînt este Cel ce întreţine misterul în creaţie şi facilitează sfinţirea
universului. Prin Duhul întregul cosmos se regăseşte ca imagine a gîndului divin;
Duhul Sfînt e puntea de legătură între vizibil şi invizibil, finit şi infinit, creat şi
24
N. Steinhardt, Jurnalul…, p. 63.
N. Steinhardt, Dăruind vei dobîndi, ediţia a II-a, îngrijită, revăzută şi adăugită de Ioan Pintea,
Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 1997, p. 101.
26
Psalmul 103, 31
27
Iov, 33, 4.
25
408
necreat, între sacru şi profan28. Duhul Sfînt este cel ce dezvăluie taina lumii create.
El relevă faptul că cosmosul este dublu (material şi spiritual), e paradoxal,
cuprinzînd în sine lucruri potrivnice: „Universul creştin e dialectic: viază între
spiritual şi material, între sacru şi profan, sinteza urmînd a se realiza prin
întrepătrunderea celor două elemente. Universul creştin este permeabil Divinităţii,
e pasibil de îndumnezeire, posedă vocaţie supranaturală”29.
Duhul este cel ce dă omului caracterul de persoană. El imprimă în natura umană
chipul lui Dumnezeu şi mobilitatea necesară pentru parcurgerea traseului de la tip
la prototip, de la chip la asemănarea cu Dumnezeu. Tot Duhului îi aparţine
imprimarea şi actualizarea, sub forma noutăţii, a raţiunilor divine, a fragmentelor
de gînd divin, în lumea sensibilă. El este factorul progresului spiritual şi al elanului
vital în creaţie, factorul maternal care insuflă viaţa şi fecundează materia. Duhul
este cel ce apropie lumea de condiţia eschatologică, de sfințenie.
În regim ontologic sfinţenia deplină s-a realizat în Hristos, Persoana care S-a
dăruit total lui Dumnezeu, prin viaţa Sa de ascultare fără compromis şi prin jertfa
Sa de pe cruce. Ca om, Hristos s-a aşezat în aceeaşi transparenţă şi fidelitate faţă de
Dumnezeu şi faţă de umanitate, în care este ca Dumnezeu – o transparenţă deplin
accesibilă omului. Fiind sfinţenia supremă în forma umană, Hristos e şi omul
pentru oameni în gradul suprem şi exemplar. Hristos e omul suprem, omul care-i
ajută pe oameni să dobîndească sfinţenia sau fidelitatea activă faţă de Dumnezeu şi
faţă de semeni. El este omul prin care sfinţenia, ca supremă transparenţă reciprocă
a Persoanelor Sfintei Treimi, se comunică umanităţii ca sensibilitate desăvîrşită,
pentru ca sfinţenia Lui să se facă văzută şi respectată peste tot, împingînd existenţa
spre un cer nou şi un pămînt nou, în care să locuiască sfinţenia, prin extensiunea ei
din Sfînta Treime.
În contrast cu vechile hierofanii, Iisus Hristos este cel care îi conduce pe oameni
către sfinţenie. O astfel de experienţă nu se produce oricum: ea implică credinţa,
omul credincios fiind cel prin care se manifestă credincioşia totală faţă de
Dumnezeu şi calitatea omului de delegat de Dumnezeu cu administrarea lucrurilor
spre lauda Lui şi spre mîntuirea semenilor. Căci cel total fidel lui Dumnezeu devine
total fidel şi semenilor, încadrînd fidelitatea sa faţă de semeni în fidelitatea sa faţă
de Dumnezeu, cum a făcut Hristos însuşi30.
Oamenii au „ceasul” lor. Ei trebuie să vadă cu ochii, să audă cu urechile şi să
înţeleagă cu inima. A săvîrşi toate acestea, înseamnă a sesiza că „Domnul e
flămînd, însetat, străin, bolnav sau în temniţă” ca să poată fi hrănit, hidratat, primit
la cel ce îl aşteaptă. Faptele milei creştine apar ca lucruri fireşti: „dacă nu-ţi astupi
urechile şi nu-ţi acoperi ochii dinadins”31. Actele caritabile faţă de alții sînt daruri
28
N. Steinhardt, Primejdia…, p. 82.
Ibidem, p. 220.
30
Ibidem, p. 272.
31
N. Steinhardt, Jurnalul…, p. 52.
29
409
elementare, pe care le avem din fire şi „zac în sufletul, inima, rărunchii, mintea,
bojocii, măruntaiele, troposinele şi sinapsiile oricui”32.
Anihilarea, mortificarea trupului nu e acceptată ca o soluţie eficientă în lupta cu
răul. Confruntarea cu tenebrele trebuie să se facă atît la nivelul psihiei, cît şi al
faptelor. Purificarea minţii, învingerea voinţei şi curăţirea de patimi sînt acţiunile
prin care sufletul poate fi primenit.
Purificarea minţii începe cu evitarea amintirilor negative şi a gîndurilor rele.
Acest efort implică ocolirea oricărei conversaţii cu ele. Paza inimii, păzirea minţii,
paza celor dinăuntru presupune vigilenţă, adică atenţie şi împotrivirea în cuvînt. O
performanţă care se realizează prin „înţelegerea duhovnicească”, prin asistenţa
Duhului Sfînt. Nici observaţiile particulare nu sînt neglijate.
Pentru a descoperi gîndurile, trebuie să examinăm ce anume se petrece în suflet.
Nu este vorba doar de o simplă întoarcere în sine, ci de un examen practic, constînd
în consemnarea gîndurilor şi greşelilor din fiecare zi.
Învingerea voinţei şi predarea ei lui Dumnezeu se realizează prin renunţarea la
pasiunile generate de simţuri, la materie, la contingenţele multiple ale realităţii.
Purificarea voinţei reprezintă detaşarea de orice sentiment, de orice pasiune sau
afecţiune faţă de lume. E renunţarea la tot, pentru a duce totul lui Dumnezeu,
pentru a fi plin de Dumnezeu. Golul realizat de om este umplut de Dumnezeu cu
lumina Lui. Purificarea voinţei reprezintă un proces de „supranaturalizare” a fiinţei
omeneşti.
Curăţirea de patimi corespunde cu readucerea sufletului la starea de „chip” a lui
Dumnezeu. Afectele sînt „puterile” introduse de Dumnezeu în sufletul omului şi
destinate să-i servească „drept instrumente şi unelte” în viață. Preluînd o idee a lui
J. P. Sartre, călugărul literat consideră că în procesul mîntuirii „Important nu este
să spui: Iată ce au făcut din mine, ci: Iată ce am făcut eu din ceea ce au făcut din
mine33”. Orice fapt e anti-destin. Orice operă e anti-naturală. Orice hotărîre e antineant. Sfințenia presupune o angajare totală, un efort dus pînă la sacrificiul de sine.
Ea trebuie privită prin ochii lui Hristos, prin gîndul Lui, prin voinţa Lui şi prin
sentimentele Lui. Sfințenia, mîntuirea este oglindirea omului în Dumnezeu. Acesta
este motivul pentru care restaurarea personală nu poate fi negociată: „Vin unii şi
spun: aş duce o viaţă creştină dacă aş putea…dacă aş avea condiţii, dacă ar fi… dar
aşa e imposibil… Şi le răspund: Asta e viaţa de care ai parte, ăsta-i lozul pe care lai tras; acum trebuie să fii creştin; dacă aştepţi să ai confort şi timp liber şi să fie iar
linişte şi bună stare şi să se ducă jupîneasa la piaţă şi să găseşti brînză în toate
băcăniile ai putea pierde prilejul de a fi ceea ce spui că doreşti să fii. Trebuie să te
poţi mărturisi creştin oriunde, în tren, în subsol, printre dobitoci, într-un spaţiu
locativ comun, pe cruce, într-o cameră de trecere, la coadă”34.
Nici citirea, nici simpla exegeză a textului sacru nu numai că nu aduc mîntuirea,
ci prind omul în chingile propriei logici; îl face să creadă că-L aude, că vorbeşte în
32
Ibidem.
N. Steinhardt, Jurnalul…, p. 222.
34
Ibidem, p. 234.
33
410
numele lui Dumnezeu, cînd de fapt îşi exprimă opiniile proprii. A declara, pe ton
protocolar, că ceilalţi creştini, ca toţi ceilalţi oameni trecuţi, prezenţi şi viitori sînt
ineluctabili sortiţi osîndei veşnice, e o dovadă de exaltare. O astfel de atitudine
substituie pe cel ce o vehiculează lui Hristos, îmbrîncindu-L şi făcîndu-I vînt de pe
tronul Său de judecător. Cine se mîntuieşte şi cine nu, sînt lucruri pe care numai
Dumnezeu le cunoaşte. În plus, nu avem dreptul să-l jignim pe aproapele nostru,
să-l îndepărtăm din cercul năzuitorilor la mîntuire. Mîntuirea subiectivă e o taină a
cărei dezlegare se află exclusiv în mîinile lui Iisus35.
Excluderile mutuale, intoleranţa şi răutatea faţă de convivii noştri Steinhardt
consideră că provoacă „dezgustul, suspinul şi rîsul” Domnului. Ambiţia de a
stăpîni monopolul mîntuirii este simptom de infantilism intelectual, de totală
îndepărtare de la ideea chenozei şi de transformare a spiritualismului propriu
credinţei în fundamentalism religios. Respectul pentru celălalt, dragostea de
aproapele, sila pentru violenţe verbale, respingerea agresivităţii totale sînt
condiţiile esenţiale pentru realizarea mîntuirii individuale.
Restaurarea hristică nu este un „dat”. Ea se află într-un proces de devenire: totul
este sacru, pe măsură ce totul este sfinţit. E adevărat că un studiu semiologic al
formelor de consacrare relevă ca bază a sfinţeniei Taina Euharistiei, ca bază a
sacrului substanţial. Euharistiei i se adaugă însă şi celelalte Sfinte Taine: Botezul,
Mirungerea, Nunta, Maslul, Mărturisirea, Hirotonia, care, asumate în mod
responsabil, introduc natura umană în ordinea mesianică, dezvoltînd în omul
credincios sfinţenia însăşi.
Experiatorul tenace al sfinţeniei este sfîntul. Sfîntul nu este o abstracţie umană,
ci o persoană obişnuită, într-un mediu puţin obişnuit cu exemplaritatea umană.
Sfîntul e un înainte-mergător şi un ajutător al celorlalţi oameni în drumul spre
viitorul desăvîrşirii eschatologice. Biruind timpul printr-o vigilenţă sporită asupra
curgerii lui, sfîntul ajunge la o maximă asemănare cu Dumnezeu. Avînd pe
Dumnezeu în sine, cu bunătate şi cu iubirea Lui de oameni, sfîntul ajunge la
deplinătatea esenţei umane, la identitatea esenţei umane cu existenţa.
Acest model nu este fictiv. Este real, atît de real încît pare să deranjeze cu
prezenţa sa. El se regăseşte în jertfa curată a Fiului lui Dumnezeu, care aflîndu-Se
în totală puritate, S-a jertfit Tatălui pentru salvarea umanităţii pentru adevăr.
Descoperind valorile spirituale, sfîntul, deschis exerciţiului iniţiatic, aşeza în faţa
oricărui experiator, orizontul sacru al lumii şi al eternităţii, al unei tradiţii inefabile,
catalogată astăzi fie din ignoranţă, fie din raţiuni polemice iraţională, demonică,
delirantă.
Așadar în viziunea steinhardtiană, sacrul e un atribut divin, iar sfinţii sînt acei
oameni care au conştientizat harul sacramental, devenind mari oameni de acţiune.
Faptele lor răstoarnă măsura actelor pur umane: sînt acţiuni cu putere, acţiuni
pnevmatice, acţiuni îndumnezeite. Ei se încadrează în duhul comunitar, în slujba
iubirii, slujind trupului lui Hristos ca întreg (Biserica). Sfinţii au descoperit că
35
N. Steinhardt, Dăruind…, p. 271.
411
numai păcătoşii pot gusta creştinismul, deoarece, în ciuda nevredniciei omeneşti –
pe a lor punînd-o totdeauna înaintea nevredniciei semenilor –, nici un păcat nu
poate birui dragostea lui Dumnezeu de oameni, care transfigurează orice făptură
încercată de nostalgia eternităţii36.
Bibliografie
Eliade, M. , Eseuri, Editura Ştiinţifică, Bucureşti, 1991
Eliade, M. , Încercarea labirintului, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1990
Eliade, M., Sacrul şi profanul, Editura Humanitas, Bucureşti, 1992
Gauchet, M., Dezvrăjirea lumii. O istorie politică a religiei, Editura Ştiinţifică, Bucureşti,
1995
Mensching, G., Histoire de la science des religions, Paris, 1955
Müller, M., Essai de mythologie comparée, Paris, 1859
Otto, R. , Sacrul. Despre elementul ira ional din ideea divinului şi despre rela ia lui cu
ra ionalul, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1992
Peters, F. E. , Termenii filozofiei greceşti, traducere de Drăgan Stoianovici, Editura
Humanitas, Bucureşti, 1993
Ries, J., Sacrul în istoria religioasă a omenirii, Editura Polirom, Iaşi, 2000
Stăniloae, D., Teologia Dogmatică Ortodoxă, vol. I, Editura Institutului Biblic şi de
Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1978
Steinhardt, N., Dăruind vei dobândi, ediţia a II-a, îngrijită, revăzută şi adăugită de Ioan
Pintea, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1997
Steinhardt, N., Jurnalul fericirii, Editura Dacia, Cluj Napoca, 1991
Steinhardt, N., Primejdia mărturisirii. Convorbiri cu Ioan Pintea, Editura Dacia, ClujNapoca, 1993
Velasco, J. M., Introducere în fenomenologia religiei, Ed. Polirom, Iaşi, 1997
Weber, M., Sociologia religiei. Tipuri de organizări comunitare religioase, Editura Teora,
Bucureşti, 1998
Wunenburger, J. J. , Sacrul, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2000
36
N. Steinhardt, Jurnalul..., p. 125.
412
M. Eminescu’s Vision on Human – God Relation
Carmina COJOCARU
Cet ouvrage essaye de démontrer que la vision du poète Eminescu sur la relation de
l’homme avec Dieu découle de la perception anthropogonique qui se trouve à la base de
l’œuvre de cet écrivain. Dès l’étape de son adolescence le poète se pose des questions sur
le sens de l’existence et de la Divinité, en marquant ainsi, dès sa jeunesse, l’objectif de sa
création qui a comme fondement la définition de l’homme et de son rôle sur la terre,
d’ « apprendre à mourir », comme expérience fondamentale de l’âme dans le corps. En
réalisant une création d’une si vaste complexité, Eminescu esquisse une vision intégrale, où
il inclut tous les éléments de la vie, en étudiant l’essence humaine dans son parcours depuis
la naissance jusqu’à la mort, rapportée toujours au cosmos et à la société.
Dans ce sens, on fait référence au caractère dual de l’être humaine. L’homme est matière,
limité par le temps, par l’espace, par causalité, soumise aux peines existentielles. Mais, il
est aussi esprit, lié à l’absolu par l’amour, capable d’enlever les limites de son être. Par
conséquent, il y a ce besoin de l’homme de comprendre le sens réel de la vie et de la mort
et de comprendre qui les dirige et qui le dirige.
Mots-clés: M. Eminescu , littérature roumaine, l'homme - Dieu relation, anthropogonie.
One of M. Eminescu's manuscripts, the one under number 2286, contains the
following note:
„Nicio plăsmuire nu a trebuit să permită atâtea explicaţii ca omul. Egiptenii au numit omul
animal vorbitor; Moise îl numeşte chipul lui Dumnezeu; Eschil, o făptură a zilei; Sofocle, o
imagine; Socrate, un mic zeu; Pindar, visul unei umbre; Homer şi Ossian, o frunză de copac ce
cade; Shakespeare, umbra unui vis; Job, fiul pulberii, Philemon, pricina nenorocirii; Herodot,
nenorocirea însăşi; Schleiermacher, spiritul pământului; Jean Paul, un semizeu; Schiller,
stăpânul naturii; Goethe – unicul zeu al lumii; Seume, contradicţia în marele cerc; Cicero,
animal raţional; Platon, unealta care ajută divinitatea; Paracelsus, modelul a tot ce e mai
frumos, Darwin...”1
1
Engl.: “No fudge had to allow so many explanations as human did. Egyptians called human
speaking animal; Moses called him the image of God; Aeschylus, creature of the day; Sophocles, an
image; Socrates, a small god; Pindar, the dream of a shade; Homer and Ossian, a falling leaf of a
tree; Shakespeare, the shade of a dream; Job, the son of dust, Philemon, the reason of disaster,
Herodotus, the disaster itself; Schleiermacher, the spirit of the earth; Jean Paul, demigod; Schiller,
413
And in this point, the series of enumeration suddenly breaks up. George
Munteanu, in “România literară” (1991), stated: „Raţiunea mai simplă a scrutării
atributelor de «poet antropogonic» ale lui Eminescu o determină realitatea operei,
evidenţele acesteia.”2, and promissed, at the end, that he would the develop the
foreshadowed theory. But things had been meant to happen another way, as after
10 years of research, I was in a position to say: „Sensul cel mai adânc şi mai
statornic al existenţei şi creaţiei eminesciene, aşa cum se exprimă el în întreaga
desfăşurare a operei marelui poet, este omul şi tot ce înseamnă sau ce devine el, de
când a pornit să parcurgă traseul dintre naştere şi moarte, singularitatea relaţiilor
sale cu lumea, cu universul. Creaţia eminesciană are la bază o complexă, obsesivă
viziune artistică despre om, cu tot ceea ce înseamnă el, material şi spiritual, un şir
neîntrerupt de întrebări, despre ceea ce este el sub timp”3.
The antropogony in Eminescu’s vision had been brought to light by Călinescu,
who talked about “the secret source” hidden in “the forest of his
subconsciousness”, in, I would add, the supraconsciousness of Eminescu,
connected through genius to the effluvia of the absolute.
Eminescu's interest in the human-being (as researchers such as Rosa del Conte,
Constantin Noica, Svetlana Paleologu-Matta, George Munteanu, Theodor
Codreanu, George Gană called it) and in his/her purpose and destiny developed out
of an early inward ebullition to discover the truth beyond material.
Even from the early stages of his creation (1865-1869), the poet had been
wondering about the meaning of the existence and of the Deity, thus outlining the
object of its creation which had, as fundament, the defining of the human-being
and his/her meaning on earth – “to learn out dying“. Stating from the very
beginning his artistic grievance „Azi să ghicesc ce-i moartea?... Iată ce-mi rămâne”
and adding, in Amicului F.I.: „Ce este omul? Ce-i omenirea? Ce-i adevărul?
Dumnezeirea?”, Eminescu was going to accomplish a very complex creation, to
outline a holistic vision that includes all the fundamental components of life,
having in view the essence of human from birth to death, continuously cosmically
and socially reported, in another words, to materialize an antropogonic vision from
the perspective of which would have outlined what critics such as G. Călinescu and
Tudor Vianu called cosmogony and sociogony.
master of the nature; Goethe – the only god of the world; Seume, the contradiction in the large
circle; Cicero, rational animal; Plato, the tool that helps the deity; Paracelsus, the pattern of
everything beautiful, Darwin...” (t.n., C.C.).
2
Engl: “The simpler ration of scanning the attributes of «antropogonic poet» of Eminescu is
determined by the reality of his work, its evidence” (idem).
3
Carmina Cojocaru, Antropogonia eminesciană, Iași, Editura Junimea, 2012, p. 19. Engl: “The
deepest and stable meaning of the existence and creation of Eminescu, as it appears in the entire
literary work of the poet, is human and everything that he has become, since he began to travel
through birth to death, the singularity of his relations with the world, with the universe. The creation
has as basis a complex, obsessive artistic vision about human, with everything he means or what he is
going to be, material and spiritual, a continuous row of questions, about what he is under time.”
414
Even if, at first, he puts the human-being under the sign of deity – „În tine
vede-se că e în ceriuri/ Un Dumnezeu” - sub-ms. Elena – , at the end of Mortua
est!, the poet affirms that: „Pe palida-ţi frunte nu-i scris Dumnezeu”, compressing
in this line the formula of the despiritualized human, a form that, without breath,
remains “nothing but a form through which passes the dust”. Eminescu considers
that this point represemts the beginning of the attempt to understand the mystery of
the human-being, to test the spiritual capacity of the human in order to recognize
his/her origin, to know that the human-being is a being that is being throughout
Being.
Who are you? – the question at the end of the poem Memento mori!, addressed
to that YOU (TU) the source of all the things on earth:
“Tu, ce din câmpii de chaos semeni stele – sfânt şi mare,/ Din ruinele gândiri-mi, o,
răsari, clar ca un soare,/ Rupe vălur’le d-imagini ce te-ascund ca pe-un fantom;/ Tu, ce scrii
mai dinainte a istoriei gândire,/ Ce ţii bolţile tăriei să nu cadă-n risipire,/ Cine eşti?... Să pot
pricepe şi icoana ta... pe om”,
is the confessed ontological question determined by the apparently shadowed
antropogonic interogation regarding who am I – the human?. Human is likely the
sacred image of the whole-conceiving principle, conditioned in “thinking himself
by thinking the other one”. This “antropogonic thrill, always insinuating itself by
interstices”, gives a superior “vibration” to Eminescu’s texts.4
The poet’s thought perceives the human in a continuous formation. He/she is
not under the sign of disappearance, since in this way his/her existence would be
meaningless. He/she is, first of all, an essence from two contradictory substances:
material and spirit, ontical and antropological. Getting the consciousness of his
infinity, the human-being in Eminescu's vision comprehends that, even if he/she
has to face his/her own tragic fate, “the antithesises are life”, in other words, the
contrasts, the oppositions: the two fundamental opposite experiences, birth and
death, mean life, that is being into being, and that he/she has the eternity printed in
his/her fate, not in the common-human meaning, but as it is proper for “a partition”
of “a whole”.
By this essential quality of partition of a whole, the human-being could “ordain
himself/herself his/her way”, as Pico della Mirandola writes in Despre demnitatea
omului, enhancing the human duality:
„Te-am pus în centrul lumii pentru a privi cu uşurinţă în jurul tău şi pentru a înţelege ce
se petrece în ea. Nu te-am făcut nici ceresc, nici pământesc, nici muritor, nici nemuritor,
pentru ca să poţi deveni, cu deplină libertate şi cinste, propriul sculptor şi poet al formei pe
4
George Munteanu, Eminescu şi antinomiile posterită ii, Bucureşti, Editura Albatros, 1998, p. 26-30.
415
care ai vrea să ţi-o dai. Ai putea degenera în rândul fiinţelor inferioare şi brute sau poţi să te
înalţi în lumea superioară, după singura hotărâre a spiritului tău”5.
In other words, by getting conscious of his/her antropological side – that he/she
is alive, sensitive, subjective – and of his/her ontical side, he/she could relate,
although in flesh, to the ethereal substances.
As long as he/she lives, the human-being is related to the ethereal, to the energy
of his/her guardian star, with whom he/she forms an indestructible unit (Ms. 2257);
thus, the human-being, although mortal, is eternal. Without resigning to the laws of
formation, and by rejecting the continuous fear of perisability and death, he/she
will see himself/herself in relation to what Heidegger called “Being”. To those,
even few and rare „Dumnezeu în lume le ţine loc de tată/ Şi pune pe-a lor frunte
gândirea lui bogată”,or, as the young prince is told in Povestea magului călător în
stele: „A pus în tine Domnul nemargini de gândire”.
Why the specification even few and rare, since the human-being is a partition
of a whole? Because the antropological, that is the material, generates the will of
living, not of being. This is proved by the epic unfolding in Luceafărul. Although,
at the beginning, the very beautiful daughter of the emperor breaks the limits of her
being, and her immagination – related to the ethereal – lets her imerge into a
superior comprehension, eventually she slips back into incomprehension, not
because she is anchored to the limitation, but because she is afraid of the infinity.
This duality is compressed in her personality. She is the only daughter of her
parents – „una la părinţi”, she has noble relatives – „din rude mari împărăteşti”, as
the Virgin Mother among saints – „Cum e Fecioara între sfinţi”, as the moon
among the stars – „ i luna între stele”. Everything places her outside “the narrow
circle”! There is no hint here, at the beginning, of the future Cătălina. What she is
going to be is simply her election. Out of the infinit universe, taken out of the
chaotic condition of sead and put in the nestle of death, she could have get the
absolute which had been printed printed in her own datum at the beginning of the
universe, by love. Posessing, by its substance, a high form of comprehension, love
breaks out the limits of being, pushing her – against the genetic, the neurophysiological limits – towards the absolute, towards the unseen, towards the pure
substance, outside the form, showing her what a human-being could and is
supposed to be.
The last stanza of the poem reveals what the superior human-being understands:
that the ordinary human-being is powerless in front of the data of his/her condition:
5
Pico della Mirandola, Despre demnitatea omului, în Ovidiu Drimba, Istoria literaturii universale, I,
București, Editura Saeculum I.O. și Vestala, 2001, p. 209 (Engl: “I put you in the center of the world to
easily look all around you and to understand what is inside it. I have made you neither terrestrial nor
mortal or immortal, in order to become in complete freedom and honesty, your own sculpture and
poet of the form that you would like to give to yourself. You could degenerate into inferior being or
beast or you could raise up to the superior world, following the only decision of your spirit.”, t.n.,
C.C.).
416
time, space, causality. As a matter of fact, from this perspective, it should be
considered the final declaration. Analyzing „Trăind în cercul vostru strâmt/
Norocul vă petrece./ Ci eu în lumea mea mă simt/ Nemuritor și rece” in relation
with these three concepts – time, space, causality, dimensions of our conscious
oneself – we will find the following: the first two lines are grouped exclusively
according to their human meaning, that is in the time of “living” (în timp-ul lui
„trăind”), synonym with being, in the space restrained to “the narrow circle”,
being aware of the dimension of the real, of the material, and in causality,
according to its moving („vă petrece norocul”).
In the next two, the three dimensions – time, space, causality – are perceived
through the consciousness of being, by the ontical. The space of the circle becomes
infinit, being “world”, in the meaning of an hyperionic hero, the temporal
perspective moves from the concrete sense of “living” („trăind”) of beings with few
days and so many faults („mici de zile, mari de patimi”), on “I feel myself” („mă
simt”), that is on a continuous sight inside oneself and towards the thinking of
oneself, Luceafărul posing himself outside his antithessis, by mentioning „I feel
myself” („mă simt”). From here, it also results the comprehension of the fact that
without being determined in a sensorial way, Luceafărul does not feel, but feels
himself , thus love is not lived, but overlived into being.
In other words, perceived as an experience beyond the sensorial dimension,
outside the material, love, as a superior expression of life, could become seed itself
passed through all the beings up to Archaeus, as an unseen thread of connection,
as a bridge that connects being to being. We could say that love means immortality.
This is the idea of the opposition of the two groups of lines in the final stanza. In
the concentration of humans in two temporal aspects: one of living, of being, and
another one in of feeling oneself inward oneself, while, under the empire of a
comprehension like this, everything expands, gets infinity, “the narrow circle”
becoming “my world”, and the result of the report time – space becomes null. This
is not the case for Luceafărul. Marked by immortality and objectivity, he becomes
infinity into infinity, boundless energy created by That One Untouchable (“Cel
nepătruns”), by The Unlimited One (Nelimită). The suggested conclusion? Even
subdued to “The First One” („Celui dintâi”), to the “Holly Father” („Tatălui”), by
will and devine decision, this kind of “partition” could get, as an assembly, the
main trait of the “whole” - eternity. That is why we consider that the poetry of love
is the poetry of “thinking death”, of the relation with the transcendent and with “the
remembering” that life is the nestle of death, death is the seed of the new life”
(„viaţa-i cuibul morţii, moartea e sămânţa vieţii noi”). In the vision of Eminescu,
love and the insinuated death as a cold thrill open the windows of thought towards
the meaning of life – and, thus, to the revelation of the infinity from the limitation.
*
417
This is the foremost target which the whole lyric, epic and dramatic, even
journalistic unfolding goes to: of “guessing what death is”. This is an interior goal
that guides Eminescu in his complex research and studies up to the last moment,
when, “learning to die”, he gets access to the most-wanted “eternal peace”. We see,
in his whole work, many interpretations that bring to light a long-lasting and deep
meditation of what it is the other essence of “the antithesis”, death. To an assertion
made when he was 18: “Life is the nestle of death – death is the seed of a new life”
(„Viaţa-i cuibul morţii – moartea e sămânţa vieţei nouă”) another one, with the
same meaning is added, discovered some pages further of the project Genaia
„Doamnă a vremurilor lunge – a Veciei împărăteasă Moarte!” (Ms.2257, f. 188),
and one more is added, as well, in the notes of the courses in Berlin from the period
1872-1873: „Căci Moartea-i laboratorul unei vieţi eterne” (Ms. 2276, f. 63). In
Epigonii, life and death are arranged cyclically: „Moartea succede vieţii, viaţa
succede la moarte/Alt sens n-are lumea asta, n-are alt scop, alte soarte.”, and in
Decebal, Dochia utters, in the moment of the final breakdown of Dacia, a thought
proper to the vision of Eminescu: „Umbre ce sunt: viaţa şi nemurirea”, and in
another utterance: „Umbre ce sunt: moartea şi nemurirea”, with the idea that
„Timpul e moarte –spaţiul e luptă”.
We should stop only at these examples in order to search the meaning of the
“voluptuousness” of death. As life, in the vision of Eminescu, does not mean only
the pulse of the heart, but should also be considered the essence of being, death
does not mean getting out of the limit. That is why we are not, as we could show,
in front of an universe half-circled, having birth and death as the only two possible
horizons, as Călinescu thought, but in front of a continuous circle, of “a curve into
the infinity of the universe”, as Eminescu says. Another variant of Luceafărul
brings into discussion the spiral forming: „Pentru că ei sunt trecători/ Sunt toate
trecătoare –/ Au nu sunt toate-nvelitori/ Fiinţei ce nu moare?”. At the end of the
sequence we find: „Să piară timpul înnecat/ În văi de întuneric/ El s-ar renaşte
luminat/ Ca să se-nvârtă sferic.” Thus, life, at Eminescu, is „onticul actualizat întrun tărâm al său ori în altul, intrând, pentru durate anumite, în starea
cosmotică, datorită energiilor complementar-antinomice care i-s inerente;
moartea e onticul rămas în unele zone de-ale lui şi pentru răstimpuri variabile în
starea de nediferenţiere, haotică, aceea în care materia şi energiile-i inalienabile
sunt în detentă”6.
As a result, for Eminescu death is out of its general acceptated meanings,
becoming a return to the real being: „Din a morţii sfântă mare curg izvoarele vieţii/
Spre-a se-ntoarce iar într-însa.”
6
George Munteanu, Istoria literaturii române, Epoca marilor clasici, Galaţi, Editura Porto-Franco,
1994, p. 207 (Engl.: “the ontical actualized from one land to another, entering for certain durations in a
cosmotical state, due to the complementary - antinomical energies that are inherent; death is the
ontical that remained in some areas and for variant duration in the state of undifferentiality, chaotic,
that where the material and the inalienable energies are in expansion”, t.n., C.C.).
418
Without being a physiological process, thinking of death becomes a way of
comprehending life, its most complete experience. This is the deepest meaning of
human existence and the comprehension of all “uncomprehendable” depends on
the fulfillment of its meaning.
Having such a perspective, Eminescu gets to the highest level of
comprehending life as an essence from a long row of essences, making, in Odă (în
metru antic), the most complex confession: „Nu credeam să-nvăţ a muri vreodată”.
Learning to die unavoidable includes the idea of learning to live; learning to die
means being in the hypostasis of consciousness pulled out of the Great Universal
Consciousness, of terrestrial part torn of the eternal whole, that one has already
chosen the way of being, that one has already understood that he is being in a body
and beyond! We consider that this is the clue for getting the idea of the poet's
utterances, that hence on the underground sources of the thought of Eminescu
towards the ocean of his hidden being reveal. "The heart rending pain"
(„Suferinţa”, „dureros de dulce”), synonym to the asceticism, with the torment of
the human sins, the salvation of the mental from the contingent creates the suitable
inward combustion as in a living fire of the thought. The embodiment of death in
living the spirit generates an internal revolution and such a complex change of the
perspectives as it overpasses all the other experiences. Only then the being is
prepared for the resurection towards the light of the beginnings.
Looking for the meaning of the world and time, birth and death, Eminescu also
tries, in the fever of “the antropogonic obsession”, to find out who stands behind
“the closed door" („poarta închisă”) where „deasupra ei, în triunghi, era un ochi de
foc, deasupra ochiului un proverb cu litere strâmbe ale întunecatei Arabii”
(Sărmanul Dionis); „Oare viaţa omenirei nu te caută pe tine?” (Andrei Mureșan).
Even if he thinks that „în van se luptă firea-mi să-nţeleagă a ta fire”, in the
manuscript number 2267, we find an answer to the question:
„Cine eşti?... Dumnezeu. El are predicabiile câtor trele categorii ale gândirii noastre. El
e pretutindeni – are spaţiul; el e etern – are timpul; el e atotputernic, dispune de întreaga
energie a Universului. Omul e după asemănarea lui; Omul reflectă în mintea lui – in ortum
– câteşitrele calităţile lui. De aceea la-nceput era Verbul şi Verbul era la Dumnezeu, şi
Dumnezeu era Verbul”7.
And in Rugăciune, Răsai asupra mea, Învierea the attention is focused on the
moment when Jesus Christ raise from the dead:
7
Engl.: “Who are you? … God. He is the predictables of our thought. He is everywhere. He has
the space; He is eternal. He has the time; He is almighty, He has all the energy of the universe at His
disposal. Human is His resemblance; Human reflects in His mind – in ortum – all His numberless
qualities. That is why at the beginning there was the Verb and the Verb was kept by God, and the
Verb was God” (t.n., C.C.).
419
„Un clopot lung de glasurivui de bucurie.../ Colo-n altar se uită şi preoţi şi popor,/ Cum
din mormânt răsare Christos învingător,/Iar inimile toate s-unesc în armonie:// (…)//
Christos a înviat din morţi,/ Cu cetele sfinte,/ Cu moarteapre moarte călcând-o,/ Lumina
ducând-o/ Celor din morminte!”.
The same idea appears in an article written with the same occasion:
„...credem că a înviat pentru cei drepţi şi buni, al căror număr mic este; dar pentru acea
neagră mulţime, cu pretexte mari şi scopuri mici, cu cuvânt dulce pe gură şi cu ură în inimă
el nu a înviat niciodată”.
There is here the same high conception of the divine sacrifice that transfigures
death into life. There is the confession that human, created according to the image
and resemblance of God, apparently situated between two unknown entities, could
finally step on death by death, that by this triumph confesses himself as a partition
of a whole. And in order to reach time without moments (vremea fără timp) the
human should pass over the border of moments without time (timpului fără vreme).
Bibliography
Eminescu, Mihai Opere. Volumul I, 1939, Bucureşti, Editura Fundaţiei pentru Literatură şi
Artă Regele Carol; II, 1939; III, 1944; IV-VI, 1952-1963;VII-XVI, 1977-1989, Bucureşti,
Editura Academiei
Călinescu, G. 1934-1936. Opera lui Eminescu, I-V,
Bucureşti, Editura Fundaţiei pentru
Literatură şi Artă „Regele Carol II”
Munteanu, G. 1973, Hyperion. Via a lui Eminescu, Bucureşti, Editura Minerva
Munteanu, George 1994, Istoria literaturii române. Epoca marilor clasici, Galaţi, Editura
Porto-Franco
Cojocaru, Carmina 2012, Antropogonia eminesciană, Iași, Editura Junimea
420
Elements sémantiques et stylistiques du texte poétique
d'Arghezi. La dénomination de la divinité
Simona CONSTANTINOVICI
The present paper focuses on the various stylistic and semantic ways through which Tudor
Arghezi – a non-conformist poet – relates to the divinity, and, subsequently, to the whole
religious vocabulary. Depending on the context, the divinity is: God, The Lord, He, TheOne-from-Above, His-Holiness, Surrounded by Stars, He-Who-Knows, Father, Whoknows,
Someone, The One Who, The One Who Has Made the World, The One Who Hides, The
Mighty One Who Lights the Stars, etc. Considering these names and the contexts in which
they occur, our investigation marks out two phenomena: the semantic polarization and
poetic metaphorization through religious terms that form a dominant lexical field in Tudor
Arghezi’s poetry.
Keywords: text, poetry, God, religion, semantics, stylistics.
Introduction
La dénomination de la divinité devient, dès les plus ancestraux temps, depuis
l’entrée dans l'ère du christianisme ou, par extension, depuis la parution du langage
conscientisé, un problème réel. Les hommes d’église, les philosophes, les
linguistes, les écrivains et les gens ordinaires s’y sont confrontés. La liaison avec la
divinité, le rapport à Dieu, mène implicitement vers l’affirmation d’un discours sur
cette réalité que l’on ne peut pas définir, correctement, nettement et concrètement,
en faisant appel aux incursions habituelles dans le plan du mental personnel et
collectif. On a à notre disposition, sur la voie de la tradition, de l'héritage culturel,
seulement un set limité de notions par lesquelles on pourrait tenter la définition
partielle, jamais absolue, d’une réalité différemment conçue par rapport aux êtres et
aux choses de notre immédiate proximité. La terminologie religieuse montre
souvent ses faiblesses devant cette situation, elle se montre incapable de résoudre
les questions posées par la vaste sémantique du nom divin. A par cela, nous nous
confrontons avec une dimension supplémentaire, qui intervient au moment où on
essaie de définir l’Inconnu Muet, Le Grand Illuminateur de Flammes : la
perplexité, semblable à l’état d’incertitude et de d’inconfort intérieur, qui nous
envahit lorsque l’on pense à la mort, lorsque l’on pense à un Au-Delà impossible à
421
forer avec les pouvoirs de la pensée. Il y a, à vrai dire, un point de tangence, un
espace où le discours sur la mort rencontre inévitablement le discours sur Dieu.
”On dit que, dans l'histoire de la théologie, le problème des Noms divins
(Summa theologiae, I a, q. 13) appartenant à Toma d'Aquino représente la première
exposition systématique sur les conditions de l'existence d'un discours sur Dieu.
[…] En plus, Toma d'Aquino a eu le mérite de montrer la continuité analogique
entre le langage simple humain et le Mot de Dieu. Tout en utilisant analogia entis,
il met en évidence les aptitudes sémantiques du langage humain habitué à nommer
ce qui le dépasse, à désigner ce qui échappe à la conceptualisation. Toute la
théologie des noms divins tend à montrer la possibilité et la légitimation d'un
discours ”significatif” sur Dieu, pas seulement lorsque ce discours ne peut pas être
vérifié de façon empirique (ce qui est évident), mais aussi lorsque celui-ci ne
fournit pas de représentations conceptuelles adéquates. Cette différence entre la
signification et la représentation est une pièce essentielle dans la théorie des noms
divins”1.
La dénomination de la divinité
La dimension du religieux génère un espace lexical et sémantique important,
généreux, que l’on ne peut pas ignorer dans la poésie d'Arghezi. La dénomination
de la divinité comporte, si l'on s’appuie seulement sur cet aspect de son lexique,
presque trente formes lexicales inventoriées par nous, des mots simples, composés
ou des périphrases. Dispersés dans toute sa lyrique, pas seulement dans les
psaumes, les théonimes christiques s’inscrivent, du point de vue sémantique, dans
la logique jamais estompée de la quête des réponses, des fondements existentiaux.
Sans entrer en détails, on peut les considérés également comme une sorte de
réminiscence du fait que Arghezi, au cours de son existence, a choisi d’aller, à un
moment donné, au monastère Cernica. La lecture et la compréhension du livre
saint, de la Bible, la prière, la liturgie, la familiarisation avec tous les rituels
spécifiques à une journée passée au sein de l’esprit monastique, mais aussi la
rupture catégorique avec les normes instituées par la religion, ne pouvaient pas
laisser le mental de l’auteur sans traces, intact. Dans le contexte de la poésie,
leur ”traduction” se fait souvent par le biais d’un langage éminemment
métaphorique, avec des nuances bien délimitées, qui trouvent leur point de départ
dans les sémantismes bien connus et pourraient atteindre, à la limite, les zones des
antinomies contextuelles, la dimension des paradoxes ou des dissociations
frappantes à l’égard de l’être divin. Dans l’un des sou-chapitres de son livre, La
lexicologie biblique roumaine, intitulé Les Chants de Moise. Problèmes de la
traduction, Eugen Munteanu met en discussion le problème des théonimes
chrétiens fondamentaux, rencontrés, constamment, dans les ouvrages à caractère
religieux : ”2.1.5.4. Les versets 10-15 contiennent quelques-uns des théonimes
1
Claude Geffré, Creștinismul: a spune ”Dumnezeu” în istorie, în (coord.) Jacques Bersani,
Enciclopedia religiilor, traducere de Nicolae Constantinescu, București, Pro Editură și Tipografie,
2005, p. 277-278.
422
chrétiens fondamentaux: Împărat ceresc (gr. α
), Dumnezeu ceresc (gr.
π υ
), Părinte Atotputernic (gr. πα άρ παυ οερΪ ωρ), Sfântul Duh (gr. Ϊΰιοθ
πθετηα), Mielul lui Dumnezeu (gr.
), Fiu al Tatălui (gr. υ
πα
). Le syntagme Unul-Născut (gr.
υ
, lat. unigenitus), l’attribut
suprême de Jésus Christ, a été précédé dans les anciens textes de l’église (Varlaam,
Dosoftei ș.a.) par la formule Seul-Né (Singur-Născut)”2.
Quelques-uns de ces théonimes apparaissent aussi dans le texte poétique
d'Arghezi, en compagnie des autres, inventés par l’écrivain, qui vont s’inscrire dans
la catégorie des créations lexicales inédites, métaphoriques.
La dénomination de la divinité suppose ou offre l'occasion, chez un poète nonconformiste comme Tudor Arghezi, à un vrai régal linguistique et stylistique.
L'ordination de ces noms impliqués dans le discours poétique d’Arghezi pourrait
être réalisée en fonction de leur capacité de générer des sémantismes multiples, liés
à l’espace mystico-religieux, c’est-à-dire un champ sémantique dominant.
L'archilexème, le nom autour duquel va se tisser tout le paradigme, sans aucun
doute, sera Dieu. En subsidiaire, on va tenir compte du fait que ce nom est
trivalent, dans la religion chrétienne, du point de vue sémantique. On va retrouver
en lui les trois hypostases de la Sainte Trinité : le Père, le Fils et le Saint Esprit.
Ainsi, les trois noms inclus, tissus dans le sémantisme générique (celui
proclamé par le lexème Dieu), présents ensemble dans l’espace sacramental, au
moment de la prière Notre Seigneur (Tatăl nostru), par exemple, vont être
ordonnés tout à la proximité de celui-ci. La prééminence de cet archilexème est
assurée, d’une part, par le nombre des occurrences et, d’autre part, par sa capacité
évidente d’engendrer une multitude de structures phraséologiques, presque toutes
activées par le locuteur de langue roumaine dans des différentes circonstances de sa
vie (bătut de Dumnezeu, cum dă Dumnezeu, Dumnezeule!, Dumnezeu să mă ierte!,
pe ce pune (el) mâna, pune și Dumnezeu mila, a se uita la cineva ca la Dumnezeu,
a nu avea niciun Dumnezeu, a da cu barda în Dumnezeu, a fi omul lui Dumnezeu,
a fi pâinea lui Dumnezeu etc.)3. Son apparition dans 72 contextes le légitime et
l’encadre dans le lexique dominant d’origine latine de cet auteur.
”Les symboles de la Trinité chrétienne (un seul Dieu en trois Personnes, qui ne
se distinguent entre elles que comme des relations opposées, et non par leur
existence, ni par leur essence, et auxquelles sont attribuées respectivement les
opérations de puissance, le Père, d'intelligence, le Verbe, et d'amour, le SaintEsprit) sont le triangle équilatéral; le trefle à trois feuilles; un ensemble comportant
un trȏne (puissance), un livre (intelligence), une colombe (amour); un croix, avec
le Père au sommet, le Fils au milieu, la colombe du Saint-Esprit à la base ; trois
2
Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, București, Editura Humanitas, 2008, p. 169.
Vezi Cătălina Mărănduc, Dicționar de expresii, locuțiuni și sintagme ale limbii române,
București, Editura Corint, 2010, p. 118-119.
3
423
cercles enlacés, signifiant leur commune infinité ; un groupe de trois anges, de
mȇme taille, rappelant l'apparition à Abraham, sous le chȇne de Mambré”4.
On fera, dès le début de cet ouvrage, la distinction entre les deux types de
théonimes : les théonimes chrétiens fondamentaux, qui font partie de
la ”connaissance thésaurisée (la culture)”5, avec une sémantique bien délimitée et
connue par ceux qui les utilisent et les théonimes poétiques (pas seulement ceux
qui sont propres à la lyrique d'Arghezi), qui font la distinction entre le langage de la
poésie et celui de la religion. ”Dans un sens plus élargi, la théonimie désigne une
branche de l’onomastique qui étudie tous les noms attribués à la divinité dans la
culture universelle.”6 La dénomination de la divinité, autrement dit la théonimie,
entre dans un champ plus large d’investigation, constitue l’objet d’étude par
excellence de l’onomastique, qui, dans ce contexte, ne peut pas du tout faire
abstraction des instruments de travail théologiques. On suppose que les hommes
d’église soient des personnes compétentes, habituées à déchiffrer ces mots et les
contextes afférents. En parlant d’un texte poétique, les ramifications conceptuelsémantiques vont tenir compte (ou pas) de la logique, de la raison et finalement du
dogmatisme propre à la religion en général. Les théonimes d’Arghezi s’inscrivent
dans le territoire situé à la limite entre le dogmatisme de la religion orthodoxe et
l’esprit libre, désinhibé, du discours lyrique.
Dieu
”Au sein du langage religieux, «Dieu» est un concept sur lequel se dresse tous
les autres concepts, en offrant, ainsi, une unité indestructible de tout le système
conceptuel afférent à la religion. Nous considérons qu’aucune autre terminologie
ne se caractérise par une si grande cohérence et, dans cet ordre d’idées, peut-on
considérer la terminologie religieuse – s'il nous est permis de faire une métaphore,
mutatis mutandis – comme une rêverie fort dynamique, ou le point central, qui
focalise tout ce qui part et tout ce qui vient, est sans doute le concept de «Dieu»”7.
Tous les théonimes repérés dans la poésie de cet auteur et discutés dans cet
ouvrage, se subordonnent à l'archilexème Dieu, autrement dit, dérivent du
sémantisme du concept fondamental de la religion chrétienne. Ce mot qui inscrit le
discours lyrique dans la zone du sacré ne peut pas être substitué, n’a pas de
synonymes parfaits, il est, à vrai dire, égal a lui-même. Il connaît aussi des formes
avec un déterminant proclitique ou enclitique, tels que : Dumnezeu mare, singurul
Dumnezeu, Dumnezeu de piatră, prea-bunul Dumnezeu, Dumnezeu ce vede toate,
4
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Treime, triadă, în Dicționar de simboluri. Mituri, vise,
obiceiuri, gesturi, forme, figuri, culori, numere, Iași, Editura Polirom, 2009, p. 949. Voir aussi
l'édition française : Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Trinité, in Dictionnaire des symboles. Mythes,
rȇves, coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres, Paris, Editions Robert Laffont, 1990, p.
971-972.
5
Paul Cornea, Interpretare și raționalitate, Iași, Editura Polirom, 2006, p. 262.
6
Vezi Ana-Maria Gînsac, Teonimie românească, Iași, Editura Universității Alexandru Ioan Cuza,
2013. (http://www.editura.uaic.ro/fisa-carte.php?ctg=in_pregatire&id_c=1182)
7
Nadia Obrocea, Elementul latin în limbajul religios românesc, Szeged, JATEPress, 2013, p. 53.
424
Dumnezeu cel viu etc. Le déterminant renvoie, tout le temps, vers un autre attribut
de la divinité. Le régime appositif ou attributif fixe mieux, par itération de traits
sémantiques, le sens du déterminé.
Le dictionnaire des symboles définit la divinité, au cours de l’article Dieu,
ainsi : ”La divinité est et symbolise l’Un, vers lequel renvoient toutes les
manifestations, la Vie, dans laquelle s’accomplit toute vie”8.
Le couple le Père/ Parent apparaît avec des termes qui ne peuvent pas être
substitués dans le contexte poétique envisagé. Le Père (Tatăl) e unique, il envoie
seulement à une incarnation, toujours masculine. Parent (Părinte) est ambivalent,
fonctionne avec double valence, il envoie soit à la mère, soit au père, soit au
féminin, soit au masculin. Parent, présent dans des syntagmes nominaux, Saints
Parents, parent spirituel, restreint l’aire sémantique à des personnes de sexe
masculin. En ordre théologique, Parent, écrit avec majuscule, est plutôt lié au
terrestre, à la hiérarchisation cléricale, n'importe quel prêtre pouvant être appelé
avec ce nom. Le prêtre, le clerc, est celui qui transmet le sens divin, il est
l’instrument par lequel Dieu se laisse déchiffré d’une façon humanisant. Peu
d’entre eux arriveront à être sanctifiés, à s’inscrire dans le filon des saints. D’ici, de
cette permanente relation, apparaît aussi le transfert du nom Parent (Părinte) sur un
autre niveau de sémantisation. L’axe sémantique peut être tracée, dans le cas de ce
vocable, verticalement, à partir du plus haut point, celui de la divinité suprême,
intangible et immuable (Dieu, c’est-à-dire le Parent) vers le plus bas point,
intimement lié au chtonien, au périssable, au tangible et au beaucoup plus fugitif.
Dieu se construit toujours sur la voie d’une sémantique positive et indivisible sous
le rapport de l’ultime compréhension. A l’autre pôle, Quelqu’un (Careva) suit le fil
d’une sémantique négative et divisible, toujours incertain. ”Pour éviter le nom
propre, on utilise un quantificateur indéfini avec le trait sémantique intrinsèque [+
Spécifique], invariablement un tel (un tel est venu; un tel a lu). Un tel entre dans
l’opposition + / – Spécifique avec quelqu'un, respectivement quelque chose.”9 ”Le
Père acquiert une grandeur culturelle dans les mythes sur les origines ; sa
symbolistique se confond alors avec celle du ciel et trahit le sentiment d’une
absence, d’une ellipse, d’une perte, d’un vide qui pourrait être rempli seulement
par celui qui nous a donné vie”10.
Quand il s’agit de la dialectique de l’idée de Dieu, la religion, la philosophie et
la linguistique se mettent très rarement d’accord. Si l’on pense à la religion et à la
philosophie, elles opèrent, jusqu’à un certain point, avec des termes communs, tels
que: être (a fi, ființă, ființare), devenir (a deveni, devenire), mort, vie etc.
Toutefois, leurs terminologies, globalement, tracent des sémantismes différents, ont
8
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicționar de simboluri. Mituri, vise, obiceiuri, gesturi, forme,
figuri, culori, numere, Iași, Editura Polirom, 2009, p. 361.
9
Vezi Andra Vasilescu, Pronumele, în Gramatica limbii române. I. Cuvântul, București, Editura
Academiei Române, 2005, p. 259.
10
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicționar de simboluri. Mituri, vise, obiceiuri, gesturi,
forme, figuri, culori, numere, Iași, Editura Polirom, 2009, p. 920.
425
des finalités distinctes, quoique certains termes semblent répondre aux mêmes
questions ou se cantonner dans le même horizon de la connaissance.
”Le mot ”Dieu” désigne une réalité mystérieuse, dont les êtres humains cherche
depuis les origines à tâtons. L'histoire des religions peut permettre le repérage des
conditions concrètes qui ont favorisé cette fonction théogénique, dont l’origine
renvoie à l'homme-même et à son énigme.”11
On va regarder, dans la poésie d’Arghezi, le long trajet sémantique de ce
lexème. Dans un sens démonstratif ou argumentatif, on va reproduire, par la suite,
l'un des articles de notre dictionnaire intimement lié à notre thème de discussion12 :
DIEU13 (72), (rarement) des dieux, s.m. Lat. dom(i)ne deus. 1. Etre suprême, dans
les religions monothéistes, créateur et gouverneur du monde, principes
fondamental de l’existence et de l’ordre universel. * Expr. A porni (sau a merge
etc.) cu Dumnezeu: a porni (sau a merge etc.) în pace, cu bine, sănătos. 2. Divinité.
Variante phonétique: Dumnezău. Au niveau de la structure d’un titre de poème:
Vaca lui Dumnezeu (II, 19). Mot fondamental, irremplaçable, du lexique poétique
d’Arghezi. Am luat ocara, şi torcând uşure/ Am pus-o când să-mbie, când să-njure./
Şi am făcut-o Dumnezeu de piatră. (I, 10); Cercasem eu, cu arcul meu,/ Să te
răstorn pe tine, Dumnezeu!/ Tâlhar de ceruri, îmi făcui solia/ Să-ţi jefuiesc cu
vulturii Tăria. (I, 25); Ce poţi avea, sufletul meu,/ Când soarele ne pune-n ramuri
iară/ Ori un inel de foc, ori o brăţară,/ Cu mâna caldă a lui Dumnezeu? (I, 53); O!
cucuvaia lui Dumnezeu,/ Gândesc c-ai fi sufletul meu! (I, 84); Eu mă fălesc că nu
vând ca atâţia/ Tezaurele mele. Nici nu ştiu/ Dacă pe piaţă Dumnezeu cel viu/ S-a
ieftenit mai mult decât tărâţea. (I, 134); Scama tristeţilor mele/ Se-ncurcă noaptea
cu ele,/ Genele lui Dumnezeu/ Cad în călimărul meu. (I, 193); Îmi caut leacul/ Şi la
Dumnezeu şi la Dracul,/ Degeaba./ Văzduhul mă ustură ca leuşteanul şi ceapa. (I,
204); La patul vecinului meu/ A venit az-noapte Dumnezeu./ Cu toiag, cu îngeri şi
sfinţi. (I, 223); Seara stau cu Dumnezeu/ De vorbă-n pridvorul meu. (II, 30); Dau
adăpost subt un acoperiş cu mine/ Lui Dumnezeu şi marilor minuni,/ Cum aş putea
să nu mă-nfricoşez? (II, 71); Făcându-se pentru mine pitic,/ M-a bătut pe umeri
Dumnezeu/ Cu mâna lui femeiască. (II, 74); Domnul, Dumnezeul mare/ Mi-a
umplut două pahare/ Din cerescul lui rachiu/ Scos din lună cu burghiu. (II, 117);
Nu eşti al singurului Dumnezeu,/ Ca luna, ca o stea, ca o pustie,/ Eşti şi al
semenului meu. (II, 121); Atâta cer pentru atâta sat!/ Atâta Dumnezeu la un
crâmpei!/ Un greiere de om stă-ngenunchiat/ Cu cobza-n rugăciunea ei. (II, 150);
Ai văzut cum Dumnezeu ne păcăleşte,/ De ne trec lucrurile printre deşte?/ Ce şiret!
Ce calic! Ce tertipar!/ Pune un lucru tot într-alt tipar. (II, 208); Cine apasă omul pe
11
Claude Geffré, Creștinismul: a spune ”Dumnezeu” în istorie, în (coord.) Jacques Bersani,
Enciclopedia religiilor, traducere de Nicolae Constantinescu, București, Pro Editură și Tipografie,
2005, p. 268.
12
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul I (A-F), Timișoara, Editura
Universității de Vest, 2004, p. 364-365.
13
Vezi Nadia Obrocea, Elementul latin în limbajul religios românesc, Szeged, JATEPress, 2013,
p. 67.
426
Dumnezeu apasă,/ Căci amândoi sunt unul şi au aceeaş casă. (II, 219); Te vei lupta
prin timpuri cu zeci de dumnezei,/ Îngrămădiţi pe tine şi poruncindu-ţi: «Crede!»,/
Să-ţi fure giuvaerul ascuns, ce nu se vede. (III, 71); Bisericuţa-i martor, să vamintiţi mereu/ Ciocoii că-s tovarăşi, de brâu cu Dumnezeu. (III, 119); Şi oamenii
s-au dus şi dus mereu,/ Cum zic, cu Dumnezeu. (III, 185); Aş vrea să fi rămas ceam fost./ La peştera cu turle de piscuri, mut şi prost,/ Într-un tărâm pustiu, cu
Dumnezeu,/ Noi singuri între vulturi şi zimbri, el şi eu. (III, 273); Dar Dumnezeu sa pus/ Să lucreze colo, sus. / A luat o foarfecă odată/ Şi hârtie neliniată. (IV, 97);
Bun!... Bun de tot!.../ Uite-l că vine şi Dumnezeu înnot/ Prin norii albi de
trandafiri,/ Dimprejurul Sfintei Sale mânăstiri. (IV, 102); Câtu-i Dumnezeu de
mare/ N-avea trei clase primare./ La citit se-mpiedică,/ Nu ştie-aritmetică. (IV,
109); Dumnezeu cel nepătruns,/ Dându-i tron înnalt, l-a uns. (IV, 190); Urându-i-se
singur în stihii,/ A vrut şi Dumnezeu să aibă-n cer copii/ Şi s-a gândit din ce să-i
facă,/ Din borangic, argint sau promoroacă,/ Frumoşi, cinstiţi, nevinovaţi. (IV,
215); El, Dumnezeu, venind în rotogoale,/ În supărarea Prea Sfinţiei Sale/ I-a luat
de scurt, poruncile ştiute/ Cum le-au călcat aşa de iute. (IV, 220); Pe strune cântă şi
el, pe strune cânt şi eu./ Eu cânt, aşa-ntr-o doară, ca pentru Dumnezeu. (IV, 245);
Cum de-ţi uiţi în ceasul rău,/ Omule-al lui Dumnezău,/ Cu năravuri boiereşti/
Turma dată s-o păzeşti? (IV, 253).
La représentation anthropomorphique de la divinité
Après avoir parcouru tous ces exemples, une question s’impose : De quelle
manière est représentée la divinité dans la poésie d’Arghezi ? Les modèles sont
empruntés à la panoplie des traits anatomiques propres à l’être humain. On a, sans
doute, une représentation anthropomorphique. Les vers : ”Seara stau cu Dumnezeu/
De vorbă-n pridvorul meu.” (II, 30) nous certifie une présence chaleureuse,
amicale, un égal à nous et un très bon écouteur. De cette vision d’égalité et de
solidarité on arrive, dans d’autres poèmes, à une sorte de dégradation de l’être
divin, toujours par le biais d’un anthropomorphisme générique : ”Câtu-i Dumnezeu
de mare/ N-avea trei clase primare./ La citit se-mpiedică,/ Nu ştie-aritmetică.” (IV,
109) Et voilà, par la suite, un autre renvoi au caractère humain, dans d'autres vers :
”Ai văzut cum Dumnezeu ne păcăleşte,/ De ne trec lucrurile printre deşte?/ Ce
şiret! Ce calic! Ce tertipar!/ Pune un lucru tot într-alt tipar.” (II, 208), où des termes
tout comme malin, miteux, jongleur construisent une triade nominale douée d’un
sémantisme négatif, repérable à une certaine catégorie d’êtres humains, jamais au
niveau de la définition donnée unanimement à cette instance sacrée. La chute de la
divinité à l’échelle de l'humain estompe les distances entre le haut et le bas et fait
possible la communication. Par cette technique de l'inversement des deux pôles sur
le table de l’existent, on n’assiste plus à l’instauration d’une divergence frappante
entre Lui et le poète. Les choses vont s’ordonner d’une toute autre manière cette
fois-ci.
La métaphore-personnification est l’une des figures par laquelle l’accès à la
signification du nom sacré pourrait être facilité: ”mâna caldă a lui Dumnezeu” (I,
427
53); ”M-a bătut pe umeri Dumnezeu/ Cu mâna lui femeiască.” (II, 74) L’approche
de l'humain se produit par l'indice stylistique d’un trait anatomique: la main
(chaude, féminine). Par l’intermédiaire de cet organe, on fait habituellement le
signe de la croix, essentiel dans la religion chrétienne. Dieu ou Jésus Christ est
représenté, d'habitude, avec la main levée au niveau de la poitrine. L’envoi à
l’organe de la perception visuelle se fait, dans le poème Incertitude, par appel à une
autre figure de style, la synecdoque: ”Genele lui Dumnezeu/ Cad în călimărul
meu.” Dans toutes les représentations (peinture, sculpture etc.), les éléments
stylistiques sur lesquels se fixe l’interprétation seront la main et l'œil (le regard). Si
l’on essaie d’amplifier la discussion sur l'iconographie roumaine, on constate qu’il
y a un moment dans son histoire où le regard14 du chrétien rencontre, par la voie de
la prière fervente, l'œil de la figure sainte (voir, en ce sens, l’iconographie
consacrée, par exemple, à la Vierge). Il en résulte, de cette sorte de relation, la
naissance des icônes sacrées, qui peuvent guérir. Dans ces exemples, le poète
manifeste son amour envers Dieu et il agit à la manière d’un véritable chrétien. Il
voit Dieu en chair et en os et très actif. La main divine est fertile, elle donne de
l’amour et beaucoup de sens sacré. Dans d’autres poèmes, on assiste à la
pétrification de la divinité, à l’annihilation de ses pouvoirs, à sa négation, en
d’autres termes. La métaphore ”Dumnezeu de piatră” (I, 10), réductible au registre
négatif de la réprimande ou de la colère, destructif et incapable d’englober le
sémantisme de l’amour, nous montre une autre sorte de divinité, muette et
extrêmement non-participative.
On apprend des vers suivants combien la relation avec Dieu peut devenir
incommode et instable dans la poésie analysée: ”Îmi caut leacul/ Şi la Dumnezeu şi
la Dracul./ Degeaba./ Văzduhul mă ustură ca leuşteanul şi ceapa.” (Streche), ou la
distance entre le bien et le mal, entre le positif et le négatif, la connaissance et
l’ignorance, la prière et la malédiction se réduit sensiblement, tout en créant dans
le texte un état générique, de tension prégnante, affichée tranchement, de rencontre
à la limite entre les contraires, de cumul sémantique divergent, de polarisation
sémantique.
La Sainte Trinité ou, tout simplement, la Trinité, inclue les trois hypostases : le
Père (Tatăl), le Fils (Fiul) et le Saint-Esprit (Sfântul Duh). Saint Augustin est
parmi ceux qui ont théorisé ce concept. ”Ses écrits sur la Trinité et sur le sens divin
vont inspirer toute la tradition théologique du catholicisme romain”15.
(Le) Père
”Săpând s-a rupt lopata. Cel ce-o ştirbise, iată-l,/ Cu moaştele-i de piatră, fusese
însuşi Tatăl.” (Între două nop i); ”Nemaiputând să-ţi rabde nici tăcerea,/ Nici
Daniel Barbu, Scrisoare pe nisip. Timpul și privirea în civilizația românească a secolului al
XVIII-lea, București, Editura Antet, 1996.
15
Claude Geffré, Creștinismul: a spune ”Dumnezeu” în istorie, în (coord.) Jacques Bersani,
Enciclopedia religiilor, traducere de Nicolae Constantinescu, București, Pro Editură și Tipografie,
2005, p. 270.
14
428
depărtarea, nici puterea,/ Şi în nestare a trăi uitată,/ Mâhnita lume te alese tată.”
(Tu)
La définition poétique se fait, dans le poème Toi, par l’intermédiaire de la triade
lexicale silence, distance, puissance, trois attributs incontestables de la divinité.
Dans un autre poème, Entre deux nuits, le poète objectualise la divinité, le
syntagme ”Cu moaștele-i de piatră” étant, d’une certaine manière, synonyme avec
”Dumnezeu de piatră”, syntagme présente dans le texte ci-dessus.
Le Fils
On a trouvé le mot fils sept fois dans l’édition consultée. Au niveau de l'œuvre
poétique de cet auteur, ce lexème renvoie une seul fois à la signification religieuse:
” i un coșciug spânzură-n văzduh: Al Tatălui, al Fiului și-al Sfântului Duh. (II,
231). Le Fils apparaît, dans ce contexte, dans la compagnie des deux autres mots
qui définissent l’être divin ou la sémantique de la Sainte Trinité.
(Le) Saint-Esprit
Arghezi ne cultive pas beaucoup ce mot composé dans ses poèmes. Le
syntagme roumain Sfântul Duh a comme correspondant, dans la langue française,
la structure lexicale le Saint-Esprit.
”L’explication de la vitalité de ce mot est simple. Equivalent de l'ebr. ruah, gr.
π
α, lat. spiritus, le concept biblique a perdu son sens biblique originaire, celui
de ”souffle”, ”souffle vital”, acquérissant dans l’ère chrétienne, dès les premiers
siècles, la valeur sémantique d'”esprit divin”, consacrée dans le dogme centrale de
la Trinité, comme désignation de l'une des ”personnes” ou des ”hypostases”
consubstantielles à la divinite unique de la formule sacramentelle ”În numele
Tatălui, a Fiului și a Sfântului Duh !” (”Au nom du Père, du Fils et du SaintEsprit !”). Avec cette valeur conceptuelle et de désignation extrêmement précise et
”technicisée”, le terme duh s’est imposé dans l’usage de l’église roumaine à partir
des siècles XVème – XVIIème, conquérant ainsi tout au long de cette période une
place stabile dans la terminologie de l’église”16.
Dans la section Guide biblique17 apparaît un inventaire pertinent des
occcurences de la séquence lexicale Saint-Esprit (Duhul Sfânt), focalisé sur le texte
du Nouveau Testament. Notre intention n'est pas de les reprendre et de les
rediscuter à ce point de notre ouvrage. On va signaler quelques occurrences de ce
syntagme au niveau du texte poétique pris en considération :
DUH (ESPRIT) (17), duhuri (esprits), s.n. Din sl. duhu. 1. (Au niveau des
superstitions) Etre surnaturelle, imatérielle; fantȏme, revenant,. * Sfântul Duh
(Saint-Esprit): l'une des trois hypostases sous lesquelles est présentée la trinité
divine dans le christianisme. * Esprit maléfique; diable. 2. Âme, esprit (d'un ȇtre
humain). 3. Capacité intellectuelle; pensée, intelligence; humour, esprit. Terme
16
Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, București, Editura Humanitas, 2008, p. 475.
***, Noul Testament cu Psalmii, București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, 2002, p. 788.
17
429
religieux, appartient au lexique fondamental d'Arghezi. Iar Sfântul Duh, închis în
colivie,/ Făcutu-s-a pui mic de pitpalac. (I, 73); Tu eşti clopoţelul Sfântului Duh/ Şi
treci lung prin văzduh/ Şi suni lepădarea de sine/ Şi-mpărăţia nopţii ce vine. (I, 83);
Singure vin lucrurile din trecut,/ Duhul lucrurilor fără fiinţă, fără umbră. (II, 75);
Că duhurile rele, a ocară,/ Mânjesc catapeteasma cu aripa murdară? (II, 107); Sunt
greu cum era grea Fecioara,/ Din Duhul Sfânt, şi-s chinuit şi trist./ Mă doare
gândul, doare subsuoara./ Se zvârcoleşte parcă-n mine Crist. (II, 207); Până la
ceruri, lucrul puturos/ Ajunge duh şi fum cu bun miros. (III, 194); Un cumpăt şi-o
măsură sunt chiar şi la nebuni./ Ce duh spurcat te-mbie cu atâtea spurcăciuni? (III,
215); Ce duh ai şi ce putere/ Să-mpleteşti ceară cu miere,/ De la floarea din
grădină,/ Ostenită de albină? (IV, 175); Ca pe un nefericit,/ Duhu Rău l-a ispitit/ Şia pierdut prin frunză, bietul,/ Astupuşul şi biletul, (IV, 186)18.
”Il est intéressant de constater aussi le fait que la formule Sfântul Duh (SaintEsprit) représente l’un des segments ”œcuméniques” du roumain contemporain,
étant acceptée et utilisée à la fois par les orthodoxes, les catholiques et les
néoprotestants en tant que terme biblique, liturgique et théologique”19.
On remarque le caractère prédominant du sémantisme du terme Dieu
(Dumnezeu) par rapport aux autres termes, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Les
études axées sur les textes religieux ont toujours convenu que ceux-ci représentent
en fait la substance divine, sa signification immuable. L’exclusion de l’un de ces
termes conduirait à l’annulation du pouvoir divin, de son unité, de son caractère
invincible.
(Le) Seigneur
DOMN (SEIGNEUR20) (149), domni (seigneurs), s.m. Lat. dom(i)nus. La
fréquence de ce nom traduit aussi les autres sens possible à être repérés dans le
contexte, pas seulement celui qui renvoie à la divinité, c’est-à-dire Dieu, Jésus
Christ. Forme grammaticale de vocatif: Domnul(e), Doamne. Il fait partie du
registre lexical dominant d’Arghezi. Il est aussi la formule par laquelle on introduit,
dans le discours religieux, le mot Dieu, signe évident de l’accentuation de son
pouvoir sémantique: Domnul, Dumnezeul meu (nostru)! La prière profonde, l’acte
de supplication, de l’imploration humble et itérée de la divinité, se produit,
d’habitude, avec l’activation des deux théonimes, tout comme dans l’exemple :
”Domnul, Dumnezeul mare/ Mi-a umplut două pahare/ Din cerescul lui rachiu/
Scos din lună cu burghiu” (II, 117).
Nadia Obrocea, dans le livre L’élément latin dans le langage religieux roumain,
note à cet egard: ”DOMN, s.m. Titre qui est donné aux trois personnes de Dieu :
18
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul I (A-F), Timișoara, Editura
Universității de Vest, 2004, p. 359-360.
19
Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, București, Editura Humanitas, 2008, p. 475476.
20
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul I (A-F), Timișoara, Editura
Universității de Vest, 2004, p. 345-346.
430
Dieu-Le Père, Dieu-Le Fils et Le Saint Esprit. Ar. domnu, donu, megl. domnu,
dom, istr. domnu. Lat. domnus, -um [lat. clas. dominus] (Diez, I, 157, apud CDER
3018; Tiktin 561-562; Cihac 80; Pușcariu 541; CDDE 505; REW 2741; CDER
3018). Ret. dom, it. donno, fr. dom, sp. don, dueño, port. dom”21.
”Robul a scris-o, Domnul o citeşte,/ Făr-a cunoaşte că-n adâncul ei/ Zace mânia
bunilor mei.” (Testament); ”Doamne, fă-i bordei în soare,”; ”Şi mai dă-i, Doamne,
vopsele” (Cântec de adormit Mitzura); ”Tare sunt singur, Doamne, şi pieziş!”; ”Şi
te slujesc; dar, Doamne, până când?”; ”Trimite, Doamne, semnul depărtării,/ Din
când în când, câte un pui de înger,” (Psalm, I, 24-25); ”Ruga mea e fără cuvinte,/
Şi cântul, Doamne, mi-e fără glas.”; ”Sunt, Doamne, prejmuit ca o grădină,/ În care
paşte-un mânz.” (Psalm, I, 34); ”Doar mie, Domnul, veşnicul şi bunul,/ Nu mi-a
trimis, de când mă rog, nici-unul...” (Psalm, I, 40); ”Şi toate frunzele te cer/ Să-ţi
legene lin somnul,/ Ştiind că leagănă spre cer,/ În sânul tău, pre Domnul.” (Pu in);
”Poetul, [...]/ Visează pentru Domnul cu dulce în zadar/ Şi se hrăneşte zilnic cu ceai
şi două cornuri.” (Din nou); ”Şi fostul meu vecin de ţărm se ţine/ Vecin de-o
vreme, Doamne, şi cu tine.”; ”Doamne, aşa obişnuit eşti, biet,/ Să risipeşti făptura
ta încet.” (Psalm, I, 91); ”În fiecare urzică/ A pus Domnul o mărgică/ Şi-a croit
tulpini şi floare/ După soiuri de tipare” (Buruiană, nu ştiu care); ”Doamne, vreau
să-ţi mulţumesc...” (Colind); ”Şi, dimineaţa, proaspăta scânteie/ O ia din pâlnii de
zorea/ Şi-i scrie Domnului cu ea.” (Om de pământ); ”Domnul tace./ Glasul nu-şi
trimite-ncoace./ Domnul face.” (Denie); ”Domnul, Dumnezeul mare/ Mi-a umplut
două pahare/ Din cerescul lui rachiu/ Scos din lună cu burghiu./ Şi-n fiecare pahar/
A lăsat şi-un drob de har.// Amândouă-s ale tale,/ Zise Domnul, ia-le, bea-le.”
(Cântec de boală); ”Mergându-şi Domnul drumurile sfinte,/ Doi orbi ieşiră
Domnului nainte.” (Cei doi orbi); ”Mă cunoşti, Doamne, din vie,/ Din lume, din
farmece, din schit?” (O sarică); ”Peştele din apă, parcă,/ Era, Doamne! cât o barcă/
Şi ieşea din râu la soare.” ( ara piticilor); ”Ion îşi zise: «Doamne, cel din cer,/ De
spaimă-mi vine iar să zbier.»” (Flautul descântat); ”Atât îţi cer, Doamne, niţică
răcoare.” (S-a culcat o fiară); ”Mi-e frică, Doamne, şovăi în contraste,/ Între
fericire şi năpaste,”; ”Năpârleşte-mă, Doamne, de tuleie,/ Fă-mă femeie/ Sau fă-mă
iar băiat.” (Mâhniri de tânăr cărturar); ”Eu, Doamne, le-am primit şi mă supun,/
Stăpâne drag, gingaş ca un lăstun./ Vreau să te-ntreb: când m-ai ales, ai fost
nebun?” (De când mă ştii); ”Păi, atuncea, Doamne iartă,/ Nu se mulţumesc cuatât:/ Dau urciorul tot pe gât.” (Noapte de an. Colinde ); ”Credeau că Domnul e
culcat/ Şi n-o să ştie ce s-a întâmplat,” (Pedeapsa); ”Când îi trimise Domnul,
pesemne n-au aflat/ Că unul e femeie, şi celălalt bărbat.” (Solie pierdută); ”Am fost
să văd pe Domnul bătut de viu pe cruce/ Singur în câmp cu corbii şi-a cerului
răşină” (Psalm, II, 283); ”Domnul mi-a pus alăturea o ceaţă,/ Şi-un puţ adânc,
răzbit într-alt tărâm,/ Să sec izvorul, ceaţa s-o dărâm;”; ”Domnul gingaşul şi
milosul foarte/ Avea de dat porunci şi-ntr-altă parte,”; ”Precum a fost porunca şi
fuse legământul,/ Cine şi-l calcă, Domnul, sau robul lui, cuvântul?”; ”Tu, suflet,
21
Nadia Obrocea, Elementul latin în limbajul religios românesc, Szeged, JATEPress, 2013, p. 86.
431
nu-ntreba, nemântuit,/ Care din cei doi semeni te-a minţit,/ Domnul din ceruri, bun,
sau Necuratul./ Că-ţi mai sporeşti osânda şi păcatul.” (Haruri); ”Eşti al pământului
tu, Doamne, dintre lunci,/ Ori ai rămas în ceruri ostatec de atunci?” ( ie); ”Te
recunosc din gloată. Scriptura veche zice/ Că-n umbra lui, cu Domnul, zmulgeai, de
foame, spice.” (Tainul meu); ”Începe, Doamne, iar să-ţi pară rău/ Că m-ai ales un
timp să-ţi fiu al tău?” (Răzvrătire); ”Cu ochii, Doamne,-n turla-ţi milostivă,/ Dau
tot ocol stâncoasei catedrale.”; ”Dar, Doamne, încă nu a izbutit/ Să-mi încolţească
boaba de cerneală.”; ”Uită-te, Doamne, jos detot, în jos,/ Se roagă către tine cel
îngenunchiat.” (Psalm de tinere e)
Ta Sainteté (Sfin ia-Ta)
”Nu zic, şi eu sunt tot o haimana,/ Dar drag îmi eşti, Sfin ia-Ta,” (Îmi pare rău)
Celui qui est entouré d’astres (Împresuratul de astre)
Ce syntagme nominale de nature métaphorique est renforcée ou substituée,
souvent, dans le texte poétique, par la forme pronominale personnelle toi : ”Tu, în
hotarul marilor mistere,/ Eşti ca un semn de-a pururea putere,/ Al vieţii noastre cea
fără de leac,/ Împresuratule de astre!” (Muntele Măslinilor); ”De când s-a întocmit
Sfânta Scriptură/ Tu n-ai mai pus picioru-n bătătură” (Psalm, I, 39); ”Tu eşti şi-ai
fost mai mult decât în fire/ Era să fii, să stai, să vieţuieşti.” (Psalm, I, 50); ”Tu, care
ştii deschide şi descuia cu-o şoaptă,/ Eşti mai presus de mine, de meşter şi de
faptă.” (Inscrip ie pe o poartă de conac); ”Tu ai rămas de-a pururi, şi viaţa noastră
piere.” (Rugăciune); ”Tu taci, tu te-ai ascuns, tu pieri/ Cu sculele şi farmecele tale.”
(Tu taci); ”Tu n-ai făcut pământul din milă şi iubire./ Îţi trebuia loc slobod, întins,
de cimitire” (Psalm, II, 360).
Dans les Psaumes, où Arghezi essaie de s’approcher d’une façon atypique de la
divinité, la présence de la forme pronominale toi devient une constante. Il est à
remarquer le fait que celle-ci apparaît seulement au début des vers, chaque fois
sous accent.
Le Grand illuminateur d’étoiles (Mare-aprinz torul de stele)
Il s’agit d’un syntagme synonyme, dans le texte poétique de l’auteur investigué,
avec celui qui est entouré d’astres (împresuratul de astre). Le Grand illuminateur
d’étoiles (mare-aprinzătorul de stele) est un syntagme présente dans le poème Bien
et mal : ”Dar, mare-aprinzătorule de stele,/ Cum de-ai făcut şi-atâtea lucruri rele?”
(Bine şi rău). La dénomination multiple, par des formes expressives, souvent
métaphoriques, certifie, d’une certaine manière, le besoin de l’être humain de nous
montrer qu’il est libre et capable à affronter l’inconnu, car : ”[…] les valeurs qui
confèrent sens a la vie ne peuvent pas être conceptualisées ou fondées
théoriquement (seulement suggérées, donc communiquées indirectement, par les
432
arts et la littérature).”22 Le modèle de cette construction lexicale atypique existe
aussi dans la Bible : Luminătorul de făclii.
Lui
”El23, Dumnezeu, venind în rotogoale,/ În supărarea Prea Sfinţiei Sale/ I-a luat
de scurt, poruncile ştiute/ Cum le-au călcat aşa de iute. (IV, 220); ”De altfel,
dogma-nvaţă pe mişel/ Că orice stăpânire-i de la El,” (Viii şi mor ii) La
dénomination de la divinité chrétienne se réalise, dans ce contexte, sous
l’apparence du pronom personnel de IIIème personne du singulier, Lui, graphié
avec majuscule, doublé, dans le premier exemple, par Dieu, situé dans sa
proximité, dans un régime appositionnel. Les études consacrées à l'histoire des
religions parlent de Lui comme d’une autre forme d’Elohim : ”On rencontre dans
la Bible deux experiences du divin qui correpondent aux deux noms: celui de El
(une autre forme : Elohim) et celui de Yahve, par lequel Dieu est nommé. El (le
pluriel d'Elohim) désigne la divinité dans presque tout le monde sémitique et
suggère, donc, la continuité entre le ”Dieu des nations” et le Dieu d'Israël. Mais,
lorsque Dieu dévoile son nom à Moïse, ce nom de Yahvé n'aura pas un sens que
pour Israël, qui fait ainsi l'expérience de la proximité et de la présence active de
Dieu”24.
Parmi les 26125 occurrences dans le texte des particules demonstratives celui,
celle, ceux, celles on va inclure aussi les formations lexicales composées qui
renvoient à la divinite : L'Intangible (Cel-de-Sus), Celui qui a fait le monde (Cel ce
făcuse lumea), Celui-qui-se-cache (Cel-ce-se-ascunde), Celui-qui-sait (Cel-ceștie), Celui qui va venir (Cel ce va să vie), Le Grand et le Saint (Cel Înnalt și
Sfânt). Elles sont formées selon le modèle institué dans le texte biblique par le
syntagme autodéfinitionnelle Cel ce sunt, appelation suprȇme de Dieu.
”Les symboles de la Divinité sont principalement ceux du père, du juge, du
tout-puissant, du souverain. Parce que l'étude de Dieu (théologie) est liée à celle de
l'ȇtre (ontologie), ces deux termes ont été souvent confondus et chacun d'eux pris
pour le symbole de l'autre, en ce sens qu'ils se renvoient l'un à l'autre dans la
connaissance imparfaite que nous pouvons en obtenir. Le nom de Dieu ne serait
qu'un symbole pour recouvrir l'inconnu de l'ȇtre, tandis que l'ȇtre ne serait qu'un
autre symbole pour renvoyer au Dieu inconnu. Il n'est pas d'autre nom de Dieu que
celui qui se donna lui-mȇme : «Je suis celui qui est.»” (Ieșirea, 3, 14).”26
Paul Cornea, Interpretare și raționalitate, Iași, Editura Polirom, 2006, p. 565-566.
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul I (A-F), Timișoara, Editura
Universității de Vest, 2004, p. 373-374.
24
Claude Geffré, Creștinismul: a spune ”Dumnezeu” în istorie, în (coord.) Jacques Bersani,
Enciclopedia religiilor, traducere de Nicolae Constantinescu, București, Pro Editură și Tipografie,
2005, p. 273.
25
Ibidem, p. 192-193.
26
Jean Chevalier, Alain Gheerbrant, Dicționar de simboluri. Mituri, vise, obiceiuri, gesturi,
forme, figuri, culori, numere, Iași, Editura Polirom, 2009, p. 361. Voir aussi l'édition française : Jean
22
23
433
L'Intangible (Cel-de-Sus)
”Păduchii încă, omul, fricos, nu i-a răpus,/ Şi-s mulţi, şi de tot neamul, trăzni-iar Cel-de-Sus.” (Cerbul şi ân arii)
Celui qui a fait le monde (Cel ce f cuse lumea)
”Cel ce făcuse lumea, Iehova sau Satan,/ Nu prevăzuse mintea şi-n minte un
duşman.” (La stele)
Celui-qui-se-cache (Cel-ce-se-ascunde)
”Iată-l că intră-n ape Cel-ce-se-ascunde/ Scrutărilor şi gândurilor mele” (Lasămă, noapte...). Celui-qui-se-cache est une forme lexicale construite selon la logique
et la sémantique du Livre Saint, selon le modèle biblique de l'évangile de saint
Matthieu, 6, 18: ”Ca să nu te arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău, Care este în
ascuns, și Tatăl tău, Care vede în ascuns, îți va răsplăti ție”27.
Celui-qui-sait (Cel-ce- tie ou Acel-ce-ştie)
”Că Cel-ce-ştie, însă nu cunoaşte,/ Varsă-ntuneric alb cu mâna mea.” (I, 195) ;
”Acel-ce-ştie, însă nu cunoaşte,/ Varsă-ntuneric alb cu mâna mea” (Epigraf).
Celui qui va venir (Cel ce va s vie)
”N-ar fi putut din şale nicicum să se-ncovoaie,/ Ca să dezlege, – zice
Iordanul din pustie, –/ Curelele opincii Celui ce va să vie.” (III, 102)
Le Grand et le Saint (Cel Înnalt i Sfânt)
”Coliba de pe pământ/ A Celui Înnalt şi Sfânt (IV, 110)
Dieu le Mystérieux, le Supposé, l'Invisible (Dumnezeu cel nep truns,
Nep truns, Presupus, nez rit)
”Dumnezeu cel nepătruns,/ Dându-i tron înalt, l-a uns.” ( ara piticilor); ”Cine
eşti tu, acel de care gândul/ Se-apropie necunoscându-l?/ Cui cere milă, sprijin şi
putere/ Neştiutor nici cum, nici cui le cere?/ De-ajuns a fost ca, nezărit,/ Să te
gândesc şi-am tresărit.” (Psalm, I, 366); ”Spre ideal,/ Te-mping spre beznele
profunde,/ Greoaie, ca un şal/ De bronz, subt care doarme dus/ Alt Nepătruns, alt
Presupus. –” (Pe ploaie)
(Le) Parent
”PARENT, s.m. 1. Titre donné à Dieu-Le Père. 2. Titre de révérence pour les
clerics. Ar. p(ă)rinte. Lat. parens, -entem (Tiktin 1125; Cihac 194; Pușcariu 1271;
Chevalier, Alain Gheerbrant, Trinité, in Dictionnaire des symboles. Mythes, rȇves, coutumes, gestes,
formes, figures, couleurs, nombres, Paris, Editions Robert Laffont, 1990, p. 355.
27
***, Noul Testament cu Psalmii, București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, 2002, p. 14.
434
CDDE 1388; REW 6233 ; CDER 6155 ; MDA). Cf. it. parente, ret. paraint, sard.
parente, prov. paren, fr. parent, sp. pariente, port. parente.”28
”Pentru ce, Părinte,-aş da şi pentru cine/ Sunetul de-ospeţe-al bronzului lovit?”
(Psalm, I, 13); ”Cu mine omenurea, Părinte, se va stinge?/ Dă-mi pacea şi răbdarea
s-o caut şi s-o cânt.” (Rugă de vecernie); ”Stă singuratec câinele. De pază/ [...]/ Dar
ochii lui, într-un maidan, Părinte,/ Dau mărturia lucrurilor sfinte.” (Stă singuratec);
”Dar sufletul se roagă-n genunchi pe piatra goală:/ «Mai scapă-mă, Părinte, măcar
de îndoială»./ Te-am dus de-a lungul vremii, în mine, ca un semn,/ Şi, făr-a te
cunoaşte, mi-ai fost imbold şi-ndemn.”; ”Mă-mbraci în strălucite odăjdii şi
veştminte/ şi mă-ncununi cu lauri. La ce folos, Părinte?” (Psalmistul); ”Oh de câte
ori, Părinte, trecătorul te-a-ntrecut!” (Cela ce zidi statuia)
Qui-sait-qui, Quisait, Quelqu'un (Cine-ştie-Cine, Cineştie, Careva)
Ces mots composés apparaissent dans quelques contextes poétiques, tels que :
”S-ar putea să fie Cine-ştie-Cine.../ Care n-a mai fost şi care vine/ Şi se uită prin
întuneric la mine/ Şi-mi vede cugetele toate.” (Duhovnivească); ”Semeni leit, şi team văzut cândva,/ Cu Cineştie sau cu Careva.” (Mi se pare...) Le syntagme
dubitatif Qui-sait-qui (Cine-ştie-Cine) peut représenter aussi bien le mal, le diable
ou, si l'on tient compte de la fonction euphémistique du langage, présente dans la
langue roumaine, aghiu ă, mititelul, cornilă etc. Il s'agit d'une polarisation
sémantique implicite. La grammaire de la langue roumaine discute ces formes
pronominales d'une manière qui doit ȇtre prise en considération: ”L'element de
composition -va marque l'opposition lexicale entre les pronoms interrogatifs/
relatifs et les pronoms indéfinis. Les quantificateurs de la série quelqu'un (careva,
cineva), quelque chose (ceva), quelque (câtva) sont les correspondents
nonséparatifs du quantificatuer séparatif l'un (unul)”29.
Celui-là et Celui Qui (Acela i Acela Carele)30
”Turmele şi carele,/ Vremea, vântul trec şi pier./ Ea stă singură la cer,/ Cu Acela
Carele...” (Crucea veche, II, 101); ”Nici oasele nu i s-au pomenit/ Ale aceluia ce-n
zmalț te-a-ncremenit/ i, frământând, ți-a dat obârșii noi.” (II, 120); ”– Nu v-ați
gândit cu spaimă și groază la Acela/ Care le vede toate? Nu v-ați cutremurat?” (III,
234).
Le-Tout-Puissant (A-toate-f c tor31)
28
Nadia Obrocea, Elementul latin în limbajul religios românesc, Szeged, JATEPress, 2013, p. 90.
Vezi Andra Vasilescu, Pronumele, în Gramatica limbii române. I. Cuvântul, București, Editura
Academiei Române, 2005, p. 258.
30
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul I (A-F), Timișoara, Editura
Universității de Vest, 2004, p. 15.
31
Ibidem, p. 77.
29
435
Il s’agit d’un mot réalisé, probablement, par Arghezi à l’aide du mécanisme
bien connu de la composition : le + tout + puissant. ”A-toate-făcătorul de râpi şi
de izvoare/ În temniţa fiinţei te-a-nchis între zăvoare.” (La stele)
(Le) Voisin
”Nu te-am văzut la faţă, dar, vecine,/ Te simt mereu alături, lângă mine./ Nu te
aud când intri, ci, desluşit în şoapte,/ Te-ntrezăresc de cum se face noapte.// Aş
iscodi cuvântul în zadar/ Să te numesc: duh, înger, fum sau har.” (Ghiersul
îngânat). On assiste à une communion evidente entre le poète et la divinité, traduite
par la graphie avec majuscule du nom voisin, forme de vocatif, pas du tout usuelle
parmi les théonimes chrétiens. Dans le dernier vers, on remarque une definition
poétique, métaphorique, du terme voisin, le sens religieux étant activé
contextuellement (Celălalt, Semenul meu, Aproapele): ”Să te numesc: duh, înger,
fum sau har.” Les deux premiers termes, esprit et ange font partie du vocabulaire
afférent au lexique religieux chrétien. Fumée et sens divin (har) s'éloignent ou
s'approchent sémantiquement d'eux par la capacité intrinsèque d'osciller entre
plusieurs dimensions stylistiques, par leur capacité de transgresser le langage
commun, d'ȇtre actifs à la fois dans le langage poétique et dans le langage
religieux. Voilà un exemple similaire, excerpté de l'évangile du saint Jean 1, 16,
17 : ” i din plinătatea Lui noi toți am luat, și har peste har.”/ ”Pentru că Legea prin
Moise s-a dat, iar harul și adevărul au venit prin Iisus Hristos.”32 ou, un autre
exemple, de Filipeni 1, 7: ”Precum este cu dreptate să gândesc astfel despre voi
toți; căci vă port în inima mea, și în lanțurile mele, și în apărarea și în întărirea
Evangheliei, fiindcă voi toți sunteți părtași la același har cu mine.”33
Jésus Christ
Eugen Munteanu conquit, dans le chapitre Inconséquence orthographique avec
motivation confessionnelle ? : I(i)sus H(ch)ristos34, relatif à la fluctuation de la
graphie du nom : ”Le théonime chrétien le plus important, le nom mȇme du
Messie, ne bénéficie pas encore, dans l'ortographie roumaine actuelle, d'une forme
normée, stable et unique. L'absence des indications expresses en ce qui concerne ce
nom dans les ouvrages au caractère normatif atteste, d'une part, l'absence d'une
norme ortographique unique et contribue, d'autre part, à la perpétuation de cette
situation”35.
Arghezi le nom tout le temps autrement, comme si l’un et le même soient
multiples. La plupart du temps, la dénomination met en évidence les qualités
fondamentales de la divinité : l’omniprésence, la connaissance totale, le mystère, la
32
***, Noul Testament cu Psalmii, București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, 2002, p. 211.
33
Ibidem, p. 456.
34
Vezi Eugen Munteanu, Lexicologie biblică românească, București, Editura Humanitas, 2008,
p. 487-505.
35
Ibidem, p. 487.
436
capacité de création etc. On a repéré 26 occurrences dans l’édition consultée, sous
trois formes, dont une composée : Jésus, Christ, Jésus Christ. On n’a pas remarqué
des oscillations au niveau de la graphie.
Un inventaire des occurrences du nom Iisus Hristos, graphié seulement sous
cette forme dans le Nouveau Testament (voir les éditions de 2002), on trouvera, tel
que l’on a pu constater tout au long de cet ouvrage, dans la section Guide
biblique36. Les prières propres à la religion orthodoxe, les diverses formules
d'acathistes proposent une rhétorique emphatique, répétitive, redondante, du nom
de cette hypostase.
CHRIST37 (9), Jesus. Din gr. hristos ”uns, trimis”. Correspond au nom hebreu
mesia. Le Fils de Dieu. Întemeietorul creștinismului. E trist diaconul Iakint/ i
temerile lui nu mint./ Fur și tâlhar întru Hristos,/ El printre frați trecu sfiios. (I, 22);
Cunoaște toate domnișoarele mititele/ Care poartă pe Hristos între mărgele,/ i pe
cele care s-au măritat,/ Cu diplomă și certificat. (I, 70); Crucea veche de la drum/
Este cum s-a pomenit,/ Cu Hristos cel răstignit,/ Zugrăvit cu terci de fum. (II, 100);
i s-a făcut puterea de prisos/ Slujind Erodiadei și lui Isus Hristos. (II, 224); Sărac
la-nfățișare și aspru-ntru Hristos,/ Pe dinlăuntru miezul e fraged și gustos. (III,
224); Că focul, sângele și fierul/ I le-a trimis spre pocăință cerul,/ În numele
săracului Hristos,/ i că s-a-nvrednicit de ele cu prisos (IV, 227); i cum fuge și se
duce,/ De subt barbă-i saltă-o cruce,/ Pe un lanț de aur gros,/ Ca să-i placă lui
Hristos. (IV, 252).
JESUS38 (17), s.m. V. Christ. Dar la fereastra staulului, sus,/ De câte ori
oprindu-ne, din grabă,/ Nu am zărit lumina lui Isus/ i-am auzit că vocea lui nentreabă? (I, 73); S-a ridicat la geamuri pământul până sus./ Cât lumea-i era piscul,
și-n pisc plângea Isus. (I, 103); Pot eu, Isuse, răbda/ Să văd deasupra sfintelor
odoare/ Crucea ta,/ Semn de vânzare? (I, 181); E jocul Sfintelor Scripturi./ Așa s-a
jucat și domnul nostru Isus Hristos/ i alții, prinși de friguri și de călduri,/ Care din
câteva sfinte tremurături/ Au isprăvit jocul, frumos. (I, 190); Baciul Isus șiapostolii ciobani,/ Scârbiți de slava ce-o dau vieții vecii,/ Au pogorât, ca-ntr-alte
mii de ani,/ Să pască oile, măgarii și berbecii. (II, 148); Isusul meu nu-i cel
adevărat,/ i eu nu-l pot nici duce, nici cunoaște. (II, 207); i-ntr-un ungher, vom
face din covoare/ Un pat adânc, cu perinile moi,/ Dacă Isus, voind să mai
scoboare,/ Flămând și gol, va trece pe la noi. (III, 10); Isus mi se-arătase la lună,
prin livede./ Parc-ar fi spus în șoaptă: «Nu cerceta, ci crede». (III, 298); Sendoiește, ca Isus/ Să mai facă vreo minune,/ Ca în timpurile bune,/ i grăbește a-și
ascunde/ Bine părțile rotunde. (IV, 252).
36
***, Noul Testament cu Psalmii, București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii
Ortodoxe Române, 2002, p. 790.
37
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul II (G-O), Timișoara,
Editura Universității de Vest, 2008, p. 62-63.
38
Simona Constantinovici, Dicționar de termeni arghezieni, volumul II (G-O), Timișoara,
Editura Universității de Vest, 2008, p. 87.
437
Les psaumes et la dénomination de la divinité
Au niveau des psaumes, comme on le pense, naturellement, la divinité est
constamment nommée Dieu (Dumnezeu), Seigneur (Domn) ou Père (Părinte).
Cette superposition ou communion parfaite des trois termes impose un sémantisme
absolu. Le texte se couvre d’une aura qui le fait souvent inaccessible, impénétrable.
Sous l’aile protectrice du vocatif Doamne tout semble possible. On suppose la
présence, dans tous les poèmes, de la peur générique de l’approche, même si cela
se fait par le pouvoir de la pensée. On devine, aussi, le sentiment d’une admiration
à peine dissimulée, la question hésitante, le timide amour. L’intimité entre le poète
et la divinité nous fait croire que l’une de ses principales facettes a été dévoilée :
l'humour.
Au niveau de la prose, la dénomination de la divinité se fait de façons
différentes, la plus fréquente restant Dieu (Dumnezeu). On va sélecter trois
occurrences : ”Omul are simţul juridic dezvoltat, şi ceea ce-l deosibeşte de
animalele lipsite de suflet este, pe lângă cunoaşterea de Dumnezeu, semnul
întrebării.”39 ou ”Nu mai plânge, Miţule! S-a dus acolo unde se duc toate baloanele,
la Dumnezeu...”40 ou ”Dar Moş Crăciun este Dumnezeu. El a făcut toate jucăriile, şi
le face în fiecare an, cu mare punctualitate, pe zăpadă. Nimeni nu scoate pomi
iarna, decât el.”41
La polarisation sémantique suppose l’existence de deux pôles sémantiques
divergents. Par exemple, dans le contexte de la dénomination du divin, on aura
Dieu, le pȏle centrale et, à l’autre extrémité de l’axe sémantique, des mots tels que
Quelqu'un, Quisait, Qui-sait-qui etc. On remarque que la triade ultime se situe en
régime d’incertitude, de même que le modèle existent dans les paradigmes
nominaux indéfinis.
Un autre cas de polarisation sémantique explicite se trouve dans l'exemple :
”Cel ce făcuse lumea, Iehova sau Satan,/ Nu prevăzuse mintea şi-n minte un
duşman.” (La stele), où le segment périphrastique Cel ce făcuse lumea est
”explicité” par une apposition nominale, composée de deux termes qui se trouvent
en régime de coordination disjonctive, Yahvé ou Satan. L’ambiguïté est repérable,
la distance sémantique entre les deux noms étant absolue. Ainsi, Celui qui a fait le
monde (Cel ce făcuse lumea), c’est-à-dire, dans la vision habituel, chrétienne,
théologique, Dieu (Dumnezeu), soit mis sous le signe du doute ou de la question
inquiétante. Dans les psaumes de ce poète, le nom de la divinité est intimement lié
à la sémantique du religieux.
39
Tudor Arghezi, Cartea cu jucării. Amărăciuni, în Scrieri, 7, Proze, Editura pentru Literatură,
1965, p. 21.
40
Idem, Cartea cu jucării. Balonul spart, în Scrieri, 7, Proze, Editura pentru Literatură, 1965, p.
63.
41
Idem, Cartea cu jucării. Calendarul copiilor, în Scrieri, 7, Proze, Editura pentru Literatură,
1965, p. 102.
438
Le poète a eu depuis toujours, au niveau de la poésie, la force de se placer dans
l’immédiate voisinage du divin, du sacré, avec toutes ses formes et à des moments
différents de son existence. Les modalités par lequel il entre en relation avec la
divinité, parfois sarcastique, parfois ironique ou duale, perturbe le dialogue naturel
entre le chrétien et l’instance divine. Le poète met constamment, d’une façon ou
d’une autre, une frontière entre soi-même et celui qui l'a créé, même s’il s’efforce à
le considéré son semblable, son Frère.
Bibliographie
*** 2002: Noul Testament cu Psalmii, București, Editura Institutului Biblic și de Misiune al
Bisericii Ortodoxe Române
*** 2005: Gramatica limbii române. I. Cuvântul, București, Editura Academiei Române
Barbu, Daniel 1996, Scrisoare pe nisip. Timpul și privirea în civilizația românească a
secolului al XVIII-lea, București, Editura Antet
Constantinovici, Simona 2004, Dicționar de termeni arghezieni, volumul II (A-F),
Timișoara, Editura Universității de Vest
Constantinovici, Simona 2008, Dicționar de termeni arghezieni, volumul II (G-O),
Timișoara, Editura Universității de Vest
Constantinovici, Simona 2005, Palimpseste argheziene, Timișoara, Editura Politehnica.
Cornea, Paul 2006, Interpretare și raționalitate, Iași, Editura Polirom
Dorcescu, Eugen 2006, Poezia mistico-religioasă. Structură și interpretare, în „Orient
latin”, an XIII, nr. 2-3, p. 29-31
Eliade, Mircea 1994: Nostalgia originilor. Istorie și semnificație în religie, traducere de
Cezar Baltag, București, Editura Humanitas
Chevalier, Jean, Alain Gheerbrant 1990, Dictionnaire des symboles. Mythes, rȇves,
coutumes, gestes, formes, figures, couleurs, nombres, Paris, Editions Robert Laffont
Chevalier, Jean, Alain Gheerbrant 2013, Dicționar de simboluri. Mituri, vise, obiceiuri,
gesturi, forme, figuri, culori, numere, Iași, Editura Polirom
Geffré, Claude 2005, Creștinismul: a spune „Dumnezeu” în istorie, în (coord.) Jacques
Bersani, Enciclopedia religiilor, traducere de Nicolae Constantinescu, București, Pro
Editură și Tipografie
Gînsac, Ana-Maria 2013, Teonimie românească, Iași, Editura Universității Alexandru Ioan
Cuza
Jinga, Constantin 2000, Fişe de ini iere în lectura Vechiului Testament, Timişoara, Editura
Marineasa
Jinga, Constantin 2001, Biblia şi sacrul în literatură, Cuvânt însoţitor de Theodor
Baconsky, Timișoara, Editura Universităţii de Vest
Mărănduc, Cătălina 2010, Dicționar de expresii, locuțiuni și sintagme ale limbii române,
București, Editura Corint
Munteanu, Eugen 2008, Lexicologie biblică românească, București, Editura Humanitas.
Obrocea, Nadia 2013, Elementul latin în limbajul religios românesc, Szeged, JATEPress
439
Inflexiuni biblice în lirica interbelică.
Cântecele pescarului Seled de Alexandru Leontescu
Amalia DR GUL NESCU
The interwar writing Seled / The Songs of Seled, the Fisherman is represented by the
paradigm of wisdom to live and understand love, from Cântarea Cântărilor / The Song
of Songs and Persian authors, changed into lyrics by the fisherman-poet, he himself a
symbol of the creator. Using the pretext of assigning this poem full of pathos to an
Aramaic old man, translated by someone in Jerusalem, the writer outlines in two lyrical
sequences (Miriam sau iubirea trupului/ Miriam, or the Love of the Body and Gomera
sau iubirea sufletului/ Gomera, or the Love of the Soul) the initiation story of a young
man in love, who does not reach the conciliation between mind and heart. However, the
obsession of the unfulfilled love still remains, oscillating between amor concupiscentiae
and am r, suffering for a long time in the Communist prisons, together with N.
Steinhardt, finds the compensatory solution of writing love lyrics of a great sensibility.
The primary source of inspiration of the macro-poem Cântecele pescarului or
benevolentiae, is also present in Alexandru Leontescu’s other writings. Hence, we
analyze in what way some lyrical influences not only from The Song of Songs, but also
from other representative universal lyrical works are to be found in this poem.
Keywords: Biblical intertextuality, Interwar Romanian literature, Alexandru Leontescu.
Alexandru Leontescu, acest scriitor interbelic, care a suferit vreme îndelungată
în închisorile comuniste, alături de Nicolae Steinhardt și alții, a găsit o soluție
compensatorie la suferință, aceea de a scrie versuri de dragoste de o mare
sensibilitate. Asupra vieții sale, mai precis asupra cîtorva date biografice, planează
încă misterul, așa cum, din poemele sale, se desprinde o atmosferă de taină.
Dintr-o fișă matricolă penală, de la penitenciarul Jilava, aflăm că a fost
întemnițat la data de 17 decembrie 1958; la ,,durata și felul pedepsei” este trecut
,,20 de ani de temniță grea” (1958 – 1978). A fost închis pentru ,,uneltire”, dar și
pentru că părinții săi, Natalia și Alexandru Leontescu, erau considerați chiaburi.
Deși a fost grațiat în anul 1964, el este practic absent din viața literară, ca mulți
alți foști deținuți politici, ceea ce explică puținătatea referințelor critice (pînă în
1990). Scriitorul, născut la 19 februarie 1896, în comuna Vlăsinești, județul
Botoșani (fostul raion Dorohoi), este originar, într-adevăr, dintr-o veche familie
răzeșească din Dersca. O străbunică pe linie maternă se înrudea cu Neculce,
441
cronicarul, iar mama însăși era nepoata unor cărturari de seamă ca Filaret Scriban,
rectorul Universității ieșene la 1861, și Neofit Scriban, președintele unioniștilor din
capitala Moldovei. Avînd astfel de ,,însemne” literare și intelectuale, Alexandru
Leontescu a fost atras de viața literară încă de pe cînd era elev al Liceului ,,A. T.
Laurian” din Botoșani. În acea vreme a cules și folclor, snoave, cimilituri și cîntece
populare, fragmente pe care le publică în revista ,,Ion Creangă” din Bîrlad, revistă
condusă de renumitul folclorist Tudor Pamfile.
Debutul său literar a avut loc în săptămînalul craiovean ,,Drum drept”, editat de
Nicolae Iorga, unde a publicat, în 1915, două nuvele, Vanușa și Boarul Baltă,
precum și cîteva poezii în ,,Tribuna” lui Onisifor Ghibu și I.U.Soricu, cînd a fost
mobilizat și trimis pe frontul din Moldova. Comandant de pluton, Alexandru
Leontescu a fost rănit în luptele de pe Măgura Cașinului. Multe din paginile
volumului său de nuvele Valetul de pică descriu aceste experiențe de război, mottoul volumului fiind următorul: ,,Amintirile de război nu se uită. Au rădăcinile udate
în sînge și de aceea nu au moarte”. În preajma declanșării celui de-al doilea război
mondial, ajunge prim-redactor al cotidianului ,,Seara” din București (1943).
Publicațiile interbelice l-au avut destul de frecvent printre colaboratori, unde a
contribuit cu proză scurtă, versuri originale, eseuri, recenzii, foiletoane de înaltă
ținută (eseistică), semnînd astfel în peste douăzeci și cinci de ziare și reviste literare
- ,,Ramuri”, ,,Cuvîntul”, ,,Facla”, ,,Viața literară”, ,,Azi”, ,,Dimineața”, ,,Pagini
basarabene”, ,,Timpul”, ,,Relief dunărean”, ,,Universul literar”, ,,Gîndul nostru”,
,,Convorbiri literare”, ,,Cuvîntul liber”, ,,Viața românească”, ,,Gazeta literară”,
,,România literară”, ,,Tinerețea”, ,, ara noasră”, ,,Luceafărul”, ,,Ordinea”,
,,Steaua”, ,,Clipa”, ,,Familia”, ,,Tribuna” ș.a.
Însuși Lucian Blaga i-a apreciat elogios, în 1937, eseul La porțile Răsăritului,
fragment dintr-un studiu mai extins de filosofie a culturii, în care, consecvent
afinităților sale pentru dimensiunea orientală, în sensul larg al cuvîntului, Al.
Leontescu face analiza scrierilor lui Liviu Rebreanu, Gib Mihăescu și Lucian
Blaga, considerîndu-le reprezentative în acest sens. Conform opiniilor prezentate,
specificul național în literatură este unul răsăritean – latin ortodox, ceea ce
înseamnă o anumită detașare de spiritul occidental, cerebral și neurastenizat, și o
mai mare apropiere de celălalt versant, într-un fel dostoievskian, al unei literaturi
plasate sub semnul anistoricului. Aducînd argumente pătrunzătoare din opera lui
Rudolf Steiner, Henri Massis, Giovanni Papini, Nikolai Berdiaev, eseistul crede că
trăsăturile caracteristice prozei lui L. Rebreanu sînt, în același timp, obiectivitatea
și instinctualul, iar în cazul poemelor blagiene, găsește formula miracolului
răsăritean, ca modalitate de exprimare predilectă. Cît despre romanele lui Gib
Mihăescu, supranumit ,,profet al cărnei”, Al. Leontescu imprimă o notă discordantă
față de alți exegeți, deoarece subliniază că, la acest autor, influența ,,rusească” este
minimă, și că de fapt prozele sale sînt supuse unui tip de creație intuitiv-organic,
mai degrabă decît logic-naturalist. Cu alte cuvinte, se afirmă că subconștientul nu
reprezintă un haos, un subsol din care își trage uneori sevele literatura, ci mai ales
un micro-cosmos, în care se află germenii unei scriituri de calitate. Prin urmare,
442
cosmosul subconștient semnifică sursa primordială a literaturii autorului Rusoaicei,
sursa literaturii prin excelență. (La porțile Răsăritului. În memoria lui Gib
Mihăescu, ,,Pagini basarabene”, 1936, nr. 9, p. 3).
Acest cosmos subconștient îl caracterizează, de altfel, chiar pe creatorul
Cîntecelor pescarului Seled, Alexandru Leontescu, pe care l-au apreciat critici
precum Vladimir Streinu, Zaharia Stancu, erban Cioculescu. Se pare că
exageratele sale scrupule artistice, precum și ocultarea istorică dată de perioada
concentraționară în care s-a aflat, și despre care am amintit, l-au împiedicat să-și
adune scrierile la timp, de prin periodicele în care se găseau (aflîndu-se astfel în
situația prietenului său Ion Vinea, care și-a strîns versurile în volum, Ora fîntînilor,
în preajma vîrstei de șaptezeci de ani).
Unele dintre poemele și baladele orientale numite Cîntecele pescarului Seled, la
care ne referim, în principal, fuseseră publicate anterior în revistele literare ale
vremii (la fel și poemele Sonata lunii, Sephora, Căderea regelui Ahaàv etc.).
Explicația care precedă cîntecele propriu-zise este, de fapt, o descifrare lirică și un
subterfugiu artistic:
- ,,Am tălmăcit din vechea limbă arameică – nu singur – cîntecele pescarului Seled,
scrise în cetatea Sionului, pe vremea înțeleptului rege Solomon, cel care a umplut de
miresme Cîntarea Cîntărilor.
Mă aflam la Ierusalim. Eram hotărît să văd Zidul Plîngerii, tot ce a mai rămas din fostul
lăcaș reclădit de Zorobabel, căci pe locul faimoasei clădiri nu se mai afla decît
monumentala moschee a lui Omar. În drum, m-am abătut pe la un anticar. Aici am dat peste
un bătrîn cu barbă albă, potrivit de statură, cu o tichie neagră în cap. tia românește (...) A
scos o cutie în formă de sarcofag, lucrată din aramă, înverzită de vreme.
-Acest mic sarcofag, îmi spuse el, are o vechime de aproape trei mii de ani. În el se află
niște suluri făcute din piele de vițel, pe care sînt scrise versete în arameica veche de către un
tînăr pescar pe care-l cheamă Seled. Sînt foarte frumoase. Le vînd cu sarcofag cu tot. i nu
costă scump.
-De unde știi că sînt frumoase ? l-am întrebat. tii arameica veche ?
- tiu, dar nu prea bine. Am însă un prieten care știe foarte bine. El s-ar încumeta să
traducă versetele în românește, ca să poată fi scrise pe hîrtie... Am privit atent micul
sarcofag, care era măiestrit lucrat și purta patina vremii, a cîtorva milenii. Am desfăcut
sulurile din piele de vițel și le-am admirat. Se păstrau foarte bine. La fel de bine se păstrau
și literele scrisului.
-Sînt întregi și sulurile și literele – spuse bătrînul – căci au stat închise în acest sarcofag,
ca niște mumii egipțiene. Sarcofagul a fost descoperit într-o grădină, îngropat la adîncime
de un metru, în urmă cu vreo cincizeci de ani. Cînd veți cunoaște cele scrise, veți afla și
povestea sarcofagului, și povestea versetelor.
Am spus că le cumpăr, sarcofagul și sulurile, dacă nu sînt prea scumpe și dacă mă
recomandă tălmăcitorului. Nefiind prea scumpe, le-am cumpărat și, cu recomandația
anticarului, m-am dus la bătrînul Aminadav, căci așa îl chema (...). I-am dat recomandația
de la anticar.
443
Mi-a tălmăcit cîntecele pescarului Seled pînă către seară și eu le-am scris pe hîrtie așa
cum mi le-a dictat el. Sînt simple, naive uneori, iar comparațiile, metaforele și alegoriile
poartă pecetea timpului foarte îndepărtat în care au fost scrise. Sentimentale și romantice,
ele au ceva din stilul Cîntării Cîntărilor. i-apoi, nu trebuie să se uite că sînt scrise de un
biet pescar.
Soarele cobora spre asfințit, cînd m-am despărțit de bătrînul Aminadav. Pentru
osteneala lui n-a vrut să primească nicio plată. S-a sculat în picioare și m-a petrecut pînă la
portiță. Cînd mi-a întins mîna, mi-a spus:
-Dacă le vei tipări cîndva, să nu uiți să pomenești și numele meu. Aceasta să fie plata
pentru osteneala mea.
M-am ținut de cuvînt.
În primăvara anului 1925, în luna aprilie, timp de două săptămîni, am șlefuit cîntecele
pescarului seled după tălmăcirea făcută, în vis, de bătrînul Aminadav” (fragment din
,,prefața” la Cîntecele pescarului Seled, apărute în 1972).
Aceste interesante elemente de paratext predispun, încă de la început, către o
meditație asemănătoare celei din Cîntarea Cîntărilor, în sensul că, probabil, nu se
va ști niciodată care este doza de verosimil, cîtă autenticitate există în poemul
biblic și, de asemenea, în cel interbelic, însă tocmai aici stă măsura artisticității. În
Prefața la Cîntecele pescarului Seled, la pagina 8, erban Cioculescu afirmă –
,,Poemele lui Seled sînt o replică în stil antic a Cîntării Cîntărilor, același văl
somptuos al versului liber, încărcat de miresmele mirodeniilor și florilor rare ale
Orientului apropiat, ele ne acoperă și ne descoperă, rînd pe rînd, oamenii
împătimiți de absolut, neliniștiți, aprinși pînă la mistuire de vîlvătăile dragostei.
Limbajul voit simplu al lui Seled este acela al esențelor, al sentimentelor și
gîndurilor fundamentale. Încărcătura lui poetică se transpune în mileniul legendelor
biblice, cu aroma lor îmbătătoare”.
Desigur, nu vom realiza aici o paralelă directă între Shir ha Shirim, cum se
numește în ebraică vechiul poem (sau Canticum Canticorum, în latină), și versurile
lui Alexandru Leontescu, subliniind însă că există o anumită ambivalență a
tiparelor artistice invocate de către acest scriitor, în sensul că arhetipalul ia, la un
moment dat, întorsătura anarhetipalului, adică a ceea ce se desprinde din original,
se pulverizează, se decantează la rîndul său în mod original, și primește amprenta
specifică stilului leontescian. Cea mai importantă trăsătură deosebitoare a celor
două scrieri este faptul că cea dintîi este mai încărcată, aparține cu preponderență
stilului baroc (de tip alexandrin), pe cînd ,,baladele” orientale menționate, deși sînt
pătrunse de aceeași incandescență pasională, păstrează mai degrabă cadența
metrului clasic.
După cum se știe, interpretarea alegorică a Cîntării Cîntărilor din tradiția
iudaică și din tradiția creștină subliniază că acele cuvinte, care aparent dau seamă
de iubirea dintre Mire și Mireasă, îndrumă cititorul către sensurile tainice ale unirii
dintre Iahve și neamul său, pe de o parte (viziune caracteristică încă de pe vremea
profeților Osea și Isaia), și, în același timp și oarecum surprinzător, către legătura
444
dintre Hristos și Biserică, pe de altă parte. În Zohar se afirmă că acest capitol al
Bibliei ebraice, aflat poate nu întîmplător în ultima secțiune a acesteia, Ketuvim,
este de fapt rezumatul întregii cărți, întregii creații, deoarece poporul lui Israel este
desemnat ca ,,logodnică”, pînă cînd intră în Canaan, în pămîntul făgăduinței, însă
este numit ,,mireasă” din momentul cînd primește cu adevărat acest teritoriu sacru.
Problema canonicității Cîntării Cîntărilor s-a pus la sinodul de la Jabneh, în jurul
anului 90 d. Hr., hotîrîndu-se atunci că este canonică și utilizarea ei ritualică,
alături de Cartea lui Ruth, Plîngerile lui Ieremia, Ecclesiastul și Cartea Estherei,
alcătuind astfel cele cinci suluri citite la anumite sărbători, mai ales la ,,Pessah”,
Paștele iudaic. De altfel, rabinii nu permiteau citirea poemului în sinagogă decît
celor trecuți de o anumită vîrstă (se pare treizeci de ani), condiție socotită necesară
pentru înțelegerea corectă a sensului său.
Cîntarea cîntărilor, deși se exprimă într-un limbaj prea îndrăzneț, pentru gustul
larg occidental, oferă un bun echilibru între extremele exceselor sezuale și negarea
ascetică a binelui esențial al dragostei fizice.
De aici pornesc și Cîntecele pescarului Seled care descriu, mai întîi de toate, o
,,dragoste trupească, povestea inițierii erotice a unui tînăr cuminte, care n-a
cunoscut femeia înaintea vîrstei de 22 de ani...” Iată primul poem elocvent din suita
respectivă – Noapte - ,,Arome calde vin dinspre Galaàd,/ Ca o răsuflare fierbinte de
femeie.../ Apele Iordanului au jocuri de sidef/ i singurătatea mă apasă pe suflet./
i nu se aude nimic/ i nu se vede nimeni.../ Somnul coboară nevăzut/ i s-anină
de pleoapele mele./ Un șacal s-a auzit în pustiu/ i inima mea și inima nopții/ Au
zvîcnit de spaimă./ Dar luna a zîmbit, departe,/ În semn de împăcare și liniște,/
Deasupra munților Galaad.../ Somnul s-anină pe furiș, de genele mele,/ Ca peștele
de undiță...// i nu se aude nimic/ i nu se vede nimeni...”
Elemente anticipative, momente de suspans, analogii, reprezentări in absentia,
în sfîrșit un echilibru armonios între mysterium tremendum și mysterium fascinans,
la nivel artistic, toate acestea îmbinate cu aspecte reale (Galaàd, numit și ,,muntele
mărturisirii”, este un ținut de la est de rîul Jordan, avînd în extremitatea sudică
lacul Genizareth și la nord, Marea Moartă), sînt cîteva coordonate ale poeticii lui
Alexandru Leontescu, unele aparținînd chiar paradigmelor biblice, preluate în mod
creator.
Aceasta este atmosfera în care începe povestea de dragoste, și fiecare poem își
găsește în mod firesc locul potrivit, precum mătăniile într-un șirag. În parafraza pe
care ne-o oferă Radu Cîrneci la Cîntarea cîntărilor, ,,parafrază” în sensul larg al
cuvîntului, adică replică sintetică dată tuturor traducerilor românești din acest
poem, așadar ,,metafrazelor” anterioare, cea dintîi secvență este Lumina mea, adiemă curînd, în care glăsuiește tot mirele - ,,De timp, aștept săruturile tale/ și
dezmierdări aștept, minunea mea,/ precum un călător pe aspră cale/ visează oaza
însetat, să bea.// Un foc e-n mine, fără-asemănare,/ în sînge dănțuind și-n duh
ceresc:/ sosește-mi dară, ploaie-alinătoare - / o, cîntecele-păsări te zoresc !// Se
îmbrățișează cerul cu pămîntul/ și zarea se acoperă de gînd - / sosește-mi iar cu
zările și vîntul,/ lumina mea, adie-mă curînd”. În acest context, trebuie să
445
reamintim considerațiile lui R. Cîrneci de la paginile IX-XIII cu privire la sursa
principală a inspirației sale, și anume reeditarea monumentalei Biblii de la
București (numită și Biblia lui erban Cantacuzino) din care, ,,am avut, în sfîrșit,
prilejul fast de-a citi Cîntarea Cîntărilor și în această carte a cărților românești. Ce
bucurie a ochiului, ce sărbătoare a sufletului nostru! Fiindcă, ne-am convins că la
acea dată, 1688 – scrisă cu semne roșii în calendarul ființei românești ! – limba
noastră era deja o limbă de sine stătătoare, matură, cu o extraordinară forță de
expresie a celor mai neașteptate stări de spirit. Ediția de față a acestei parafraze a
fost revăzută, urmărind și aprofundînd textul cantacuzin, îmbogățindu-se în unele
cînturi cu binecuvîntate miresme din acest miraculos op”.
În seria de poeme ale lui Alexandru Leontescu asistăm, de asemenea, la o
simplicitate absolută, la scuturarea de podoabe, de data aceasta în opoziție cu stilul
Cîntării Cîntărilor, care totuși face deliciul întregului macro-poem, așa după cum
putem afla în următoarele secțiuni – Coșurile - ,,Coșurile mele erau goale/ i
numai într-unul singur/ Am găsit o știucă mare, argintie./ Care se zbătea în
închisoarea de lozii”; Drahma - ,,Cer de la tata o drahmă/ i mă duc la neguțători/
Ca să cumpăr vase cu miere adusă din Egipt/ (...)/ Cine e mai dulce: mierea sau
femeia ?...” Simbolistica la vedere, pînă la un punct, stilul aforistic sînt cîteva
trăsături pe care le găsim în ambele creații. În versurile ulterioare, din
Necunoscutul și Culegătorul de rouă, observăm din nou trimiteri culturale biblice
(la Ieremia cap. 8, versetul 22), cu referire la balsamul de Galaàd - ,,Poți să-mi
aduci roua dimineții/ Ce cade în zori, pe balsámii din Galaàd”; iar în Culegătorul
de rouă - ,,Învață-mă să scriu și să citesc/ i spune-mi pentru ce-ți trebuie rouă de
Galaàd?// Elihoref mi-a răspuns: ,,Pentru o femeie!”. Iubirea prin ,,contagiune” este
un alt motiv al acestui poem extins, precum în Taina - ,,Elihoref iubește pe Tafat,/
Femeia lui Ben-Abinadab”, iar în Cărturarul, în care se spune ,,Sînt pescar,
culegător de rouă și cărturar”, aflăm un triptic cvasi-metaforic, cele trei nume
pentru ,,creator” în genere, care poate fi desigur și îndrăgostitul, cel ce își
plăsmuiește propria creație, avînd drept conotații principale ,,căutarea”,
,,inefabilul” și ,,învățătura” ori, în alți termeni, experiența existențială.
Iarăși, în secțiuni precum Papirusul, regăsim considerații aforistice - ,,Iubiți
femeia și prețuiți iubirea,/ Dacă vreți să fiți înțelepți/ i să biruiți moartea!...” // i
eu am douăzeci și două de primăveri/ i nu știu ce e femeia/ i nu știu ce e
iubirea...”. Senzualismul dus aproape de extrem este ilustrat astfel în poemul Vinul
- ,,Într-o noapte, am rămas la Ierusalim/ i am băut vin, într-o crîșmă,/ Cu
Manahat, prietenul meu./ Un cîntăreț purta mîinile pe coarde,/ i o femeie goală, în
văluri străvezii/ Juca pe lespezi.// Vinul era aromat și dulce/ i pe ochii mei se
țeseau fire de păianjen. Era tîrziu, poate prea tîrziu.../ Melodia coardelor era tristă/
i femeia dansa.../ Cu părul negru revărsat pe spate.../ Pulpele ei erau ca fildeșul/ i
sînii – rotunzi -/ Ca două piepturi de porumbel...// Vinul era aromat și dulce/ i
ochii mei aveau perdele de ceață.// Manahat a plecat, eu am rămas// i în noaptea
aceea am cunoscut femeia/.../ Era mai dulce ca mierea, mai îmbătătoare ca
vinul...”; apoi, în Femeia: ,,La ea am dormit noaptea/ i ea m-a trezit din beția
446
vinului/ i m-a îmbătat cu vinul voluptății”. În această porțiune, anumite inflexiuni
lirice, și asemănarea cu tiparele inițiale devin evidente - ,,Sărută-mă cu sărutările
gurii tale, că sărutările tale sînt mai bune ca vinul”, grăiește mireasa, Sulamita,
către mirele ei; și mai departe: ,,Miresmele tale sînt balsam mirositor, mir vărsat
este numele tău; de aceea fecioarele te iubesc!”, în primele versete din Asma
Asmaton, cum se mai numește Cîntarea Cîntărilor în greacă.
În prima parte, Miriam sau iubirea trupului, se revine la nivel stilistic, la
paralelismele ideatice, redate adesea prin structuri repetitive (,,Prietene Manahat,
ce zici?/ E frumoasă Miriam,/ Căci în papirus scrie,/ Că toate curtezanele sînt sînt
frumoase?...), care construiesc o alegorie purificată de încărcătura biblică de tip
baroc, aceasta fiind amprenta specifică poemelor lui Leontescu, iar Iubirea este
descrisă astfel - ,,De ce iubirea lunecă printre sufletele noastre,/ Cum lunecă peștele
printre degete,/ Cînd vrea să-l prind din apele Iordanului?”. Deși există o
desfășurare epică subiacentă, ea răspunde doar necesității de a potența intensitatea
sentimentelor surprinse, palierele liric – epic – dramatic rămînînd în final într-un
echilibru aproape sigur. Între ,,personajele” cu nume exotice: Seled, Miriam,
Gomera, Manahat, Elihoref, Ben-Abinadab ș. a. se insinuează și unul in absentia,
însăși iubirea, nenumită, de fapt necunoscută (,,De ce iubirea lunecă pe lîngă
sufletele noastre,/ Cum lunecă peștele printre degete ?”). De altminteri, pescarul
este o altă efigie pentru creator, în genere, nuanțele simbolice accentuînd, ca în
textele veterotestamentare, relațiile dintre imanent și inefabilul transcendent, sau, în
alți termeni, dintre iubirea captativă și iubirea oblativă. Coordonatele esențiale ale
cărții sînt, așadar, exaltarea senzuală și delirul imaginativ, trecute prin gingășia și
simplitatea sufletească a poetului-pescar.
Definiția femeii Morgana ar fi următoarea - ,,O femeie - / Nu-i nici blîndă și
nici vicleană ca o pisică/ și nici rea și crudă ca o tigroaică;/ Dar are gheare de pisică
și ochi de tigru”; Elihoref: ,,Ei, tinere, acum nu mă mai întrebi/ Pentru ce-mi
trebuie rouă de Galaàd?...”.
În locul bucuriei din Cîntarea cîntărilor însă, predomină nuanțat sentimentele
de melancolie, tristețe și nostalgie, ca în Beție: ,,Melodia coardelor e tristă/ i o altă
femeie joacă în locul Miriamei”; Schimb de vorbe - ,,Miriam, tu nu mă mai iubești,/
Căci ieri noapte un altul/ A strivit crinii din așternutul tău!”; Plecarea - ,,Viața are
zîmbetul sfinxului de la Gizeh/ i noi numai pe astăzi, / Dar numai pe astăzi,
sîntem stăpîni!”/ Auzi, Seled?... Numai pe astăzi!... Iartă-mă și uită-mă!...”;
Lacrimile: ,,Unde te-ai dus și pentru cine te-ai dus?...”; Singur - ,,Amintirile îmi
răscolesc carnea/ i sîngele meu de amant o cheamă/ Cu glas de pasăre
desperecheată...”; Uitare - ,,Am douăzeci și patru de primăveri/ i la vîrsta mea –
spune un papirus -/ Rănile dragostei se vindecă lesne...”.
Din celălalt poem, Gomera sau Iubirea sufletului, cam melodramatic, reținem
versuri din poemul Fericirea: ,,Pentru întîia dată astăzi,/ Ochii ei/ Se vor apleca
peste papirusul/ Peste care s-au aplecat și ochii mei...// Poate fi altă fericire?...”.
Rămîne astfel obsesia iubirii neîmplinite, suspendată între amor concupiscentiae și
amor benevolentiae, regăsită și în celelalte scrieri ale autorului.
447
La acest scriitor, irizările simple ale limbajului poetic se întrepătrund cu
aspectele dionisiace ale unui erotism excesiv. Dincolo de un anume extremism de
tipul celui din urmă, se întrezărește, pînă la final, paradigma dominantă a iubirii,
comună cu cea din Cîntarea Cîntărilor.
Dacă nu am istorisit, concret, firul epic al acestui poem inițiatic, n-am făcut-o
deoarece am urmărit o intenție anastatică asupra poemelor pescarului Seled, și,
profitînd, într-o anumită măsură de alianța Hermes-Eros, care e la modă în ultimul
timp, am dorit să aruncăm o nadă de semnificații cititorului care, cu siguranță, va fi
subjugat de sacralitatea erosului de aici.
Bibliografie
[Alexandru Leontescu], ,,România liberă”, 1978, nr. 10.435
Cîrneci, Radu, ,,Cîntarea cîntărilor” (antologie cuprinzînd 16 variante în limba română,
1688-2008), cuvînt înainte Bartolomeu Anania, Editura Hasefer, București, 2009
Dascal, Mihai, „Cîntecele pescarului Seled”, ,,România literară”, 1972, nr. 20
Leontescu, Alexandru, Cîntecele pescarului Seled, pref. erban Cioculescu, Editura Cartea
Românească, București, 1972
Leontescu, Alexandru, Între Orient și Occident, ,,Cuvântul”, 1934 , nr. 1559; nr. 1560; nr.
1562
Leontescu, Alexandru, La porțile Răsăritului, ,,Pagini basarabene”, 1936, nr. 1, 2, 3, 9
Lucian Predescu, Enciclopedia ,,Cugetarea”, Editura Cugetarea, București, 1940
Scarlat, Teodor, ,,La porțile Răsăritului”, ,,Românul”, 1936, nr. 156
Steinhardt, N., Jurnalul fericirii, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1991
448
Religious Imaginary in the Poetry of Ion Barbu
Carmen-Mihaela POTLOG
Cette étude présente certains aspects de l’imagination poétique religieuse dans la
perception de Ion Barbu et se base sur le fait que le poète va proposer dans ses théories de
critique littéraire (et il va atteindre son but, finalement) une poésie intellectuellement
composée, une poésie dans laquelle prédominent les essences poétiques, une poésie qui
porte une bataille soutenue contre les charges verbales. C’est pourquoi, les mots, d’origine
divine, sont utilisés modérément dans la poésie.
Mots-clés : poétique, poète, divine, l’imagination, bataille
Ion Barbu’s reputation as a difficult poet, although not groundless, is
disproportionate. The reception of his poetry requires a dual initiation: on the one
hand, in the language of modern poetry and in particular (a direction which the
author himself pointed out repeatedly) in the elliptical structures and the
ambiguous syntax relationships of the texts; on the other hand, an initiation, at least
as necessary, in a symbolic and archetypal background, from which springs that
substance and depth hermeticism which G. Calinescu (and only he) distinguished
from the other “hermeticism”, of the surface, only “philological”1. The fact is that
Ion Barbu is one of our greatest poets, substantial and very musical, and the
genuine understanding of his poetry rewards the effort that is required of his reader.
Ion Barbu minimized to a certain extent the first stage of his creation,
characterized by Tudor Vianu as Parnassian in form2, but with a Dionysian,
Nietzschean energetic quality and vitality. Without being of equal value to the
other two stages of Barbu’s creation, the earlier stage is clearly distinguishable in
the context of time and even in relation to what had been published in Romanian
poetry by Macedonski, Duiliu Zamfirescu and several others in the Parnassian line.
Most “Parnassian” poems (Copacul [The Tree], Banchizele [The Floes], Mun ii
[The Mountains], Arca [The Ark]) would likely remain simple and poor allegories
(e.g. The Tree: an allegory of the dual condition of the human being, with “roots”
1
George Călinescu, Istoria literaturii române de la origini până în prezent [The History of the
Romanian Literature from Its Origins Until The Present], București, Fundaţia regală pentru literatură
și artă, 1941, p. 162-165.
2
Tudor Vianu, Istoria literaturii române moderne [The History of Modern Romanian Literature],
București, Editura Academiei, 1944, p. 42.
449
in tellurium, but with aspirations of spiritualization, of ascension to “heaven”) had
allegories at the beginning not been loaded with the effect of muzicalization, which
blurs the allegory, and if, at the same time, a certain complexity did not occur due
to a sliding effect, from allegory towards symbol (as , for instance, in The Ark,
where “the multitude” of thoughts, carried on «the ark» of the mind, of the
inquiring spirit, face «the transcendent censorship» depicted in the poem by the
«the bars» of the rain He had sent, but different from a new flood, because, beyond
the anxiety, the confusion, and the wandering of this «ark», a revelation, an
enlightenment is expected, the ek-stasis of “the rainbows”, which will rise over
“the seas in the soul”, a moment and a sign of trans-intellectual, revelatory
communication with the transcendental, with Him, with Jehovah. Several other
poems from the same phase of creation (Elan [Impetus], Panteism [Pantheism],
Pentru marile Eleusinii [For the Great Eleusinii]) have another form,
complementary with the “allegorical” poems, based on marginalizations (the
multifaceted chain of Being from Impetus, the mineral and cosmic eros in
Pantheism), their ceremonial and hymnal form. Overall, it is worth noting that,
since its beginnings, Ion Barbu’s poetry tended towards the impersonal (it is not a
self-centred poetry, a display of the self), towards a lyricism of the eternal and
unimpersonal essences, through allegory and symbol, as well as that of verbal
music, all in a solemn, grave tone, loaded with Dionysian accents, with a wild
vitality, while also marked by a strong nostalgia for transcendence, the revelation
of the Spirit.
The other two phases of Barbu’s creation, the “balladic and oriental” and the
Hermetic, can be seen as complementary: the colour, the picturesque, the sensuality
of “the description” from the Isarlâk cycle and from the poems related to it (După
melci [The Snail Hunt], In memoriam, Selim), cannot prevent us from also
perceiving the serious meanings of the Balkan and oriental poetic imaginary from
this cycle: a representative action, with emblematic value, is the symbolic gesture
from Nastratin Hogea la Isarlâk [Nastratin Hogea at Isarlâk] “sfânt trup și hrană
sieși, hagi rupea din el” (“holy body and food to himself, the palmer tore himself
off”).
What stands out in most poems from the Isarlâk cycle or at least aesthetically
related to those set in this imaginary and symbolic space is the synthesis of
picturesque and narrative, the outpouring of colour, the infusion of the grotesque,
“the tangible” which is the object of a narrative that bears, more often than not,
symbolic meanings. These dominant features reveal an inner reaction of the poet
Ion Barbu to the aesthetic danger he had glimpsed in the dominant fashion that had
characterized the previous phase of his creation: the risk of conceptual, ideational
dryness which “the veiling” of allegorical representations could not remove.
Suddenly, all these Balkan, balladic and oriental poems show a great abundance of
sensorial notations, pictorial phrases, drawing, colour, abundance of motion and
gesture, all aspects designed to overcome the tendency to conceptualize.
450
In the poems actually belonging to the Isarlâk cycle, the picturesque, the
plasticity of description can still deceive, if the reception of these poems remains
only on the surface, focused on the abundance of colour, the opulence and the
variety of the descriptions full of enumerations, with their accumulation of a bazaar
“show” of the material. The poet’s subtlety consists in including in his descriptions,
when they are not related only with the nostalgic sentimental memory of “the
world” of an bygone age (childhood) as, for example, in Selim, a deep need that
materiality itself suggests, of the necessary, with the complementary exaltation in
spirit. This is the system of suggested meanings into which is “woven” the image
of the city, of the crowd on the shore and of those who lure the ascetic Nastratin
with the, temporarily, tempting attractions of the pleasures: their silhouettes, their
inviting gestures, the colours of the show made up by the particoloured crowds
over the backdrop of a heated Levant is set in contrast, as well as complementary,
to Hogea’s intransigence and his gesture of symbolic self-consumption, in a battle
that of the ascetic spirit against the flesh, ruined by lust. Moreover, in this key text,
Nastratin Hogea at Isarlâk, is the essence of the symbolic meaning given by the
poet to such an imaginary space (Isarlâk), a place of confrontation between the
passivity and the vulnerability of the body, driven by desires, pleasures and lust
and thus, unwittingly, pushed towards death, towards nothingness, and, on the
other hand, the concentration in the spirit, the pursuit of salvation, of a release from
the prison of materiality and of the body.
Some of the ballad poems stand out, above all, because of the poet’s
extraordinary ability to invest them with complex meanings and grand narrative
and symbolic developments endowed with an almost childlike tenderness and
innocence. This is particularly the case of the poem The Snail Hunt which Vladimir
Streinu rightly saw as an innocent “cosmic lamentation”3. The child, innocent and
reckless, in his incantation (“melc, melc codobelc” [“snail, snail, show me your
trail]) makes the snail come out of its shell, exposing itself to “the Lent winds” thus
explains, in its way, a great symbolic paradigm: that of vulnerable innocence in the
context of a world full of pitfalls and dangers. Remarkable is the art of the poet, his
special aptitude for styling both on the playful patterns of the childish incantation
(the “spell” phrase), as well as in shifting the image of the forest as the symbol
inner fear with which it is read in “the Lent winds” as the process of a disfiguring
metamorphosis which shifts the accents and flips and mixes the appearances,
pushing them towards the grotesque. The same effect is achieved with great artistic
in Domnișoara Hus (Miss Hus), a poem in which the sequences depicting the crazy
old woman, overwhelmed by her own physical and mental misery, who had
become the object of collective derision, while others bring back her image as an
young courtesan, at the height of her bright charm (the image of the dancer in front
of whom the pride of “princes” breaks), and, finally, with the deliriousness poetical
quality of her spell (“Buhuhu la luna șuie...” [“Tu-whit-whoo to the mad moon”]),
3
Vladimir Streinu, Pagini de critică literară [Pages of Literary Criticism], vol. I-IV, București,
Editura Pentru Literatură, 1968, p. 63.
451
a phrase designed to magically facilitate the communication with the lover lost in
death, crossing over the “barrier” between the two realms, of life and death. A
unique beauty, strange and disturbing, somewhere akin at its roots with
Baudelaire’s the famous idea of “the aesthetics of ugliness”4, appears in such
Barbian stylizations in which the grotesque of senility, the echoes of youth full of
grace and charm, now obsolete, and a suggestion of existential failure (which
explains both the high estimation given by poet to Matei’s work (Mateiu Caragiale)
blend in the thrill of a contradictory and vulnerable beauty.
There are, of course, poems where a certain ingenuity comes to the forefront of
reporting to the moral commandments and constraints, such as the exemplary In
memoriam, and others (Cântec de rușine [Song of Shame] and Răsturnica
[Tumblelina]) in which Barbu’s lyricism is quite close to Arghezi’s lyricism in
Flori de mucigai (Flowers of Mold), but if we try to define what gives, beyond
such differences, to Barbu’s balladic poetry a certain type of depth, which we
discover in this particular aesthetic synthesis of ideation (symbols) and “story” (the
ballad as narrative). In this light, an illustrative example is the ballad Riga Crypto
și lapona Enigel (Crypto the King and Enigel the Lapp), a “story” with allegoricsymbolic meaning, uttered, not by chance, at the end of a “wedding”. The
comparison usually made, based on the author’s own statement, between Crypto
the King and Enigel the Lapp and Eminescu’s Luceafărul (Morning Star) must still
be protected from the schematic approaches too often adopted, especially since
Barbu’s ballad has nothing to do with the issue of the genius, the dominant theme
in Eminescu’s poem.5 Here, as in The Morning Star, there are two ontological
orbits, incompatible with each other, two existential conditions that can not
harmonize: one is Crypto the King, a hypostasis whose condition is associated with
a realm of the hidden, of moisture and darkness, the other, Enigel the Lapp, who is
coming from a land of ice and snow, of blinding cold light and is heading south,
towards the lands of the sun, of the heat, and of the fatal Crypto the King. The
vitality of the Nordic Enigel has (within the system of the dominant symbolic
significance in Ion Barbu’s poetry) the option that overcomes the cold light of the
knowledge of the brain (“the wheel” of Mercury, the head), as well as the stage of
the unconscious and sensuality (“the wheel” of Venus) towards an ideal superior
synthesis of vitality and spirit, of total fulfilment, symbolized by the supreme
“wheel” of the Sun. Thus, “the temptation” of King Crypto, through love, by
Enigel the Lapp proves not only the limits King Crypto’s ontic condition, who falls
victim to his aspiration to another condition or is not limited to suggestions of
cruelty and risk involved by love and the attempts at transgressing, under its spell
(of love), the limits of one’s own condition, but, in this allegoric-symbolic story, it
warns the wedding guests from “the frame” of the poem about the complex
4
Estetica urîtului [The aesthetics of ugliness].
George Călinescu, Istoria literaturii române de la origini până în prezent [The History of the
Romanian Literature from Its Origins Until The Present], București, Fundaţia regală pentru literatură
și artă, 1941.
5
452
synthesis of instinctual vitality, an aspiration that aims at uplifting the spirit and, at
the same time, the awareness of death, a synthesis that involves genuine love, the
ceremony of “the wedding” as a fusion of all these components in a ritualistic and
transformative act.
The last stage of creation of the poet Ion Barbu, the hermetic state, is dominated
by a poetics of compression (Barbu’s ideal of the poem as “august text,
inscription”), through a special syntax that eliminates copulas, fosters ellipses, the
relations within the text become relative, while the author returns to his older
interest in musicality and solemnity of the verse, the poetic utterance, but now,
unlike in the Parnassian beginnings, the verbal harmonies have something
mysterious in them, an initiatic language, secret in its allusiveness. This new ideal
of poetry is formulated in several programmatic texts, that opened the cycle Joc
secund (Second Game), particularly in the symbolic valences of “the mirror”
metaphor in Din ceas, dedus (From Time, Abstracted). The deep, the echo over
time to the Platonic idea of art – copy of a copy6 (therefore, situated at opposite of
the perfect essences that were, in Plato, eidoi) the echo according to which, the art
process is actually a returning to the essence, through dematerialization, through
projection in spirit (“mirror”) to the things of the world.
In the same text, the author’s ideal of poetry is worded in terms that escape the
conflictual and the temporal as the ephemeral present (From Time, Abstracted)
aiming at a symmetry which is only accessible to the spirit, of “the deep” and “the
high” (“the deep of this calm crest”), reflecting the zenith in a “latent Nadir”,
doubly spiritualized, essence separated from materiality, like those “water groups”
with “the second game, more pure”, towards the impure “rustic herds”. The
condition of fulfilling such aspirations, towards a poetry of the eternal and
imperishable essences, the poet must overshadow his own will to gain access to
that potentially cosmic, universal, impersonal song which he has a mission to
disavow, to condense it in the poem: “Poetul ridică însumarea/ De harfe răsfirate
ce-n zbor invers le pierzi/ i cântec istovește, ascuns cum numai marea/ Meduzele
când plimbă sub clopotele verzi.”7
The ideal of such a poem is timeless and trans-subjective8, overcoming the ego
of the poet towards a broader, impersonal, cosmic poetry.
In addition to these programmatic meanings, the other poetic art in the hermetic
cycle Second Game, entitled Timbru (Timbre), opposes an easy and too easily
approachable art (whose synecdoche is “the bagpipe” and “the whistle”, associated
to spaces that are too open, too accessible to everybody: “the meadow”, “the road”,
“the eternal bagpipes”), to a higher form of art, able to rise above the limitations of
6
Ioana Em. Petrescu, Ion Barbu și poetica postmodernismului [Ion Barbu and the Poetics of
Postmodernism], București, Editura Cartea Românească, 1993, p. 60.
7
“The poet elevates the summation / Of scattered harps you lose in a reverted flight / And
painfully distils a song: hidden, as only the sea / Sways the jellyfish under the green bells.”
8
Mircea Scarlat, Ion Barbu. Poezie și deziderat [Ion Barbu. Poetry and Aspiration], București,
Editura Albatros, 1981, p. 67.
453
the biography and the accidental, as well as the humble (“pain divided”) acceding
to what is universal and everlasting9, essentially: the prayer states (“piatra-n
rugăciune” [“the rock in prayer”]), excruciating pain (“a humei despuiare” [“the
stripping of the clay”]) and the mystical betrothal (“unda logodită sub cer” [“the
wave betrothed in the sky”]), rising to the ideal stage (or at least aspiring to it) of
that ultimate song, dreamed as “capacious”, that is ample, depersonalized, of a
great horizontal, as well as vertical opening of the deep: “ar trebui un cântec
încăpător precum / foșnirea mătăsoasă a mărilor cu sare” [“there should be a
capacious song, like / the silky rustle of the salty seas”], lyrics in which the
metaphor of the ideal perfection is one of the areas that are only accessible to the
imagination, with the secret music of their depths, and the second metaphor of the
same ultimate song should be temporal, with reference to the mythical, auroral of
the birth of beauty (“Eve, still between flesh and fantasy”) and the response of
beauty to beauty, of the choir of angels to the making of Eve, “Ori lauda grădinii de
îngeri, când răsare / Din coasta bărbătească al Evei trunchi de fum” [“or the praise
of angel garden, when / From the male rib, Eve’s body of smoke rises”].
Ion Barbu achieved his dream of such a poem of the universal and eternal
essences, incompatible as expression (“august text, inscription”) and surpassing the
romantic poetics limited to “exhibiting the self”10 (a perspective that rejected the
formulas of elegy and romance in his polemical texts Poezia leneșă (Lazy Poetry)
and Poetica d-lui Arghezi (The Poetics of Mr. Arghezi) in quite a few of the poems
in the hermetic cycle Second Game, as, for example, in Grup (Group), an image of
the human aspiration, generically universal, to overcome what is carnal and
perishable (“temniţa în ars, nedemn pământ” [“prison in burnt, unworthy clay”])
towards a world of spirit, but also put into question (“Dar capetele noastre, dacă
sunt, / Ovaluri stau, de var, ca o greșală” [“But our heads, if any, stand out, / Lime
ovals, like a mistake”]) with the thrilled accent of the wonder of the human spirit
before the proliferation of mysteries (“clăile de fire stângi” [“the haystacks of left
straws”]) whose origin is the transcendent, the divine “ochi în virgin triunghi tăiat
spre lume” [“eye in virgin triangle cut to the world”] or in poems such as Poartă
(Gate) or Statură (Stature), designed to capture the state of a musicalization of the
finish by eros and love (“Suflete-n pătratul zilei se conjugă / Pașii lor sunt muzici,
imnurile - rugă” [“Souls are conjugated in the quarter of the day / Their steps are
music, the hymns - prayer”] in the poem Gate) or the passing of childish
innocence: “shy, her infancy passed” towards the flicker of those “daily, heavy
suns” that “burned under the line”11 in the poem Stature.
What the author promised through the quote, chosen as the motto, from a text
by Mallarme (“De n-ar fi decât sa vă dau ideea” [“If I were to give you only the
idea”]) crystallized an aspiration which the poet of Second Game, which he
9
Ibidem, p. 70.
Dinu Pillat, Ion Barbu, București, 1969, p. 39-41.
11
“Sfiit pruncia ei trecea. / Sori zilnici, grei, ardeau sub dungă”.
10
454
actually fulfilled in his Hermetic creation,12 dense, substantially, but not at all
“charadesque”: Ion Barbu is a great poet, not only in the Romanian literary
horizon, but also that in the history of European and world poetry.
Bibliography
Barbu, Ion 1975, Poezii [Poems], București, Editura Albatros
Călinescu, George 1941, Istoria literaturii române de la origini până în prezent [The
History of the Romanian Literature from Its Origins Until The Present], București,
Fundaţia Regală pentru Literatură și Artă
Mincu, Marian 1981, Ion Barbu. Eseu despre textualitatea poetică [Ion Barbu. Essay on
Poetic Textuality], București, Fundaţia Regală pentru Literatură și Artă
Petrescu, Ioana Em. 1993, Ion Barbu și poetica postmodernismului [Ion Barbu and the
Poetics of Postmodernism], București, Cartea Românească
Pillat, Dinu 1969, Ion Barbu, București
Scarlat, Mircea 1981, Ion Barbu. Poezie și deziderat [Ion Barbu. Poetry and Aspiration],
București, Editura Albatros
Streinu, Vladimir 1968, Pagini de critică literară [Pages of Literary Criticism], vol. I-IV,
București, Editura Pentru Literatură
Vianu, Tudor 1944, Istoria literaturii române moderne [The History of Modern
Romanian Literature], (with erban Cioculescu and Vladimir Streinu), București,
Editura Academiei
12
Tudor Vianu, Istoria literaturii române moderne [The History of Modern Romanian
Literature], (with erban Cioculescu and Vladimir Streinu), București, Editura Academiei, 1944, p.
65.
455
The Road as a Metaphor of the Sacred Grammar in the
Autobiography of Paisius Velichkovsky
Nicoleta-Ginevra BACIU
Paisius Velichkovsky è uno dei piú grandi nomi della cultura monastica del XVIIIesimo
secolo. Nato a Poltava, nel Impero Russo, sceglie una vita di monaco da giovane. Il
suo percorso biografico è poi, un vero, infaticabile e coraggioso pellegrinaggio, che lo
porta sul territorio russo, greco e romeno e lo fa diventare uno dei piú famosi abati,
eruditi e traduttori. Al monastero di Neamts, organizza una comunitá multinazionale e
poliglotta di 800 monaci, per quali scrive la sua Autobiografia. Questo manoscritto,
tanto controverso quanto importante, ha un valore storico, letterario e pedagogico
incontestabile, che lo iscrive fra le grandi opere dedicate ai giovani dei tutti tempi.
Parole- chiave: Paisius, Velichkovsky, Neamts, Autobiografia, cultura monastica.
Paisius Velichkovsky is a name of huge importance for the history of
Church as well as for the history of culture. In spite of his tormented life, that
has been an endless pilgrimage on the Russian, Greek and Romanian land,
under the troubled circumstances of the numerous XVIIIth century RussianTurkish wars, he managed to fulfil an overwhelming mission as a monk, a
priest, an abbot, a self-made scholar and a refined translator, a capable teacher
and an extremely efficient organizer of school. His life and work gave a start to
a whole religious and cultural rebirth on the national territories of the Eastern
Church, known in history by the name of the Philokalic Awakening, a spiritual
wave that has reached by its radiant influence even most famous names of
thinkers and creators of the XIXth century, such as Tolstoy and Dostoevsky. At
more than two centuries after his death, the paisian legacy is still a treasure to
be discovered by all the believers, translators and teachers around the world.
A pilgrims’ destiny
Born in 1722, in Poltava, on the territory of a Ukraine split at that time
between the Russian Empire and Poland and thus, between the Eastern Russian
Church and the Catholic Polish one, Paisius Velichkovsky is the eleventh child
of a Ukrainian family with a long tradition in Orthodox priesthood. The family
is devastated by numerous child deaths that come one after another, leaving
him as unique survivor and inheritor of the priesthood legacy that the
457
Velichkovsky name holds in the sacred Cathedral of Poltava. For this reason, in
1734, at the age of twelve, he finds himself as a pupil studying theology in the
Academy of Kiev. After years of numerous readings and hard work, Paisius
comes to the conclusion that the Academy has by far abandoned the true spirit
of the Orthodox Church, the sense of authentic living in Christ , placing in the
foreground of the curriculum the philosophycal and rationalistic values, rather
specific to the Western Church.
Thus, in 1739, at the age of seventeen, he simply flees from the Academy
and starts a life of pilgrimage , finding refuge in the monasteries on both
shores of Dnipro river: Liubetski, Medvedovski, Lavra Pecerska. Many of the
sacred Ukrainian Orthodox monasteries close down under the order of the
Polish Catholic authorities, so young brother Paisius finds neither the peace of
mind and soul, nor the spiritual master he is looking for, and that gets him to
the decision of leaving his fatherland and own people for good.
In 1742, at the age of twenty, he becomes a refugee again by crossing, in
secrecy, the border towards Romanian horizons. Here, he will live the most
peaceful four years of his live, in the region of Vrancea-Buzău1, between walls
of mountain and monastery, at Dălhăutsi, Trăisteni and Cîrnu. In these
Romanian sacred places, he will soon very well learn Romanian and get
acquainted with the basic values and techniques of hesychasm. It is also here,
that he will learn about the Sacred Mount Athos and all the valuable
manuscripts held in the monastic libraries there.
It is perhaps, for this very reason that he feels irresistibly attracted to the
sacred places of Athos, for which he sets off in 1746, at the age of twenty-four.
The next seventeen years of his life he will be spending living in different
hermitages of the Sacred Greek Mount and leading a personal quest for selfrefinement in spirit, as well as in erudition. In time he becomes a monk, then a
priest and an abbot for a community of sixty-eight monks, he learns Greek and
keeps searching for the Byzantine original manuscripts of the patristic
Orthodox tradition. Due to the huge taxes imposed on all the monastic
communities of Athos by the Turkish authorities, abbot Paisius thinks of
departing once more, this time together with all his monks and all the
manuscripts he could find, towards the only place that has ever offered him the
peace he had always searched for: the Romanian Countries.
The last thirty-one years of his life, he spends in Moldova, in the holy
monasteries of Dragomirna, Secu and finally, Neamts. At Neamts, beginning
with 1779, he organizes a multinational and polyglot monastic community of
over 800 monks, including Romanians, Russians, Ukrainians, Bulgarians,
Serbians, Greeks, Albanese and even, baptized Jews. With their help, he founds
1
The Romanian mountainous region of Vrancea-Buzău holds a hesychastic tradition that goes
back to the XIVth century and continues uninterrupted until mid XVIIIth century, when young
Paisius gets there. For more details, see the study of D. Stăniloae, Din istoria isihasmului în ortodoxia
română, in Filocalia,tome VIII, p. 553-588, IBM, București, 1979.
458
a School for Translators that he runs himself, with the purpose of translating the
Byzantine manuscripts brought from Athos, from Greek into both Slavonic and
Romanian, of making handwritten copies of the translations and of spreading
them all over the national territories of the Eastern Church, especially over
Romanian and Russian lands. This happens indeed, during the last fifteen years
of Paisius’ life (1779-1794) and it is exactly this unique School for translators
and its outcome that makes out of Neamts monastery, the acknowledged
radiating center of spirituality for the whole Orthodox Church towards late
XVIIIth century. The most impressive and massive translation ever realized in
this school is the Slavonic version of Philokalia ( the basic collection of
patristic learnings of the Eastern Church) that abbot Paisius himself keeps
working on and manages in the end, to see it done and even printed in Sankt
Petersburg, in 1793, just one year before his death.
Towards the end of his life, the abbot of Neamts, surrounded by his beloved
disciples and books, decides to write his Autobiography, with the declared
purpose of giving an authentic testimony about the events of his life and of
offering a long-lasting support and counsel for his spiritual sons and followers.
The text was to become one of the most controversial manuscripts ever offered
by the monastic culture, in this part of the world.
A controversial manuscript
As we have mentioned before, the manuscript of the Autobiography,signed
by the famous abbot of Neamts, is a subject of debate and controverse in the
world of scientists and that happens on more than one topic.
First, the location of the original manuscript is a very problematic issue. The
Russsian scientists claim to hold, in the library of Sankt Petersburg Academy of
Sciences, the only copy written and corrected by the hand of Paisius himself ,
while the Romanian scholars, especially the ones belonging to the clergy,
assume that the authentic autograph paisian manuscript can be found in the
library of Secu monastery, in Moldova, where Paisius has lived as an abbot, for
only four years, between 1775 and 1779. Both parts have their own arguments
to support their version, but the fact is, that until present day, there is no
undeniable indication of where exactly the original manuscript might be. The
absence of a catalogue, with the exact location in the world, of the fourty-four
autograph paisian manuscripts, known to have existed at Neamts at the moment
of his death, makes only things worse.
Second, experts in the study of Paisius’ life and work cannot agree upon the
extent to which this work has been truly accomplished. The text of the
Autobiography stipulates at the very beginning that it is going to tell the full
story of Paisius’ life, since the moment of his birth, until the years of
constituting and organizing the huge and well-known monastic community in
Neamts. In spite of this declared in advance story trajectory, the narration of the
events stops at the moment when, after a first year of living in the Romanian
459
monasteries of Vrancea-Buzău, during his first four years stay in the Romanian
Countries, as a young apprentice aspiring to a monk’s life, he decides to move
again from one hermitage to another.
The text stops in a very abrupt manner, with the words „So, I left...”, while
the destination of this new departure is neither stated, nor inferable in any way.
It is a paradoxical stop that resulted in a new dilemma for the world of scholars.
The question that split them again into two separate teams, with
contradictory opinions is: should such a text be considered an unfinished work,
that got simply interrupted by the prolonged illness and death of its author, or is
it a split manuscript of which second part got lost or misplaced in a different
library, or a different collection of other manuscripts? The supporters of this
second position are still looking for the missing part of the paisian
Autobiography, especially within the monastic collections of manuscripts held
in Romanian and Russian libraries, but the sad fact is that even if such a second
part might have existed, it could have very probably dissapeared in the huge
fire that happened in Neamts monastery, in 1862, destroying two thirds of the
monastic library there. An inventory of what had existed there before the great
fire did not exist, and that made it impossible to list what has been lost with the
fire.
What we are left with is a text of 113 leaves, written on both pages and
having known translations and modern editions in four different languages:
Romanian, Italian, French and English.2 Their historical, documentary, cultural
and literary value is probably, the only aspect of this work that can neither be
put to question, nor become subject of any controverse.
The road as a metaphor of the sacred grammar
Another puzzling issue about this famous text is its atypical tone and
structure. When hearing about the memories of a person who lived for over
fifty years a monk’s life in different monasteries and hermitages, one would
expect to deal with a text written on a very neutral tone, rather austere, of the
kind we can find everywhere in the Lives of Saints. Instead of this, the text
surprises us displaying a vast repertoire of literary species, varying from lyrical
descriptions of profound sensitiveness and authentic poems in prose, to
2
The bibliographycal index for these editions is as it follows: (Romanian) Paisie Velicikovski,
Autobiografia unui stareț, traducere Elena Lința, Ed. Deisis, Sibiu, 1996 și Autobiografia și viețile
unui stareț, traducere Elena Lința, Ed. Deisis, Sibiu, 2002; (Italian) Paisij Veličkovskij,
Autobiografia di uno starets. Presentazione di T.Špidlik. Introduzione, traduzione e note a cura della
comunitá dei Fratelli Contemplativi di Gesù, Edizioni Scritti Monastici, Abbazia di Praglia, 1988;
(French) Paisiy Velichkovskij, Autobiographie d’un starets, présentation de T.Špidlik, „Spiritualité
orientale”, tome 54, Abbaye de Bellefontaine, 1991, and (English) The life of Paisyi Veličkovsky,
translated by J.M.E. Featherstone, with an introduction by A.-E. N. Tachiaos ( Harvard Library of
Early Ukrainian Literature, English Translations, tom IV), Cambridge MA, 1989.
460
unexpected scenes, seeming as if depicted from a novel of adventures or even a
thriller.
The whole text structure is built around the motif of pilgrimage, the theme
of the road representing thus, the architectonic principle of the plot texture. The
space is that of pilgrimage, the time is that of crisis and these two combine
themselves in a recurrent pattern that represents the dynamic factor of the text
and its advancing scheme: the teenager facing the world is confrunted with a
crisis, he thinks of a solution that he soon after that turns into reality, there is an
interval of calm and quiet following, but sooner or later the solution is
invariably invalidated by external factors, the crisis shows up again, resulting in
the necessity for a new solution. The different stages of this narrative pattern
are linked together by the theme of the road, that assures the coherence of the
text and its unity at the level of signification. Within the imagological universe
of the text, there are different images of roads that have to be followed by the
young pilgrim: the snowy road, the road at day time, at night time, the road
through dark frozen fearful woods, the road on water, on wild rivers threatening
the lives of the travellers. Numerous roads spreading out towards horizon, all of
them being friends or enemies of the main character, becoming themselves
characters and building up the semantic and symbolic space of the text.
First, the road appears in the text as the place of separation, of parting from
the beloved ones, but also as a dimension of identity distinction. It is on the
road towards Kiev, close to the small town of Reshetilovka, that young Paisius
last sees his mother and bids her a sorrowful and secret farewell. The mother
doesn’t know she will never see him again, thinking it will be just another
ordinary schoolterm. But he knows he decided to flee from school and get lost
into remote forsaken hermitages and be dead for the wordly ways of life.
It is also on the road towards Kiev that he last waves good-bye to his best
friend, the playmate of his childhood. His friend promisses to catch up with the
young fugitive pilgrim later and set off for the unknown with him, but the
promised reunion of the two friends will never happen and Paisius knows it
from the moment of saying good-bye. His last recollections of his beloved
mother and of his dear friend from his hometown are images of two people who
loved him and stood waving in the middle of the road, shedding tears and
foreseeing a departure with no return. The road is here not only a place of
parting from the dear ones, not only a dimension of estrangement from family,
friends, hometown and fatherland, but also a space that materializes a decision,
a choice that builds up an identity and personalizes a destiny voluntarily
assumed.
Further on, the road appears as a place of martyrdom. From a story told by a
host of the pilgrims, of the story within a story kind, we find out about the
martyrdom of a deacon serving in an Orthodox village church, in the parts of
Ukraine occupied by the Polish army. Although compelled by the Polish
authorities of the county to recite during Sunday Mass the Credo according to
461
Catholic rules, he would fearlessly refuse it and tell the Credo respecting the
old Orthodox tradition of the Eastern Church. For this, he would be literally
dragged out of church, out on the road, and be beaten to death by Polish
soldiers, under the eyes of the terrified villagers and of his own mother. The
road is here a place of testimony and martyrdom and the feeling that spaces out
its dimensions is fear. The young pilgrim is afraid, hesitates, regrets the
decisions he has made, wondering if they were the correct ones, but he still
clings to the idea of finding his way in the world and discovering the path
towards an authentic living in the truth of Christ.
During his journey, the main character, young Paisius, called in his youth by
his wordly name, Petru, and then by his first monastic name, brother Platon,
comes to know many different sacred places, huge cathedrals ( as the main
church of the Lavra Pecerska) or very small hermitages (as the one in Kitaev or
the Romanian ones in Vrancea-Buzău : Dălhăutsi, Trăisteni, Cîrnu). He
describes them all, in the pages of his Autobiography, with the sharp sense of a
keen observer, who understands and feels that such buildings are witnesses of
faith and history and keepers of the archives of time. The text becomes here a
valuable document for comparing the Ukrainian monasticism (of the Russian
type) practiced on the Dnipro’ shores, in the XVIIIth century, with the
Romanian type of monk’s life, taking place at the same time, at the foot of the
Carpathians. The differences are big and relevant: while the Ukrainian
monasticism of the Slavic kind is very severe and austere, the Slav monks
having a pronouced tendency towards mortification and asceticism, the
Romanian monasticism appears in the pages of the Autobiography, to be rather
more luminous and contemplative, based on the values of Athonite hesychasm
and the practice of The Prayer of the Heart (or the Jesus Prayer). All these
aspects reveal themselves to the apprentice-traveller during the different stages
of his journey, while the road becomes a keeper of the archives of history and
civilization. The road here spaces out dimension while condensing time in stone
archives. His role is to give testimony of the hundreds of years of Orthodox
Christian monastic tradition, both Slavic and Romanian.
Among the images of the text’s world, the road is the most persistent one,
stretching out towards unknown horizons as a succession of signs and symbols,
linearly displayed in space and time; a configuration that reminds us the linear
chain of the linguistic signs that constitute the object of grammar. Thus, in the
elaboration of the text, the road suggests us , by analogy, the notion of a sacred
grammar, that is to be learned, acquainted with, just as a grammar of a
historical language, step by step, with the purpose of communicating with the
Sacred, the Divine realm, with God, and through Him, with the others around
us and with our own self.
The Sacred Grammar would therefore be a system of signs and symbols, a
code of communication with the Sacred, a code that is accessible to the pilgrim
by gradually assimilating the alphabet and the grammar of the Spiritual, a code
462
and a guide that will eventually help him cross the distance between the earthly
Jerusalem (identifyable with every religious Mass, wherever It might take
place) and the Heavenly Jerusalem, the ultimate destination of every earthly
individual pilgrimage. It is a reading system of the paisian manuscript towards
which, the text literally pushes us, taking into account that the vocabulary used
to narrate all the adventurous events of the story and to describe the wonderful
scenes of nature, is often relying on whole syntagms taken from the text of the
Orthodox Christian Mass. It is as if the whole text of the Autobiography would
be but a palimpsest on the original text of the Holy Mass ( another truly
surprising feature of this work).
The Autobiography of Paisius Velichkovsky is rather a forgotten book.
Abbot Paisius, sanctified by the church of Mount Athos in 1983, by the Russian
Orthodox Church in 1988 and by the Romanian Orthodox Church in 1992, has
remained in history with the name of Saint Paisius of Neamts and is
remembered for his huge cultural work, as the translator of Philokalia and an
organizer of school. He is also worshipped for his profound spiritual life and
his endless love for people. Very little or almost nothing is said though, about
his literary talent, that was undeniable, glamorous, brilliant and without which
his translations could no have been so perfect. This huge literary talent is
radiating in the pages of the Autobiography at its best and gives a most
memorable shape, to a work of tremendous historical, documentary,
pedogogical and literary value. A work offered as a gift by Paisius
Velichkovsky to his disciples, to the generations to come after him, but also to
each and every person looking for God, in this ever tormented world.
Bibliography
Primary sources:
Drăgoi, E., Viața Cuviosului Paisie de la Neamț. Manuscris românesc inedit, Editura
Partener, Galați, 2002
Isaac, călugărul, Viața Cuviosului Paisie de la Neamț, Editura Trinitas, Iași, 1997
Velicikovski, P., Autobiografia și viețile unui stareț, Traducere din limba slavonă de Elena
Lința și Ioan I. Ică, Editura Deisis, Sibiu, 2002
Velicikovski, P., Cuvinte și scrisori duhovnicești, Traducere din limba slavonă de Valentina
Pelin, Editura Doxologia, Iași, 2010
Secondary bibliography:
Baciu, N.-G., Autobiografia lui Paisie Velicikovski, o poetică a devenirii, Editura PIM, Iași,
2012
Bălan, I., Repere din viața și opera Cuviosului Părinte Paisie de la Neamț, în revista
„Teologie și Viață”, vol. IV, nr. 11-12,Editura Trinitas, Iași, 1994
Cetverikov, S., Paisie. Starețul Mănăstirii Neamțul din Moldova, traducere din limba rusă
de Nicodim Munteanu, Editura Nemira, București, 2010
463
Sibiescu, V., Paisie Velicikovski, viețuitor la schitul Cârnu între anii 1744-1746, în volumul
Spiritualitate și Istorie la Întorsura Carpaților, vol.I, Buzău,1983
Stăniloae, D., Din istoria isihasmului în ortodoxia română,în Filocalia, tom VIII, p. 553-588,
traducere, introduceri și note de D. Stăniloae, IBM, București, 1979
Ursu, N. A., coala de traducători români din obștea Starețului Paisie de la mănăstirile
Dragomirna, Secu și Neamț, în revista „Teologie și Viață”, vol. IV, 11-12, Editura Trinitas,
Iași
Cercetările implicate de realizarea acestui articol au fost finanțate din Fondul Social European
de către Autoritatea de Management pentru Programul Operațional Sectorial Dezvoltarea
Resurselor Umane 2007-2013 [proiect POSDRU/CPP 107/DMI 1.5/S/78342].
464
La relación entre lo sacro y lo profano en la poesía lírica
de Juan Rodríguez del Padrón
Elisa MORIANO MORALES, Lumini a VLEJA
Between the most encountered topics and motives of the Spanish lyricism in the first half of the
15th century, which inherits, directly or indirectly, the conception of the Provencal poets from
the ending of the 11th century and beginning of the 12th century, love is included. The usage of
religious language with the purpose of expressing the profane love is not new in cancioneros,
but it acquires a larger variety and boldness in these collections of poems. This way, the poet
shows his compassion towards the inability of the angels to enjoy the feminine presence; he
associates his own suffering with the one of Christ; he confesses that he can die of love like a
true martyr.
We try to analyze, in the following, the ways in which the religious language adapts in the
lyrical poetry of Juan Rodriguez del Padrón.
Keywords: religious language, Spanish literature, Juan Rodríguez del Padrón.
Entre los poetas cortesanos y eclesiásticos de la literatura española del siglo XV
caracterizados por un marcado interés por temas de índole moral y religiosa están los
poetas del Cancionero de Baena, la primera antología de poetas castellanos del siglo
XV que nos ofrece un panorama de la trayectoria literaria seguida por la poesía desde
sus primeras composiciones, escritas en galaico-portugués, hasta las escritas ya en
castellano. La compilación del Cancionero de Baena se realizó entre 1445 y 1454, pero
en esta antología se halla representada la producción poética de los setenta u ochenta
años anteriores (Deyermond 1991: 236).
El amor es el motivo más frecuente en la lírica castellana del Cuatrocientos, que
hereda, de forma más o menos indirecta, la concepción desarrollada por los poetas
provenzales a finales del siglo XI y comienzos del XII1.
La utilización del lenguaje religioso para expresar el amor profano no es nueva en
la lírica de los cancioneros, pero adquiere en ella un mayor atrevimiento y una mayor
variedad. (Gerli 1981: 65-86).
1
Otis H. Green, “Courtly love in the Spanish cancioneros”, PMLA, LXIV, 1949, págs. 247-301.
Puede verse una adaptación en su libro España y la tradición occidental. El espíritu castellano en la
literatura desde “El Cid” hasta Calderón, I, Madrid, Gredos, 1969, págs. 94 y ss., donde presta
menos atención a la lírica cuatrocentista.
465
El poeta adora a la dama; compadece a los ángeles que no pueden gozar de su
presencia; relaciona su propio sufrimiento con la Pasión de Cristo; o describe la muerte
de amor como un verdadero martirio. A esas expresiones más o menos impías habrá
que añadir las misas, los decálogos o los siete gozos de amor.
Entre los poetas más jóvenes que incluye el Cancionero de Baena destaca Juan
Rodríguez de Padrón2, que compuso poemas de amor cortés (Deyermond 1991: 321).
Sus Siete gozos de amor3 son una parodia sacro-profana que adapta a la expresión
amorosa el lenguaje y las ceremonias de la Iglesia. Esta composición parte de un tipo
de poesía sacra, la que canta los gozos y los dolores de la Virgen María en relación con
el nacimiento y la pasión de Cristo.
La rúbrica de BM14 dice que esta obra iba dedicada “a la princessa dona María,
Reina de Castilla”, o sea, María de Aragón, hija de Fernando de Antequera y esposa de
Juan II de Castilla y relaciona esta composición con la leyenda de unos amores
imposibles que habrían llevado al autor a la desesperación.
Los Siete gozos de amor es su poema más ambicioso. Es una alegoría y parodia de
los Siete Gozos de la Virgen, que es una devoción franciscana parecida al rosario. Se
remonta al siglo XV y está en el origen de la corona de siete misterios que muchos
franciscanos llevan colgada en el cordón. Es una oración sencilla, para los que quieren
honrar a la Virgen María, reviviendo con ella algunos misterios de la vida de
Jesucristo. La Virgen experimentó siete alegrías a lo largo de los 72 años. Según Pierre
Le Gentil, el título puede referirse a los dolores de la Virgen.
Esta composición de Padrón es además una parodia de las cuatro etapas del amor
cortés provenzal y una parodia del tratado escolástico formal.
Como en un argumento escolástico5, el poeta tratará de convencer a su dama de que
se apiade de él. Si los argumentos no convencen, solo habrá un remedio: la muerte.
2
Sobre Juan Rodríguez del Padrón (1395?-1452?) no se sabe mucho. Era de una familia noble y se
creó una leyenda personal, mezclando hechos de su vida con los vividos por sus personajes de El siervo
libre de amor, prosa de ficción sentimental. Escribió también El triunfo de las donas, pero es más conocido
por sus poesías de arte menor.
3
Según Dorothy Sherman Severin, “Juan Rodríguez del Padrón, Parodist: Los siete gozos de Amor”,
son conocidos 15 manuscritos del poema. Este se encuentra en el Cancionero General de Hernando del
Castillo.
4
Biblioteca de l'Abadia de Montserrat, ms. 992. Cançoner del Marqués de Barberà. BM1 o S1. Siglo
XV. Cancionero bilingüe, contiene poesías y prosas de Diego de Castre, Carles de Viana, Joan de Mena,
Joan Rodríguez de Padrón, Pere Torrella o Torrelles, Francisco Vidal de Voyo, Joan de Sencliment, Joan
Roís de Corella, Pere Martines y Pere Pou, entre otros.
5
Jacques Le Goff explica las concepciones y actitudes similares de aquella época de este modo: “Cu
siguranţă, la sfârşitul Evului Mediu, cultul sfinţilor se integrase atât de profund în viaţa socială, încât
devenise unul dintre elementele sale esenţiale, cu riscul de a se banaliza. Dar oare nu tocmai îmbinarea
inextricabilă de sacru şi profan, politic şi religios în cadrul religiei confraterne şi civice i-a permis să se
menţină şi să se dezvolte de-a lungul mai multor veacuri în Italia, Franţa, precum şi în Peninsula
Iberică?....Şi dacă unii sfinţi din Evul Mediu au continuat – cîteodată pînă în zilele noastre – să fie veneraţi
sau invocaţi, acest lucru se datorează faptului că generaţiile următoare au recunoscut că predecesorii lor au
pus în devoţiune ceea ce era mai bun în ei înşişi şi au exprimat astfel concepţiile succesive asupra
desăvîrşirii omeneşti.” (Le Goff 1999: 313-314)
466
Todos los gozos son irónicos, el amante no consigue ni uno y si consigue algo, ya
no resulta apetecible. El poeta se queja al dios de amor lamentándose de que ha servido
a su dama como buen vasallo, pero aún no ha recibido ninguno de los placeres o
“gozos” del amor y por eso, está dispuesto a morir. La dama no concede ni el más
mínimo favor. Él ha servido a su dama sin esperanza de galardón, merece una
satisfacción del dios de amor; si no el galardón, algo equivalente (fama sempiterna).
Rodríguez del Padrón ha perdido su fe en la religión de amor (Gilderman 1971).
Centrándonos en “El seteno gozo”, el gozo del amor satisfecho, podemos señalar
que lo componen tres estrofas con el siguiente esquema métrico: 8a 8b 8b 8a 8c 8d 8c
8c 8d y forma parte de todo un decir6.
En la primera estrofa el poeta se dirige a su amada como un último intento ya de ser
aceptado, de ser correspondido en su amor por ello. Muestra su perseverancia amorosa
en “Sin poder mi gran firmeza” para acceder a la dama, que aparece como un ser
superior, inalcanzable en su indiferencia o su crueldad (“la sobra de tu crueza/vencer”).
El amor es visto como un combate en el que el objetivo es vencer esta crueldad de la
amada y para ello el poeta se servirá de las armas alegóricas del amor que sean
necesarias. Y es que en esta estrofa se observa de forma clara cómo el amante busca la
correspondencia amorosa: “solo fin de mis dolores, /es amar e ser amado/el amante en
igual grado, /que es la gloria de amadores”.
Pero su persistencia amorosa (“solo fin de mis dolores”) no le lleva a la
satisfacción, ya que, aun pidiéndolo implícitamente, no es aceptado por la amada.
Juan Rodríguez del Padrón en la primera estrofa de este gozo nos introduce un
ejemplo de lenguaje religioso, que además es una de las claves del mismo: “que es la
gloria de amadores”. Es decir, la correspondencia amorosa llevará al poeta al amor
satisfecho.
En la segunda estrofa continuamos con la presencia de lenguaje religioso, recurre
aquí a la Biblia, y es que el poeta lo utiliza a modo de consejo y en un tono serio: “Pues
obra de caridad/as amar al enemigo, /conviene que al amigo ames de necesidad”.
También observamos nuevamente la persistencia amorosa del amante en su deseo de
ser amado. A continuación, el poeta sigue en la misma línea de consejo y ahora lleva a
la dama a reflexionar sobre el hecho de que el amor ejemplar es una virtud y, por tanto,
deberá verse forzada por ello a atender a las suplicas del galán. Eso sí, es un amor
tópico, ideal y el amante la ama sin pensamientos indecorosos: “virtud la debe forçar/ a
amar tu leal serviente/ en el grado tranzendente/ que te ama sin mal pensar”. Podemos
comentar “tu leal serviente” y también “si voluntad no consiente” como ejemplos de
que la recompensa que el enamorado espera por sus servicios es la de ser aceptado por
la amada y, por eso, el poeta es un absoluto sumiso y sus cualidades son la lealtad
inalterable, la timidez, la obediencia, la humildad ante la dama.
Finalmente, la tercera estrofa comienza con el tópico del “morir de amores” (“La
muerte siento venir”). El galán, condenado a un amor sin correspondencia, vive en una
6
El decir es una serie más o menos larga de coplas octosílabas de arte menor, reales, castellanas o
mixtas con un esquema acentual fijo. Los ascendentes más importantes de los decires los constituyen los
dits franceses. El Roman de la Rose fue uno de los poemas de mayor influjo de la Europa medieval.
467
tristeza y en un sufrimiento del que espera obtener una satisfacción paradójica, ya que
una vida sin amor no merece la pena vivirse. La antítesis será entonces la forma ideal
de expresar un sentimiento que, por su misma naturaleza, es placer y pesar, alegría y
dolor. Juan Rodríguez del Padrón será en sus “gozos” brillante en el conceptismo,
tendencia a la expresión condensada e ingeniosa. (Whinnom 1981: 47-62)
La antítesis se acomoda perfectamente al carácter contradictorio de la pasión, tal y
como la entiende la lírica cortesana. El poeta enfrenta el placer y el dolor, la razón y la
pasión, la vida y la muerte, y sobre esas antítesis básicas realiza una serie de
variaciones en las que despliega todo su virtuosismo: la muerte es preferible a la vida
del enamorado, pero impediría seguir sirviendo a la dama. Por otra parte, ¿cómo podría
morir quien vive sin vida, porque el sufrimiento se la ha quitado?; y ¿cómo no llevar
luto por el galán, que vive ya como muerto? La poesía de los cancioneros es, por tanto,
una poesía intelectual.7
El poeta concluye “el seteno gozo” con la muerte inminente del amante y
responsabilizando a la amada de ella. La indiferencia de la dama ante los gozos que el
poeta le ha cantado lleva a éste a intentarlo con sus cinco sufrimientos y para ello
utiliza el imperativo como muestra de una clara desesperación: “muévante las cinco
plagas, / (celos, amar e partir, / bien amar sin atender, / amar siendo desamado, / y
desamar no poder).”
Lo que define la poesía de esta época, en la que lo sacro y lo profano compiten por
la supremacía en el interior del ser humano, es precisamente esta puesta en relación del
poeta con la divinidad. La orientación hacia lo sacro actúa como una oportunidad para
superar la crisis y anular la dimensión trágica de su destino por el sacrificio. Paul
Zumthor sabía que esta poesía pertenecía ya a un universo ajeno a los lectores
modernos (Zumthor 1983: 41). Al estudiar la voz y la lengua poéticas medievales el
filólogo suizo recomendaba el estudio de la textualidad de la poesía de los trovadores
no por los condicionamientos externos o la genealogía arquetipal, ni por la historia
literaria o la crítica, sino por la poética. Las famosas obras de Zumthor (Histoire
littéraire de la France médiévale, Essai de poétique médiévale, Langue, texte, énigme,
Le masque et la lumière: la poétique des grands rhétoriqueurs, Parler du Moyen Âge,
La poésie et la voix dans la civilisation médiévale, La lettre et la voix. De la
«littérature» mediévale, La mesure du monde. Représentation de l'espace au Moyen
Âge) se adentran en el terreno de las manifestaciones de la poesía medieval y siguen
marcando profundas huellas e irradiaciones en la investigación literaria actual. Por
ejemplo, en el capítulo Chestiuni de metodă de su libro Teme Nicolae Manolescu entra
en diálogo de ideas con el conocido medievalista. El reputado crítico rumano compara
dos libros importantes, pero muy distintos por su metodología, ambos traducidos al
7
La obra de Juan Rodríguez del Padrón coincide con el fin del Medioevo español, así que nos parece
interesante la observación de Jacques Le Goff: “Adesea, în ochii noştri, ai modernilor, figura intelectualului
medieval apare întunecată şi estompată din cauza raportului său cu aşa-numitele auctoritates. Însă trebuie să
ţinem seama că sensul de superioritate şi constrângere al termenului «autoritate» s-a ivit în lumea modernă:
auctoritates erau pentru medievali autorii, biblioteca, textele cu care lucrau. O bibliotecă dublă: cea a
sfinţilor şi cea a filosofilor.” (Le Goff 1999: 190).
468
rumano hace mucho tiempo: el libro de Paul Zumthor, Încercare de poetică medievală,
y el de H.I. Marrou, Trubadurii.
Al hablar del origen de la aplicación del lenguaje religioso propio de la liturgia a la
expresión del amor profano, Le Gentil indica posibles influencias goliárdicas y
francesas, pero como él mismo advirtió y también Michael Gerli, las parodias litúrgicas
de los goliardos8 tienen un carácter cómico que falta en los textos españoles del
Cuatrocientos (Le Gentil 1949: 203).
Los Siete gozos de amor de Juan Rodríguez del Padrón son un ejemplo de la
utilización de los materiales religiosos como una simple estructura plástica y concreta
que permite dar cuerpo e imaginería al análisis del sentimiento amoroso que realiza el
poeta.
Se puede comparar el texto con una versión tópica de los gozos en la poesía
medieval castellana, como la presente en el Libro de Buen Amor en el segundo de sus
“Gozos de Santa María” (coplas 33-43).9 El séptimo gozo dedicado a la Asunción de
María a la Gloria será dedicado por Juan Rodríguez del Padrón a contar la gloria del
amor. Al comparar ambos textos podemos observar que la estructura de significado se
ha trasladado de la composición devocional a la composición amorosa gracias al nuevo
significado alegórico que adquiere en su nuevo contexto. El poeta usa la literalidad de
la oración como marco simbólico de su sentimiento.
En Rodríguez del Padrón la alegoría está muy alejada de la burla o de la expresión
sacrílega. El poeta ha elegido el símbolo religioso, porque el grado sublime que quiere
dar a la expresión de su sentimiento le lleva al terreno religioso a encontrar la
imaginería más apropiada para el análisis de su experiencia amorosa.
En su decir, los Siete gozos de amor, el poeta demuestra que los desarrollos
alegóricos permiten expresar los sentimientos mediante una estructura analítica
matizada y flexible. Es un poema calcado sobre la tradición popular de las siete
alegrías de la Virgen que aparecen en los evangelios apócrifos.
Rodríguez del Padrón luchaba con la ironía, las imágenes plásticas y el doble
sentido.
La intención del género de no incurrir en lo sacrílego está presente en la escasez de
menciones directas de la liturgia y en el irónico moralismo del final. Por ello, el marco
8
Parece ser que su origen se sitúa en la corte de Carlomagno y que se esparcieron por Europa durante
el siglo X, en la época del emperador Otto el grande, alcanzando en el siglo XII su máximo apogeo con
Federico Barbarroja. Los goliardos eran clérigos que buscaban en la poesía juglaresca un medio de vida,
que entendemos no encontraban en el seno de la Iglesia, y en ocasiones, una forma de pagar sus estudios,
que realizaban a salto de mata hasta que en el siglo XIII al organizarse las universidades sacaron de la calle
a estas figuras. En rumano: goliard ‘poet medieval de limbă latină, rătăcitor, care cânta bucuria de a trăi.’
(DEX) Sobre la poesía medieval en rumano, sus modelos de pensamiento, su clasificación, sus funciones,
sus maneras de representar lo sacro y lo profano, etc. véase Negrici 1966 y 2004. Acerca del libro de Eugen
Negrici, Poezia medievală în limba română véase también Marius Chivu 2004.
9
Sobre los gozos v. los artículos de M. Morreale, Los “Gozos” de la Virgen en el Libro de Juan Ruiz,
en “Revista de Filología Española”, LXIII, 1983, págs. 223-290, y LXIV, 1984, págs. 1-69.
469
litúrgico se ha utilizado por conceptismo expresivo10, porque sirve como imagen
concreta e ingeniosa, sutil y perceptible, del proceso amoroso.
Fuentes
Padrón, Juan Rodríguez del, en línea: http://www.los-poetas.com/k/padron.htm
Referencias bibliográficas
Azaceta, José M. (ed.) 1966: Cancionero de Baena, 3 vols., Madrid, CH
Alonso, Álvaro 1986: Poesía de cancionero, Madrid, Cátedra
Beltrán, V. 1990: El estilo de la lírica cortés. Para una metodología del análisis literario, Barcelona,
PPU
Beltrán, V. 2002: Poesía española. 2. Edad Media: Lírica y cancionero, Barcelona, Crítica.
Casas Rigall, J. 1995: Agudeza y retórica en la poesía amorosa de cancionero, Santiago de
Compostela, Universidad de Santiago de Compostela
Chivu, Marius 2004: O sistematică a poeziei medievale, in “România literară” n0 45
Deyermond, A.D. 1991: Historia de la literatura española, 1, Edad Media, Barcelona, Ariel
Gerli, E. Michael 1981: “La «religión de amor» y el antifeminismo en las letras castellanas del siglo
XV”, HR, 49, p. 65-86
Grande Quejigo, Francisco J. 2002: Religión de amores en algunos ejemplos del cancionero, en “Il
Confronto Letterario”, Úniversidad de Pavia, Ed. Mauro Baroni, no 38
Lapesa, Rafael 1991: Historia de la lengua española, Madrid, Gredos
Le Gentil, Pierre, 1949: La Poésie lyrique espagnole et portugaise à la fin du Moyen Âge, I: Les
thèmes et les genres, Rennes, Plihon
Le Goff, Jacques (coord.) 1999:Omul medieval, Iaşi, Polirom
Manolescu, Nicolae 2011: Teme, ed. a III-a revăzută, Iaşi, Polirom, www.cartearomaneasca.ro
Martin S., Gilderman 1971: Juan Rodríguez del Padrón: profeta-mártir del amor cortés, in “AIH,
Actas IV”
Morreale, M., Los “Gozos” de la Virgen en el Libro de Juan Ruiz, en “Revista de Filología
Española”, LXIII, 1983, págs. 223-290, y LXIV, 1984, p. 1-69.
Negrici, Eugen 1996: Poezia medievală în limba română, Craiova, Editura Vlad & Vlad, ediția a II-a
revăzută 2004: Iaşi, Polirom
Pedraza Jiménez, Felipe B., Rodríguez Cáceres, Milagros 2001: Manual de literatura española, I,
Edad Media, Pamplona, Cénlit Ediciones
Rey Hazas, Antonio, Marín, Juan María 2006: Antología de la literatura española hasta el siglo XIX,
Madrid, SGEL
Viña Liste, José María 1991: Cronología de la literatura española, I, Edad Media, Madrid, Cátedra
Whinnom, Keith 1981: La poesía amatoria en la época de los Reyes Católicos, University of
Durham, p. 47-62
Zumthor, Paul 1983: Încercare de poetică medievală, Bucureşti, Editura Univers
10
Sobre el conceptismo expresivo y las tendencias estilísticas de la poesía cancioneril véase V. Beltrán,
El estilo de la lírica cortés. Para una metodología del análisis literario, Barcelona, PPU, 1990; y J. Casas
Rigall, Agudeza y retórica en la poesía amorosa de cancionero, Santiago de Compostela, Universidad de
Santiago de Compostela, 1995.
470
con doble sentido siento:
quanto más mi muerte pido,
se dobla más mi sentido.
Apéndice I
SIETE GOZOS DE AMOR
Segundo gozo
Comienzan las obras de Juan Rodríguez del
Padrón y esta primera es una que hizo llamada
Siete gozos de amor.
El primer gozo fenesce
sin fenescer dessear:
el segundo es de cantar,
la contra de él no fallesce.
Ante las puertas del templo
do recibe el sacrificio
Amor, en cuyo servicio
noches y días contemplo,
de tu caridad demando
obedescida, Señor,
aquesta ciego amador,
el qual te dirá cantando,
si d[e]él te mueve dolor,
los siete gozos d[e]amor.
El qual, según la fe nuestra,
en que soy el más costante,
es aquel primer semblante
que la señora demuestra
al siervo dende adelante.
Solo yo, triste, diré
deste plazer no gozando,
que nuestra ley, más amando
de lo que manda, passé.
Primer gozo
El primer gozo se cante:
causar la primera vista,
que la señora bien quista
comiença se del amante,
quando a la ley verdadera
fe muestra de bien amar,
le plaze de se tornar
ciego de ombre que era
ha creer y afirmar
o morir o defensar.
Amador que tanto amasse
no digan que ser pudiesse;
yo sólo dirán que fuesse
aquel que la ley passasse
de amar y amor venciesse.
En boz más triste que leda
el segundo ya canté;
si de él por ti no gozé,
por falta de amor no queda.
Yo sólo dirán que fue
el ciego contemplador
que cegó tu resplandor
la ora que te miré.
El que ha de aver victoria,
sin tu bondad ofender
en amar yo he de ser
de quantos posseen la gloria
o passar o fenescer..
El sol no pudo causar
con toda su claridad
lo que tu sola beldad;
mas no es de maravillar;
¡O si tanta o la meitad
fuesse la tu piedad!
Tercer gozo
El tercero gozo es
el amante ser oido,
recontando
los trabajos que después
de su vista le an venido,
deseando.
De moverte a compasión
no te deves retraer
yo ver bien y conoscer,
aunque ciego, mi passión.
El qual tiene por sentir,
quien hasta aquí,
el huego do suele arder
quiso a todo encobrir,
La pena del pensamiento
y deseo no cumplido
aunque el sentido he perdido,
471
y más a ti,
por más gloria merescer.
Conoscan ser tu loança
más devida
las altas de gran poder,
pues la bien aventurança
de esta vida
es virtudes posseer.
Si fue de mí ofendido
amor y sus servidores
algún día,
fue por no ser entendido
que en bivo fuego de amores
yo ardía,
ni tu merced entendiese
la tal flama
yo sentir y padescer,
con temor que no ardiesse
la tu fama
por causa de me valer.
Como sea manifiesto
tú vencer
las virtudes en bondad
por ventura desonesto
mi querer
juzgará tu voluntad;
mas porque veas el fin
desseando
de virtud no desviar,
mi mote del seraphín
inflamado
te plega de blasonar.
Lo que el seso resistiendo,
tú ni otro pudo oir
jamás de mí,
ya biva muerte muriendo,
con desseo de morir,
te descobrí;
Quinto gozo
como el que es puesto a tormento,
que por fuerça
su mal viene a confesar
y tornando al sentimiento,
más se esfuerça,
de lo encobrir o negar.
El quarto gozo finando
sin fin aver mis cuidados,
mas siempre multiplicando,
el quinto ya discordando,
mis sentidos trabajados
en sus males contemplando,
es poder en la señora
el servidor entender
sus servicios qualquier ora,
ofresciéndole plazer.
Quarto gozo
El canto va fenesciendo
del tercero
mas no plañir y llorar,
menos caridad sintiendo
que primero,
del quarto gozo a tractar.
Pues mi servicio no vees
contrastar a las virtudes
manifiestas que posees,
ni demanda, según crees,
que tu buen deseo mudes,
ni lo contrario desees,
no te sea cosa fuerte
en grado lo recibir
de quien piedad o muerte
no cesa de te pedir.
El qual es, pues que dezir
mees forçado,
donde el fuego concebí
discreta señora serví
en estado
y virtud mayor de sí.
Si la tu gran discrección,
una virtud posseyendo,
ya posee quantas son,
sin aver contradición,
una sola fallesciendo,
y las otras por tal son
para ser más virtuosa
gloria que tanto deseas,
El primero movimiento
al segundo
nunca pudo contrastar,
avido conoscimiento
en el mundo
tú ser la más singular.
472
conviene que piadosa
contra mí, forçado, seas.
conviene que al amigo
ames de necesidad.
Si voluntad no consiente,
virtud la deve forçar
amar tu leal sirviente
en el grado trascendente
que te ama sin mal pensar.
Sesto gozo
Del quinto me despidiendo,
sin dar fin al triste canto,
el sesto en voz de planto
por orden vo prosiguiendo.
El qual es, si la tardança
por tí cessa,
de largo me ofrescer
la verdadera esperança
o promessa
del deseado plazer.
La muerte siento venir,
del cuerpo no sé que hagas;
muévante las cinco plagas,
celos, amar y partir,
bien amar sin atender
amar siendo desamado,
y desamar no poder,
pues no te pueden mover
los gozos que te he contado.
Quantos aman atendiendo
desaman desesperando,
y yo menos esperando,
más en el fuego m[e]enciendo.
La voluntad no movible,
desseosa,
¿quién la puede constreñir?
Cabo
Si te plaze que mis días
yo fenezca mal logrado
tan en breve
plégate que con Macías1
ser meresca sepultado;
y dezir deve
do la sepultura sea:
Una tierra los crió,
una muerte los levó,
una gloria los possea.
Quando a Dios es imposible
la tal cosa,
yo no puedo resistir.
Esperança y desseo
son en tan gran división
que según la perfectión
de la tu bondad, yo creo,
aunque Dios te perdonasse,
y la gente
no lo pudiese creer,
que tu merced no pecasse,
solamente
por tu virtud mantener.
(Juán Rodríguez del Padrón, en línea:
http://www.los-poetas.com/k/padron.htm)
1
Seteno gozo
Macías (aprox. 1340–1370) fue un trovador
gallego del siglo XIV, conocido bajo el nombre
de «El Enamorado», que tuvo un destino trágico
y cuya aventura inspiró a varios escritores, entre
los cuales Lope, Bances, Larra. Pertenece a la
escuela galaico-castellana y sus obras están
incluidas en el Cancionero de Baena: “…Macías,
cuya atractiva poesía amorosa se vio eclipsada
por la leyenda urdida en torno a su figura (se
cuenta, en efecto, que Macías enloqueció a causa
de un desesperado arrebato amoroso, que le llevo
a la muerte; los poetas del siglo XV y aun los más
posteriores vieron en él ante todo el prototipo del
amante desdichado). (Deyermond 1991: 317-318)
Del sesto me delibrando,
sin poder mi gran firmeza
la sobra de tu crueza
vencer, mas acrescentando,
el final gozo nombrado,
solo fin de mis dolores,
es amar y ser amado
el amante en igual grado,
que es la gloria de amadores.
Pues la obra de caridad
es amar al enemigo,
473