City University of New York (CUNY)
CUNY Academic Works
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
CUNY Graduate Center
9-2021
Phonetic Contrast in New York Hasidic Yiddish Vowels: Language
Contact, Variation, and Change
Chaya R. Nove
The Graduate Center, City University of New York
How does access to this work benefit you? Let us know!
More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/4601
Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu
This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY).
Contact: AcademicWorks@cuny.edu
PHONETIC CONTRAST IN NEW YORK HASIDIC YIDDISH VOWELS:
LANGUAGE CONTACT, VARIATION, AND CHANGE
by
CHAYA RACHEL NOVE
A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of
the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York
2021
© 2021
CHAYA RACHEL NOVE
All Rights Reserved
ii
Phonetic Contrast in New York Hasidic Yiddish Vowels:
Language Contact, Variation, and Change
By
Chaya Rachel Nove
This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in
satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy.
Date
Juliette Blevins
Co-Chair of Examining Committee
Date
Bill Haddican
Co-Chair of Examining Committee
Date
Cecelia Cutler
Executive Officer
Supervisory Committee:
Douglas H. Whalen
Isaac L. Bleaman (University of California Berkeley)
THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK
iii
ABSTRACT
Phonetic Contrast in New York Hasidic Yiddish Vowels:
Language Contact, Variation, and Change
by
Chaya Rachel Nove
This study analyzes the acoustic correlates of the length contrast in New York Hasidic
Yiddish (HY) peripheral vowels /i/, /u/, and /a/, and compares them across four
generations of native speakers for evidence of change over time. HY vowel tokens are also
compared to English vowels produced by the New York-born speakers to investigate the
influence of language contact on observed changes. Additionally, the degree to which
individual speakers orient towards or away from the Hasidic community is quantified via
an ethnographically informed survey to examine its correlation with /u/-fronting, a sound
change that is widespread in the non-Hasidic English-speaking community.
The data for this study consist of audio segments extracted from sociolinguistic
interviews with fifty-seven New York-born speakers representing three generations; and
from recordings of Holocaust testimonies by thirteen survivors from the Transcarpathian
region of Eastern Europe, the ancestral homeland of most contemporary Hasidim. The
duration and first and second formant frequencies of the vowels were extracted and
analyzed statistically. The results show that while the contrast among European-born (first
generation) speakers is relatively weak overall, there is a significant increase in both the
iv
durational and qualitative distinctions of the long-short counterparts of the high vowel
pairs (/i/ and /u/) between the first and second generations. These vowels continue to
diverge in quality across subsequent generations, with the short vowels becoming lower
and more centralized in phonetic space. Based on these findings, I hypothesize that the
length contrast in the pre-war Yiddish of the Transcarpathian region was changing and
possibly on the verge of collapse. In the high vowels, contact with English reversed or
inhibited a merger, with a remapping of length differences on a quality plus quantity
dimension parallel to American English {/i/-/ɪ/} and {/u/-/ʊ/}. However, contact did not
have the same effect on the low vowels, since there was no parallel low vowel contrast with
which inherited HY {/aː/-/a/} could be associated.
Furthermore, a cross-linguistic comparison of the HY vs. English vowel systems shows
that while the short high vowels of second-generation speakers are more centralized
relative to their HY counterparts, younger speakers exhibit increasing convergence of their
HY and English vowels. These results are interpreted with reference to models of second
language acquisition, emphasizing differences in language input that might result in the
acquisition of different systems. Moreover, the patterns uncovered in the cross-linguistic
analysis suggest that contact-induced phonetic drift may account for the changes observed
in HY. Finally, there is evidence that /u/ is fronting in post-coronal contexts. However,
unlike the changes in the short high vowels, this change is not correlated with generation.
Rather, statistical modeling shows a significant effect of Hasidic orientation, with
outwardly oriented individuals showing a greater tendency for /u/-fronting than those who
are maximally oriented towards the Hasidic community.
v
HY is an organically developing dialect caught between the opposing pressures of a
traditionalist religio-cultural ideology that supports it and a majority language that
competes with it. This study identifies some of the cognitive forces that may underlie sound
change in a minority language under bilingual contact and uncovers locally significant
factors that are implicated in the propagation of such change. It also highlights the
dynamicity of Hasidic culture and provides linguistic evidence of its interaction with
mainstream American culture, thereby presenting an expansive view of the Hasidic
community that counters narratives portraying it as anti-progressive and static.
vi
Acknowledgements
They say it takes a village to raise a Ph.D. One of the Yiddish words we have for village, shtetl,
has acquired a myriad of connotations in its journeys across time, space, and cultures. In the
popular imagination, the shtetl is located somewhere in Eastern Europe in the pre-World War II
era. Not so for me. I grew up in Kiryas Joel, a place we matter-of-factly called “the shtetl”. That
village of my childhood represents a time and place where I felt safe and supported, free and
fearless. I left Kiryas Joel almost thirty years ago but looking back, I realize that when I entered
the world of academia, the first in my family and possibly in my hometown to do so, I
immediately set about recreating that nurturing shtetl experience. It is thanks to a network of
support that academia became my second home, and I was able to execute this project.
און פרעמדע; פרויען און, פריינט, קרובים,קודם כל קומט זיך א הארציגן דאנק פאר די אלע חסידישע אידיש רעדערס
װאס אן זיי װאלט, װאס האבן אװעקגעגעבן פון זייער טייערע צייט זיך צו טרעפן מיט מיר,מענער; קינדער און ערװאקסענע
פון אלע פון זיי האב איך מיך עפּעס געלערנט און די, מכל־מלמדי השכלתי.די פּראיעקט נישט צושטאנד געקומען
די שמועסן האבן מיר אויך געגעבן א טיפערע פארשטאנד צו די איבערלעבונגען.לעקציעס װעלן מיט מיר פארבלייבן
. און דאס האט פארשטארקט דעם קשר צװישן מיר און מיין קהילה,פון אנדערע
I have had the good fortune to benefit from the mentorship of the brilliant scholars on my
dissertation committee, each of whom played a crucial and complementary role in bringing this
dissertation to fruition. I am indebted to them for invaluable assistance regarding methodology,
vii
analyses, structuring, and phrasing. It goes without saying that any weaknesses or inaccuracies
are my responsibility alone. I am deeply grateful for the guidance of Bill Haddican, who helped
shape this research project from its earliest stages. Exceedingly patient and generous with this
time, Bill supported me at every juncture, helping me hone my methodology, keeping me
grounded in the discipline, providing input on numerous drafts, and counseling me on large and
small decisions related to my academic career. His detailed feedback pushed me to sharpen my
thinking and clarify my writing, raising the level of this work. I could not have completed this
work without the enthusiastic guidance and keen insights provided by Juliette Blevins. My
fascination with speech sounds was fostered in Juliette’s classes, and her commitment to the
study of endangered and minority languages shaped my approach to linguistics. Bringing her
vast knowledge of the phonology and the history of language systems across the world, she
consistently steered me towards the larger narrative that the data were telling. Juliette
encouraged me to think outside the box and trust my interpretations, and she provided moral
support precisely when needed. My interest in phonetics started in Doug Whalen’s course, where
I gained the foundational knowledge and practical skills to conduct research in this field.
Throughout the course of this project, I kept returning to the recommendations Doug made on
a proposal that became the basis for this dissertation, all of which remained relevant, and his
support has been enormously helpful. I first met Isaac Bleaman when we were both graduate
students and he trekked up to the Graduate Center from NYU to get acquainted. Following our
first conversation, each of us speaking a different Yiddish dialect, Isaac quickly became one of
the most important people in my academic network, the person I consulted on Yiddish syntax,
coding syntax, conference proposals, publication manuscripts, and a host of other things. Over
viii
the years, he has played numerous roles, including that of advisor, colleague, collaborator, and
friend. I am grateful for his contributions to this dissertation, which are significant, and look
forward to many more years of academic collaboration.
I wish to acknowledge the role of Jason Bishop, who, along with Bill and Juliette, supervised
my second qualifying paper in the program, which was the pilot study for this dissertation. I am
also grateful to Ricardo Otheguy, who encouraged me to study Hasidic Yiddish and advised me
on my first qualifying paper. Additionally, I benefitted from the inspiration, advice, and/or
opportunities for professional growth provided by other Graduate Center and CUNY faculty at
various points in my tenure in the program. I am particularly grateful to Cecelia Cutler, Kyle
Gorman, Gita Martohardjono, Michael Newman, and Angela Reyes.
The impact of one person stands out in the way it has permeated every aspect of my graduate
career. Sarah Benor treated me like a scholar before I saw myself as one. She has mentored me
for over a decade and has had a hand, directly or indirectly, in every milestone I have achieved. I
am grateful beyond words for the interest she has taken in my work and my progress. Ayala
Fader has been another tremendous source of support. Her research inspired my own and her
assistance at crucial junctures during this project have been instrumental to its success. I also
feel extremely blessed to have Zelda Kahan-Newman as a friend, a mentor, and an enthusiastic
champion of my work. Zelda’s early advice on conducting research in my own community
became my guiding principle and her assurances that I was a source of nakhes to her lifted me
up in the most difficult times.
I am indebted to the scholars of Hasidic Yiddish, Yiddish linguistics and Jewish studies, who
welcomed me into their respective fields and provided encouragement, counsel, resources, and
ix
opportunities to present and publish my work. The work of several of these individuals formed
the basis of my education in Yiddish linguistics and their collegiality has contributed greatly to
my academic advancement. My sincere thanks go to Dalit Assouline, Isabelle Barriere, Hershl
Glasser, Lily Kahn, Dovid Katz, Steffen Krogh, Jeffrey Shandler, Anna Shternshis, Kriszta Eszter
Szendroi, and Malcah Yaeger-Dror. I also benefitted from conversations with Gabi Abramac, Zoë
Belk, Eli Benedikt, Leyzer Burko, David Myers, Miriam Isaacs, Neil Jacobs, Mark Louden, Eli
Reiter, Naomi Seidman, and Sonya Yampolskaya.
Aside from my committee, there are a number of people that contributed directly to this
work. I am indebted to Ben Sadock, who transcribed all the archival data and provided helpful
feedback on a chapter of the dissertation. I am grateful to Christen Madsen II, who introduced
me to many of the statistical methods utilized in this analysis and taught me the fundamentals
of R software. Special acknowledgement goes to Kayla Palakurthy and Thomas Kettig, my
colleagues and fellow pandemic-reading-group members, who, in addition to keeping me sane
during a very difficult time, familiarized me with Fast Track and shared numerous resources,
workflows, and methodologies. I am grateful to Santiago Barreda for the responsive support he
provided for Fast Track and his expert advice on normalization procedures; and to Marc Garellek
for his assistance with phonetic analysis. I thank Joey Stanley for his helpful blog posts, R
packages, and for assisting me with some references; and Simón Gonzalez for sharing his
expertise in audio alignment. I gratefully acknowledge the assistance with transcription and
annotation I received during the early stages of this project from Nutti Gross, Arianna Chinchilla,
April Polubiec, and Gittel R. Noe. Nutti’s astute observations, questions, and remarks about
Yiddish phonology also inspired lots of wonderful conversations, all of which broadened my
x
thinking. To Yoelish Steinberg and Shaya Simonowitz I offer gratitude for keeping me apprised
of the latest developments in Hasidic Yiddish and Hasidic music and culture, and for many
stimulating discussions on these topics. I also recognize the following people, who went out of
their way to assist me with recruitment: Nuchem Fried, Rivka Engel, Ruchela Nove, and Hershy
Nove. I thank Alina Marincean for guiding my expedition to the historical Unterland region
and helping me connect with my ancestral roots, and for blessing me with her sweet
friendship. For friendship and solidarity, especially during the dissertation process, I also
thank Saul Chapnick, Carol Elk, Taylor Jones, Jessica Kalbfeld, Daniela Mauer, Shira
Schwartz, Allegra Marino-Shmulevsky, and Sam Shuman. I am particularly grateful to Taylor
Jones for his kind assistance in the final hours of the writing process. My work has benefited from
feedback from organizers, reviewers, and audiences at the following conferences and seminars:
Association for Jewish Studies (AJS), The 2nd Conference on Yiddish Language and Structures
(YiLaS2), Czernowitz Yiddish Language International Commemorative Conference (2018),
German(ic) Languages in Contact, Linguistic Society of America (LSA), New Ways of Analyzing
Variation (NWAV), Ada Rapoport-Albert Seminar Series on Contemporary Hasidic Yiddish at
UCL, and World Congress of Jewish Studies.
I am greatly indebted to my Graduate Center mishpokhe ‘family’, the students in the
linguistics program whose camaraderie helped make my time in this program unforgettable.
Special recognition goes to my amazing TLACC partner Nora Morikawa and my CIRCL co-chairs
Ivana Đurović and Cass Lowry; and to Reem Faraj, Ben Macaulay, Michelle McSweeney-Johnson,
Danielle Ronkos, Lauren Spradlin, Kelsey Swift, and Hagay Schurr for their friendship,
generosity, and support. I am grateful also to the Humanities Alliance team and my cohort in
xi
the fellowship for the amazing experience (and kosher food!), and to my HA ‘sister’ Ines VanōGarcia and our mentor Leigh Garrison-Fletcher. A special thank you goes to Nishi Bissoondial,
the administrative assistant of our program, who consistently goes above and beyond her duties
in support of the students, and whose reliable words of wisdom and invaluable assistance
contributed greatly to my ability to meet my program deadlines and make the most of my
Graduate Center experience.
I wish to acknowledge my professors at Teachers College, Columbia University, especially
Howard Williams and Hansun Waring, for their role in my linguistics education, and my terrific
cohort in that program. I would be remiss not to mention Wilma Frank, my first and most
enthusiastic mentor (whom I refer to as my academic mother), whose confidence in me
propelled me forward on this path; and my colleagues at Rockland Community College,
especially Andrew Jacobs, who recommended me for this program, and Allison Frank, for her
encouraging support. To Lynda Zentman, my principal at Bais Yaakov of Rabbi Hirsch (who
called me “Dr.” long before I deserved the title), I offer my appreciation for being a role model
and a constant source of positivity.
I am grateful for the generous financial support and mentorship provided by the Association
for Jewish Studies Doctoral Completion Fellowship (2020-2021); and to the Memorial
Foundation for Jewish Culture for a Doctoral Scholarship (2020-2021). In addition to a Graduate
Center Dissertation Fellowship, I received sponsorship from various organizations within the
Graduate Center, CUNY during my tenure in this program, including two Doctoral Student
Research grants, and funding from the Center for Jewish Studies and the Endangered Language
Initiative for transcription, equipment, and travel. I thank the Contemporary Hasidic Yiddish
xii
research group at University College London (UCL), the UCL Institute of Jewish Studies, and the
Arts and Humanities Research Council (AHRC) for funding the acoustic model for audio
alignment.
I could not have completed this project without the support of my family. I am grateful to
my siblings and their spouses for their unconditional love; and I am especially thankful to my
sister Gittel Rivka Braun for generally being a source of emotional and intellectual support, and
specifically for proofreading sections of this dissertation and advising me on many aspects of the
dissertation process. My deepest affection and gratitude go to my dear children, who envelop me
with their love and kindness, support me in more ways than I could ever enumerate, and inspire
me daily with their ways of being in the world: To Chanie and Nuti Fried, Hershey and Ruchela
Nove, and Dovid Yitzchok and Esti Nove. I am profoundly grateful for the love and support of
my husband, Yidel Nove, without whom none of this would have happened. Finally, I extend my
sincerest gratitude to my parents, Ruben and Nisi Falkowitz, to whom this dissertation is
dedicated. There are no words to describe their devotion or to list the ways in which their unique
brand of parenting contributed to my success as a scholar, a parent, and a human being. I owe
everything I am and do to them.
Above all, I experienced a tremendous amount of good fortune during the course of this
endeavor; there were numerous times when solutions and inspiration emerged from the most
unexpected places. I interpret this as siyate dishmaye ‘divine assistance,’ for which I am humbly
grateful.
xiii
Table of Contents
Acknowledgements.................................................................................................................. vii
List of Tables ......................................................................................................................... xviii
List of Figures ............................................................................................................................xx
List of Appendices ................................................................................................................. xxiii
Dedication ..............................................................................................................................xxiv
Chapter 1 Introduction ............................................................................................................... 1
1.1
Notes on transliteration and transcription .................................................................. 6
1.2
Sociolinguistic context ................................................................................................... 9
1.2.1
Hasidism ................................................................................................................. 9
1.2.2
Hasidic Yiddish in New York ................................................................................ 10
1.2.3
Bilingualism, ideology, and dialectology ............................................................ 34
1.3
The origins of Hasidic Yiddish ..................................................................................... 51
1.3.1
1.4
Unterland Yiddish and contemporary Hasidic Yiddish .....................................52
Evaluating Hasidic orientation .................................................................................... 55
1.4.1
Language and ethnic/religious identity ............................................................... 55
1.4.2
Contemporary Hasidic culture: Truths, myths and stereotypes........................57
1.5
Structure of the dissertation........................................................................................ 67
Chapter 2 The variables ........................................................................................................... 69
2.1
Historical development of Central Yiddish peripheral vowels .................................. 71
2.1.1
High front vowels .................................................................................................. 71
xiv
2.1.2
High back vowels...................................................................................................72
2.1.3
Low vowels ............................................................................................................. 73
2.1.4
Timeline of vocalic change .................................................................................. 74
2.1.5
Central Yiddish breaking and drawl ....................................................................75
2.2 Causal factors of language change .............................................................................. 76
2.2.1
Extrinsically vs. intrinsically driven change ........................................................77
2.2.2
Extra-linguistic factors: Social, ideological, and geopolitical dimensions ....... 80
2.3 Phonetic contrast in vowels ........................................................................................ 89
2.3.1
Unterland and New York Hasidic Yiddish peripheral vowels........................... 95
2.4 Hypotheses ................................................................................................................... 95
Chapter 3 Methodology ........................................................................................................... 99
3.1
Building the corpus ..................................................................................................... 100
3.1.1
The Unterland Yiddish corpus ........................................................................... 103
3.1.2
The New York Hasidic Yiddish corpus .............................................................. 106
3.2 Positionality: On the inside looking in ...................................................................... 127
3.2.1
Challenges in the field......................................................................................... 128
3.2.2
Insider advantages ............................................................................................... 130
3.2.3
Other issues ..........................................................................................................133
3.3 Processing the corpus ................................................................................................. 134
3.3.1
Transcription ....................................................................................................... 134
3.3.2
Alignment ............................................................................................................ 135
3.3.3
Grouping speakers by frequency range ............................................................. 138
3.3.4
Extracting and measuring formants .................................................................. 140
3.3.5
Preparing the data ............................................................................................... 144
3.3.6
Composition of the corpus: summary ............................................................... 149
3.4 Statistical modeling..................................................................................................... 150
xv
3.4.1
Pillai scores .......................................................................................................... 150
3.4.2
Linear Mixed-Effects Models ............................................................................... 151
Chapter 4 Phonetic description of the vowel systems ......................................................... 155
4.1
Acoustic characteristics of Unterland Yiddish vowels ............................................. 157
4.1.1
Ruling out vowel breaking and drawl in Unterland Yiddish ........................... 166
4.2 Acoustic characteristics of New York Hasidic Yiddish vowels ................................ 172
4.2.1
Comparing bilingual vowel systems ................................................................... 181
Chapter 5 Phonetic contrast results ...................................................................................... 184
5.1
Vowel quality ............................................................................................................... 186
5.1.1
Visualizing the data ............................................................................................. 186
5.1.2
Statistical modeling ............................................................................................. 190
5.1.3
Summary: Vowel quality .................................................................................... 208
5.2 Vowel duration ............................................................................................................ 212
5.2.1
Visualizing the Data ............................................................................................ 212
5.2.2
Statistical modeling ............................................................................................. 215
5.2.3
Summary: Vowel duration .................................................................................. 227
5.3 Discussion: Quality and duration .............................................................................. 227
Chapter 6 Language contact ..................................................................................................236
6.1 Bilingual circumstances of the speech community ..................................................239
6.2 Language contact in sociolinguistic and SLA studies.............................................. 242
6.2.1
The Speech Learning Model .............................................................................. 244
6.3 Data ............................................................................................................................. 247
6.4 Cross-linguistic comparison ...................................................................................... 248
6.5 Apparent-time change in cross-linguistic overlap.................................................... 252
6.5.2
Allophonic conditioning .....................................................................................258
6.5.3
Social factors ....................................................................................................... 262
xvi
6.6 Discussion ................................................................................................................... 266
Chapter 7 The social meaning of /u/-fronting in Hasidic Yiddish ..................................... 270
7.1
/u/-fronting: a pan-English feature ........................................................................... 271
7.2 Group orientation and marginality ............................................................................ 273
7.2.1
Quantifying identity ............................................................................................ 275
7.3 Hasidic orientation revisited ...................................................................................... 277
7.4 Data and methods ...................................................................................................... 280
7.4.1
The Hasidic Orientation Survey (HOS) ............................................................. 281
7.5 Discussion ................................................................................................................... 287
7.5.1
Explaining the process ....................................................................................... 289
7.5.2
Future research ................................................................................................... 290
Chapter 8 Conclusions........................................................................................................... 294
8.1 Limitations of the study ............................................................................................. 298
8.2 Directions for future research ................................................................................... 299
8.3 Main contributions ..................................................................................................... 301
8.4 Social impacts ..............................................................................................................302
Appendices ..............................................................................................................................305
Bibliography ........................................................................................................................... 344
xvii
List of Tables
Table 1.1. Transliteration system and orthography used for Yiddish vowels ......................... 8
Table 2.1. Inheritance of CY high front vowels from Middle High German…………………. .... 71
Table 2.2. Chronology of vocalic sound change. .................................................................... 73
Table 2.3. Estimated mean ratio of long vs. short vowels in a variety of languages. ........... 91
Table 3.1. Holocaust testimonies............................................................................................ 105
Table 3.2. Demographic profiles of the speakers in the NY Hasidic Yiddish corpus ......... 127
Table 3.3. Transliteration system used for wordlist data ......................................................132
Table 3.4. Minimum, maximum and mean number of HY tokens analyzed ..................... 149
Table 3.5. Minimum, maximum and mean number of tokens analyzed per speaker ....... 150
Table 4.1. Central Yiddish vowels........................................................................................... 160
Table 4.2. Mean duration for stressed Unterland Yiddish monophthongs. ........................ 161
Table 4.3. Mean fundamental and formant frequencies of UY English /ɔ/ ........................ 162
Table 4.4. List of New York Hasidic Yiddish stressed vowels .............................................. 173
Table 4.5. Mean duration of NYHY monophthongs..............................................................175
Table 4.7. Summary of acoustic features of English and NYHY [ɔ] and [ʌ] ....................... 176
Table 5.1. Peripheral vowels (long and short) analyzed ....................................................... 185
Table 5.2. Number of tokens extracted from each generation by vowel class ................... 188
Table 5.3. Number of tokens extracted from two speakers, by vowel class........................ 190
Table 5.4. Pillai scores of [i] vs. [ɪ] by generation ................................................................. 192
Table 5.5. Results of linear mixed model for F1 and F2 of high vowels [i] and [ɪ]. ............. 195
Table 5.6. Pillai scores of [u] vs. [ʊ] by generation ............................................................... 197
xviii
Table 5.7. Results of linear mixed model for F1 and F2 of high vowels [u] and [ʊ]. .......... 200
Table 5.8. Pillai scores of [aː] vs. [a] by generation ............................................................. 204
Table 5.9. Results of linear mixed model for F1 and F2 of low vowels [aː] and [a] ........... 207
Table 5.10. Mean duration by vowel for all observations ..................................................... 213
Table 5.11. Results of linear mixed model for duration of high vowels [i] versus [ɪ]. ......... 218
Table 5.12. Pairwise comparison of estimated model means duration [i] vs, [ɪ] ............... 220
Table 5.13. Results of linear mixed model for duration of high vowels [u] versus [ʊ] ....... 222
Table 5.14. Pairwise comparison of estimated model means for [i] vs, [ɪ] .......................... 223
Table 5.15. Results of linear mixed model for duration low vowels [aː] versus [a]............. 225
Table 5.16. Pairwise comparison of estimated model means for [aː] vs. [a] ...................... 226
Table 5.17. Mean duration for Gen1 calculated from raw data ........................................... 229
Table 6.1. Minimum, maximum and mean number of wordlist tokens per speaker ........ 248
Table 6.2. Mean duration of all wordlist tokens .................................................................. 249
Table 6.3. Crosslinguistic Pillai scores for short vowels. ...................................................... 255
Table 6.4. Crosslinguistic Pillai scores for long vowels/sets ................................................258
Table 6.5. Within language Pillai scores by lexical set ........................................................ 262
Table 6.6. Output of linear mixed-effect model for F2 by lexical set................................. 264
Table 7.1. Demographic profiles of participants. .................................................................. 281
Table 7.2. Output of linear mixed-effects model fit to F2 of HY [u]. ..................................285
xix
List of Figures
Figure 1.1. Map of major Hasidic communities in New York State. ...................................... 12
Figure 1.2. Advertisement for a driving manual ..................................................................... 44
Figure 1.3. Regional map with the approximate location of the Unterland..........................52
Figure 1.4. Advertisements I .................................................................................................... 63
Figure 1.5. Advertisements II. .................................................................................................. 65
Figure 2.1. Schematic of vocalic sound change from PSY to Central Yiddish ......................75
Figure 2.2. The historical Oyberland and Unterland regions ............................................... 86
Figure 3.1. Map showing the birth towns of Unterland speakers. ....................................... 105
Figure 3.2. Map of Europe showing Unterland region ......................................................... 106
Figure 3.3. Screenshot of Part I, section I of the Hasidic orientation survey ...................... 118
Figure 3.4. Screenshot of Part II, of the Hasidic orientation survey ................................... 120
Figure 3.5. Screenshot of Part III, section I of the Hasidic orientation survey .................... 121
Figure 3.6. Sample section of HY pronunciation dictionary................................................ 135
Figure 3.7. Comparative image generated by Fast Track ..................................................... 142
Figure 3.8. Winning image generated by Fast Track ............................................................ 143
Figure 4.1. The approximate locations of Hasidic Yiddish stressed vowels ........................ 159
Figure 4.2. Eight Unterland Yiddish stressed monophthongs.............................................. 161
Figure 4.3. Outline of the Unterland Yiddish vowel space .................................................. 163
Figure 4.4. All vowel tokens produced by native UY speakers ............................................ 164
Figure 4.5. Spectrogram-style plots of F1 and F2 trajectories of UY vowels (females) ..... 165
xx
Figure 4.6. Spectrogram-style plots of F1 and F2 trajectories of 9 UY vowels (males) ..... 166
Figure 4.7. Spectrogram of word [biːəχ] produced by Eliezer Butman ............................... 167
Figure 4.8. Spectrograms of the word [biːχ] ‘book’ produced by Hersh. ............................ 169
Figure 4.9. Spectrograms of the word [biːχ] ‘book’ produced by Shlome-Kalmen ............ 170
Figure 4.10. Monosyllabic tokens of vowel [iː] preceding [r] ................................................ 171
Figure 4.11. Monosyllabic tokens of vowel [iː] preceding [χ] ................................................ 171
Figure 4.12. Monosyllabic tokens of vowel [uː] preceding [r] ............................................... 171
Figure 4.13. Inventory of NY Hasidic Yiddish vowels in stressed position ......................... 173
Figure 4.14. Peripheral Hasidic Yiddish vowel tokens.......................................................... 175
Figure 4.15. All tokens of NY Hasidic Yiddish /ʌ/ and English /ɔ/ and /ʌ/ ........................ 176
Figure 4.16. F1 ~ F2 plots of English and NY Hasidic Yiddish [ʌ] and [ɔ]............................ 177
Figure 4.17. NY Hasidic Yiddish stressed monophthongs .................................................... 178
Figure 4.18. Outline of the New York Hasidic Yiddish vowel space.................................... 178
Figure 4.19. All vowel tokens produced by Hasidic Yiddish speakers................................. 179
Figure 4.20. Spectrogram-style plots of trajectories of 9 HY vowels (females) ................. 180
Figure 4.21. Spectrogram-style plots of trajectories of 9 HY vowels (males) ....................... 181
Figure 4.22. Bilingual speakers’ inventory of stressed monophthongs ............................... 182
Figure 5.1. Mean normalized formant values of Hasidic Yiddish peripheral vowels ......... 187
Figure 5.2. All tokens of Hasidic Yiddish peripheral vowels................................................ 188
Figure 5.3. Vowel tokens of two speakers ............................................................................. 190
Figure 5.4. Estimated model means of [i] vs. [ɪ] ................................................................... 196
Figure 5.5. Estimated model means of [u] vs. [ʊ] ................................................................ 202
Figure 5.6. Estimated model means of [aː] vs. [a]................................................................ 208
Figure 5.7. By-speaker random intercepts by F1 and F2 with correlation coefficients.. ..... 211
Figure 5.8. Boxplot showing duration. .................................................................................. 213
Figure 5.9. Mean duration by vowel and generation ........................................................... 215
xxi
Figure 5.10. Estimated marginal means of duration LMM for [i] vs. [ɪ] .............................. 219
Figure 5.11. Estimated marginal means of duration LMM for [u] vs. [ʊ]............................. 223
Figure 5.12. Estimated marginal means of duration LMM for [aː] vs. [a] .......................... 226
Figure 5.13. Timeline of vocalic sound change in Hasidic Yiddish peripheral vowels ...... 228
Figure 6.1. Normalized F1 and F2 values of all wordlist vowel tokens ................................ 251
Figure 6.2. Contour plots of short vowels .............................................................................254
Figure 6.3. Contour plots of short [ɪ], enlarged. ................................................................... 255
Figure 6.4. Contour plots of long vowels .............................................................................. 257
Figure 6.5. F1~F2 plot of all lexical sets in the /u/ vowel class............................................. 261
Figure 6.6. Estimated model means of F2 of Hasidic English /u/ by lexical set ............... 265
Figure 6.7. By-subject random intercepts of English vs. HY .............................................. 266
Figure 7.1. Spectrograms of the words ‘yur’ and ‘ir’ produced by Chaim (4:1991) ............. 284
Figure 7.2. Scatterplot of HOS score by F2 for HY TOO ...................................................... 286
xxii
List of Appendices
Appendix A: Transliteration system ...................................................................................... 305
Appendix B: Interview modules ............................................................................................. 307
Appendix C: List of wordlist stimuli ...................................................................................... 318
Appendix D: Hasidic orientation survey ................................................................................321
Appendix E: Low-High frequency range used in Fast Track ............................................... 339
Appendix F: Fast Track formant boundaries ........................................................................ 339
Appendix G: Function words excluded from analysis ..........................................................340
Appendix H: Linear mixed model results for [ʊ] F2 ............................................................. 342
xxiii
Dedication
פאר מיינע עלטערן
ראובן און ניסי פאלקאװיטש
װאס האבן מיר געגעבן אידיש
,און אידישקייט
און מיר געװיזן װיאזוי צו לעבן
.און מצליח זיין
For my parents
Ruben and Nisi Falkowitz
Who gave me Yiddish
and yidishkayt,
and showed me how to live
and succeed.
xxiv
Chapter 1
Introduction
[ װאס באלאנגט פאר...] , א שר הייסט עס,יעדע מדינה האט א מלאך
טאמער רעדסטו נישט די שפּראך פון יענע מדינה װאו די.יענע מדינה
דו הייבסט אןBut once . האט ער נישט קיין שליטה אויף דיר,װאוינסט
.he’s in control ,רעדן די שפּראך פון יענע מדינה
‘Every nation has a special angel, like a minister, [...] that
oversees that country. If you don’t speak the language of
the country in which you reside, then he has no power
over you. But once you start speaking the language of
that nation, he’s in control.’
Yitzchok (born 1957; interview data)
THE HISTORY OF YIDDISH in America is best related as a tale of two Yiddishes. By far the most
well-known of these is the Yiddish that followed the common pattern of contact for
minority immigrant languages formalized as the THREE-GENERATION RULE (Fishman, 1972,
1981a; Haugen, 1953), whereby shift towards the host language reaches completion within
1
three generations.1 It is this Yiddish that saw a 98% decline in its speaker population in the
course of the 20th century (based on U.S. Census data, via Manson, Schroeder, Van Riper,
& Ruggles, 2017); whose impending demise became a source of anxiety and defensiveness
for scholars and devotees (see e.g., Chazanov, 1989; Fishman, 1981b); and whose status was
ultimately relegated to “post vernacular”, reflecting its retention primarily as a language of
nostalgia (Shandler, 2006a). But there is a lesser-told story of a Yiddish that remarkably
evaded the dire fate of its sister dialects. This dissertation focuses on Hasidic Yiddish,2 the
dominant language of everyday life in many Hasidic (ultra-Orthodox) neighborhoods and
communities in New York State and the vicinity.3 The Hasidic Yiddish speaker population
has been increasing steadily since the dialect was transplanted to the U.S. by postHolocaust refugees from Eastern Europe and is currently estimated to number between
135,000 and 300,000 in New York State alone. 4 This growth is due not to ongoing
1
A shift to the dominant language within three generations has been observed among linguistic
minority communities following both past and recent waves of immigration (see e.g., Alba, 2004;
Alba, Logan, Lutz, & Stults, 2002; Rumbaut, Massey, & Bean, 2006).
2
The term Hasidic Yiddish is used in this study to refer to the Yiddish dialect group spoken by a
majority of Hasidic Jews worldwide. For historical reasons, I exclude the Yiddish spoken in
Lubavitch (Chabad) communities, also Hasidic, which derives from Northeastern Yiddish
varieties and differs significantly from the variety originating from the Central Yiddish dialects.
The labels ‘Hungarian Yiddish’ and ‘Haredi Satmar Yiddish’ have also been applied to this variety.
I have chosen to use the term “Hasidic Yiddish” for the sake of parsimony.
3
While New York has the highest concentration of HY speakers in North America, there are also
HY-speaking communities in New Jersey, California, Montreal and Toronto. Across the world,
sizable HY-speaking groups are located in Israel, England (London) and Belgium (Antwerp).
4
The lower end of this estimate is drawn from the 2011-2015 American Community Survey of the
U.S. Census Bureau (Manson et al., 2017). Comenetz (2006) offers a population estimate of 135,000
– 140,000 as of 2000, a figure that is certain to have risen significantly, given the high birth rate in
the community. Another approximate number can be derived from Biale et al. (2018), based on
the estimated 275,000 Hasidim in Greater New York, geographically concentrated in a few
neighborhoods in Brooklyn and Upstate New York, who are presumed to be Yiddish speakers.
Finally, Fishman (2001) offers ~300,000 as the best estimate of the number of ultra-Orthodox
2
immigration, as is the case for many minority language communities in the U.S., as
linguistic reinforcement via immigration has been essentially precluded by the annihilation
of Yiddish-speaking communities in Europe by Nazi Germany. Instead, scholars attribute
the successful maintenance of Hasidic Yiddish to demographics combined with an ideology
that privileges Yiddish use as a means of ensuring cultural separatism and religious
continuity (Fader, 2009; Fishman, 1965; Glinert, 1999; Shandler, 2006b).
When it comes to language, however, maintenance hardly implies stasis. In its new
contact environment(s), HY is reportedly exhibiting signs of convergence towards the
majority language and divergence from geographically remote varieties (Assouline, 2018b;
Belk, Kahn, & Szendroi, 2020a; Krogh, 2016; Nove, 2021a). Characterized by social structures
and cultural practices that are conspicuously dissimilar to those of the local population,
HY-speaking communities are important sites for investigating patterns of variation and
change.5 The circumstances under which this language was transferred to the U.S. make it
an even more rewarding object of study, as the sudden, involuntary dislocation of a
language community from its geographical homeland (not to mention the annihilation of
the majority of its speakers) is almost certain to result in dramatic shifts in a language,
presenting an opportunity to observe accelerated forms of typically-protracted linguistic
changes. Finally, unlike some minority diaspora languages currently spoken in New York
Yiddish speakers in the U.S., the vast majority of whom are said to reside in the Greater New York
Metropolitan Area.
5
An analogous example of a (Germanic) minority language in the United states whose retention
has been attributed to socio-religious factors is offered in Louden's (2016) book about
Pennsylvania Dutch. Louden (2006) makes this analogy explicit and predicts that both
Pennsylvania Dutch (among sectarian groups) and Yiddish (among Hasidim) will continue to
grow.
3
whose homeland varieties have not been analyzed in depth (e.g., indigenous languages of
Darfur, the Himalayas, and the Caucasus), Yiddish has been relatively well-documented.
Thus, a study of Hasidic Yiddish is well positioned to identify linguistic features that are
more likely to be maintained and those that are subject to change under language contact.
In spite of this, HY was largely overlooked by linguists until recently, arguably as a result
of implicit prejudices within the Yiddish scholarly community (Nove, 2018c). As a result,
there is an unfortunate dearth of knowledge about HY, and its vowel phonology in
particular has received little attention.6
Therefore, one important objective of this dissertation is to provide a phonetic
description of the vowel systems of New York HY and the pre-war varieties from which it
descended. Additionally, this study uses variationist sociolinguistics methods (Labov, 1984;
Tagliamonte, 2012b, 2012a) to analyze New York HY vowels, and draws on language contact
and bilingualism studies to investigate tendencies in phonetic variation that may lead to
cross-generational change. The primary data are drawn from conversational interviews
with 57 (bilingual) native HY-speakers of three generations, beginning with the children of
immigrants.7 The vowels produced by these speakers are compared across generations for
evidence of change over time by analyzing two of their acoustic properties: vowel spectrum
and vowel duration. Vowel spectrum is analyzed using first and second formant frequencies
6
The past five years have seen a surge in scholarship on Hasidic Yiddish (see e.g., Assouline, 2017,
2018a, 2018b; Belk, Kahn, & Szendroi, 2020a, 2020b, 2020c; Bleaman, 2018, 2020; Nove, 2018b,
2020, 2021c; Sadock & Masor, 2018).
7
Throughout this dissertation, first-generation (or Gen1) refers to post-Holocaust immigrants to
the U.S., second-generation (Gen2) refers to the children of immigrants (the first New York-born
generation), and so on. Participants’ generation was determined during the interview, based on
the demographic information they provided.
4
(F1 and F2), which reflect approximate phonetic height (the lower F1, the higher the vowel),
and backness (the more back the vowel, the lower F2),8 as demonstrated, e.g., in classic
studies by Peterson and Barney (1952) and Stevens and House (1955), and in the more recent
phonetics textbooks, e.g., Ladefoged (2001), Kent & Read (2002), and Pickett (1999).
Durational measures, deemed an important identity cue for vowels of similar quality that
contrast in terms of length, are compared across vowel classes and speaker groups.
Comparisons are also made with vowels of 13 European Yiddish speakers (immigrant
Holocaust survivors), 12 of which were drawn from archival recordings in the USC Shoah
Foundation Visual History Archive (USC VHA). Furthermore, corresponding HY and
English vowels produced by the same speakers are examined for bilingual conditioning.
Finally, interspeaker variation in the production of /u/ is analyzed in terms of its correlation
with Hasidic orientation.
Half a century after Labov (1966) blazed the trail for quantitative studies of language
variation and change, Stanford (2016) laments the scarcity of Labovian-influenced research
on minority languages and issues a call for sociolinguists to venture beyond their familiar
(and overwhelmingly English-speaking) environments in order to test established
hypotheses about linguistic variation. Indeed, scholars that have heeded the call for such
diversity in variationist research have found that the social factors influencing speech
variation are not easily generalizable (see e.g., Nagy, Chociej, & Hoffman, 2014; Nagy &
Kochetov, 2013). Moreover, these projects demonstrate that such research programs do not
8
A better predictor of vowel backness is the distance between F1 and F2: the closer these two
values are to each other, the farther back the vowel is.
5
necessarily require one to “head out for distant field sites” (Stanford, 2016, p. 537). This
dissertation adds to the relatively limited research on intragroup variation in minority
languages in North America. Despite the target community’s location in one of the most
well-studied urban environments from a variationist sociolinguistic perspective, it
nevertheless meets Stanford’s (2016, p. 526) criteria for a “starkly different” society, which,
by virtue of its distinctive cultural values, ideologies and social structures can significantly
enrich our knowledge of the complex interplay of phonetic variation and social identity.
The current chapter provides context for understanding the circumstances in which
Hasidic Yiddish presently functions as a minority language in New York. In §1.1, the
transliteration procedures used in this study are explained. Starting with a brief overview
of Hasidism, §1.2 then describes the social organization, language ideologies, and language
practices of New York HY speakers; and §1.3 traces the linguistic origins of Hasidic Yiddish.
Section 1.4, introduces a multivalent approach to Hasidic orientation, modelled on recent
studies that have examined the role of ethnic orientation in language variation. Finally, an
outline of the remainder of the dissertation is provided in §1.5.
1.1
Notes on transliteration and transcription
In scholarly publications, Yiddish is typically rendered using the YIVO standard for
orthography and/or transliteration. The YIVO orthography differs in several ways from the
one used by contemporary Hasidim. For example, the former uses diacritics (nekudes) to
disambiguate between different pronunciations of the letters = ַא( א/a/, = ָא/o/) and = ײ( ײ
/ej/, = ַײ/aj/), while the latter does not. These contrasts are also made in YIVO
6
transliteration, i.e., <a> vs. <o> and <ey> vs. <ay>. While the YIVO transliteration system
is also often used to transcribe Standard Yiddish, it does not represent HY pronunciation
as well. This is because the Hasidic Yiddish (HY) phonology contains contrasts that don’t
exist in the standard dialect, and vice versa. For example, the HY phonemes /oɪ/ (e.g., /voɪn/
‘live’) and /oʊ/ (e.g., /froʊ/ ‘woman’) are represented in the YIVO standard transliteration
as <oy>, obscuring the contrast. On the other hand, the YIVO-transliterated words <zun>
‘sun’ and <zin> ‘sense’ are both pronounced with the vowel /ɪ/ in HY. This is not a fault of
the transliteration system, as the same ambiguities exist in the original Yiddish (including
HY) orthography, as well. Nevertheless, this makes it problematic to use YIVO
transliteration—most familiar to scholars in Yiddish Studies—to transcribe HY. On the
other hand, the International Phonetic Alphabet (IPA) system, which is geared towards
transcription, is not widely familiar outside the field of linguistics.
To ensure that the Yiddish in this dissertation is accessible to a broad readership
including Hasidim, and that the transliterations reflect the speakers’ natural dialects,
quoted speech is represented in three ways: 1) HY orthography; 2) modified YIVO
transliteration; and 3) English translations. Modifications to the YIVO transliteration
system affect only the vowel system, which is crucial for rendering the HY dialect, and
adaptations were made only for the most salient differences. The long-short contrast in /i/
and /u/, for example, is not represented, as it was not considered vital and would have
resulted in very unnatural-looking renderings. The following modifications were made to
the Roman letter system where necessary to reflect the HY pronunciation (YIVO in capital
letters à this dissertation): EY à ay; AY à aa; OY à oy/ow; E à e/ey; I/U à i. The full
7
system used for representing the vowels (transliteration and orthography) is shown in
Table 1.1. The first and second columns show the Yiddish and Roman letters used in this
dissertation, and the third column presents the corresponding IPA symbol. The YIVO
versions of the Yiddish and Roman letters are shown in the two rightmost columns. Rows
containing Roman letters used that differ from the YIVO system are shaded in gray. The
complete chart (including consonants) can be found in Appendix A.
When quoting Yiddish from written sources, the original orthography is used. For
transliterating written sources, the modified system is used only if the source variety is HY.
Yiddish names are rendered according to prevalent spelling conventions in the community.
HY-speaking readers of this work will likely be most comfortable reading the quoted speech
in the HY orthography. Yiddish speakers familiar with the YIVO standard will hopefully
understand the transliterated portions, even if the vowels are slightly altered.
8
Yiddish letter
used
(silent) א
א
א
א
ו
ו
וי
וי
י
י
יי
יי
יי
ע
ע
Roman letter
used
IPA symbol for
HY
a
o
u
i
u
oy
ow
i
i
aa
ay
ay
e
ey
a
ʌ
u/ʊ
i/ɪ
u/ʊ
ɔɪ
oʊ
i
ɪ
aː
aɪ
aɪː*
ɛ, eɛ
eɪ
YIVO Yiddish
letter
(silent) א
ַא
ָא
ָא
וּ/ו
וּ/ו
וי
וי
ִי/ י
ִי/ י
ַײ
יי
ַײ
ע
ע
YIVO Roman
letter
a
o
o
u
u
oy
oy
i
i
ay
ey
ay
e
e
Table 1.1. Transliteration system and orthography used for Yiddish vowels in quoted speech. The first
column shows the Roman letter used, the second contains the Yiddish letter used and the third shows the
corresponding IPA symbol. The YIVO standard equivalents (Roman and Yiddish letters) are shown in the two
right-most columns. Rows containing Roman letter modifications from the YIVO standard are shaded in gray.
1.2
Sociolinguistic context
1.2.1 Hasidism
The Hasidic movement was initiated in the 18th century by Israel the son of Eliezer (~16981760), a faith healer in Medzhybizh (presently in Ukraine) who became known as the Baal
Shem Tov ‘Master of the Good Name’ or the Besht. Rooted in Jewish mysticism and
Kabbalistic thought, Hasidism centered on a belief that elements of the divine exist in every
corner of the universe and that one can achieve unity with G-d via contemplative prayer
and a concentrated effort to connect with those elements. According to these convictions,
every human act, however prosaic, is potentially a divine encounter. Hasidism sparked a
*
In word-final and vowel hiatus position, e.g., [draɪː] ‘three’ and [faɪːjər] ‘fire’.
9
religious revival and spread rapidly across Jewish communities in Eastern Europe. At the
center of each Hasidic group was the tsaddik or rebbe, a charismatic leader who interpreted
the teachings of the Baal Shem Tov and was viewed by his followers as an emissary to G-d
on behalf of the people. Over time, what began as a radical, anti-elitist movement evolved
into an established form of Orthodox Judaism, with its own canon of texts. In the modern
era, a core ideology underlying the Hasidic doctrine is traditionalism. Hasidism is
distinguished from other branches of Judaism via a number of devotional and cultural
practices, including maintenance of traditional male/female gender roles in communal and
family life, as well as a distinctive dress code for men, roughly approximating clothing worn
by Jewish males in the 18th century; and for women, based on stringent interpretations of
the laws of modesty.9
1.2.2 Hasidic Yiddish in New York
Yiddish has been a part of the American linguistic landscape at least since the 19th century,
but the story of HY in New York begins with the wave of Hasidic immigrants from Eastern
Europe who settled here in the 1940s following World War II. Under the guidance of
renowned Hasidic leaders who had survived the Holocaust, these refugees, or sheayris
haplayte ‘surviving remnant’, as they referred to themselves, quickly set about
reconstructing a sense of home by establishing communal and religious institutions
modeled on those of their recently destroyed hometowns. In keeping with an historical
separatist and traditionalist ideology, Hasidim created thriving enclave communities in
9
For an extended history of Hasidism, see Biale et al. (2018) and Wodziński (2018).
10
New York State, first in the Lower East Side of Manhattan and later in Brooklyn
(Williamsburg, Borough Park, Crown Heights), Rockland County (Spring Valley, Monsey,
New Square), Long Island, and Orange County (Monroe). 10 Figure 1.1 locates the main
Hasidic communities on a map. Currently, New York is home to more than a dozen Hasidic
groups, large and small, each united around a spiritual leader or rebbe and named after a
town or village in pre-war Eastern Europe that played a significant role in the rebbe’s life
(e.g., the site of his first rabbinic post). The most prominent of these groups is Satmar,
whose name derives from the Hungarian town Szatmárnémeti, presently Satu Mare,
Romania, which was the historical headquarters of the movement before the Holocaust.11
10
This temporal-geographic pattern of initial migration to working class sectors of Manhattan
(especially lower Manhattan), followed by a move to the outer boroughs and then to the exurbs is
common across immigrant minority groups of the same era, including Italians, Irish, and Puerto
Ricans.
11
Detailed sociological accounts of New York Hasidim are offered in Belcove-Shalin (1995)
Heilman (1992, 2017), Kranzler (1995), Poll (1962), and Rubin (1972, 1997). Fader (2009) provides
an in-depth ethnography of one New York Hasidic group. Wodziński (2018) compares the
population sizes of contemporary Hasidic groups.
11
Kiryas Joel
Monsey, New Square
Williamsburg
Borough Park
Figure 1.1. Map of major Hasidic communities in New York State.
12
1.2.2.1 The first generation
To gain a deeper understanding of the social and linguistic landscape of Hasidic New York,
we must look at its roots. In this section, some relevant facts are provided about the first
generation, those who shaped the New World Hasidic culture by knitting together strands
of the world they had left behind with threads from the new country.
12
All maps displayed in this dissertation were created using the ggmap package (Kahle &
Wickham, 2013) in R software (version 3.5.0, R Core Team 2016).
12
The immigrant population that formed the basis of the present-day Hasidic community
was comprised of World War II refugees. They came predominantly from Hungary,
Romania, Czechoslovakia, and Poland. Since very few children or seniors had survived the
death camps, this population consisted largely of adults aged ~20-40, the so-called ‘middle
generation’ (Braham, 2000, pp. 253–254). The higher end of this age range was
disproportionately male as, in most cases, women arriving at the camps with children in
tow were summarily murdered, while young-looking, able-bodied males were more likely
to be spared. Survivors from Northern Transylvania (e.g., from Satu Mare, Oradea and ClujNapoca—cities that figured prominently in pre-war Hasidic life) were also more likely to
be male (2 to 1), as many of them had been in forced labor camps (Hung. munkaszolgalat
or, as it was commonly referred to by survivors, munkatábor) when their families were
deported to Auschwitz (Braham, 1977; Gidó, 2011; Stark, 2000).13 The male to female ratio
of survival was different in other Hungarian regions. In the city of Budapest, for example
(in Central Hungary), a majority of the survivors (over 63%) were female (Braham, 2000, p.
254; Gidó, 2011). Following the Nazi defeat, refugees typically spent several years in
displaced persons camps while waiting to emigrate. There, they lived together with Jews
from far-flung European cities and towns. Many survivors met and married their spouses
and bore children in these camps.
13
Stark (2000:101) quotes a 1944 report by Erno Marton, a notable Transylvanian activist, to the
American Joint Distribution Committee, the Jewish Agency, and the International Red Cross that
mentions this post-war disparity in men vs. women survivors in the region: “Opportunities for
family life are completely absent. Men are without women, and most of them cannot even think
of finding a wife somewhere else… In Kolosvár there are at least a thousand Jewish men, and at
most 20-30 Jewish women. In Ngyvárad there are 50-60 women to 1500 Jewish men. The
proportions are the same or worse in other towns of Northern Transylvania”.
13
Thus, if we were to conjure a portrait of a first-generation Hasidic family starting out in
New York circa 1948, it might feature a young man, perhaps from Northern Transylvania
or Transcarpathia, alongside a young woman raised in a different region (perhaps Budapest,
Miskolc, or a more western Hungarian city like Pápa). Between them lie a whole range of
religious practices, foodways, and cultural norms. They most likely arrived by ship, with
few material possessions, one or two young children, and possibly another baby on the way.
On their faces we are likely to see expressions of grim determination as they look forward,
never back. If the image were further enhanced to include sound and we could hear the
couple conversing, perhaps we would expect their communication to be wholly in Yiddish.
In the next section I explain why there’s a good chance that it was not.
1.2.2.2 The linguistic soundscape of post-war Hasidic New York
It is a sobering truth that in many cultures, individual facets of cultural memory seldom
endure beyond two generations. Parents may share with their children selected vignettes
illustrating their personal hardships, heartaches and happiness. Their children, in turn,
might relate their own experiences to their children, but rarely do they pass on those of
their parents. Thus, while the broad strokes of a cultural narrative may be transmitted, the
subtlety concealed in individual stories is often lost. This reality came to me while
interviewing second generation speakers for my study. As a member of a New York Hasidic
community, I had passively accepted an uncomplicated story about Yiddish language
transmission that goes something like this: Following centuries of Yiddish use by their
European ancestors, Yiddish-speaking immigrants came to the U.S. after World War II,
spoke to their children in their native language, and established schools where Yiddish was
14
the language of instruction. This is the story Hasidic leaders and educators tell while
framing the use of Yiddish as a matter of tradition. It is the story that members of the
Hasidic community repeat to each other. And it is a story that has, for the most part, gone
unchallenged by linguists studying HY. 14 In this view of uninterrupted transmission,
Yiddish was always “safe”, i.e., unlikely to undergo shift, according to Fishman’s (1991a)
typology of language endangerment.
The broad outlines of this account are not inaccurate. However, while eliciting the
linguistic biographies of first- and second-generation speakers I interviewed for this study,
a more nuanced picture emerged, leading me to question two suppositions upon which this
account relies: A) that Yiddish use was ubiquitous among Eastern European Jews in the
prewar era; and B) that it was the primary language of most first-generation Hasidic
households in New York. Here, I show how both statements oversimply the facts and
obscure the linguistic complexity that existed both before and after the war.
A. Most Eastern Europeans Jews spoke Yiddish
Accounts of prewar Yiddish tend to emphasize the millions (10 – 13, by most estimates) that
spoke the language prior to World War II, but frequently fail to discuss the extent to which
Yiddish was already in decline across Eastern Europe during this era (see however Estraikh,
1999; Komoróczy, 2018; Wodzinski, 2002). In fact, while Poland largely remained a
stronghold of Yiddish up until the war, in other Eastern European regions, especially urban
14
See however, remarks on this topic by Fader (2009, p. 122-123). I am indebted to Kriszta E.
Szendroi, whose counter-narrative about language use in the early years first set me on this path
of discovery. I also thank Zoë Belk and Eli Benedikt for a stimulating conversation on this topic
around my kitchen table.
15
sectors of present-day Hungary, Slovakia, Romania and Ukraine, Jewish residents were
often equally or more fluent in the majority language (usually Hungarian) than in Yiddish,
and the majority had shifted away from Yiddish entirely.15 In the former Austro-Hungarian
Empire, including the Transcarpathian and Transylvanian regions from which many of
today’s Yiddish-speaking Hasidim derive, conditions for Jews had grown increasingly
favorable starting in the mid 19th century. This led to an affinity for all things Magyar
(Hungarian), including the language (Švorc, 2020). The Hungarian authorities actively
encouraged Jewish assimilation in an effort to bolster their majority, especially in the
ethnically diverse border regions (Jelinek, 2007). Most historians emphasize the
denominational divide in language use during that time period, noting that Yiddish
predominated among the ultra-Orthodox (Bányai, 2011b; Jelinek, 2007; Komoróczy, 2018).
While religiosity was undeniably a factor in Yiddish maintenance (i.e., there was far more
language shift among assimilated Jews), linguistic assimilation trends did not align strictly
with the boundaries between these groups. On the institutional level, Orthodox
communities in the early 20th century were staking out their positions, religiously, socially
and politically, fortifying themselves against the assimilationist trends that had arisen in
the West (Germany) but were slowly making their way East (Jelinek, 2007). On the streets,
however, these cultural influences could barely be contained. Many children, especially
girls, who were raised with Yiddish as the language of the home, encountered Hungarian
in school and eventually used it exclusively with their friends. In some strictly Orthodox
15
Bányai (2011b) reports that approximately 80% of Jews in the Carpathian Basin spoke exclusively
or mostly Hungarian in 1910 and 1941.
16
homes, the use of Yiddish was strongly enforced. In others, Hungarian slowly seeped in and
took over. Komoróczy (2018) points out that Transcarpathia marked a boundary—a kind
of no man’s land—between two ideological extremes: Hasidism, which emanated from the
East, and the Haskalah (Jewish Enlightenment), which spread from the West (see also Poll,
1962, pp. 12–20). In many Transcarpathian cities and towns, Yiddish became a casualty of
this cultural conflict. During this period, the Yiddishist movement also arose,
16
championed by secular, culturally assimilated Jews, which further complicated the
language ideologies of Orthodox Jews, who strove to distance themselves from a movement
with an agenda that, superficially at least, they shared (see e.g., Kuznitz, 2014; Nove, 2018b).
In a column discussing the linguistic origins of HY, Burko (2021) notes:
אַז די אונגאַרישע חסידים רעדן הײַנט מער יי ִדיש,עס ליגט אַ היסטאָרישע איראָניע אינעם פֿאַקט
װי די אַנדערע גרופּעס — ווײַל אין דער אַלטער היים האָבן אונגאַרישע יידן אָפֿט גערעדט מער
אָדער אַ געמישטע יי ִדיש־, און אין מערבֿ האָבן אַ טייל אַפֿילו גערעדט דײַטש,אונגאַריש װי יי ִדיש
.ַדײַטשע שפּראַך
‘There is an historical irony in the fact that Hungarian Hasidim speak more
Yiddish today than other groups do, because in the old country they tended to
speak more Hungarian than Yiddish, and in the West many of them even
spoke German, or a mixed Yiddish-German language.’
Raw census data from the late 19th century and the interwar period provide evidence of
linguistic assimilation, but the numbers are difficult to interpret due to lack of consistency
in questions, but even more so because of well-known identity and language politics that
Yiddishism is a movement that began in the late 19th century and advocated for the Yiddish
language as the core of a non-religious Jewish identity.
16
17
led to over- or underreporting of Yiddish as the mother tongue (see e.g., Bányai, 2011b, p.
587; Jelinek, 2007, p. 11–16).17 A discussion that contends with all these issues is beyond the
scope of this dissertation. Instead, I present anecdotal information from the data used in
this study to paint a picture of the linguistic circumstances in the regions represented here.
Survivors interviewed by the USC VHA were routinely prompted to talk about their
prewar language practices with a version of the question: “What language did you speak at
home?” Such testimony might have been useful for understanding the linguistic landscape
of the region, however, the sample used in this study contains a self-selection bias toward
Yiddish-dominant speakers, given that all the speakers included in this study requested to
be interviewed in Yiddish (half a century after the war). That all the survivors who were
queried named Yiddish as the language of their childhood home cannot thus be taken as
representative of the general population.18 Their responses are informative, however, as
they highlight some additional facts: a) language use was highly gendered, b) the majority
language was more often spoken outside the home, c) multilingualism was the norm, and
d) language use was impacted by regime change during this period.
Below, three survivors’ responses to the language question are quoted. Speakers are
referred to by the Yiddish given names they offered during the interview, and their birth
year is shown in parentheses.
17
States routinely used ethnic and language data for political purposes, e.g., to prove the majority
status of the ruling class.
18
A survey of the USC VHA archive reveals that approximately 6,199 survivors born in (then)
Hungary were interviewed in the United States. Of these, 5,887 (95%) elected to be interviewed in
English, 185 (3%) in Hungarian, 59 (1%) in Yiddish, and 57 (1%) in other languages (including
Russian and Hebrew).
18
Here is Dina (1913), a female survivor from Rosavlea (Yid. rezavlia), Romania:
די עלטערע געשװיסטער האבן גערעדט, און אינדרויסן,אין הויז האבן מיר גערעדט נאר אידיש
אבער איך האב שוין נישט פארכאפּט, װייל זיי זענען דאך געגאן אין די אונגארישע סקול,אונגאריש
. איך האב גערעדט ראמעניש,דאס אונגארישע
In howz hobn mir geredt nor yidish in indrowsn, di eltere geshvister hobn geredt
ungarish vaal zay zenen dokh gegan in di ungarishe school, ober ikh hob shoyn nisht
farkhapt dus ungarishe, ikh hob geredt rumeynish
‘At home we spoke only Yiddish and outside, the older siblings spoke Hungarian,
because they attended the Hungarian school, but I didn’t catch on to Hungarian, I
spoke Romanian.’
Another response comes from Dovid (1910), a male survivor from Satu Mare (Yid.
satmar), Romania:
אז זי פלעג רעדן מיט, מיין מאמע עליו השלום. נאר אידיש,אין שטוב האט מען גערעדט אידיש
מיטʹן ברידער האט זי. האט זי גערעדט אונגאריש אבער נישט מיטʹן ברודער,אירע געשװיסטער
. ריין אידיש, אין הויז, אזוי אז די מאמעʹס לשון איז געװעזן אינדערהיים.גערעדט אידיש
in shtib hot men geredt yidish, nor yidish. maan mame uleyhashulem, az zi fleg
redn mit ire geshvister hot zi geredt ungarish, ober nisht mitn brider. mitn brider hot
zi geredt yidish. zoy az di mames lushn iz gevezn inderheym in howz rayn yidish.
‘At home Yiddish was spoken, only Yiddish. My mother, of blessed memory, when
she spoke with her sisters, she would speak Hungarian, but not with her brother. With
her brother she spoke in Yiddish. So, my mother’s language at home was pure
Yiddish.’
19
Finally, here is Golda (1925), a female survivor from Miskolc (Yid. mishkolts), Hungary:
איז געװעזן,compulsory סʹאיז געװעזן,[ און מʹהאט...] אין די שולע האט מען געלערנט דייטש
װייל דאס איז, האט מען געמוזט לערנען סלאװאקיש, איך מיין צװיי שעה,צװיי מאל אין די װאך
. אין דער געגנט איז געװען אזוי אביסל דייטשמעריש,געװעזן ממש אין סלאװאקיי
in di shule hot men gelernt daytsh […] in m'hot, s'iz gevezn compulsory iz geveyzn
tsvay mul in di vokh, ikh mayn tsvey shu, hot men gemizt lernen slovakish, vaal dus iz
geveyzn mamesh in slovakay, in der geygnt iz geveyzn azoy a bisl daytshmerish
‘In school we learned German, and there was, it was compulsory, there were two
times a week, I mean, two hours, when we had to learn Slovak, because that was
virtually in Slovakia and the region was a little Germanized.’
Testimonies from first- and second-generation speakers that were interviewed for this
study, which do not contain the language bias mentioned previously, may be more
revealing of the diverse language profiles of this generation. Interviewees were queried with
a similar question to the one used by the USC VHA interviewers (“What language did you
speak at home?”). Additional details were then elicited via follow-up questions, including
the dominant language of each parent, the language in which the parents spoke to each
other, etc. Below, the responses from three Holocaust survivors, who are identified with
pseudonyms, are reported.
Here is a first-generation speaker I call Alti (1928), who was born and raised in Újfehértó
(Yid. ratsfert), a small town in in the Northern Great Plain region of eastern Hungary, in
20
response to my question about the language of her childhood home:
נאר, נאר צו מיין זיידע האט מען נישט געקענט רעדן אונגאריש. נאר אונגאריש,אונגאריש
פּורים, זיידעקא. גיב מיר חנוכה געלט, זיידעקא, און װען זעמיר געגאנגען צום זיידע? זיידע.אידיש
.געלט
ungarish, nor ungarish. Nor tsi maan zayde hot men nisht gekent redn ungarish,
nor yidish. in ven zemir gegangen tsum zayde? zayde zaydeko geb mir khanike gelt.
zaydeko pirim gelt.
‘Hungarian, only Hungarian. The only person we couldn’t talk to in Hungarian was
my grandfather, only in Yiddish. And when did we visit my grandfather? “Grandpa,
grandpa-dear, give me some Hanukah gelt (money), grandpa, Purim gelt (money)”.’
When asked how she became so proficient in Yiddish, Alti admitted that she knew some
Yiddish before the war, but that she only became fluent in the concentration camps, where
she was interned along with girls who spoke five or six other languages. Yiddish was the
one language they all had in common.
Another immigrant who claimed to have acquired Yiddish after leaving home was Eta
(1922), who was born into a prominent rabbinic family in Turda (Yid. torda), Romania. Eta
reported that her father, who was born in Stupava (Hun. Stomfa), Slovakia, eight kilometers
from Bratislava (Yid. preshburg), spoke a western dialect of Yiddish. Her mother, who was
from Turda, spoke Hungarian, as did Eta. A sister three years her junior was fluent in
Romanian (she learned it from a midwife who had assisted in her birth and appointed
21
herself godmother to the child), but she herself was not. Eta noted:
So, anyway, this is a difference between the two of us, she wanted to speak
rumeynish [Romanian], and I did not know how to speak rumeynish.
About her home language, Eta was resolute:
The language at home was Hungarian. Hungarian, Hungarian. My mother never
learned any Romanian at all. Nothing, nothing. She spoke a little German, and
Hungarian.
Asked about her mother’s knowledge of Yiddish, she replied:
She didn't know. She knew a few words, a little Yiddish, but it was not, she didn't
use it. Maybe she understood, but she didn’t use it.
After finishing public school in Turda, Eta traveled to Czernowitz, Ukraine to attend an
Orthodox Jewish seminary (Bais Yaakov) for girls. There, she acquired German and Yiddish
from her teachers, who were in exile from their native Germany.
Eta told me that she attempted to raise her children with Yiddish, but as they grew
older, they insisted on speaking English and the language gradually fell out of use. (Her
children did not attend Hasidic schools). Although I told Eta that I wanted to conduct our
interview in Yiddish, except for a few words, phrases, and discourse markers, she spoke to
me entirely in English for the duration of our meeting.
22
Finally, there is Miriam (1925), who was born into a rabbinic family in Košice (Yid.
kashow), Slovakia. Her remarks, which were interspersed throughout a longer portion of
the interview, are paraphrased:
The language in our home was Yiddish. We were a very Hasidic family and we
spoke to our parents in Yiddish. But on the street and among sisters and friends, we
always spoke Hungarian. Some of my friends, who were less Hasidic, they spoke
Hungarian at home, too. In school, we spoke in Hungarian. The boys, however, they
spoke Yiddish. Here in the U.S., I frequently spoke to my (only surviving) sister in
Hungarian, especially when we spoke about adult topics, and we didn’t want the
children to understand.
B. Yiddish was the home language of NY Hasidic immigrants
Given the linguistic diversity within which the first-generation was raised, we can infer that
their children most likely did not grow up in a strictly Yiddish-speaking environment,
either. Moreover, in 1956, there was another wave of in-migration of Hungarian-speaking
families who had remained in Hungary after the war and escaped during the chaos of the
Hungarian revolution.19 This introduced a new cohort of Hungarian speakers of all ages
(including children) into New York Hasidic communities, adding another layer of variation
to the mix.
19
An estimated 20,000 – 25,000 Jews fled Hungary during the uprising, two-thirds of them with
North America as their final destination (Bányai, 2011a; Hidas, 2007). Study participants all
remembered this period. One male respondent (Shimon, born in 1948) claimed that his class
nearly doubled in size that year, and told me about a (male) teacher, a recent immigrant, who
would chat with other teachers in Hungarian during the break. Another recalled how she learned
Hungarian from her newly arrived neighbors.
23
When the topic of language was raised with second-generation participants of this
study, it appeared that some had not previously given it much thought. Often, when asked
about the language spoken in their homes, speakers would mechanically say, “Yiddish”, and
be content to leave it at that. It was only with some probing that they would reach into
their cache of childhood sense memories and offer a more detailed account. Several
participants ultimately acknowledged that the language that came most naturally to one of
their parents was not Yiddish, but Hungarian. Here, a sampling of quotes from the children
of immigrants are presented.
Hendel (1949) did not hesitate when asked what language her parents spoke. Her father,
who was born and raised in Satu Mare, spoke Yiddish (although he also knew Hungarian
and Romanian). Her mother, who grew up in Pápa (Yid. pupa), a town in the Central
Transnubian region of Hungary, most certainly did not.20
זʹהאט זיך, כʹמיין. זי האט נאר געקענט אונגאריש.מיין מאמע האט נישט גערעדט קיין אידיש
[ די בחורים ]אירע ברידער, למשל, מיין מאמע זאגטSo .צוביסלעך אויסגעלערנט פון די קינדער
און די. װייל אינדערהיים האבן זיי גערעדט אונגאריש.[ איר טאטע ]אויך.האבן יא געקענט אידיש
.[ פון ישיבה ]האבן זיי געקענט אידיש,בחורים מסתם פון חדר
maan mame hot nisht geredt kaan yidish. zi hot nur gekent ingerish. kh'mayn,
z'hot zikh tsibislekh owsgelernt fun de kinder. So maan mame zugt, lemushl, di
bukherim [ire brider] hobn yo gekent yidish. ir tate [owkh]. Vaal inderhaym hobn zey
geredt ingerish. in di bukherim mistam fin khayder, fin yeshive [hobn zay gekent
yidish].
20
I was able to interview Hendel’s mother on another day when she visited her daughter and
noted that her Yiddish, which is not native-like, is peppered with Hungarian. She confirmed the
details of her daughter’s account.
24
‘My mother did know any Yiddish. She spoke only Hungarian. I mean, she
gradually learned it from the children. So, my mother says, for example, that the
teenaged boys [her brothers] did know Yiddish. Her father [also]. Because at home,
they spoke Hungarian. And the teenaged boys probably knew Yiddish from school.’
Zissy (1951) speaks Hungarian fluently. Her mother is from Vámospércs, a town in
Eastern Hungary. Her father was from nearby Olaszliszka (Yid. liske), Hungary. When the
family immigrated in 1956 (during the Hungarian revolution) Zissy was 5 years old and
spoke only Hungarian. Her father knew Yiddish, but her mother did not.21 Zissy and her
siblings still speak to their mother exclusively in Hungarian. About her mother’s Yiddish,
she had this to say:
She doesn't [speak Yiddish], she speaks like a גר, my mother. Up until today.
. מיין מאמע, זי רעדט נישט נארמאל אידיש.װי א גיורת רעדט זי
She doesn't [speak Yiddish], she speaks like a ger, my mother. Up until today. vi a
geyoyres redt zi. zi redt nisht normal yidish, mayn mame.
‘She doesn't [speak Yiddish], she speaks someone who converted to Judaism, my
mother. Up until today. Like a convert, she speaks. She doesn’t speak Yiddish
naturally, my mother.’
21
I later interviewed Zissy’s mother in her home. It is obvious, when she speaks Yiddish, that it is
not her first language, and she uses many nonstandard grammatical forms, for example, ikh hot
gehat (I have.3SG ‘I had’), instead of ikh hob gehat (I have.1SG).
25
She added:
אלע זענען ארויסגעקומען א יאר, װאס זענען אלע כמעטfriends יא געהאט אסאך,זי האט יא
. זʹהאבן אלע גערעדט אונגארישso , צװיי יאר פריער,פריער
zi hot yo, yo hot gehat asakh friends vus zenen, ale kemat ale zenen
arowsgekimen a yur frier, tsvay yur frier, so z'hobn ale geredt ingerish.
‘She did have lots of friend that were, almost all of them emigrated a year earlier,
two years earlier, so they all spoke Hungarian.’
Frimet’s (1948) father was from Senta (Yid. zenta), Serbia, and her mother from
Sátoraljaújhely (Yid. ihel), Hungary. Both knew Yiddish; however, she was very clear about
which language each of them favored:
.cousins מיט,neighbors מיט אירע,friends מיין מאמע האט גערעדט אונגאריש מיט אירע
.language , אה,neighbor די,you know ,אונגאריש איז געװען זייער
Because all the neighbors knew Hungarian and slipped into Hungarian.
מיין מאמע האט אים געקענט זאגן.מיין טאטע האט געקענט און פארשטאנען אונגאריש
ער האטBut . כʹהאב פון אים קיינמאל נישט געהערט א אונגארישע װארט, ערbut ,[]עפּעס
. גערעדט זייער אסאך אונגאריש, אה, מיין מאמע האט.פארשטאנען
maan mame hot geredt ingerish mit ire friends, mit ire neighbors, mit cousins.
ingerish iz geven zeyer, you know, di neighbor, uh, language. Because all the
neighbors knew Hungarian and slipped into Hungarian. […] maan tate hot gekent in
farshtanen ingerish. maan mame hot im gekent zugn [epes] but er, kh'hob fin im
kaynmul nisht gehert a ingerishe vort. But er hot farshtanen. maan mame hot, uh,
geredt zayer asakh ingerish.
26
‘My mother spoke Hungarian with her friends, with her neighbors, with cousins.
Hungarian was very, you know, the neighborhood language. Because all the
neighbors knew Hungarian and slipped into Hungarian. […] My father knew and
understood Hungarian. My mother would say [things] to him, but he, I never heard
him speak a word of Hungarian. But he understood it. My mother spoke a lot of
Hungarian.’
Chana (1953) was among those who at first claimed Yiddish as her home language. When
asked how she learned Hungarian, the full picture emerged. Chana’s parents (her father
from Turka, Ukraine; her mother from Cluj-Napoca [Yid. kloyzenburg, Ger. Klausenburg,
Hun. Kolozsvár], Romania), spoke Yiddish to each other, but for the children, growing up,
Hungarian was an ever-present, ambient language.
ער, דע טאטע האט פארשטאנען אונגאריש.מיין מאמע האט אסאך מאל גערעדט אונגאריש
[ אונגאריש קען איך װייל די...] . אזוי גייט עס, װען מʹהאט חתונה,האט זיך געמוזט אויסלערנען
װילאנג מʹהאט געמאכט די, יעדן טאג נאך די ארבעט,מאמע מיט אירע שװעסטערס האבן גערעדט
מʹהאט דאך געארבעט צוזאמען אויכעט א, איי. און מʹהאט גערעדט אויפʹן טעלעפאן.[...] סַאפּער
און איך בין אלץ. מʹהאט נישט געטארט אזוי רעדן ביי די ארבעט. סʹהאט גארנישט צו טון,גאנצן טאג
װען זʹװילן, יונגע קינדער. און אזוי גייט עס.[ ביז צום היינטיגן טאג ]בין איך נייגעריג,געװען נייגעריג
. א שפּראך טוט מען סייװי פאר קיינעם נישט אויסלערנען...װיסן
maan mame hot asakh mul geredt ingerish. de tate hot farshtanen ingerish, er hot
zikh gemizt oyslernen, ven m’hot khasene, azoy gayt es. […] ingerish ken ikh vaal di
mame mit ire shvesters hobn geredt, yeydn tog nukh de arbet vilang m'hot gemakht
di supper, […] in m'hot geredt ofn telephone. ay m'hot dokh gearbet tsizamen owkhet
a gantsn tug. s'hot gurnisht tsi tin. m'hot nisht geturt azoy redn bay de arbet. un ikh
bin alts geven zayer naygerig, biz tsim haantign tug [bin ikh naygerig]. in azoy gayt
es. yinge kinder, ven z'viln visn… a shprakh tit men sayvi far kaynem nisht oyslernen.
27
‘My mother often spoke in Hungarian. Father understood Hungarian, he had to
learn it. when you get married, that’s how it works. […] I know Hungarian because
Mother and her sisters spoke, every day after work while they cooked the supper […]
they spoke on the telephone. Never mind that they worked together all day, too. It
doesn’t matter, they weren’t really allowed to talk much at work. I was always
curious, I still am, and so it goes. When young children want to know something…
Language isn’t taught, anyway.’
Later, she went a step further, referring to Hungarian as her own mother’s “mother
tongue”:
מיין מאמעס מאמע לשון איז אויך. זייער מאמע לשון איז אונגאריש,unfortunately װייל
. און זי װעט ציילן אין אונגאריש, און זי װעט שרייבן אין אונגאריש, זי טראכט אין אונגאריש.אונגאריש
. אזוי גייט עסSo
vaal unfortunately, zayer mame lushn iz ingerish. maan mames mame lushn iz
owkh ingerish. zi trakht in ingerish, un zi vet shraabn, in ingerish un zi vet tsayln in
ingerish. So azoy gayt es
‘Because unfortunately, their mother tongue is Hungarian. My mother’s mother
tongue is also Hungarian. She thinks in Hungarian, and she’ll write in Hungarian, and
she’ll count in Hungarian. And so it goes.’
Most second-generation participants know at least some Hungarian. Usher (1951) was
no exception. His parents were both from Hungary, his father from Derecke, his mother
from Püspökladány. His father, he claimed, did not speak Hungarian at home. During the
interview, he recounted an incident that occurred when he was a child, in which he
28
overheard a caretaker talking about him in Hungarian to her husband. He explained:
ממילא,[ מיט די שװעסטערס האט זי גערעדט ]אונגאריש,מיין מאמע האט גערעדט אונגאריש
.[ האט געזאגטname withheld] האב איך פארש־ האב איך פארשטאנען װאס,פארשטיי איך
Maan mame hot geredt ingerish, mit de shvesters [his sisters] hot zi geredt
[ingarish], memayle farshtey ikh, hob ikh farsh- hob ikh farshtanen vus [name
withheld] hot gezugt.
‘My mother spoke Hungarian, with my sisters she spoke in Hungarian, so I
understand, I understood, I understood what [name withheld] was saying.’
When I asked him if her mother spoke Yiddish well, he replied:
נאר מיט. מיט די אינגלעך האט זי גערעדט אידיש, מיט אונז האט זי גערעדט אידיש. יא אויך,יא
מיט די, מיט די חברʹטעס אויך.[ נאר אונגאריש...] די שװעסטערס האט זי גערעדט אונגאריש
ביי אונז אין שטוב האט מען נישט געקענט קיין. אירע האט זי אלץ גערעדט אונגארישfriends
. איך האב מיך אויסגעלערנט ענגליש פון מיין װייב.ענגליש
Yo, yo, owkh. mit indz hot zi geredt yidish, mit de yinglekh hot zi geredt yidish. nor
mit de shvesters hot zi geredt ingerish, [..] nor ingerish. […] mit de khavertes owkh,
mit de friends ire hot zi alts geredt ingerish. bay indz in shtib hot men nisht gekent
kaan english. ikh hob mikh owsgelernt english fin maan vaab.
‘Yes, yes, also. She spoke Yiddish to us, to the boys she always spoke in Yiddish.
Only with my sisters she spoke in Hungarian, […] only Hungarian. […] To her friends
also, she always spoke Hungarian with her friends. We didn’t speak English in our
home. I learned English from my wife.’
29
Yitzchok’s (1957) mother was from Abaújszántó, Hungary. His father was from Turda,
Romania. About them, Yitzchok said:
מיין מאמע האט געקענט. אבער מיט מיר אידיש, יא,צװישן זיך ]האבן זיי גערעדט[ אונגאריש
סʹאויךbut , מיין טאטע האט געקענט גוט דייטש. סʹאיז נישט געװען נוגעbut ,אביסל ראמעיניש
.נישט געװען נוגע
tsvishn zikh [hobn zey geredt] ingerish, yo, ober mit mir yidish. maan mame hot
gekent abisl romeynish, but s'nisht geven negaye. maan tate hot gekent git daytsh,
but s'owkh nisht geven negaye.
‘To each other [they spoke] Hungarian, yes, but to me Yiddish. My mother knew a
little Romanian, but it wasn’t relevant. My father was fluent in German, but that
wasn’t relevant either.’
Finally, there is Ruchel (1948), whose father was from Tiszabercel, a village in
Northeastern Hungary, and her mother from Irshava (Yid. orshava), Ukraine. Ruchel
enumerated the languages her mother spoke (including Czech) and claimed that her
mother became more proficient in Hungarian after she emigrated, because the women in
New York, especially in the factory where she worked, all spoke Hungarian. Her father, on
the other hand, “abhorred” the Hungarian language. Consequently, her mother would
frequently speak to her father in Hungarian, so that the kids wouldn’t understand, and he
would reply in Yiddish.
Ruchel was not the only one to report that her father despised Hungarian (another
participant also used the verb ‘abhorred’). It is common knowledge that men who had been
30
conscripted to forced labor camps, where they were treated horribly by their Hungarian
overseers, were badly triggered by the language.22
Many third-generation speakers also recalled their grandparents speaking Hungarian,
and some reported that their parents knew Hungarian, but didn’t really speak it much. One
interesting observation came from a third-generation speaker, Luzer (1971):
, אם,סʹהאט אויסגעקוקט װי ביי זיי ]די זיידעס און באבעס[ איז געװען מער נאטירליך צו רעדן
פּשט אז אונגאריש איז געװען א אנגענומענע שפּראך װאס זʹהאבן. װי אונז אפילו ענגליש,אונגאריש
סʹהאט אויסגעקוקט װאו אונגאריש איז געװען. מיט דאס, מיט די עלטערן,גערעדט אינדערהיים
.first languages צװיי, אה.second language מער װי אfirst language, but נישט קיין,זייער
.אזוי האט עס אויסעקוקט
s'hot owsgekikt vi bay zay [di zaydes in babes] iz geveyn mer natirlekh tsi redn,
pshat az ingerish iz geveyn a ongenimene shprakh um, ingerish vi indz afile English.
vus z'hobn geredt inderhaym, mit de eltern, mit dus. s'hot owsgekikt vi ingerish iz
geveyn zayer, nisht kaan first language, but mer vi a second language. uh, tsvay first
languages. azoy hot es owsgekikt.
‘It seemed that for them [the grandparents], it was more natural to speak
Hungarian than it is for us to speak English. Meaning, that Hungarian was an
acceptable language, one that they spoke at home, with their parents, and so on. It
seemed that Hungarian was very, not a first language, but more than a second
language. Um, two first languages. That’s what it looked like.’
22
It is worth reflecting on the effect that this extremely negative attitude towards Hungarian must
have had on the women for whom it was a first (or only) language. On the one hand, it effectively
silenced them (or minimally gave them a linguistic inferiority complex). On the other, it tacitly
sanctioned the institutional demands that children be educated and socialized exclusively in
Yiddish.
31
Based on these biographical reports, the language practices in the decades following the
war were decidedly mixed. Linguistic pluriformity appears to have been the norm rather
than the exception. For many first-generation women, the primary caregivers in Hasidic
homes, Hungarian was the dominant language. A subset of these women, especially those
who came from European towns and cities where Yiddish had been in decline for quite
some time, were heritage or partial speakers of Yiddish. Even in households where both
parents spoke Yiddish, their dialects were not necessarily the same. 23 And while many
children did acquire Yiddish from their parents, in some cases it was the other way around.
In his sociological account of early New York Hasidic life, Poll (1962, p. 30) describes the
linguistic environment thus:
The adults were educated in Hungary and speak both Hungarian and Yiddish.
Hebrew is used only in prayers and studies. Some speak English, but it is not
an essential factor in their everyday interaction. The males speak mostly
Yiddish, while the females, particularly in gossip, use Hungarian. The children
generally speak Yiddish, but English is tolerated and Hungarian is considered
“cute”.
This is not the typical scenario of intergenerational transmission, nor are these
conditions optimal for long-term language maintenance. In fact, it’s easy to imagine an
alternative outcome, in which the second generation acquires Hungarian from their
mothers, Yiddish from their fathers, and English in school and on the street. Lacking
currency and laden with negative associations, Hungarian is quickly lost, while Yiddish is
23
The role of mixed-dialect marital units in new dialect construction is explored in Stanford
(2010).
32
only partially acquired. English, on the other hand, has staying power by virtue of its
novelty and usefulness. In this scenario, it’s easy to see how the community could have
shifted to English entirely within three generations. In fact, this is precisely what happened
in non-Hasidic Orthodox Jewish communities in the U.S. How, then, did Yiddish survive
and indeed, come to thrive, in the Hasidic community? In a forthcoming paper (Nove, in
preparation), I argue that it was institutional policies, driven by a strong ideology (in which
Yiddish is viewed as a sacred language and Hungarian, the language of the oppressor, is
resented), that saved Yiddish (i.e., a top-down rather than a bottom-up approach). The
purpose of this section, however, is merely to complicate the reductive narrative of direct
transmission and highlight the tenuousness of Yiddish in the post-war era, as an accurate
portrayal of the setting can be useful for understanding and interpreting patterns of
variation and change. Indeed, given this complex linguistic heritage, language change
seems almost inevitable.
1.2.2.3 Language Practices
Hasidic children are educated in private schools overseen by the respective group’s spiritual
leader. These are gender-segregated institutions that follow disparate educational models
for girls and boys, shaped by perceived differences in male vs. female obligations regarding
Torah study.24 Starting at around six years of age, girls are taught via a dual-curriculum that
allocates half of the school day to religious studies, taught in Yiddish, and the other half to
24
Torah study, or the study of sacred Jewish texts, is believed to be obligatory for Jewish males.
Hasidic females are barred from learning the Talmud, but are encouraged to study many other
Jewish texts, including Jewish law.
33
secular studies, with English as the instructional medium. Yiddish literacy is taught, but
minimal emphasis is placed on prescriptive norms. English grammar, on the other hand, is
taught extensively from first grade through high school. Thus, the educational program for
Hasidic girls supports HY-English bilingualism. This is not the case for boys, whose
education centers almost entirely on religious studies (in Yiddish), with only one or two
hours of English language instruction per day from age 7 to approximately 13. Moreover,
boys are seldom expected to write in either language, and Yiddish prescriptive grammar is
not part of the curriculum (Bleaman, 2018). Consequently, the language is developing
organically, with boys and girls exhibiting different patterns of language proficiency and
use.25
1.2.3 Bilingualism, ideology, and dialectology
New York HY speakers are bilingual (with English) for the most part, but HY is acquired
prior to English and remains the dominant language in many domains, including the home,
religious institutions, and frequently also the workplace.26 Linguistic anthropologist Ayala
Fader, who analyzes language socialization practices among Bobover Hasidim in Borough
Park, Brooklyn, explains how the use of Yiddish, along with other cultural practices and a
25
It is not unreasonable to question how these gendered language practices are sustainable in the
long term. However, looking back at the prewar era, as evidenced by the testimonies given by UY
speakers, it is obvious that a similar pattern existed then, as well, which suggests that this
arrangement may indeed be feasible for the long term.
26
Additionally, some knowledge of liturgical Hebrew and Aramaic is acquired, more so by males
than females, via the oral translation of Hebrew and Aramaic texts to Yiddish. However, Modern
Hebrew is generally not taught in Hasidic schools, and some groups (most notably Satmar)
prohibit the study of Modern Hebrew due to their theological and political opposition to Zionism
and the modern State of Israel.
34
distinctive dress code, is part of the “hyperbolization of Hasidic difference” (Fader, 2009, p.
14). Indeed, the trope of language as both an identity marker and a barrier to secularization
is articulated explicitly and often in the socialization of Hasidic children, who are
encouraged to emulate their ancestors’ tenacity in clinging to a distinctly Jewish language
(Fader, 2006, 2009). An oft-repeated midrash ‘biblical exegesis’,27 widely disseminated via
the writings of Akiva Yosef Schlesinger (1837–1922),28 attributes the redemption of Jewish
slaves from Egypt to their refusal to alter their shem, lushn, and malbish ‘[Jewish] names,
language and dress’ (Katz, 1997; see also Bleaman, 2018).
While interviewing speakers for this study, I asked if they considered Yiddish
proficiency to be an asset or felt it gave them an advantage. Older speakers were overall
more inclined to offer an ideological justification for Yiddish maintenance. Several
instinctively evoked the ‘shem, lushn, malbish’ trinity. For example, here’s Ruchel (1948):
, לשון, שם, מיט אלעם דארף מען זיין אנדערש.די מעלה פון רעדן אידיש? סʹאיז אונזער שפּראך
, אונזער שפּראך דארף זיין אנדערש. סʹאיז נישט קיין גרויסער הסבר, גאנץ פּשוט,און מלבוש
און מיט דעם. אונזערע קליידער דארפן זיין אנדערש,אונזערע נעמען דארפן זיין אנדערש
. מʹאיז אנדערש װי די פעלקער,דעמאנסטרירט מען אז מʹאיז אן עם הנבחר
27
Leviticus Rabbah on Emor (section 32): “Rabbi Huna [said] in the name of Bar Kapara: Because
of four things, Israel was redeemed from Egypt: because they did not change their names, they did
not change their language, they did not speak slander, and not one of them was sexually
promiscuous” (translation by Margoliot (1958, p. 747), cited in Fischer (2016, p. 1), who provides a
fascinating account of the evolution of this popular midrash).
28
Schlesinger was a disciple of the Khasam Sofer (Rabbi Moshe Schreiber 1752-1839), a highly
influential early 19th century rabbinic leader of Hungarian Orthodoxy. A staunch traditionalist, the
Khasam Sofer famously opposed all forms of cultural innovation and encouraged his followers to
maintain the Yiddish language.
35
de maale fin redn yidish? s'iz indzer shprakh. mit alem darf men zaan andersh,
shem, lushn, in malbish, gants pushet, s'nisht kayn groyser hesber. indzer shprakh
darf zaan andersh, indzere neymen darfn zaan andersh, indzere klayder darfn zaan
andersh. in mit dem demonstrirt men az m'iz an am hanivkher, m'iz andersh vi de
felker.
‘The benefit of speaking Yiddish? It’s our language. We have to distinguish
ourselves in every way, shem, lushn and malbish, it’s very simple, it doesn’t require a
major explanation. Our language needs to be different, our names should be
different, our clothing must be different. And that is how we demonstrate that we’re
a chosen people, we’re different from other nations.’
Frimet (1948) also cited this reason, and elaborated on it:
אונז קען מיר עס נישט, און אזוי מין שטארק, לשון און מלבוש איז אזוי מין גרויס,די כח פון שם
So, . װייל סʹאיז אזא גרויסע כח, קען זאגן אנדערשthere is nobody in this world און.צוברעכן
אז דעיס איז געװען דע יסוד, פאר דעם װאס אונז זעמיר געלערנט געװארןwe just have to stick,
און מʹהאט, װאס האט מען געהאט אין מצרים? מʹהאט נאכנישט געהאט קיין תורה.פאר אידישקייט
in everybody מצרישקייטthere was so much ,געהאט אזא מין שלעכטע השפּעה פון די מצריים
סʹאיז דע מאמע. לשון איז דאך מוראʹדיג. לשון מלבוש האט שוין געקענט האלטן, און שם.[...]
. סʹהאט א קדושה. סʹהאט א קדושה, סʹאיז, סʹאיז.שפּראך
de koyekh fin shem lushn in malbish iz azoy min groys, in azoy min shtark, indz
kenmir es nisht tsibrekhn. in there is nobody in this world ken zugn andersh, vaal s'iz
aza groyse koyekh. So, we just have to stick far dem vus indz zemir gelernt gevorn, az
deys iz geven de yesod far yidishkayt. vus hot men gehat in mitsrayim? m'hot
nokhnisht gehat kayn toyre, in m'hot gehat aza min shlekhte hashpue fin de
mitsriyim, there was so much mitsrishkayt in everybody […]. in shem lushn malbish
hot shoyn gekent haltn. lushn iz dokh moyredik. s'iz de mame shprakh. s'iz, s'iz, s'hot
a kedishe. s'hot a kedishe.
36
‘The power of shem, lushn, and malbish is so great, and so strong, we can’t
extinguish it. And there is nobody in this world that can tell you differently, because
it’s so powerful. So, we just have to stick with what we were taught: that this was the
foundation for Judaism. What did they have in Egypt? They did not yet have Torah,
and they were under such a terrible influence from the Egyptians, there was so much
‘Egyptian-ness’ in everybody […]. And shem, lushn, malbish was able to persevere.
Language is amazing. It’s the mother tongue. It’s, it’s, it is sacred. It is sacred.
Both women quoted above are educators and presumably accustomed to this type of
discourse. But non-educators were just as eloquent. Yitzchok (1957), who has worked in
retail most of his life, offered both a practical and a metaphysical reason for speaking
Yiddish, the latter of which was unfamiliar to me (and is excerpted in the epigraph to the
present chapter):
די מעלה פון קענען אידיש? אם ,דעיס האב איך געהערט שוין א דרשה כʹמיין מסתם פופציג יאר
צוריק ,אז מʹהאט גערעדט דעמאלטס זייער שטארק קעגן רעדן ענגליש װייל דע עולם װאס ,װאס קען
נישט רעדן אידיש ,קענען זיי דאך נישט ,אבער דע עולם װאס קען יא ,דעיס איז אריינגעקומען אין
אידישע הייזער ,אז מʹרעדט ענגליש אפילו מʹקען רעדן אידיש ,רעדט מען ענגליש .האט מען אסאך,
מיין ראש ישיבה שמאול אונסדארפער האט גערעדט דערפון ,קלויזענבורגער רבי האט אסאך
גערעדט דערפון ,אז ,אם ,צװיי זאכן .קודם כל איינס ,די גדולי ישראל רעדן אידיש .כʹרעד נישט די ,די
נייערע ,ליטװישע װאס רעדן נאר ענגליש .אבער די עלטערע רבנים רעדן אלע אידיש ,אפילו
ליטװישע .רʹ משה פיינשטיין ,רʹ יעקב קאמענעצקי ,אלץ רעדט נאר אידיש .רʹ אהרן קאטלער ,איך
מיין ,זיי האבן אלע גערעדט נאר אידיש ,So .װיאזוי גייסטו פארשטיין א גדול הדור אז דו קענסט נישט
די שפּראך? איך מיין ?what’s the point ,פאר א מער רוחניותʹדיגע ענין ,דע קלויזענבורגער רבי
פלעגט אלץ זאגן אז דע חתם סופר שרייבט ,אז יעדע ,יעדע מדינה האט א מלאך ,א שר הייסט עס,
נישט קיין גוטע מלאך ,סʹא שר װאס באלאנגט פאר יענע מדינה .טאמער רעדסטו נישט די שפּראך
פון יענע מדינה װאו די װאוינסט ,האט ער נישט קיין שליטה אויף דיר But once .דו הייבסט אן רעדן
די שפּראך פון יענע מדינה .he’s in control ,דאס איז ,יא ,דער חתם סופר זאגט דעיס.
37
de maale fin kenen yidish? Um,
deys hob ikh gehert shoyn a droshe, kh'mayn mistam fiftsik yor tsirik, az m'hot
geredt demolts zayer shtark kegn redn english vaal de oylem vos, vos ken nisht redn
yidish, kenen zay dokh nisht, ober de oylem vos ken yo, deys iz araangekimen in
yidishe haazer az m'redt english, afile m'ken redn yidish, redt men english, hot men
asakh, maan rosh yeshive shmiel unzdorfer hot geredt derfin, kloyzenburger rebe hot
asakh geredt derfin, az, um, tsvay zakhn. koydem kol ayns, de gedoyle yisroel redn
yidish. kh'red nisht de, de nayere, litvishe vos redn nor english. ober de eltere rabonim
redn ale yidish. afile litvishe, reb moshe faynshtayn reb yankev kamenetsky, als red
nor yidish. reb aron Kotler, ikh mayn, zay hobn ale geredt nor yidish. So, viazoy gaysti
farshtayn a godel hador az di kenst nisht de shprakh? ikh mayn what's the point? far
mer rokhniusdike inyen, de kloyzenburger rebe fleygt alts zogn az de de khsam soyfer
shraabt, az yede, yeyde medine hot a malekh, a sar hayst es, nisht kayn gite malekh,
s'a sar vos balangt far yene medine. tomer redsti nisht de shprakh fin yene medine vi
di voynst, hot er nisht kayn shlite oyf dir. But once di haybst on tsi redn de shprakh fin
yene medine, he's in control. dos iz, yo, der khsam soyfer zogt deys.
The advantage of knowing Yiddish? um, I heard this [at] a lecture, I think probably
fifty years ago. There was a lot talk then against speaking English, because the
people that don’t know Yiddish, they don’t know it [what can you do?], but the
people that do know it, there was this trend where people are speaking English at
home, even if they know Yiddish, they speak English. So, there was a lot of
[discussion], the head of my yeshiva, Shmiel Unzdorfer, he spoke about it, the
Klausenburger rabbi talked about it a lot, that, um, two things. First of all, the great
leaders of our generation speak Yiddish. I’m not talking about the newer, non-Hasidic
ones that speak only English. But the older rabbis all speak Yiddish. Even the nonHasidic ones, Rabbi Moshe Feinstein, Rabbi Yaakov Kamenetsky, all speak Yiddish.
Rabbi Aron Kotler, I mean, they all spoke Yiddish exclusively. So, how are you going to
understand a moral authority if you don’t know the language? For a more spiritual
reason, the Klausenburger rabbi always used to say that the Khasam Soyfer [Rabbi
Moshe Sofer] writes, that every nation has a special angel, like a minister, not
necessarily a good angel, a minister that oversees that nation. If you don’t speak the
38
language of the nation in which you reside, then he has no power over you. But once
you start speaking the language of that nation, he’s in control. That’s, yes, the
Khasam Soyfer writes that.
Shamshon (1953) emphasized the cultural significance of maintaining one’s traditional
language:
װי מʹרופט עס, דיין מאמע לשון,דע גרעסטע מעלה איז אז דו גייסט צוריק צו דיין אפּשטאמונג
אזוי װי ער איז באצייכנט, דאס איז א אפּשטאמונג װאס א יעדער איד, אם.Your home language.
ער. האט ער דעם לשון אויכעט, און מיט זיין קליידונג, און מיט ציצית, און מיט א קאפּל,מיט א בארד
אנדערע שפּראכן, מʹהאט דאך גערעדט אנדערע, איי. דע שפּראך איז זיין שפּראך.האט דע שפּראך
מיינע קינדער ברוך השם רעדן א גוטן,אויכעט? אדער מיינע עלטערן קומען פון א אידישע שפּראך
װעלן די, װיפיל זיי רעדן שוין, און איך האף אז בקרוב, מיינע אייניקלעך רעדן א גוטן אידיש,אידיש
אז, אונז האמיר דאך געלערנט אין חדר, אונז. סʹמיינט זייער אסאך, סʹהאט א,So .אור־אייניקלעך
אז לא שינו את, איינס,דעי דריי זאכן װאס מʹהאט זוכה געװען ארויסצוקומען פון מצרים איז געװען
. דער על תטוש תורת אמך, דער, סʹא געװאלדיגע זאך, סʹא גרויסע, מʹהאט נישט געטוישט,לשונם
You go with, with, with, um, tradition.
. איז די שפּראך אידישTradition
de greste maale iz az di gayst tsirik tsi daan upshtamung, daan mame lushn, vi
m'ruft es. Your home language, um, dus iz a upshtamung vus a yeder yid, azoy vi er er
iz batsaykhnt mit a burd, in mit a kapl, in mit tsitses, in mit zaan klaydung, hot er
deym lushn owkhet. er hot de shprakh. de shprakh iz zaan shprakh. ay, m'hot dokh
geredt andere, andere shprakhn owkhet? oder maane eltern kimen fin a yidishe
shprakh, maane kinder burekh hashem redn a gitn yidish, maane ayniklekh redn a
gitn yidish, in ikh hof az bekurev, vifl zay redn shoyn, veln de ir-ayniklekh. So, s'hot a,
s'maynt zayer asakh. indz, indz homir dokh gelernt in, in khayder, az de dray zakhn
vus m'hot zoykhe geven aroystsikimen fin mitsrayim iz geven, ayns az lo shini es
leshoynom, m'hot nisht getowsht. s'a groyse, s'a gevaldige zakh, der, der al titoysh
toyras imekhu. You go with, with, with, um, tradition. Tradition iz de shprakh yidish.
39
‘The biggest advantage is that you’re going back to your roots, your mother
tongue, as it’s called. Your home language, um, these are roots shared by all Jews,
just as he’s distinguished by a beard, and a skullcap, and tzitzit [ritual fringes], and
with his clothes, he has the language, also. He has the language. The language
belongs to him. And what about the fact that Jews spoke other languages, as well?
But my parents came from the Yiddish language, my children, thank God, speak
Yiddish well, my grandchildren speak Yiddish well, and I hope that soon, not that
they’re talking much yet, my grandchildren [will speak Yiddish]. So, it has, it means a
lot. We learned in elementary school, that the three reasons why we merited to be
released from Egypt were, one, that they did not alter their language, it wasn’t
changed. It’s a big thing, it’s a very significant thing, the injunction ‘do not forsake
your mother’s teaching’.29 You go with tradition. Tradition is the Yiddish language.’
A popular song entitled “Yiddish”, released in 2014 by Hasidic singer Dudi Kalish, is both
an ode to Yiddish and a directive not to abandon it. The lyrics encapsulate the explicit
Hasidic ideology regarding the language, including a reference to the shem, lushn, malbish
‘trinity’ in the chorus, which goes like this: 30
טויש נישט דיין נאמען און דיין לשון און דיין/ מיין קינד דאס בייט נישט/ יידיש, איי, איי,איי
ביי אונזערע אידעלעך רעדט מען נאר דעם/ יידיש מיין שפראכעלע יידיש, איי, איי, איי/ מלבוש
שפראך יידיש
ay, ay, ay yidish / maan kind dus bayt nisht / towsh nisht daan numen, in
daan lushn in daan malbish / ay, ay, ay Yiddish / maan shprakhele yidish / by
indzere yidelekh redt men nor dem shprakh yidish
29
a quote from Proverbs 1:8.
30
The lyrics to this song can be found at: https://www.jyrics.com/lyrics/yiddish%D7%99%D7%99%D7%93%D7%99%D7%A9/
40
‘Ay, ay, ay Yiddish / my child don’t change it / don’t change your name, your
language or your clothing / ay, ay, ay Yiddish / my dear language Yiddish / in
our Jewish circles we only speak the language Yiddish’
Younger participants of this study, however, typically had less to say on this topic. When
queried whether they perceived Yiddish as an asset, some cited the practical benefits of
Yiddish (e.g., as a common or secret language), but the overall attitude seemed to be one
of ambivalence. For example, here is Kraindele (2003):
מʹגייט, למשל, װייל מʹקען, קודם.סʹא גוטע זאך צו קענען אידיש װייל א איד דארף רעדן אידיש
און איך װייס, און. סʹאיז א שיינע זאך אז מʹזעט אידן װאס רעדן אידיש, אה,ערגעץ און מʹזעט אידן
זיי, מʹגייט אין א גויʹשע פּלאץ און מʹדארף קענען רעדן א אנדערע שפּראך װי זיי, למשל, בכלל,נישט
.זאלן נישט פארשטיין
s'a gite zakh tsi kenen yidish vaal a yid darf redn yidish. koydem, vaal m'ken,
lemushl, m'geyt ergets un m'zeyt yidn, uh, s'iz a shayne zakh az m'zeyt yidn vus redn
yidish. in, in kh'vays nisht, bekhlal, lemushl, m'gayt in a goyishe plats in m'darf kenen
redn a andere shprakh vi zay, zay zoln nisht farshtayn.
‘It’s a good thing to know Yiddish, because a Jewish person should speak Yiddish.
First of all, because you can, for example, you go somewhere and you see Jewish
people, uh, it’s a nice thing to see Jews that speak Yiddish. And, I don’t know, in
general, for example, you’re in a non-Jewish place and you need a different language,
so they won’t understand.’
41
Idy (1997) was even more dispassionate:
as an נישט. אזוי בין איך אויפגעװאקסן,language דעיס איז מיין.feeling כʹהאב נישט א
װייל איך קען גענוג גוט ענגליש צו מיך קענען,disadvantage נישט א, און נישטadvantage
. אזוי רעד איך,language דעיס איז מייןbut ,דורכקומען װען איך דארף
kh'hob nisht a feeling. deys iz maan language, azoy bin ikh oyfgevaksn. nisht as an
advantage un s'iz nisht, nisht a disadvantage, vayl ikh ken genig git english tsi mikh
kenen durkhkimen ven ikh darf, but deys iz maan language, azoy red ikh.
‘I don’t have a feeling [about it]. This is my language, that’s how I grew up. [I don’t
see it as] an advantage nor as a disadvantage, because I know English well enough to
make do when I need to, but this is my language, that’s how I speak.’
This seeming ambivalence towards Yiddish among the younger generation may reflect
universal patterns in age-grading with respect to traditionalism, i.e., a propensity for older
people to be more conservative, drawn to the past, and more likely to wax nostalgic about
cultural traditions. It is also likely that the education of the older generation included more
explicit references to the value of Yiddish, in reaction to the linguistic circumstances of
their upbringing (as discussed in §1.2.2.3). Several older speakers indeed attested that their
generation spoke a lot of English growing up—they loved the language and reveled in its
novelty—and were constantly reprimanded by teachers for doing so. The younger speakers,
conversely, are largely being raised with Yiddish as the default language and, consequently,
do not need to be cajoled into speaking it. Thus, they don’t give it as much thought.
42
1.2.3.1 Linguistic purism
Ideologies around minority languages often entail attitudes about linguistic purism. Fader
(2009, p. 89) reports that despite efforts in Hasidic girls’ schools to promote the exclusive
use of (unmixed) Yiddish, Yiddish-English syncretism continues to be the norm in the
community. Although I did not solicit direct commentary on it, the concept of language
purity frequently came up in the language-focused module of the interview. Some remarks
on this topic are summarized here, followed by direct quotes from three speakers, one from
each generation, whose thought processes exemplify some of these stances and also
contribute to a view of the linguistic circumstances in the community.
As mentioned elsewhere in this chapter, codeswitching is pervasive in this population
and English loanwords constitute a sizable portion of the contemporary HY lexicon. Some
of these high frequency loans have become integrated to the point that their origins have
been completely or partially obscured (e.g., vok ß walk, or drayv ß drive; see Figure 1.2,
below).
43
Figure 1.2. Advertisement for a driving manual, available in English and Yiddish, which has the word drayvn
(‘to drive’) in the title.
Nearly all the speakers in this study commented on the abundance of English lexical
transfers in HY at some point in the interview. Most of the speakers, even those who view
Yiddish as sacred and feel strongly about its maintenance, did not seem overly troubled
about this state of affairs. Some expressed the view that phonological integration of
borrowed words, pronouncing the word ‘carriage’ as [kɛrɪdʒ], for example, renders them
comparable to Yiddish words, which, a few were quick to point out, are mostly derived from
another Germanic language. This was certainly the perspective of Yachet (1969), who told
me she loves language and considers herself something of an amateur linguist. When I
asked her, towards the end of the interview, whether she thinks the people in the
community speak Yiddish well, her response was strongly affirmative. In it, she touched on
44
language mixing unprompted, almost apologetically:
איך האלט. און איך האלט נישט אז אידיש מוז זיין ריין, איך האלט אז אונז רעדן א גוטע אידיש,יא
װארט זאל זייןsingle איך בין נישט מקפּיד אויף יעדע.Yiddishized , אם,אז סʹאיז גענוג אז סʹאיז
און אז. סʹאיז מער אז אונז האמיר א אייגנארטיגע שפּראך. סʹאיז בכלל נישט קיין ענין,אידיש
. דער פריזער איז עס הונדערט פּראצענט אויסגעהאלטןfreezer מʹזאגט
yo, ikh halt az indz redn a gite yidish, in ikh halt nisht az yidish miz zaan rayn. ikh
halt az s'iz genig az s'iz, um, yidishized. ikh bin nisht makped oyf yeyde single word zol
zaan yidish, s'iz bekhlal nisht kaan inyen. s'iz mer az indz homir a aygnartige
shpraakh. in az m'zogt freezer oder [frizər] iz es hindert protsent oysgehaltn.
‘Yes, I think that we speak a good Yiddish. And I don’t believe that Yiddish needs to
be pure. I feel that it’s enough that it’s, um, Yiddishized. I don’t particularly care that
every word I say should be Yiddish, it’s not a thing. The idea is that we have a distinct
language. And if you say freezer or [frizər] it’s perfectly acceptable.
To some, language mixing does signal linguistic inferiority on a community-wide level.
When I asked where someone might go to hear the ‘best Yiddish’ being spoken today, the
consensus among this sample was that the ‘best Yiddish’ is to be found among Hasidim in
Antwerp, who (allegedly) use fewer borrowed words. A few participants protested that their
own dialect was a hybrid, mish-mash of languages unworthy of study. Additionally, I
observed a certain level of anxiety among the oldest generation regarding the increased use
of English by younger speakers of the language. The youngest speakers, however, even the
most traditional among them, displayed no such unease. For example, Simi (2005) was
among the few very young speakers who responded positively when I asked her if knowing
45
Yiddish was an asset, adding:
. כʹהאב עס ליב װייל סʹאיז א איד. אידיש,װעגן איד...
…vegn yid, yidish. kh’hob es lib vayl s’iz a yid.
‘…because yid (‘Jew’), Yiddish. I like [Yiddish] because it’s [a sign of] a Jew.’
She also predicted (as most participants did) that her own children and grandchildren
will be Yiddish speakers, because, in her words:
. װייל כʹהאב עס ליב, מיט עסstrict װייל כʹגיי זיין,מערצעשעם
mertseshem, vayl kh'gey zayn strict mit es vayl kh'hob es lib
‘G-d willing, because I’m going to be strict about it, because I like it.’
However, when asked if her parents ever correct her Yiddish, she told me that, on the
contrary, she often entreats her mother to avoid using certain Yiddish words in order to
avoid sounding ‘old’ or ‘uncool’. As an example, she volunteered:
. אדער אזעלכע מינע זאכן זאג איך איר,necklace אם,ʹאיך זאג איר אז זי זאל נישט זאגן ʹקייטל
ikh zog ir az zi zol nisht zogn ‘keytl’, um, necklace, oder azelkhe mine zakhn zog ikh
ir.
46
‘I tell her not to say ‘keytl,’ [but] necklace, those are the kinds of things I tell her.’
When I asked Frimet (1948), an educator, what language she generally uses when
conversing with friends, she lamented that she often “slips into English”. She then mused
about this for a moment, seemingly puzzled about why it happens:
װאס איז געװארן? כʹהאב נישט קיין.װייל אונזערע עלטערן האבן דאך נישט געקענט ענגליש...
.גוטע ענטפער
…vayl indzere eltern hobn dokh nisht gekent english. vos iz gevorn? kh’hob nisht
kayn gite entfer.
…because our parents didn’t even know English. What happened? I don’t have a
good answer for that.
Frimet then complimented my Yiddish and asked if I generally took care to speak only
Yiddish. I told her that I love speaking the language, and that since I’ve been studying it, I
do find myself using fewer English words, especially during interviews. She then shared the
following:
װען איך האב די ערשטע מאל געהערט אויף כה תאמר איינע פון די רבנים זאגן,מיין טייער קינד
.irrelevant ביי דעם איז עס, אה, ביי דעם איז דעיס נישט, ʹנע: און ער זאגט,זיין דרשה
That was the first English word that I heard.
און זייט דעמאלטס הער איך שוין נאך און נאך און נאך װערטער אויף ענגליש ביי מענערישע
צו ניצן די אידישעtry איך, אלס אידישע טיטשער, איךSo .in shock , און איך בין נתפּעל,דרשות
אז א, איך קלער. אבער כʹהאב שוין נישט מורא פון אריינבראקן א ענגלישע װארט,װארט אלעמאל
. אזוי מצמצם זיין, װייסט, דארף איך אויך נישט, אה,רב קען עס ניצן
47
maan tayer kind, ven ikh hob de ershte mul gehert oyf koy soymer ayne fin de
rabunim zugn zayn drushe, in er zugt, neh, bay deym iz deys nisht, uh, bay deym iz es
irrelevant. That was the first English word that I heard. in zaat demolts her ikh shoyn
nokh in nokh in nokh verter oyf English bay menerishe droshes. in ikh bin nispoel, in
shock. So ikh, alts yidishe teacher, ikh try tsi nitsn de yidishe vort alemol. ober kh'hob
shoyn nisht moyre fin araanbrokn a englishe vort. ikh kler az a rov ken es nitsn, uh,
darf ikh owkh nisht, veyst, azoy metsamtsem zaan.
‘My dear child, the first time I heard, on koy soymer (a telephone ‘hotline’), one of
the rabbis lecturing, and he says, nah, in this case it’s not, in this case it’s irrelevant.
That was the first English word that I heard [in such a context]. And since then I’ve
been hearing more and more and more English words in lectures given by men. And
I’m amazed, in shock. So I, as a teacher of religious subjects, I try to always use the
Yiddish word. But I’m no longer afraid of peppering my speech with English words. I
figure, if a rabbi can use it, then I don’t need to, you know, feel so restricted.
From here, she segued into a brief soliloquy about the instrumental value of proficiency
in the language of one’s country (in this case, English), bemoaning the general inadequacy
of English language instruction for boys, many of whom, she recounted, end up investing
time and money to learn the language as adults. I discuss this topic in the following
subsection.
1.2.3.2 Language dominance and proficiency
New York Hasidim are typically bilingual; however, as Fader (2009) points out, the English
variety spoken in these communities contains numerous influences from Yiddish,
including phonological interference, calques, and the integration of words both from
Yiddish and loshn koydesh (‘Hebrew’). On the basis of these distinctions, Fader designates
48
the English spoken by New York Hasidim as Hasidic English (HE), 31 a subvariety of the
Jewish English described by Benor (2010). Following Fader, I refer to the English data
analyzed in this dissertation as HE.
While most female speakers interviewed said they have a good command of both
languages, many of the young male participants lamented their lack of English proficiency.
For adult males, economic rationality often drives a desire to increase their English
language competence. Language dominance is, in fact, highly gendered in the community,
primarily due to the educational models (described in 1.2.3). Hasidic males tend to be HYdominant and few self-identify as being completely fluent in English, while females tend to
be fluent in both languages. However, it is not uncommon for even HY-dominant speakers
to report having a larger range of expression in English due to a more extensive vocabulary.
This sentiment is most likely related to the fact that contemporary HY includes a vast
number of English loanwords, some of which are ubiquitous in oral communication, but
may be perceived as unsuitable in more formal contexts due to their origin. Lexical transfer
is prevalent among all groups and appears to be increasing over time. Approximately 30%
of the words in the corpus compiled for this study are English. And although age differences
in the rate of borrowing have not yet been calculated, the impression is that younger
31
Fader’s (2009) evidence of phonological interference is impressionistic. I concur with her overall
assessment about the existence of Hasidic English and adopt the term in this dissertation.
However, a thorough comparison of the vowel systems of Hasidic and non-Hasidic New Yorkers
awaits further analysis.
49
speakers are using more English words than their older counterparts, and female speakers
are less likely to adapt these to Yiddish phonology.
A further reason for the disparate degrees of bilingualism between the genders is that
English enjoys covert prestige among female speakers. Fader (2009) identifies the rise of a
uniquely Hasidic femininity, which is religiously stringent but simultaneously fluent in the
cultural mores of the secular world. She observes that this traditionalist-modern hybridity
is also reflected in increased language mixing (English and Yiddish) and that young
Yiddish-speaking girls in the Bobov community gradually shift to English as they get older,
reflexively enacting a femininity that is forward-facing albeit rooted in traditional Hasidic
ideals. Based on my fieldwork, female adolescents in other Hasidic groups and
neighborhoods display a similar preference for English when conversing with each other,
although the extent varies by neighborhood and group.
Moreover, an expanding range of cultural production in HY, including music, theater,
newspapers, novels and comics for children (Tworek, 2021; Waldman, 2018) is bolstering
the language and simultaneously ushering in mainstream cultural influences (for more on
this, see §1.4 of this chapter).32
These sociocultural circumstances place HY at the center of competing forces: a
traditionalist ideology that supports it, and an increasingly innovative outlook that
implicitly endorses conformity to the majority language. Against this backdrop, it is hardly
surprising that HY is showing evidence of phonetic and morphosyntactic conformity to the
32
Contemporary Hasidic cultural production is the topic of by Justin Joran Lewis (in Yiddish),
entitled "Hasidic Creativity in Yiddish Today", available for viewing at:
https://www.youtube.com/watch?v=Cbdt6RoRBXc&ab_channel=CommitteeforYiddish
50
contact language (Nove, 2017, 2018b), lexical transfer (Krogh, 2015), structural and stylistic
change (Assouline, 2018b; Belk, Kahn, & Szendroi, 2020a, accepted-b) and divergence from
other Yiddish varieties (Bleaman, 2018).
1.3
The origins of Hasidic Yiddish
Dialectologists recognize three major regional varieties in pre-war Eastern Yiddish:
Northeastern Yiddish (NEY) originated in what is currently Lithuania, Belarus, Latvia,
northeastern Poland, northern Ukraine, and western Russia; Southeastern Yiddish (SEY) in
southeastern Poland, eastern Ukraine and Moldova; and Central Yiddish (CY) in modernday Poland, eastern Slovakia, eastern Hungary and western Romania. The CY dialect region
includes a territory referred to by Yiddish-speakers as the Unterland (pronounced
[ɪntərland] by its inhabitants and by contemporary HY speakers), which roughly comprises
the border area of present-day Slovakia, Hungary, Ukraine, and northwestern Romania
extending into the central part of the country (Krogh, 2012; U. Weinreich, 1964). This area
(discussed in more detail in Chapter 2 §2.2.2) is shown in Figure 1.2, broadly delineated
according to geographical boundaries offered by Krogh and Weinreich. The Unterland is
important to the present study, as it is the ancestral homeland of a majority of New York
Hasidim, especially those from the Satmar group.33
33
That the Hasidic groups originating in this region are dominant in the world today is an
accident of history. In the pre-war era, Poland was home to several of the largest and most
influential Hasidic dynasties (e.g., Aleksander, Ger). Tragically, only a small proportion of these
groups survived the Nazi genocide. As the German occupation of the Unterland region took place
much later, in 1944, Jews from that area spent less time in the concentration camps and thus had
a much higher rate of survival (Fader, 2009; Mintz, 1992).
51
Ukraine
Slovakia
UNTERLAND
Moldova
Hungary
Romania
Figure 1.3. Regional map with the approximate location of the Unterland, broadly defined, outlined and
shaded in pink. The delineation is based on geographical boundaries offered by Weinreich (1964) and further
described by Krogh (2012).
1.3.1 Unterland Yiddish and contemporary Hasidic Yiddish
In analyzing contemporary HY, linguistic scholars have noted its broad similarity to CY,
most noticeably in the vowel system, which includes long and short correlates of the three
most peripheral vowels /i, u, a/ (Assouline, 2018b; Krogh, 2012, 2013; Poll, 1965). Some
striking, albeit unsurprising, differences exist, as well. For example, HY contains fewer
Slavic loans than CY, but more lexical items derived from German and Hungarian.34 This is
obviously a consequence of differences in language contact in the greater CY region (the
34
Other possible differences that have not been systematically studied include the place of
articulation of /r/ (apical rather than uvular), the absence of post-vocalic r-deletion, and the
absence of schwa insertion between long, non-low vowels and a following consonant, known as
breaking or drawl.
52
Polish lands) versus the Unterland (formerly part of the Austro-Hungarian Empire).
Unfortunately, relatively little is known about pre-war Unterland Yiddish (UY), which was
largely neglected by Yiddish scholars. The best reference is a preliminary study conducted
by U. Weinreich (1964), based on data collected for the Language and Culture Atlas of
Ashkenazic Jewry (LCAAJ). The author emphasizes the “turbulent linguistic history” of the
region, a result of mass migration from a variety of dialect regions, shifting political
boundaries, and cultural schisms in the late 19th and early 20th centuries (U. Weinreich,
1964, p. 262). He views UY as a mixed dialect with a Western Yiddish substrate, a CY
overlay, and a weak but ongoing influence from the West. U. Weinreich also underscores
the importance of documenting the Yiddish of this region, especially in light of the growing
importance of its derivative, HY. Chapter 4 of this dissertation contains the first known
phonetic description of UY vowels.
Contemporary New York Hasidic groups originate in different Eastern European regions
and their Yiddish dialects originally reflected these geographical origins. For example, the
Yiddish spoken by Bobover Hasidim, whose ancestral roots are in Bobowa, a town in
southern Poland, were known for their post-vocalic r-deletion, which is characteristic of
that region. There is evidence, however, that such inter-group differences are diminishing,
and that New York HY is unifying into a single dialect (Assouline, 2015; Sadock & Masor,
2018). This is most likely due to intense contact and a blurring of boundaries between the
groups. Group-specific linguistic features may also be diluted by large influxes of
newcomers to the group. This has been the case among Skverer Hasidim, whose group is
named after Skvyra (Yid. skver), a town in Ukraine, near Kiev. This is the group that
53
founded the village of New Square, in Rockland County, N.Y. (see map on p. 12). Their
Yiddish, derived from SEY, originally had /eɪ/ where CY has /aɪ/ (e.g., [geɪn] ‘to go’ or [fleɪʃ]
‘meat’). This vowel is presently maintained in Hebrew-dominant domains (e.g., during
prayer, biblical study, etc.), but in everyday speech, it has shifted to /aɪ/ (Assouline, 2015).
The Yiddish spoken by Satmar Hasidim (sometimes referred to as ‘Hungarian Hasidim’ and
their dialect as ‘Hungarian Yiddish’), whose roots are in the historical Unterland region, is
the most prevalent in the New York area and exerts a strong influence on other varieties
due to the group’s size, as well as its language ideology, i.e., its explicit emphasis on Yiddish
maintenance (Assouline, 2015; Krogh, 2013). Contemporary HY, however, is not
straightforwardly UY, either. As Burko (2021) notes:
האָט דאָס נישט,כאָטש די אונגערישע חסידים האָבן הײַנט די אויבערהאַנט איבער דער שפּראַך
פֿאַקטיש ניצן זיי זייער ווייניק.געבראַכט קיין גרויסע פֿאַרפֿלייצונג פֿון אונגערישע ווערטער
מסתּמא זײַנען צוגעקומען גענוג.ווערטער פֿון אונגעריש — און אָן אַ שיעור מער דײַטשמעריזמען
אָבער, וואָס האָבן געקענט עפּעס דײַטש, ספּעציעל פֿון גאַליציע,חסידים פֿון אַנדערע ראַיאָנען
אַזוי האָט זיך דאָס חסידישע יי ִדיש אַנטוויקלט אויפֿן יסוד פֿון עטלעכע.נישט קיין אונגעריש
. ס’איז אַ קינד מיט אַ סך טאַטעס. און נישט בלויז פֿון אונגעריש יי ִדיש,איירָאפּעי ִשע דיאַלעקטן
‘Although the Hungarian Hasidim presently have the upper hand over the
language, this has not resulted in an inundation of Hungarian words. In fact,
they use very few Hungarian words – and far more German ones. This is most
likely due to newcomers from other regions, especially [historical] Galicia,
who knew some German but not Hungarian. 35 In this way, Hasidic Yiddish
has evolved on the basis of several European dialects and not merely from
Hungarian Yiddish. It is a child with many fathers.’
35
An alternative reason might be the strong negative association towards Hungarian developed
during the war, especially by males, as discussed above.
54
On the other hand, native HY speakers attest to systematic distinctions in the HY spoken
in different New York neighborhoods (Borough Park HY, for example, is said to have a very
dark /l/ in all phonological contexts), although this variation has not yet been documented.
1.4
Evaluating Hasidic orientation
1.4.1 Language and ethnic/religious identity
This study begins with the premise, established in the field of sociolinguistics, that subtle
and minute linguistic differences among speakers and within the speech of a single
individual are infused with meaning, and that the import embedded in such variation is
part of a mutable system that enables speakers to construct, express, and perform a range
of social identities and stances (see e.g., Bucholtz & Hall, 2005; Eckert, 1989, 2002;
Mendoza-Denton & Osborne, 2010).
The implications of social identity for language variation and change were recognized
at the very conception of the field of variationist sociolinguistics (see e.g., Labov, 1963). In
recent years, a number of studies have foregrounded ethnic orientation in their analyses
and in doing so, created a heightened awareness of the complexities of identity
construction. These studies have highlighted, among other things, the challenges involved
in positing aspects of ethnic identity that are generalizable across groups, generations,
languages and linguistic variables (Nagy, 2018; Nagy et al., 2014). Furthermore, they have
underscored the mutability of ethnic boundaries, showing how resonant features of group
identity may change in the course of an individual’s lifespan (Fix, 2014) and even in the
course of a single conversation (Becker, 2014).
55
Likewise, several sociolinguistic studies conducted in the U.S. recently demonstrate
that linguistic variants can be utilized to index religious affiliation, as well as degrees of
participation within a particular religion (see e.g., Baker-Smemoe & Bowie, 2015; BakerSmemoe & Jones, 2014; Baker & Bowie, 2009; Benor, 2010; Fox, 2010). The linguistic
literature, however, provides few guidelines for eliciting, coding or analyzing religious
identity, affiliation or heritage. Until recently, most research in this subfield either
incorporated religion within other demographic categories (e.g., regional or ethnic
identity) or disregarded its potential consequences for language variation. Hary and Wein
(2013), in proposing the term religiolect for a language variety used by a particular religious
group, acknowledge that conflating religion with ethnicity may be justified in Western
societies, given Geertz’s (1973) famous definition of religion as a “cultural system”.36 Indeed,
notable Jewish-language scholars have referred to the varieties associated with particular
religious groups as ethnolects (e.g., Benor, 2009; Hary, 2003) or ethnolinguistic repertoires
(Benor, 2010), and Fishman (1997) defines ethnicity as “the macro-group 'belongingness' or
identificational dimension of culture, whether that of individuals or of aggregates per se”
[emphasis in original]. For these experts, the academic meaning of the term ethnicity is
evidently sufficiently broad to subsume religious affiliation. However, this practice has
been contested by several linguists over the past few years (see, e.g., Hary & Wein, 2013;
Yaeger-Dror, 2014). In the introduction to a special issue of Language and Communication
36
Hary and Wein (2013) argue, however, that the term ethnicity may not be well suited for nonWestern religions.
56
devoted to this topic, Yaeger-Dror (2015) points out that religious affiliation and/or level of
religious commitment are important elements of an intersectional identity and argues
persuasively against the practice of including these in other demographic categories (e.g.,
‘race’, ethnicity, or nationality).
The modern-day Hasidic identity consists of variably intersecting and intertwined
elements of ethnicity, religion, and culture. Embedded within the greater American society
and subject to the pressures of the modern era, Hasidism is also a society in flux. An
investigation into the correlation between language and Hasidic identity is contingent
upon an understanding of the nuances and gradations that the latter entails.
1.4.2 Contemporary Hasidic culture: Truths, myths and stereotypes
From an etic perspective, the Hasidic community appears homogeneous, immutable, and
wholly impervious to outside influences; one often hears words like “insular” and
“separatist” used as descriptors (see e.g., Belcove-Shalin, 1995; Lewis, 2017; Poll, 1962;
Skinazi, 2015; Vaysman, 2010). There’s an assumption that Hasidim are inward-looking,
neither aware of, nor interested in, the larger society (see e.g., Feuer, 2009; Miller, 2016;
Teicher, 2016; “Ultra-orthodox Jews on the rise in UK”, 2010). As Deutsch and Casper (2021,
p. 15) note in their recent book on race and real estate in Williamsburg:
Despite the obvious dynamism of Hasidic Williamsburg since the first
Holocaust refugees arrived in the 1940s, the most enduring stereotype of the
community has been that its members merely transplanted their way of life
intact from the shtetls of eastern Europe to the streets of Brooklyn. As
gentrification drew new attention to Williamsburg a half a century later,
numerous media accounts persisted in depicting the Hasidic enclave as if it
57
were a community suspended in amber, one that not only arrived unchanged
from eastern Europe but also had remained unaltered in the intervening
years.
Hasidic insiders, too, may envision themselves as part of a religious movement that has not
diverged significantly from its eighteenth-century origins (Poll, 1962, p. 35). These notions
are understandable given the Hasidic ethos of conformity and traditionalism, and its
apparent opposition to innovation. Resistance to change is, to some extent, built into the
system, which has members follow a prescribed dress code, adhere to a kosher diet, and
educate their children in privately-run, gender-segregated educational institutions (Biale
et al., 2018). However, these general tendencies, and the stereotypes associated with them,
obscure the dynamic nature of Hasidic culture and the diversity within it.
Contemporary Hasidism is not merely a mode of religious practice, it is a culture. And
like all cultures, it is deeply in tune with its environment and reactive to it. There is a
Yiddish proverb, vi es goyisht zikh azoy yidisht/yidlt zikh, which translates roughly as ‘as
the outside world goes, so goes the Jewish world’. In fact, the very necessity to contend with
modern-day issues (e.g., applying ancient laws to modern technology) renders twenty-firstcentury Hasidism a modern practice and differentiates it from the Hasidism of yore. A close
observation of the community reveals that, rather than standing apart from the world at
large, Hasidim are engaging with it. But they are doing so selectively, on their own terms.
Some decisions regarding engagement are made by Hasidic authorities, certainly, but most
occur on the individual level. Thus, a view of Hasidic culture that focuses narrowly on its
cultural isolation is missing an important part of the picture. A better understanding of the
community comes from looking at complex patterns of cultural participation, and
58
analyzing the pores in its boundaries, the specific areas where mainstream culture
infiltrates, which may be different for every individual.
Within the Hasidic community, there exists a range of stances and attitudes vis-à-vis
secular culture, and many levels of conservatism are represented. On one end of the
spectrum are the most inward-facing individuals, those whose ideology aligns completely
with the official Hasidic stance. They eschew all forms of modernity, including the use of
Internet technology and pride themselves with the label ‘old-fashioned’. They are extremely
wary of all forms of government intervention in their lives, especially in matters of
education. In recent years, there also appears to be a strong overlap between these hardline
traditionalists and Hasidic antivaccination activists. But these individuals represent a
minority. Most Hasidim, even some of the religious authorities, take a more moderate
position regarding innovation and many find ways to integrate some mainstream cultural
practices within the parameters of their religiously observant lifestyle. Of course, there are
also some on the opposite side of the spectrum, Hasidim who, despite an official ban on
the Internet for recreational use, for example, own smartphones or install Wi-Fi in their
homes.37
Several scholars have underscored the complicated approach to modernity by Hasidim.
Fader (2007, 2009), for example, describes a narrative of modernity among Bobover
37
There is no official prohibition in the Hasidic community against using the Internet for work
purposes (letsoyrekh parnuse), although Hasidic businesses often install filters on office
computers to limit the type and extent of access. Thus, many strictly observant Hasidim use
Internet technology on a regular basis, and it is not unusual for parents who don’t have Internet
connectivity at home to allow their children access to their business computers to shop online, for
example.
59
Hasidim that is couched in cultural tradition and religious practice. The cosmopolitan
aspect of this identity is manifested by bourgeois consumption practices that mirror those
of mainstream society. An increasing number of Hasidim, for example, are sophisticated
world travelers and have amassed a wealth of international and intercultural knowledge.
Many take advantage of kosher tours to exotic locations, offered by Jewish-owned
companies that have arisen to fill this growing market (see Figure 1.4:A). Event planning
(for weddings and other celebrations) and interior design are in high demand in the
community. The people who provide these services have their finger on the pulse of
mainstream cultural trends and are ushering them into the Hasidic world on a regular
basis. In addition to the stylish recipes featured weekly in Orthodox-owned magazines such
as Binah and Mishpacha, Hasidic foodies can also stay on the cutting edge of culinary trends
with a subscription to Fleishigs magazine, which featured, in a recent issue, a recipe for
mojito hamantashen (see Figure 1.4:B). Not long after the sourdough craze gripped the
nation in 2020, sourdough challah became a standard option on every Hasidic caterer’s
menu (see Figure 1.4:C). The recent charcuterie trend has also entered the Hasidic world,
with charcuterie boards becoming ubiquitous features at kidayshem (communal events
held after Saturday morning prayers, often sponsored by members who are celebrating a
special event, such as the birth of a daughter or the upcoming wedding of a son) and other
events (see Figure 1.4:D). And as of summer 2021, kosher consumers can buy mochi with
the most stringent certification (see Figure 1.4:E).
Additionally, trends in modern psychology have found their way into the Hasidic world
and are playing a large role in the way that Hasidim parent and educate their children; and
60
increasingly in the way they approach grief, trauma, anxiety, eating disorders and a host of
other challenges (see Figure 1.4:F). Hasidic entertainment (music, theater), too, has become
extremely sophisticated in recent years and is marked by external influences (Tworek, 2021;
link to full lecture in citation). And, as of June 15, 2021, there is an art gallery in
Williamsburg, Brooklyn, showcasing the work of Hasidic artists.38
Deutsch (2009) emphasizes how in spite of an official ban on Internet technology,39
many in the community have become sophisticated users of these tools. Biale et al. (2018,
pp. 784–785) point to a robust Hasidic presence on social media, online listservs, blogs,
chat groups, etc., often with HY as the language medium. There are websites and apps
where one can get their news, health information, the latest Jewish music videos, and a
dvar torah (‘talk on topics relating to the weekly Torah portion’) to recite at the Shabbos
table, all in Yiddish, and all in one place (see Figure 1.4:G).40 In addition to the countless
private Whatsapp and Telegram groups through which people send each other all the latest
memes and video clips, there are also accounts to which one can subscribe to hear the latest
in Hasidic music, news and politics. Commercial advertising, mostly disseminated on
38
More information is available on shtetlartgallery.com
39
Most Hasidic groups have regulations regarding the use of Internet technology. Hasidic schools
typically require parents enrolling their children to sign a document attesting that the children
will not have access to the Internet. In May 2012, a group called Ichud HaKehillos LeTohar
HaMachane ‘Union of Communities for the Purity of the Camp’ organized a massive rally in Citi
Field, New York to convince the public of the dangers of Internet technology (for a description of
this event see Grynbaum, 2012; for more on the prohibition and use of Internet in Hasidic
communities see Biale et al. 2018:783-787).
40
See, for example, www.yiddishevinkel.com and www.yiddish24.com, both of which are also
available as apps.
61
WhatsApp statuses, is exploding,41 and Hasidic influencers are paid to post these on their
statuses.
There are many more avenues for exposure, even for those who maintain a highly
traditional lifestyle: A health condition may motivate a person to delve into the scientific
literature or explore alternative forms of medicine. Members may venture outside the
community for fitness or civic commitments. Some are drawn to public libraries by a love
of reading and others pursue professional degrees in order to get promoted at work. Work
circumstances may also necessitate online access, travel and daily interaction with
members of the outgroup.
In short, the Hasidic universe is adapting to American culture and expanding in tandem
with it. Part of this adaptation is a youth culture, which is religiously stringent, yet follows
the model of youth cultures everywhere in rejecting, at least partially, their parents’
behavior. They may value conformity on an ideological level, but they don’t always want to
be told what to do. Hasidic youth have cultivated their own distinctive vocabulary42 and
musical preferences, both of which push the envelope slightly in terms of cultural
appropriateness.43
41
Some samples can be found at:
https://www.dropbox.com/sh/7ljs2thy4c5l4wi/AAARBBzNdb2N6kZnsxI2zwHVa?dl=0
42
Many examples of recent slang can be found in a post (in Yiddish), published on
kaveshtiebel.com: https://www.kaveshtiebel.com/viewtopic.php?f=10&t=14538
43
Examples of both abound in the music of Hasidic singer Ari Samet, produced under the record
label Budka Studios. The song tsiflutsht, for example, which can be found on YouTube, contains
numerous slang words and idioms mostly familiar to young Hasidim:
https://www.youtube.com/watch?v=bSFBnumrayc&ab_channel=AriSamet
62
Figure 1.4.
A: Advertisement for a
tour to Dubai with kosher
food and Jewish
entertainment.
A
B: Advertisement by a
catering and take-out food
establishment for
charcuterie boards. The
copy ‘nor far tates’ (a slang
term derived from infantile
speech whose literal
meaning is ‘only for dads’)
is used to underscore that
this is food for the
sophisticated palate
(foodies).
B
C: Cover of Fleishigs
magazine, whose selfdescribed mission is to
“take[s] kosher to
unexpected new heights to
reach and inspire the
discerning chef, the food
obsessed, and the budding
gourmand in us all”. The
term ‘fleishigs’ is Yiddish
for ‘prepared with meat
products’.
C
D
D: Advertisement
introducing cholov Yisroel
(‘Jewish milk,’ milk under
Jewish supervision) mochi.
E: Screenshot of topic
menu on the Yiddish24
app.
F: Advertisement for
sourdough challah.
E
F
G
63
G: Advertisement for a
therapy program for
adolescent boys focusing
on psychological and social
development.
However, cultural trends are not moving in a single direction only. The conservative
end of the spectrum is well-represented, and opportunities for religious self-betterment
abound. There are ‘kosher’ cell phones available to those who don’t want up-to-date
features (including texting), ‘kosher’ cameras that are not Wi-Fi enabled (see Figure 1.5:A
& B), and organizations that provide filtering services for computers and other devices
(Figure 1.5:C). Local weekly publications have running lists of hundreds of Torah study
groups that meet daily and opportunities to sponsor such groups are often promoted
(Figure 1.5:D). In addition to these, one can listen to lectures in real-time (Figure 1.5:E), on
the phone (on hotlines), stream them online, or buy preloaded mp3 players with hundreds
of thousands of files. Millions of dollars are raised annually for a variety of causes via inperson charity events and crowdfunding campaigns online (see Figure 1.5:F). There are
organizations that will, for a very small fee, alter women’s apparel to make them more
modest. And so on.
64
A
D
C
B
E
F
Figure 1.5. A: Advertisement for a sale on ‘kosher’ cell phones. B: Advertisement for ‘kosher’ (non-Internetenabled) cameras. C: Advertisement for Internet filtering that ran before the High Holy Days. D: Advertisement
for a fundraising event for Pupa, a Hasidic group, hosted on the crowdsourcing app charidy.com (whose
founder is Hasidic). E: Announcement about a live hook-up for a lecture on raising Jewish children. F: Request
to help sponsor a quorum of learned men, who will learn Torah at the gravesite of a saint on the anniversary of
his death. In return, the learners will say prayers on the sponsors’ behalf.
It is not difficult to envision how this array of potential mainstream influences and
intersections leads to a Hasidic orientation that is itself multifaceted, fluid and contextually
65
variable, both on a macro and micro scale.44 Thus, any analysis that focuses on Hasidic
identity must acknowledge its multivalence. Hasidic culture cannot be viewed as
monolithic, nor can individual members be neatly sorted according to discrete categories.
In assessing Hasidic orientation, I therefore follow sociolinguists who have taken a nuanced
approach to ethnic orientation. Hasidic alignment is not viewed here as dichotomous, but
rather as experienced along a spectrum of highly insular/orienting toward the Hasidic
system on one end, and highly integrated/orienting towards mainstream culture on the
other. To reflect the distinctive nature of Hasidic identity and to capture the cultural
elements that are relevant for this group, an ethnographically informed survey was
designed to assess Hasidic orientation. The questionnaire, described in detail in Chapter 3,
§3.1.2.2, was implemented to assign a score to each speaker, intended to capture a range of
cultural consumption habits and reflect the extent to which s/he orients toward or away
from the Hasidic cultural system.
In investigating the relationship between language and social identity in minority
groups, it is incumbent upon scholars to identify the hierarchies and systems that do not
necessarily fit into familiar Western social categories (Nagy & Meyerhoff, 2008; Stanford,
2016). Moreover, complex lived experience is not easily reduced to a statistical factor, as
evidenced by the wide range of methods that have been employed to measure and study it
(see e.g., Eckert, 1989; Hoffman, & Walker, 2010; Mendoza-Denton, 2008; Nagy et al., 2014;
44
There is, in fact, a growing polarization within the community, as the two ends of the spectrum
move ideologically farther apart. This may lead to linguistic schismogenesis, defined as "a process
of differentiation in the norms of individual behavior resulting from cumulative interaction
between individuals" (Bateson, 1958, p. 175).
66
Newlin-Łukowicz, 2015a). However, such difficulty ought not to deter us from pursuing a
deeper understanding of the myriad ways in which language and identity are intertwined.
1.5
Structure of the dissertation
This dissertation is organized so that the main narrative of the study, phonetic change in
HY vowel contrast over time, is presented in the first five chapters. Chapters 6 and 7 are
intended as stand-alone sections, each pulling on a particular thread that emerges from the
primary study. The content of each chapter is outlined below.
In the present introductory chapter, the sociolinguistic context of HY was depicted,
exposing its vibrancy as well as its vulnerability. Chapter 2 focuses on the variables of this
study (the vowels /i, ɪ, u, ʊ, aː, a/), describing their historical development and reviewing
some of the literature that motivate their selection and the methods for analyzing them.
Additionally, some of the pertinent causal factors for sound change are reviewed and the
acoustic correlates of phonetic contrast in vowels are explained. This chapter also reviews
the research questions and hypotheses guiding this study. Chapter 3 introduces the corpora
from which the data for this study were sourced: The Unterland Yiddish corpus and the
New York Hasidic Yiddish corpus. Details are provided on recruitment and interview
procedures, and on the design of the Hasidic orientation survey. In addition, the impact of
the researcher’s positionality on the research project is explored. Finally, the methods used
to extract sound segments, measure their formant frequencies, and compare them
statistically are described. In Chapter 4, the vowel inventories of Unterland and New York
Hasidic Yiddish are described and schematized, using the acoustic properties of the vocalic
67
segments. The main findings of the acoustic analysis, evidence of change over time in the
target vowels, are presented in Chapter 5 and their implications are discussed. Chapter 6
explores one possible reason for the sound change observed: systemic phonological
convergence due to (bilingual) contact with English. In this chapter, the HY and HE vowels
elicited during a wordlist reading task are compared. The results are interpreted using
models of second language acquisition. Chapter 7 homes in on one variable, the vowel /u/,
and uses the Hasidic orientation score to interpret and predict patterns of change in this
vowel. Chapter 8 demonstrates how the research questions were addressed and describes
some of the broader implications of the study. Some limitations of the study are also
considered and directions for future research are suggested.
68
Chapter 2
The variables
ביז טויזנט ניין הונדערט.אלס קינד האט מען מיר גערופן הערש
דענסטמאל בין איך. װען די אונגארן זענען אריינגעקומען,פערציג
.Hugo געװאויר געװארן איז איך הייס
‘As a child I was called Hersh. Until 1940, when the
Hungarians came in. Then I learned that my name is
Hugo.’
Hersh (born 1919; archival data)
CHAPTER 1 PROVIDED A BACKDROP for this acoustic study of Hasidic Yiddish (HY) vowels by
offering selected details about the sociohistorical and sociocultural context of HY in New
York, highlighting the forces that support and threaten its vitality, and which potentially
impact its continued development in the United States. The present chapter begins with a
list of the research questions guiding this study, then goes on to describe the variables and
lay the groundwork for an analysis of phonetic contrast. In §2.1, the historical development
of each of the vowel pairs is briefly reviewed. In §2.2, two language-related causal factors
that have been cited to explain the historical vocalic changes, one intrinsic and one
69
extrinsic, are reviewed. These are supplemented by a discussion of several extra-linguistic
factors (social, geopolitical, and ideological) that may bear on the outcome of the study. In
this section, the historical Unterland region is also discussed in some detail, in order to
motivate a proposal to view Unterland Yiddish as a distinct dialect. Section 2.3 introduces
the parameters of phonetic contrast in vowels that are relevant to this study (quality and
duration) and provides an overview of some theories that can help interpret the results. In
§2.4, hypotheses regarding the research questions are reviewed.
The main focus of this study are six contrasting vowels in HY: the short and long
peripheral vowels /i/, /u/, and /a/. This dissertation addresses the following five research
questions related to these vowels:
1. What are the acoustic correlates of the putative length distinction in Unterland
and New York Hasidic Yiddish long-short vowels?
2. Is there evidence of spectral and/or durational change between the long-short
correlates of the three vowel pairs across the four generational groups?
3. Are observed sound changes independent of each other or interpretable as a single
phonological process?
4. Is there evidence that bilingualism, i.e., cross-linguistic (L1-L2) influence, has
conditioned these changes?
5. To what extent are patterns in phonetic variation correlated with (i) the social
structures and ideologies specific to the Hasidic community, and (ii) identities and
practices of speakers relative to these structures and ideologies?
70
2.1
Historical development of Central Yiddish peripheral vowels
The six HY vowels analyzed in this dissertation were inherited from Unterland Yiddish
(UY), the pre-war dialect spoken in the border area of present-day Slovakia, Hungary,
Ukraine, and northwestern Romania, which, in turn, inherited them from Central Yiddish
(CY), the (older) Yiddish dialect spoken in Poland and Western Galicia.1 Unlike the two
other Eastern Yiddish dialects (Northeastern Yiddish [NEY] and Southeastern Yiddish
[SEY]), CY retained a length contrast in its vowel system (U. Weinreich, 1963). Thus, the
six vowels described here are reflexes of three CY long-short vowel pairs: {/iː/, /i/}, {/uː/,
/u/}, and {/aː/, /a/}.2 In the following sections, the historical development of each of these
pairs is traced.3
2.1.1 High front vowels
Among the vowel pairs that are the focus of this study, the long-short distinction in the
high front vowels /iː/ and /i/ is historically the oldest, its provenance dating back to Middle
High German (MHG). In Proto-Eastern Yiddish (PEY), as in MHG, the two vowels in this
pair form four distinct classes (Beider, 2015; M. Weinreich, 2008). The direct inheritance of
these vowels, from MHG to CY, is shown in Table 2.1, along with sample words from MHG,
their CY pronunciations, and their English translation.
1
Once the Kingdom of Galicia, this historical region (Yid. galitsye), which straddled the border of
present-day Poland and Ukraine, was part of the Polish-Lithuanian and the Austro-Hungarian
Empires before its dissolution in 1918, following World War I.
2
Some regions of CY also had a contrast in /oː/ vs. /o/, e.g., [oːs] ‘no more’ vs. [os] ‘letter of the
alphabet’. In other CY areas, including the Unterland, the long variant is a diphthong: /oʊ/.
3
Explanations of the historical processes are simplified here for the sake of concision.
71
MHG
*ie / (lengthened)4 *i
*uo / (lengthened) *u
*i
*u
>
>
>
>
PEY
*iː
*uː
*i
*u
CY
>
iː
>
i
MHG word
schief
vuoȥ
bilde
sunne
CY pron.
[∫iːf]
[fiːs]
[bild]
[zin]
Gloss
sloping
foot
image
sun
Table 2.1. Inheritance of CY high front vowels {/iː/, /i/} from Middle High German, with sample MHG words,
their CY pronunciations, and English gloss.
In the two southern dialects CY and SEY, PEY *uː and *u fronted and subsequently
unrounded sometime before the 17th century. The result of this was a merger of /iː/ and /uː/
(*uː > *yː > iː) and of /i/ and /u/ (*u > *y > i), so that, for example, [fuːs] ‘foot’ became [fiːs],
and [zun] ‘sun’ became [zin] in CY. An additional source of lexical items in the /iː/ category
are words with historically short vowels preceding rhotic consonants, where /r/ (or /ʁ/)
induces lengthening of the vowel (e.g., [tiːr] ‘door’) (Birnbaum, 1954; Weiss, 1971).
2.1.2 High back vowels
The long-short correlates of the HY high back vowel pair are both reflexes of MHG /aː/,
which entered into Yiddish as /ɔː/ (e.g., MHG klâr ‘clear’) (M. Weinreich, 2008). Around
the turn of the 18th century (Beider, 2010), /ɔː/ raised to /uː/ (e.g., [kluːr] ‘clear’ < [klɔːr]),
filling the gap left by the fronting of /uː, u/ (described above).5 A more recent conditioned
shortening of CY /uː/, sometimes referred to as Birnbaum’s law, was triggered by
postvocalic labial and velar consonants, giving rise to another long-short vowel pair (e.g.,
[tuːl] ‘valley’, but [tʊg] ‘day’) (Birnbaum, 1934, 1979; Jacobs, 1990; Katz, 1982; M. Weinreich,
4
In Proto-Yiddish, Middle High German short vowels in open syllables were lengthened (Beider,
2015; M. Weinreich, 2008).
5
In the Northern dialects, where /u/ did not undergo fronting, this vowel, variably described as
/ɔ/ or /o/, remained in its Mid position.
72
2008). Consequently, long and short high back rounded vowels in CY are largely in
complementary distribution, except when preceding a labio-dental consonant. Thus, there
is [ʃtruf] ‘punish’ and [ruv] ‘religious authority’, but also [ʃlʊf] ‘sleep.’ This conditioned split
may have subsequently been phonologized. Indeed, Herzog (1965), Jacobs (1990), Katz
(1982) and M. Weinreich (2008) treat the length distinction in the /u/ pair as phonemic,
even as they note the complementary distribution and admit to the absence of minimal
pairs. Jacobs (1990: 70) calls uː-u split “the birth of a phoneme”, citing the rare occurrences
of /u/ before coronal consonants due to recent borrowings from German and Polish (e.g.,
German schmutzig > CY [ʃmutsik] ‘dirty’, and Polish krolik > CY [krulik] ‘rabbit’). Beider
(2015; personal communication), however, disputes the phonemic status of short /u/ and
posits only /uː/ for the CY dialects.
2.1.3
Low vowels
While the HY short low vowel /a/ has not diverged from its MHG source (e.g., MHG hant
‘hand’, CY [hant]), its long counterpart is a more recent addition to the vowel system: In
CY, a long-short contrast resurfaced in CY via the monophthongization of /aɪ/ (a reflex of
MHG î, e.g., mîn ‘my’, and the Proto Yiddish diphthong *əɪ) to /aː/ (e.g., [haːnt] ‘today’ <
[haynt]), except in word-final position and before hiatus, where /aɪ/ became /aːɪ/ (e.g.,
[draːɪ] ‘three’ and [shtaːjər] ‘tax’) (Beider, 2015; M. Weinreich, 2008; on the quality of wordfinal CY /aɪ/, see Prilutski, 1920; S. Weiss, 1971). This shift occurred only in regions where
contrastive length had survived, and it filled the space left by historical /aː/ (which earlier
had raised to /oː/ and then /uː/). As with /i/, prerhotic /a/ is elongated, becoming part of
the long vowel class (e.g., [daːr] ‘thin’) (M. Weinreich, 2008). Additionally, German
73
loanwords with /aː/ that entered Yiddish after the major vowel shifts described here (e.g.,
[baːn] from German Bahn ‘train’), became part of this word class, as well (Birnbaum, 1954;
Weiss, 1971).
2.1.4 Timeline of vocalic change
Table 2.2 shows the chronology of vocalic changes, synthesized from the sources cited
above, from PEY to CY, where lower numbers historically precede higher numbers; and
Figure 2.1 shows these changes on a vowel quadrilateral, with color coding and numbering
to indicate the order of processes.
1
2
3
4
5
*uː
*u
*yː
*y
*oː
*aɪ
*uː
>
>
>
>
>
>
>
*yː
*y
iː
i
uː
aː
u / __ C
[-lingual]
or
[+dorsal]
fronting
unrounding
raising
monophthongization
shortening
Table 2.2. Chronology of vocalic sound change from Proto-Eastern Yiddish to Central Yiddish.
74
Figure 2.1. Schema of vocalic sound change from Proto-Southern Yiddish to Central Yiddish, color coded and
numbered to show chronology.
2.1.5 Central Yiddish breaking and drawl
Jacobs (1990, 1993, 2005) describes a phonological rule in CY affecting long high vowels
preceding tautosyllabic uvular fricatives /χ/and /ʁ/ (which have also been transcribed as
/x/ and /ɣ/). In these contexts, an epenthetic schwa [ə] or a schwa-like vowel occurs
between the vowel and the coda consonant, resulting in falling diphthongs. Thus, we get
[biːəχ] < [biːχ] ‘book’, and [juːəʁ] < [juːʁ] ‘year’. Jacobs calls this process
BREAKING
and
contends that it is obligatory in CY. A more general version of this rule, which Jacobs labels
DRAWL,
inserts a schwa after long, high vowels in closed syllables, yielding [buːəd] < [buːd]
‘bath’ and [ʃtuːət] < [ʃtuːt] ‘town’, and occurs more frequently in phrase-final position.
However, whereas
BREAKING
applies before both simple and complex codas,
DRAWL
is
triggered only by simple codas. Hence: [fuːʁst] > [fuːəʁst] ‘drive-2.PRES.SG,’ but /buːd-st/ >
75
[buːdst] ‘bathe-2.PRES.SG., *[buːədst]. Within the greater CY range, the realization of the
rhotic consonant varied regionally between the apical [r] and the uvular [ʁ]. Jacobs does
not specify whether BREAKING is expected to apply obligatorily only in regions with uvular
[ʁ], but the formulation of the rule suggests this to be the case. Jacobs uses a rule-based
framework to derive these two schwa-insertion rules and proposes that they are motivated
by a phonological avoidance of syllable overlength, i.e., trimoraic syllables.
Garellek (2020) points out several inconsistencies in Jacobs’ (1993; 2005) explanation for
BREAKING
and
DRAWL,
noting, for example, that trimoraic syllables with low vowel nuclei
(e.g., [raːχ] ‘rich’) are permissible. As an alternative, Garellek offers a phonetic account for
schwa-insertion in CY, contending that these two alleged phonological rules are part of a
unitary process in which epenthetic schwa arises out of the acoustic transitions between
certain articulatory gestures. The author argues that schwa-insertion is a gradient (not
categorical) process and the greater the separation between the two articulatory gestures
(where the constriction for the consonant begins after that of the vowel) the more likely it
is for an intrusive vowel to occur; hence the higher frequency of schwa-insertion in phrasefinal position, where speech gestures typically take more time to achieve their target
positions and there is less gestural overlap.
2.2
Causal factors of language change
A basic fact about languages is that they are virtually guaranteed to change over time. And
like every other evolutionary tale, the story of language development begins with variation:
The repertoire of any given generation of speakers is almost certain to include novel
76
linguistic features that diverge or are absent from those of the previous generation, and
which appear variably in the speech of individuals and language communities. The field of
sociolinguistics is founded upon the observation that language change is driven by such
inherent heterogeneity (U. Weinreich, Labov, & Herzog, 1968). This section highlights
several of the causal forces that may bear upon the outcome of the present study.
2.2.1 Extrinsically vs. intrinsically driven change
Linguists often account for language change by citing either intrinsic conditioning factors,
i.e., those caused by an internal reorganization of the linguistic system; extrinsic causes,
i.e., intervening circumstances such as language contact that disrupt the natural
development of a language by introducing features, etc.; or a combination of both.
Intrinsically-driven changes are often gradual, while extrinsic changes can be relatively
abrupt, especially when they result from catastrophic events, such as dislocation, mass
migration, and invasion (Labov, 1994; Martinet, 1955). Here, two theories about the
historical vocalic changes described above, one intrinsic and one extrinsic, are
summarized.6 Before doing so, it is useful to reiterate a caveat issued by Thomason (2020),
that the complexity of language change processes requires the consideration of multiple
causality. Rarely, if ever, is an account of language change complete without attention to
both internal and external mechanisms. Rather than appealing to either internal or external
6
Fishman (1991b) sees a partiality towards external explanations regarding the development of
Yiddish. He argues that this is a result of a biased view of minority languages as vulnerable and
unduly prone to outside influences, compared to majority languages, whose changes are more
frequently attributed to internal causes.
77
causes (a false dichotomy, according to Thomason), all possible factors should be taken
into account, as the most likely scenario is one that implicates them all.
Following Herzog (1965), Jacobs (1990) explicates the historical development of CY
vowels by applying the principle of economy (introduced by Martinet, 1952, 1955), which is
the expectation for language systems to reuse contrastive properties. That is, there is an
assumption that a language system will favor phonemes that share features with others in
its inventory and disfavor phonemes with unique properties. Such partiality leads to the
most efficient utilization of linguistic features. A corollary of the principle is the tendency
for symmetry in a language system. Jacobs (1990) describes the raising of /ɔː/ to /uː/, the
monophthongization of /aɪ/ > /aː/, and the shortening of /uː/ (preceding velar and labial
consonants) in the southern Yiddish dialects as parts of a pull chain process triggered by
the fronting of historical {/uː/, /u/}. The latter sound change, he argues, resulted in a lack
of symmetry in the phonological system. Specifically, it created a system that utilized the
feature [+high] for front vowels but not back ones. After /ɔː/ raising reestablished the
front/back vowel equilibrium for height, monophthongization of /aɪ/ and splitting of /u/
restored long-short symmetry to all the peripheral vowels. This theory emphasizes an
interrelationship between seemingly distinct diachronic processes and leads to a prediction
that future changes to one of these vowels (e.g., a long-short vowel merger) will trigger
changes to the others.
78
Early in their seminal monograph on language contact, Thomason and Kaufman (1988,
p. 4) assert:
…the history of a language is a function of the history of its speakers, and not
an independent phenomenon that can be thoroughly studied without
reference to the social context in which it is embedded.
U. Weinreich demonstrates how an approach that draws on language contact and is
informed by relevant historical and sociological information can explicate dialectal
divergence. In his seminal paper “Four Riddles of Bilingual Dialectology”, U. Weinreich
(1963) tackles the differential development of four features in the main Eastern Yiddish
dialects, among them the retention or loss of phonemic length in stressed vowels. The
author begins by motivating an appeal to language contact to account for the differences,
but then proceeds to illustrate the inadequacy of a superficial comparison of each dialect
with its coterritorial languages by feature. For example, he shows that while bilingual
influence from Romanian and Ukrainian might explain the loss of length in SEY, it falls
short in the case of Northeastern Yiddish (NEY) in contact with Lithuanian and Latvian.
Furthermore, although German, Hungarian and Czech-Slovak phonologies might have
supported length in CY, Polish, which lost phonemic length around the year 1500, would
have had the opposite effect. U. Weinreich resolves these conundrums by drawing on the
history of Jewish migration. He explains that early Jewish migrants from German-speaking
territories would have retained length while in contact with Old Polish and Silesian (spoken
by German colonists in Polish towns), only to lose it as they moved northward into the
Grand Duchy of Lithuania (NEY). After Polish lost its length distinction, a constant influx
79
of migrants from Germany, Bohemia and Moravia, speaking dialects with well-established
length contrasts, would have prevented loss of the feature despite bilingual contact. In the
Unterland region, CY-speakers would likely have had contact with Hungarian, which has a
length contrast, rather than Romanian or Ukrainian, which do not.
2.2.2 Extra-linguistic factors: Social, ideological, and geopolitical dimensions
A major contribution of the Labovian tradition of sociolinguistics is the use of quantitative
methods to measure linguistic variation, thus confirming the proposition that synchronic
variability in language is systematic (‘orderly heterogeneity’) (U. Weinreich et al., 1968, p.
100). Moreover, when the distributional patterns of variants are analyzed, extra-linguistic
correlates, often related to social dynamics and ideologies particular to the speech
community, consistently emerge. One important premise is that linguistic variants that
naturally propagate among speakers can become imbued with social meaning. The precise
meanings they take on often influences the course of their proliferation and ultimately
determines the direction of language change. Some non-linguistic factors of potential
relevance to the target community of this study are reviewed below.
2.2.2.1 Gender effects
When gender is modeled as an independent factor in language variation studies, two
distributional arrangements commonly emerge. The first is a tendency for female speakers
to be more innovative than males, i.e., quicker to adopt novel linguistic features, especially
those that exist below the level of consciousness. The second trend shows females favoring
more prestigious forms, that is, forms with higher social valuation (Labov, 1990a). An
80
important caveat, however, is that these studies disproportionately focus on secular,
Western, English-speaking societies, which have similar social structures and gender roles.
It is not at all clear that such patterns hold in societies that are differently organized, with
dissimilar cultural values. To account for this, a number of sociolinguistic studies have
argued in favor of viewing gender in less reductive ways, i.e., as reflective of particular
behaviors, roles and/or identities that are locally established and meaningful in particular
social contexts (Cheshire, 1987; Eckert, 1989, 2000; Mendoza-Denton, 2008; Nichols, 1986).
Considering the Hasidic proscription against mixed-gender socialization, the lack of
coeducational schools, and differences in language dominance and use between males and
females, gender differences are anticipated in this study. For example, because female HY
speakers acquire English somewhat earlier than males, receive educational instruction in
English for part of the school day, and are more likely to reach proficiency in English and
be balanced bilinguals, the prediction is that their vowels will exhibit more English-like
patterns. Indeed, this is what Bleaman (2018) found when investigating the release bursts
of word-initial stops produced by 10 female and 10 male HY speakers. Bleaman reports
longer, i.e., more English-like, release bursts among females than males, whose word-initial
stops pattern more similarly to European Yiddish speakers. Such an outcome is in line with
the view of women at the forefront of change. The gender effect in the Hasidic community,
however, cannot be attributable solely to gender, as it is confounded by other potentially
significant aspects, including language dominance and use. Thus, gender effects in this
study need to be carefully evaluated and interpreted via reference to other related factors.
81
2.2.2.2 Language ideologies
The concept of indexicality, first introduced by Silverstein (1976, 2003), helps explain, at
least in part, the relationship between language and culture, by elucidating how small
linguistic elements become associated with socially salient cultural attributes. According
to Silverstein, at the lowest level (1st order indexicality), a linguistic form marks a speaker
as competent in the use of a feature common among a particular sociodemographic group.
At the second level, the use of the same linguistic form becomes associated with a socially
recognized group and comes to signal group membership. At the next higher level, the
linguistic form takes on the imagined attributes of the group itself and is seen as symbolic
of that group, to the extent that it can be used as a stylistic tool. For Silverstein, the action
(i.e., the construction of meaning) takes place in the spaces between these layers or levels
(n + 1); and the process, which can continue to the nth degree, is what makes language
open to ideological valuation, marking particular dialects or features, for example, as
prestigious or non-prestigious. These ideologies, which often underlie the selection of
variants by individual speakers, thus influence the speed and/or direction of proliferation
(accelerating some changes and impeding others), ultimately influence the outcome of
linguistic change.
Given the cultural diversity in the Hasidic community (described in §1.4.2), it is
conceivable that particular linguistic variants diffuse more rapidly among speakers on the
more traditionalist or progressive end of the spectrum, for example, which eventually lead
them to become associated with traditionalism or progressivism. This possibility is
explored in Chapter 7.
82
2.2.2.3 Geopolitical factors
In the past two decades, a number of social scientific studies have focused on geographical
border regions, recognizing them as incredibly valuable sites for investigating identity
construction and negotiation. Sociolinguists too have contributed to this new field of
borderland studies, focusing their investigative lens on speakers’ sense of place, and how
allegiance to a place (real or symbolic) and identification with its public image can impact
the proliferation of linguistic variants (see e.g., Baker-Smemoe & Jones, 2014; Beal, 2010;
Llamas, 2007; Llamas, Watt, & Johnson, 2009). For example, Beal (2010) highlights the
socio-psychological effects of changes in local administrative boundaries in the UK, which
resulted in towns being moved into different counties, and counties being incorporated
into new administrative units. Some of these changes were resisted by locals resentful of
the association with counties and units whose public image (e.g., ‘blue collar’, ‘working
class’) did not fit their sense of self. The restructuring also created a generational divide
between the perceptions and identities of those who were born before and after the changes
took effect, which in turn led to deviations in the use of linguistic variants by speakers to
align or distance themselves from these new identities. In the introduction to a volume
dedicated to language on the boundaries, Llamas and Watt (2014, p. 2) write:
There can be few geographical areas better suited to the investigation of how
language relates to identity. The linkage between how one talks, writes or
signs and how one is labelled – or chooses to be labelled – is nowhere more
obvious than in these liminal zones. The linguistic afterimage of arbitrary
political boundaries may persist long after the divide has vanished, and
83
sometimes bundles of dialect heteroglosses are practically all that remains to
show that the political boundary ever existed.
The borderland approach is relevant when examining the Yiddish of emigrants from the
historical Unterland region. This cohort was born at an important juncture, right around
the period in which the Treaty of Trianon, which formally ended World War I, was signed
(on June 4, 1920). As the terms of the treaty stipulated, Transcarpathian territories were
assigned to the Czechoslovak Republic, while North Transylvania went to the Kingdom of
Romania. This arrangement placed new political borders between members of extended
families and subjected citizens to novel language policies. Moreover, the boundaries
continued to fluctuate for the next two decades. In 1940, under pressure from Germany and
Italy, Romania ceded Northern Transylvania to Hungary, which maintained domination
over the region until it was occupied by Nazi Germany in 1944. Another Unterland territory,
Carpathian Ruthenia, achieved independent status in 1939, following the breakup of the
Second Czechoslovak Republic. One year later Hungary forcefully reclaimed it,
maintaining power until the end of World War II.
The sociolinguistic borderland studies cited above underscore the extent to which such
circumstances might have shaped the language of this generation. Below, a detailed
description of the historical Unterland region is provided, followed by a summary of the
sociohistorical factors that potentially impacted the Yiddish dialect spoken in that area.
This dialect, which has not been fully analyzed, is often simply conflated with CY (see,
however, Sadock & Masor, 2018). I propose that the circumstances summarized in these
two sections, in conjunction with hypothesized differences between UY and CY, warrant
84
viewing UY as a distinct dialect (or an interdialect, à la Trudgill [1986], Britain [2017]), whose
features need to be thoroughly investigated rather than taken for granted. Phonological
features of CY that may be absent or differ from UY are r-deletion and uvular vs. apical /r/
(Krogh, 2012; Sadock & Masor, 2018), word-final devoicing (which has not yet been
investigated), and vowel breaking/drawl (briefly analyzed in Chapter 4). Additionally, the
analysis in Chapter 4 reveals an unexpectedly weak durational contrast in the peripheral
vowels.
The historical Unterland region
The story of contemporary HY begins in the ancestral homeland of the immigrant
generation. The Unterland, situated right where the boundaries of modern-day Slovakia,
Hungary, Ukraine, and Romania converge, was so named in opposition to the Oyberland,
the territory immediately to the west. These binary terms, which overlap semantically with
Hungarian Alföld (Lowland) and Felföld (Highland), reflect an important cultural division
between the populations of these two territories (U. Weinreich, 1964), which was evident
in every aspect of pre-war Jewish life, including its foodways, religious rituals, selection of
religious texts and the manner in which they were studied, liturgical Hebrew
pronunciation, dress codes, and languages/dialects spoken.7 As with most such divisions,
the farthest ends are most distinguishable, but the separation becomes less clearly
7
The designation oyberlender is still used among contemporary Hasidim to refer to descendants
of people from the Oyberland, who, while largely integrated into the mainstream (Unterland)
Hasidic society, still follow some distinct religious and cultural practices. Some of these practices
have also been maintained, to various degrees, in modern-day Hasidic groups whose roots are in
the Oyberland (e.g., Vien, Nitra, Mattersdorf, Tzelem), e.g., following a slightly different nusekh
‘liturgy’ for certain prayers.
85
delineated closer to the center. Figure 2.2 depicts the historical Unterland region nestled
in the arm of the Carpathian Mountains, as demarcated by U. Weinreich (1964) and Krogh
(2012), in geographical opposition to the approximate region known as the Oyberland.
Czechia
Ukraine
Slovakia
OYBER
L
AND
UNT
ERL
Austria
Hungary
AND
Moldova
Romania
Croatia
Figure 2.2. The historical Oyberland (yellow) and Unterland (pink) regions, based on demarcations by U.
Weinreich (1964) and Krogh (2012).
Compared to other Jewish settlements in Eastern Europe, the Unterland communities
were relatively new—mass Jewish migration to this region began in the 19th century when
large numbers of émigrés from the North (Galicia) and the East (Moravia) crossed the
Carpathian Mountains to settle there. Other migrants came from the West, from Bohemia
and Moravia (the Czech lands). These origin countries represent three main Yiddish dialect
families: Central, Southeastern and Western Yiddish, an admixture that left obvious traces
on the Yiddish spoken in the region (U. Weinreich, 1964). There is ample evidence in the
86
sociolinguistic literature highlighting the impact of such geographic mobility on linguistic
behavior. For example, migrants might introduce linguistic features from their homeland
into their new environments (Gabriel & Kireva, 2014); or become early adopters of
innovative forms (Schleef, Meyerhoff, & Clark, 2011; Urbatsch, 2015). Moreover, while many
Unterland settlers maintained contact with religious figures and family members in their
home countries,8 the natural barrier formed by the Carpathian Mountains to the North and
the East made such interaction cumbersome and most likely contributed to the conditions
for new dialect formation in this region.
Furthermore, as mentioned above, the political boundaries of this expanse during the
period of Jewish settlement and leading up to the second world war were continuously in
flux, affecting not only trans-continental communication, but also the economic conditions
and local identities of Jews in the region (Švorc, 2020). Švorc describes, for example, how
the logging industry, upon which the livelihoods of numerous Transylvanian and
Subcarpathian Jews depended, was negatively impacted by the reassignment of formerly
Hungarian territories to Czechoslovakia and Romania in 1980-1920. The new political
boundaries bisected all existing timber-floating routes, leaving thousands of Jewish families
without a source of income and leading to unspeakable poverty in the region. They also
disrupted inhabitants’ sense of place, leading to crises of identity and rifts between Jews
and the local (non-Hungarian) population. Having benefitted from Hungarian laws that
favored Jewish interests for decades, Magyarized (Hungarian-assimilated) Jews, loath to
8
Based on survivor testimonies and first-hand reports from people interviewed for this study.
87
lose their status as Hungarian citizens, agitated against political reassignment during the
transitional period and even welcomed the Hungarian Red Army during the brief period of
revolution (in 1919) in towns like Košice (Yid. kashow) and Michalovce (Yid. mikhalevits),
Slovakia. There are also reports in which Jews in the Carpathian region passively resisted
the new Czechoslovakian regime by refusing to speak the new official language, Slovak
(Švorc, 2020, pp. 84–85). When the power dynamics shifted in favor of Czechoslovakia,
newly-emboldened Ruthenians and Slovaks, who had long held minority status in the
Austro-Hungarian Empire, took revenge against the perceived disloyalty of Jews by looting
Jewish stores (Švorc, 2020, p. 77). In this new political climate, locally prominent Jews who
were not fluent in Slovak lost their status and political clout (Švorc, 2020, p. 89). Changes
in language policy also created language rifts within families, leading to circumstances in
which children were educated in different languages than their parents and sometimes
older siblings (see Chapter 1, §1.2.2.2 for survivors’ testimonies on this topic).
The purpose of the present description was to foreground the liminality of this region
and highlight the ways in which its geography and shifting historic boundaries impacted
UY speakers’ local identities, economic opportunities, relationships, language experiences,
and linguistic ideologies. All of these, along with the competing religious ideologies of
assimilation vs. traditional Hasidism (described in Chapter 1 §1.1.1.2), most likely shaped
their Yiddish dialect.
88
2.3
Phonetic contrast in vowels
Determining the acoustic correlates of the putative length distinction in Unterland and
New York Hasidic Yiddish necessitates an understanding of quality vs. quantity dimensions
of the vowel space. These are introduced and explained in the present section.
Vocalic segments in many languages are categorized by the way they contrast with each
other in quality and quantity. Quality refers to the vowel’s resonance or timbre, which is
primarily determined by the size and shape of the pharyngeal-oral tract, which, in turn, is
based on the following articulatory aspects of production: 1) the height and configuration
of the tongue; 2) the part of the tongue utilized; 3) the degree of tension in the tongue and
lips; and 4) the position of the lips. These features are thus used to refer to the different
vowels in a language’s inventory abstractly (phonological features):
1. tongue height and configuration: close or high [+high]; mid [-high, -low]; and
open or low [+low]
2. tongue segment: front [-back]; central; and back [+back]9
3. tension: tense vs. lax
4. lip rounding: round [+round] and unrounded [-round]
Acoustically, vowel quality is largely correlated with the frequencies of the first and
second formants of the vowel spectrum (see e.g., Stevens & House, 1955), although formant
dynamics and fundamental frequency (F0) have also been shown to play a role
(Hillenbrand, 2013; van Dommelen, 1993).
9
Alternatively, the designations 'Advanced and Retracted Tongue Root (ATR/RTR)' are
sometimes used for this feature.
89
Quantity refers to the way that qualitatively similar vocalic segments differ from each
other in duration. This temporal dimension is referred to in abstract, phonological terms
as vowel length, and the vowel systems of many languages are said to possess this feature.
Languages that have been described with phonological long-short distinctions in their
vowel systems include Thai, Japanese, Finnish, Czech, Norwegian, German, Swedish, and
Dutch. At least the first five of these reportedly have a true length distinction, that is, longshort vowels are said to be distinguishable primarily by their relative duration (see e.g.,
Abramson, 2001; Behne, Moxness, & Nyland, 1996; Lehiste, 2003).
Far from being mutually exclusive, however, quality and quantity typically interact in
complex ways to contribute simultaneously to vocalic contrast (see e.g., Abramson & Ren,
1990; R. Weiss, 1974). The long-short vowel pairs in most length distinguishing languages,
including, for example, German, Swedish, and Dutch, also differ from each other in
(tongue) height and tension (tense-lax) (Lehiste, 1970). A recent study focusing on Czech
vowels found that even in this alleged quantity language, vowel spectrum plays a significant
role in distinguishing between the long-short correlates of vowel pairs (Podlipský,
Chládková, & Šimáčková, 2019). Conversely, although English speakers rely on vowel
quality more than on duration in vowel identification (Hillenbrand, Clark, & Houde, 2000),
durational difference is an inherent feature in tense vs. lax vowels (Crystal & House, 1988;
House, 1961). For example, in similar environments, /i/ is typically 35-34% longer than /ɪ/
(Peterson & Lehiste, 1960; Fourakis, 1991).
On the perceptual side, cue weighting (e.g., Francis, Kaganovich, & Driscoll-Huber,
2008; Holt & Lotto, 2006) refers to the relative attention listeners pay to the acoustic
90
parameters of a particular sound, and the magnitude of their contributions to sound
identification. These parameters differ across languages and dialects, and within languages,
across phonemes. For example, in the Czech study cited above, Podlipský, Chládková &
Šimáčková (2019) found cross-dialectal differences in Moravian vs. Bohemian Czech
speakers’ reliance on spectrum vs. duration. In German, spectrum is the dominant cue in
all long-short pairs except {/aː/, /a/} (R. Weiss, 1974).
There is some disagreement among scholars as to whether length is an independent
feature in vowel pairs that are qualitatively distinct (i.e., produced with different vocal tract
configurations) such as English {/i/, /ɪ/} or German {iː/, /ɪ/}. Hockett (1955, p. 31), Chomsky
and Halle (1968, pp. 324–325), and Perkell (1969, p. 64) view durational differences in such
pairs as redundant, a corollary of the time needed to achieve articulatory targets. Other
scholars, including Delattre (1962) and House (1961), contend that vowel duration is
learned, and not solely attributable to articulatory factors. Delattre (1962) notes that vowel
duration in modern English is a remnant of the Middle English length feature (/iː/, /i/),
which gradually shifted to a contrast in tenseness (/i/, /ɪ/) (see also Lehiste, 1970). Delattre
(1962, p. 1143) asserts that durational differences “are controlled independently of other
differences”, cautioning that the notion that quantity differences are caused by qualitative
ones is “badly misleading” (p. 1143). A number of phonetic studies support this view. For
example, Nooteboom and Slis (1972) recorded three Dutch speakers reading 3-syllable
nonce words containing all Dutch vowels in /p/- environments (pVpVpVp: for example,
the nonce word for /a/ was papapap) and report consistent durational differences between
the long vs. short vowel series in all syllables. They conclude that “the degree of length is
91
systematically present as a factor underlying the control of vowel duration, even where its
influence is so weak that it has no perceptual results” (p. 106).
The precise ratios between long and short vowels vary considerably across and within
languages. Table 2.3 shows a sampling of mean long-short ratios reported for a variety of
languages. In these references, most of the values are derived from original studies, while
some are based on previously published material. Additionally, the methodology used to
obtain these values varies widely. Thus, these ratios should be viewed as approximations.
For consistency, the ratios are presented here in L/S format (mean long vowel duration
divided by mean duration of short vowel) regardless of how they appear in the original
source. Durational values reported separately for different groups, (e.g., adults vs. children,
men vs. women, mono- vs. multilinguals) and contexts (e.g., mono vs. multisyllables) are
averaged to obtain a single ratio. Where only a mean of all long-short vowels is available,
it is shown in parentheses. The details of each study are not discussed.
Language
English
Swedish
Dutch
Norwegian
Czech
NS German
Thai
Finnish
Estonian
L/S ratio
/i/
/u/ /a/
1.59 1.48
(1.53)
1.61
2
1.75
1.29
1.6 1.79
1.79 1.86 2.04
3.0 1.72 1.76
1.94 2.08 1.83
3.58 2.26 2.83
Source
(Crystal & House, 1988)
(Elert, 1964), cited in (Hadding-Koch & Abramson, 1964)
(Nooteboom & Slis, 1972)
(Behne et al., 1996)
(Podlipský, Skarnitzl, & Volín, 2009)
(Piroth, Skupinski, & Pompino-Marschall, 2015)
(Abramson & Ren, 1990)
(Meister & Werner, 2006)
(Meister & Werner, 2006)
Table 2.3. Estimated mean ratio of long vs. short vowels in a variety of languages.
The ratios reported here range widely, from 1.29 to 3.58, with a slight trend toward
smaller durational ratios in languages whose long-short vowels are known to exhibit
92
greater spectral differences. Podlipský, Chládková & Šimáčková (2019, p. EL356) also find
this pattern within the Czech vowel system, i.e., the vowel pairs that are spectrally most
distinct also have the smallest ratios. They speculate that this correlation is not
coincidental, suggesting that “reliance on spectrum […] reduces the need for speakers to
maintain a clear durational differentiation”.
Abramson and Ren (1990) suggest that contrastive features and cue weightings can shift
over time, e.g., that the spectral patterns of vowels previously distinguished by duration
may diverge to the point where quality becomes the dominant perceptual cue for phoneme
identification. They draw this conclusion from a perceptual experiment of long-short vowel
contrasts in Central Thai, which points to relative duration as the primary distinguishing
cue but shows a significantly later category boundary for (lengthened) short vowels,
suggesting that spectral differences play a role in these sound categories, as well. The
authors speculate about the trajectory of diachronic change that might result from such
subtle differences (p. 90):
…we might imagine that over a long period of transmitting a quantity
language from generation to generation, speakers may come to produce
steady-state long vowels with articulatory settings slightly different from
those of the short counterparts, giving each member of a minimal pairs
something of a phonetic life of its own. This may happen faster in some parts
of the vowel system than others. […] In such situations, we are probably
observing a potential for a diachronic shift from length to quality.
Abramson and Ren cite a study by Hadding-Koch and Abramson (1964) focusing on
Swedish vowels, which finds that whereas long-short /a/ and /o/ are identifiable solely by
93
length, spectral differences seem to bear the main communicative load in long-short /u/.
They hypothesize that the qualitative distinction in the latter pair is a relatively recent
development.10
Research also shows that cue weighting in a second language (L2) can shift for
individual speakers during the natural acquisition process or as a result of experimental
intervention (Francis & Nusbaum, 2002; V. L. Hazan & Boulakia, 1993; Kondaurova &
Francis, 2010; MacKain, Best, & Strange, 1981; Yamada & Tohkura, 1992); and that cue
weighting in a speaker’s first language (L1) can be influenced through experience with nonstandard input. For example, Idemaru and Holt (2011) report subtle alterations in the way
that English speakers use fundamental frequency (F0) as a cue for voicing immediately
following exposure to stimuli in which the naturally occurring patterns of F0 and voice
onset timing had been manipulated. Finally, Dimitrieva (2019) investigates how vowel and
glottal pulsing durations are used by Russian speakers of English living in the U.S. to
identify stop voicing. She reports evidence of L2 influence on L1, specifically, an increased
reliance on vowel duration relative to glottal pulsing duration in Russian mode. To
summarize, the research indicates not only that cue weighting varies across languages and
vowel categories, but that it can change for individual speakers as a result of language input
in L1 and L2.
10
Shifts from quality to quantity have also been reported (see e.g., Warren (2018) on emergent
length contrasts in New Zealand English).
94
2.3.1 Unterland and New York Hasidic Yiddish peripheral vowels
As discussed above, CY has been described as a quantity language. However, the precise
acoustic parameters of this contrast are unknown, as this dialect has not been subjected to
instrumental analyses. CY short high vowels have been transcribed as [ɪ] and [ʊ] in contrast
to long vowels [i:], [u:] (Birnbaum 2016), suggesting at least some spectral divergence
between the long-short vowels in these pairs. Even less is known about UY, a dialect that
has received only glancing attention from Yiddish linguists. Among the few remarks about
its vowel system is one by U. Weinreich (1964), who notes a maximally high, front short /i/,
which he transcribes narrowly as [i] (vs. [ɪ]).11 Given the dialect mixing in this region, along
with its relative geographical isolation and perpetually shifting political borders,
substantial structural differences between CY and UY should not be ruled out. The
literature cited above supports the likelihood that the nature of the historical length
contrast in UY vowels may have been significantly altered in the century between the early
days of mass migration and World War II.
2.4
Hypotheses
With respect to the research question about the acoustic correlates of the length contrast
in UY, in a preliminary analysis focusing on the peripheral vowels of three UY speakers (a
subset of the sample used in this study) (Nove, 2020), I observed minimal spectral variance
11
See also the study by Sadock and Masor (2018), which looks for differences between the Yiddish
of modern-day Bobov and mainstream (Unterland) Hasidim, which derive, respectively, from
Central and Unterland Yiddish; and Weiss (1971) on the distribution of long vs. short /a/ in the
Transcarpathian region.
95
between the long and short correlates in each pair, and suggested, tentatively, that duration
is the dominant cue for vowel distinction in these pairs. However, a fair amount of
variability is also present between the three speakers, with one speaker exhibiting more
centralized realizations of the short high vowels than the other two. On the basis of this
initial evidence, the working hypothesis for this study regarding UY was that the durational
difference between the long-short vowels is robust, and inter-speaker variability may be
related to post-war language contact (e.g., with Modern Hebrew for speakers who resettled
in Israel vs. English in the U.S.).
In another pilot study analyzing wordlist data collected from three generations of New
York HY speakers (Nove, 2018a), I found evidence of a significant qualitative distinction in
the high vowels (which I refer to as {/i/, /ɪ/} and {/u/, /ʊ/} in HY) and a minimal durational
difference in {/aː/, /a/}. Based on this, the hypothesis was that the historical length
difference which existed in UY has given way to a qualitative distinction similar to the
English tense-lax distinction e.g., in <seat> vs. <sit> and <suit> vs. <soot>. Such change
should be evident in cross-generational acoustic comparisons, where the /ɪ/ and /ʊ/ of firstgeneration (European-born, immigrant), and possibly also second-generation speakers,
will exhibit the lowest F1 values, while their F2 values will be low for /ɪ/ and relatively high
for /ʊ/. Durational differences are expected between the long and short vowels of all three
pairs for all generations. However, if the prediction about changing vowel quality is borne
out, a reduction in these differences across generations is possible, with vowel spectrum
supplanting duration as the dominant identity cue.
96
If hypotheses about qualitative change in the high vowels are supported, the regularity
with which the change occurs in /ɪ/ and /ʊ/, in spite of their different provenance and
phonemic status, would suggest a single change affecting this vowel class ([+high] [-long]).
I provide evidence of systematicity in these changes in a recent study (Nove, 2018a), in
which speakers with a higher Euclidean distance (ED) between short-long /i/ also exhibit
higher ED for the long-short /u/ and vice versa. On the surface, such an outcome supports
a theory of contact-induced change, with the patterns of contrast in HY high vowels
becoming more similar to their English counterparts, and the /a/ pair, which lacks an
equivalent in American English, remaining unaffected. The exceptionality of /a/ is
particularly noteworthy if, in the fairly recent history of the language {/a/, /aː/} had
patterned with the high dyads in change, i.e., had respected systemic symmetry (see §2.1.3,
above.) The intense nature of the bilingual contact in this community makes this a likely
outcome, as well (Thomason, 2003).
On the question about cross-linguistic conditioning of the changes mentioned above,
based on a comparative study based on a subset of the HY and HE wordlist data analyzed
in this dissertation (Nove, 2021c), I report apparent time change between second and third
generation HY speakers in two areas: 1) spectral overlap of /ɪ/ and /ʊ/ in the two languages;
and 2) relative advancement of HE vs. HY /u/. Specifically, HY and HE lax high vowels are
qualitatively distinct for the oldest generation but show greater convergence in the younger
generations. Additionally, while the /u/ of this population is substantially more retracted
than the mainstream population, third and fourth generation speakers have significantly
97
more fronted realizations of HE vs. HY /u/. Both of these may be indicative of L2 influence
on L1.
Finally, this project examines patterns of language variation across individuals variably
engaged in traditionalist vs. progressive practices in the community. Considering the
ideologies regarding language maintenance in the Hasidic community (Bleaman, 2018;
Fader, 2007, 2009), and taking into account the community’s complicated relationship with
English in particular and with mainstream culture in general (Biale et al., 2018; Deutsch,
2009; Fader, 2009), there is an expectation that individual speakers who, through their
rhetoric, lifestyle choices and social alliances, demonstrate a traditionalist orientation, will
exhibit less English-like patterns than those who are more outward-looking, e.g., more
positively oriented toward material and/or secular culture.
98
Chapter 3
Methodology
װעסט,interview איך בין דא אויף א.דיג װיכטיג′יעצט בין איך מורא
אידישspecify איך.האבן אידיש נחת פון מיר װען דו װעסט מיך זען
מיט אcouch איך זיץ דא אויף מיין.האט צו טון מיט אידיש′װעגן ס
איז דא לעבן מיר און זי מאכט מיר אfriend מיין,interviewer
איך האב, איך װייס נישט װאס, זי האט עפּעס א גאנצע.interview
.speech מיין אידיש מיט מייןanalyzen גייט עפּעס′ מ.נישט קיין אנונג
‘I’m extremely important now. I’m here doing an
interview, you would be proud of me [yidish nakhes
‘Jewish pride’] if you’d see me now. I specify ‘yidish’
because it’s related to Yiddish. I’m sitting on my couch
with an interviewer, my friend is next to me and she’s
interviewing me. She is doing something, I’m not exactly
sure what, I have no clue. They’re going to analyze my
Yiddish and my speech.’
Mindy (born 1973; on the phone during an interview)
CHAPTER 2 DISCUSSED the historical development of the variables and outlined the research
questions that guide this study. To reiterate, the central inquiry concerns the long-short
peripheral vowel pairs: This study evaluates the extent of divergence, in both quality and
99
duration, in apparent time and investigates the role of language contact in these phonetic
changes. In order to quantitatively assess such change, a database of recorded speech is
necessary. Moreover, a comparative analysis of vowel quality such as the one undertaken
here is contingent upon obtaining accurate formant measures. This chapter provides
information about the ways in which the database was constructed and manipulated to
facilitate precise and probative phonetic analyses. Details about the data and metadata,
methods applied, and tools and software utilized are given, in order to allow for evaluation
and reproducibility of the results.
This chapter is divided into three main parts. The first (§3.1), describes the compilation
of the two subcorpora, the New York Hasidic Yiddish corpus (NYHYC) and the Unterland
Yiddish corpus (UYC). This section includes information about archival sampling (for the
UYC) and fieldwork methods (for the NYHYC), including participant recruitment,
recording equipment, interview procedures and administration of a Hasidic orientation
survey. In §3.2, the complicated position of an interviewer who is both a member and an
observer of the target speech community is considered. The third part (§3.3) provides
details about the procedures employed for data processing, including the methods used for
annotation, forced alignment, vowel extraction, and formant measurement. Finally, the
composition of the corpus is summarized in §3.3.6.
3.1
Building the corpus
Yiddish has been studied extensively relative to many other minority languages. Yet, it
remains what is known in the field of Natural Language Processing (NLP) as a low-resource
100
language, due to the absence of annotated corpora. Thanks to several ambitious projects
undertaken in the decades following World War II, thousands of hours of recordings exist
of prewar European Yiddish.1 However, most of these have not been transcribed, and even
where annotations exist, they are not time aligned. Thus, an enormous amount of
processing is required before existing recordings can be utilized for linguistic analysis. The
situation is even bleaker for contemporary spoken Yiddish. To my knowledge, the only
publicly available corpus of spoken Hasidic Yiddish is the one compiled by Newman (2015)
and hosted on TalkBank. This collection consists of short, transcribed monologues (less
than a minute to approximately 7.5 minutes in length) by 27 speakers recorded in the field.
A wonderful contribution to contemporary Yiddish scholarship, this corpus does not yield
nearly enough data for an adequate phonetic description of the language. The first step
towards a phonetic description of Yiddish vowels was thus to build a corpus of spoken
Yiddish from which these sound segments could be extracted.
The primary aim of this endeavor was to compile naturalistic data that reflect, to the
extent that this is possible in the given context, the way people in contemporary New York
Hasidic communities speak. This was accomplished via face-to-face conversations modeled
1
The largest repository of spoken Yiddish is the Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry
(LCAAJ), which is based on dialectological interviews conducted between 1959 and 1972 and
comprises 5,755 hours of recordings. The speakers, most of them Holocaust survivors, represent
the Yiddish spoken in 603 cities and towns of Central and Eastern Europe. The survey-type
interviews are guided by thousands of questions designed to elicit regional language features.
Originally recorded on VHS tapes, many of these audio files have been digitized and are available
online through Columbia University, where they are housed
(https://findingaids.library.columbia.edu/ead/nnc-rb/ldpd_4079907/dsc/9). However, these
recordings are not adequate for acoustic analysis due to low signal-to-noise ratio (below 9 dB).
Moreover, while LCAAJ fieldnotes have recently been made available as images, the audio files do
not include audio-aligned transcriptions.
101
on the sociolinguistic interview, which was introduced and honed by Labov and has
become standard practice in the field of variationist sociolinguistics (Labov, 1972b, 1984;
Tagliamonte, 2012a). Such interviews are typically guided by sequential sets of questions,
or modules, each focusing on a different topic, with a series of brief follow-up questions
nested beneath the main queries. To mitigate the observer’s effects, i.e., the phenomenon
whereby the act of being observed by a linguist heightens speakers’ consciousness of their
speech, Labov (2013) suggests broaching topics that potentially elicit strong emotions. One
example is the well-known “danger of death” question (“Have you ever been in a situation
where you thought you might be killed, where you said to yourself, ‘This is it’?”). Questions
about injustice or unfairness, Labov writes, can evoke strong feelings, as well (“Were you
ever accused of something you didn’t do?”). Such questions were incorporated into the
interview module. Additionally, a list of Yiddish words was compiled to elicit specific
vowels in a variety of phonological contexts. The wordlist task is intended to represent a
more careful speech style, as it draws the speaker’s attention to the words. To enable crosslinguistic comparisons, an English wordlist component was included as well.
The protocol described above was used with New York HY-speakers born after World
War II. Obtaining a representative sample of first generation (European immigrant)
speakers in this way posed a severe demographic challenge because this is an aging and
dwindling population (most living Holocaust survivors are nanogenerians). To overcome
this, a corpus of archival recordings resembling sociolinguistic interviews was compiled,
representing the prewar variety of Yiddish from which New York HY derives. The following
102
sections describe the process of building the two subcorpora that comprise the larger
corpus upon which the present study is based.
3.1.1 The Unterland Yiddish corpus
The Unterland Yiddish corpus (UYC) was compiled using the first hour of twelve interviews
with Holocaust survivors from the historical Unterland region in Europe. These are
testimonies video-recorded during the 1990s by the USC Shoah Foundation and cataloged
in its online Visual History Archive (VHA; available at vhaonline.usc.edu), 2 in which
survivors relate their oral histories spontaneously, with minimal prompting by an
interviewer. The testimonies are approximately two hours long on average, and cover a
broad range of topics, typically starting with the speakers’ recollections of life in prewar
Europe before moving on to their war experiences, which were frequently horrific. The
emotionally fraught nature of the content may alleviate the speaker’s self-consciousness
about being recorded, resulting in more natural, less performative speech than one
typically encounters in a formal setting. These testimonies thus meet the essential criteria
of the sociolinguistic interview, as described above. Moreover, there is some evidence
suggesting that speakers revert to their childhood dialects when talking about past events
(Hay & Foulkes, 2016). Therefore, although these recordings were made about a half a
century after the war, they might be representing older forms of speech.
The VHA is indexed by, among other things, the geographical locations mentioned in
the interview. Filtering options include language in which the interview is conducted.
2
The USC Shoah Foundation project was founded and sponsored by Steven Spielberg.
103
Using the filtering and search functions, approximately 50 interviews, conducted in
Yiddish, with survivors from the Unterland region were identified. From these, six male
and six female survivors who grew up in the Unterland “heartland”, in cities or towns
known for their sizable Jewish (and Hasidic) presence before the war, e.g., Satu Mare (Yid.
satmar), Romania, Sighetu Marmației (Yid. siget), Romania, Miskolc (Yid. mishkolts),
Hungary, were selected. The video-recorded testimonies were converted to monophonic
WAV files with a sampling rate of 48 or 44.1 kHz and a bit rate of 16. Details about further
processing of the corpus are given in §3.3. To this 12-hour corpus of archival recordings, a
1.5-hour interview I conducted with a 92-year-old woman, a Holocaust survivor born in
Hungary, referred to by the pseudonym ‘Alti’, was added. Survivors recorded by the VHA
are referred to by the Yiddish given names they provided during their interview. Table 3.1
lists the testimonies included in this corpus by VHA-assigned interview codes (where
available), along with basic biographical information. Figure 3.1 maps the speakers in this
corpus by the geographical locations where they were born or raised, while the rectangle
in Figure 3.2 locates the area shown in Figure 3.1 within the European continent.
104
Code
14899
38280
7175
50793
32751
36154
27737
20435
26782
47019
38082
13639
Speaker
Alti
Dina
Faiga
Frida
Gitta
Golda
Rivka
AvromBorech
Dovid
Hersh
MeyirMano
ShlomeKalmen
Yosef
Sex
F
F
F
F
F
F
F
M
Born (Age)
1928 (92)
1913 (83)
1922 (75)
1925 (70)
1916 (80)
1925 (72)
1914 (83)
1917 (79)
Raised
Ujfeherto, Hungary
Rozavlea, Romania
Tyachiv, Ukraine
Berehove, Ukraine
Tyachiv, Ukraine
Miskolc, Hungary
Sighetu, Romania
Satu Mare, Romania
Lives
Brooklyn, USA
Brooklyn, USA
Melbourne, Australia
Ashdod, Israel
Brooklyn, USA
Melbourne, Australia
Rehovot, Israel
Tel Aviv, Israel
Interviewer
C. R. Nove
N. Rappaport
B. Tait
Y. Perry
N. Rappaport
C. Isakow
Y. Perry
Y. Perry
M
M
M
1910 (86)
1919 (78)
1906 (92)
Satu Mare, Romania
Uzhorod, Ukraine
Satu Mare, Romania
Brooklyn, USA
Tel Aviv, Israel
Moshav Bnaya, Israel
F. Carmelly
Z. K.Gil-Ad
Y. Perry
M
1926 (71)
Kolochava, Ukraine
Brooklyn, USA
N. Rappaport
M
1924 (72)
Satu Mare, Romania
Miami Beach, USA
M. Lieblich
Table 3.1. Holocaust testimonies sampled from the USC Shoah Foundation Visual History Archive (USC
VHA), plus one interview I conducted in 2020. Code refers to the unique interview codes assigned by the USC
VHA. Age (in parentheses) refers to age at the time of the interview.
Uzhorod
Kolochava
Shlome−Kalmen
Hersh
Berehove
Miskolc
Golda
Frida
Ujfeherto
Alti
Satu Mare
Avrom−Borech
Meyir−Mano Dovid
Yosef
Tiachiv
FaigaSighetu
Gitta
Rivka
Rozavlea
Dina
Figure 3.1. Map showing the birth towns of the speakers in the Unterland Yiddish Corpus.
105
Figure 3.2. Map of Europe with orange rectangle showing the location of the area enlarged in Figure 3.1
(above).
3.1.2 The New York Hasidic Yiddish corpus
The New York HY corpus (NYHYC) consists of approximately 56 hours of conversational
Yiddish by 49 speakers from New York State, ranging in age from 12 to 72 and representing
three generations from immigration. Forty-seven of the 49 speakers were also recorded
reading a list of HY and English words (one of these speakers did not complete the English
wordlist task, however). An additional 8 speakers in the same age range contributed only
wordlist data but did not complete the sociolinguistic interview. All the participants were
born in Hasidic communities and raised by HY-speaking parents, acquired HY as their first
language, and attended Hasidic schools. Moreover, all but two speakers grew up in New
106
York State. 3 An additional criterion for participation was that the speakers trace their
ancestry at least in part (minimally through one parent, grandparent or great parent) to
the historical Unterland region of Eastern Europe. Five of the speakers had disaffiliated
from the Hasidic community at the time of the interview. These individuals were raised
Hasidic but opted out of traditional Hasidic orthopraxy. Two speakers are currently
members of Orthodox Jewish, but not Hasidic, communities. Chapter 7, §7.2 discusses the
possible effects of peripheral identities resulting from such voluntary lifestyle changes.
Early studies of language variation and change (Labov, 1963, 1966, 1972a) introduced the
apparent-time construct, the hypothesis that other social and linguistic factors being equal,
differences in language use across generations reflect changes that occur over time. That
is, the speech of older speakers can be viewed as reflective of earlier forms of the language,
while the language of younger speakers is representative of recent forms. Under this
assumption, and with a sufficiently broad sample, directions of language change can be
inferred through analyses of synchronic speech. Countless studies have demonstrated the
utility and validity of this method
and it has become a foundational feature of
sociolinguistic research (G. Bailey, Wikle, Tillery, & Sand, 1991).
Speaker age in apparent-time studies is typically treated as a continuous variable. Here,
time is operationalized as a categorical variable, in generational units. The decision to do
so is motivated by a number of factors, specific to the community and the research
questions guiding this study. First, New York HY has a clearly delineated beginning,
3
The two speakers not raised in New York grew up in Hasidic communities in Quebec, Canada,
moved to New York before the age of twenty-one, and have been living here for twenty years or
more.
107
corresponding to a catastrophic event (the Nazi genocide) and the subsequent arrival of
Holocaust refugees to the U.S.; and the goal of this study is to detect incipient change,
potentially initiated or accelerated by this new contact environment. As most of the
immigrants were of childbearing age (~20 – 40) upon arrival, and since cultural norms
continue to promote early reproduction, the age of HY-speakers largely corresponds to
their generational distance from the Holocaust, which is a very salient notion in the
community (most HY-speakers can say without thinking how many generations removed
they are from the Holocaust). Furthermore, early language experiences, including learning
input, vary considerably across at least the oldest first generations, and these are potentially
correlated with HY production. 4 To adequately capture the unique sociolinguistic
circumstance of each speaker cohort, generation is used as the measure for analyzing
change over time, coded by the speakers’ actual distance from the (first) immigrant
generation, based on the demographic information they provided: Children of immigrants
are classified as second generation (or Gen2), and so on.
Gender was coded as binary (male or female) according to the speaker’s presentation at
the time of the interview. A variety of demographic details were elicited and recorded
(including the Hasidic neighborhood where the speaker was raised, schools attended,
home language, language dominance, parents’ language, location where parents were
raised), although not all these variables were included in the final analysis.
4
For example, first-generation (immigrant) speakers were multilingual, but only acquired English
as adults, if at all. The second generation learned Yiddish from their UY parents and English from
non-Yiddish speakers (e.g., teachers). Third-generation speakers acquired both languages from
HY-dominant bilinguals. Finally, increasing use of Internet technology and the consequent
cultural diffusion potentially influences the language of the youngest generations.
108
To protect the privacy of individuals, participants are referred to by pseudonyms, which
were randomly assigned from a pool of names that are common for the age group. Any
pseudonym on the list that matched the actual name of a speaker interviewed for this study
was not used within that speaker’s generational group. Throughout the dissertation,
whenever a speaker is mentioned, the pseudonym is following by the speaker’s generation
and birth year in parentheses, separated by a colon. For example, a 2nd generation male
speaker with the pseudonym Shamshon, who was born in 1953, is referred to as: Shamshon
(2:1953).
3.1.2.1 Recruiting speakers
Recruitment began in June of 2017. As a member of a Hasidic community, my social
network consists primarily of HY-speaking individuals who meet the criteria for the study.
I thus began recruiting participants from my own circles, typically at family or communal
events. For this reason, the sample is skewed towards individuals living in Kiryas Joel and
Rockland County and, to some extent, towards people affiliated with the Satmar Hasidic
group. 5 This lack of balance in in the sample precludes comparisons between Hasidic
neighborhoods and groups.6 The interviewing process tapered off after March 2018 and
5
I was raised in Kiryas Joel, New York and have lived in Monsey, New York for twenty-three years.
My family and my husband’s family are both affiliated with the Satmar group.
6
Whether or not there are linguistic differences between New York Hasidic groups is an open
question (see Sadock and Masor 2018 for a preliminary assessment). If such differences exist, the
Hasidic Yiddish represented in this dissertation should be considered ‘Satmar’ or ‘Satmaradjacent’. New York HY speakers have the distinct impression that people in different Hasidic
neighborhoods speak differently. This topic came up frequently during interviews, sometimes
without my prompting. For example, one speaker (Chaim), who was born and raised in
Williamsburg, Brooklyn, and still resides there, claimed to speak like someone who is from
Borough Park. When asked how people from Borough Park speak, he mentioned a darker /l/, as
109
resumed in August of 2019, continuing until the coronavirus pandemic hit New York, in
March of 2020.
The project was described to prospective participants as “an investigation of the Yiddish
of today and how it is changing over time” (in Yiddish: de haantige Yiddish in viazoy es
towsht zikh mit de tsaat), but no details were given regarding the specific aspects of
language that were of interest in the study. After each encounter, participants were
encouraged to recommend someone in their social network who might be agreeable to
being interviewed, as well. Copies of a printed letter containing a brief description of the
project (in Yiddish) were distributed for people to forward to their friends and family. The
letter contained my contact information, but only rarely did people reach out me on their
own. Instead, I would obtain the phone numbers of these individuals and call them after
the recommender had already initiated contact and told them something about the project,
and had reported back to me that they were amenable to being contacted. Sometimes the
recommender took a more active role and set up the meeting. On two occasions, the
recommender was present either for the beginning or for the entirety of the interview.
Interviewees received modest compensation for their participation: A $10 gift card
(redeemable at a local store) for participants aged 7 – 12; a $25 gift card for participants aged
13 – 17; and $25 in cash for participants aged 18 and over. The compensation was given at
the end of the meeting, even if the speaker opted to terminate the interview early.7
well as more English borrowing. The dark /l/ has been a salient feature of Borough Park HY for
decades now (it is how my peers and I used to imitate Borough Park speech when we were kids).
7
Funding for interview stipends was generously provided by the Graduate Center’s Doctoral
Student Research Grant (2016-2017 and 2018-2019).
110
3.1.2.2 Procedures
The interviews took place at a quiet location selected by the participant. Most people chose
to be interviewed in their own homes, but some elected to come to mine. One interview
was conducted in a participant’s place of business and two were recorded at the Graduate
Center, CUNY (in Manhattan). Interviews consisted of a semi-structured conversation and
a wordlist reading task. Starting in November of 2019, I also asked participants to complete
a survey about Hasidic orientation. The average interview duration was 1.5 hours, with the
longest one lasting for more than three hours and the shortest for approximately twentyfive minutes.8
Upon encountering strangers, Hasidim will typically initiate conversation in English
rather than assume that their interlocutor is proficient in Yiddish. This is especially true in
situations where one speaker is not obviously Hasidic and among females, who are likely
to use English in conversation with friends and acquaintances anyway (as described in
§1.2.3). For this reason, a point was made to speak to the interviewee in HY immediately
upon meeting them in order to set the tone for the interview. During the conversation, if
the speaker reverted to English, an attempt was made to gently nudge them back to HY by
employing HY backchanneling (verbal feedback e.g., yo ‘yes,’ avade ‘of course,’ ikh farshtay
‘I understand’, interesant ‘interesting’). Only rarely were speakers prompted explicitly to
speak in HY.
8
This was a spontaneous interview: I met the speaker as I was leaving the home of another
interviewee and she invited me into her home. When I told her what I was doing, she agreed to be
interviewed, but about twenty minutes into the interview, her children came indoors, and the
noise level became too high to continue.
111
The first five minutes of the interview were spent giving a brief overview of the study,
addressing participants’ questions or concerns, and obtaining written consent. Only then
did I turn on my digital recording device, a ZOOM H4N, and ask the speaker to clip the
Audio-Technica (AT899) flat response, omnidirectional condenser lavalier microphone to
their shirt, 6 – 7 inches below the mouth (on the speaker’s sternum). The recordings were
made in WAV format, with a sample frequency 44.1 kHz and a bit rate of 16. Due to a device
malfunction, 9 seven of the interviews were recorded using the recorder’s built-in
microphone.
Task 1: Interview
The conversational portion of the interviews, designed to elicit natural speech, were loosely
structured upon modules (sets of questions and follow-ups) that were prepared in advance.
However, both at the outset and during the interview, tangential shifting was encouraged,
that is, speakers were given ample opportunity to introduce and elaborate on any topic
they desired. The first module focused on the speaker’s European ancestry. This set of
questions was used to verify that the speaker meets the criteria detailed in §3.1.2, to classify
the speaker by generation, and to gather additional demographic information.
9
A glitch in the recorder’s software initially caused it to revert to internal microphone after it was
set to record using the external microphone. This problem went unnoticed for quite some time.
As a rule, I tried to position the recorder as far away as possible from the speaker in an effort keep
it out of sight. Unfortunately, this meant that the quality of some of the early interviews, which
were inadvertently recorded using the built-in microphone, were not sufficient for acoustic
analysis and had to be discarded. Seven of the interviews recorded in this method were of
sufficient quality due to their proximity to the speaker and were retained and used in this study.
112
The rest of the modules covered a wide range of topics, including childhood experience,
social life (past and present), marriage, child raising, and travel. Participants were also
queried about their experiences with discrimination, memories of tragic (age-appropriate)
national and regional events (e.g., 9/11 and Hurricane Sandy), and prompted to recount any
near-death, or dangerous experiences. Any line of questioning that appeared to cause the
participant discomfort was subtly abandoned. As a result, the content of the interviews in
the corpus varies considerably. The subject of language was broached only at the end, in
order to avoid directing speakers’ attention to language forms. The modules that guided
the interviews are shown in Appendix B.
Task 2: Wordlists
In order to elicit specific words and minimal pairs that illustrate the phonetic contrast in
the variables, a wordlist reading task was administered following the open-ended
conversation. 10 Here, participants were asked to repeat a Yiddish carrier sentence, 11
10
The motivation for including a wordlist task was to enable a pilot study to test early hypotheses,
as transcribing and processing the wordlist data is considerably less time consuming than doing
the same with the interview data. A report of the pilot study served as my second qualifying paper
for this program. The wordlist data also have the advantage of targeting minimal pairs that don’t
frequently come up in conversation (e.g., [∫if] ‘diagonal] vs. [∫ɪf] ‘ship’). Finally, since the
interviews were conducted in HY, the wordlist task, which included both a Yiddish and English
component, enabled a bilingual comparison between the vowel systems of these two languages in
the community.
11
The carrier sentence for the first ten interviews was yetst zug ___ nokhamul ‘now say ___ again.’
The final word was then changed to shoyn ‘already’, upon the suggestion of a participant who
noted that replacing the trisyllabic word nokhamul with shoyn would speed up the process
considerably. Although this change admittedly alters the local phonetic environment (n vs. ʃ), a
study by Luce and Charles-Luce (1985) that examined the effect on vowel duration of the segment
immediately following CVC target words found no significant effect from vowel vs. consonant
(voiceless stops or fricatives).
113
inserting a different Yiddish word with each repetition. The stimuli (target words) were
presented orthographically via digital flash cards (on a tablet), in pseudo-randomized
order. A cue card with the carrier sentence was visible to the speaker as the stimuli were
presented. Finally, the above procedure was repeated for a list of English words. Because of
the nature of the task, this dataset represents careful (as opposed to natural) speech.
Yiddish and English stimuli for the wordlist task included at least 10 monosyllabic
(CVC) content words for each of the 6 vowels relevant to this study (see complete list in
Appendix C).12 Priority for words to include in the list was given to minimal pairs, wherever
those were available (e.g., bas [bas] ‘daughter’ and bays [baːs] ‘bite’; and hut [hɪt] ‘hat’ and
hit [hiːt] ‘protect). An attempt was also made to select words whose coda consonants were
balanced for voicing (+/-), manner (obstruents, nasals, laterals and rhotics) and place (nonlingual, coronal and dorsal). Since long-short /u/ is a conditioned split, tokens with these
vowels could not be minimal pairs, nor could they be balanced by final consonant place.
Task 3: Hasidic Orientation Survey
Operationalizing Hasidic Orientation
Chapter 1 §1.4 introduces the notion of Hasidic orientation—defined as a Hasidic
individual’s stance vis-à-vis Hasidic religious and cultural practices—as a potential
12
A number of words were added after the initial round because of issues that were detected
during elicitation, for example, several words on the original list turned out to be unfamiliar to
many younger speakers (e.g., nug ‘suck’ and tsuk ‘draft’) and one or two words that possess
heteronyms were regularly eliciting the non-targeted pronunciation (e.g., דאךwhich represents
both [daχ] ‘ceiling’ and [dʌχ] ‘still’; and האבwhich can be read as [hʊb] ‘possessions’ or [hʌb]
‘have’).
114
predictor of HY variability. In strategizing about how to operationalize this concept, I
adopted as a guiding principle a quote attributed to the economist Frank Knight: “If you
can’t measure a thing, measure it anyway”. If Hasidic orientation was at all quantifiable,
the goal was to determine how it can be done. This portion of the project should thus be
considered exploratory, a first attempt that will hopefully be honed, in future studies,
through trial, error and input from other experts.
The first step was to come up with a list of possible areas where cultural diffusion is
likely to occur, that is, to list the domains of Hasidic life where mainstream culture is more
likely to seep in. Using information gleaned from my own ethnographic observations and
those reported in the literature (Fader, 2009), ten areas were identified, shown below. (For
a more extensive discussion of this concept, see §1.4).
Domains of cultural diffusion:
1. piety / religious stringency / tradition
2. spirituality / self-betterment
3. technology and Internet use
4. cosmopolitanism / materialism / consumerism
5. social interaction / social networks
6. family centeredness
7. au courant-ness / intellectuality / curiosity
8. entertainment
9. language use / language dominance
10. identification with / trust of mainstream American society
Because values associated with these domains are central to Hasidic people’s religious and
cultural identity, their sense of self-worth and how they wish to be perceived by others, an
115
indirect approach seemed most appropriate. Additionally, investigations focusing on the
link between linguistic and cultural practices are generally more revealing than
participants’ reports about attitudes. Therefore, instead of questioning people about their
attitudes explicitly, I decided to focus on everyday behaviors and practices that are
attendant on these views, and which reflect an individual’s stance on a variety of relevant
issues. Moreover, on the issue of religious practice, even such an indirect tactic is likely to
put people on the defensive. Internet technology is another delicate topic, since many who
use it are reluctant to discuss it, fearing institutional scrutiny or censure.13 Both of these
subjects thus needed to be broached with care.
Following scholars who had used questionnaire-type instruments to gauge ethnic,
religious and/or place orientation along a spectrum (e.g., Carmichael, 2017; Hoffman, &
Walker, 2010; Nagy et al., 2014; Newlin-Łukowicz, 2016; Wong, 2013), the Hasidic
orientation survey was created as an experimental method of measuring an individual’s
level of entrenchment in the Hasidic vs. mainstream culture. Ideally, the survey would
capture a range of differences within and across each domain, reflecting an understanding
of Hasidic orientation as multidimensional, i.e., that a person who is very conservative in
one area of Hasidic life can be outward facing in another, and that these influences can be
additive. Additionally, because religious and cultural practices are highly gendered,
different versions of the survey were produced for men vs. women. Finally, a shorter version
of the survey was designed specifically for minors and/or unmarried Hasidim living with
13
Acceptance at some Hasidic schools, for example, may be contingent on a parental commitment
to maintain an internet-free environment at home.
116
their parents. This is because while living at home, children and young adults generally
have less agency regarding some of the practices targeted in the questionnaire (e.g., use of
technology). Moreover, some of the items on the survey are not relevant to minors (e.g.,
child-rearing practices).
The Hasidic orientation survey (HOS)
The
HOS
was
generated
and
administered
using
Qualtrics
software
(https://www.qualtrics.com). It consists of a total of five parts, three of which were
completed by the participants, plus two parts that were filled in after the interview, based
on the recording and field notes. The complete survey along with a translation is shown in
Appendix D.
Part I consists of one overarching question: beerekh vi oft tisti di folgende zakhn?
(‘Approximately how often do you do the following?’) with instructions to omit items that
are not relevant. The question was followed by 32 items, each of which require a response
along a four-point Likert scale that ranges from zayer oft (aynmul a vokh oder mer) (‘very
often [once a week or more]’) to kaynmul (‘never’). Examples of items (translated to English
here) include, “listen to a religious lecture (shiur) in Yiddish,” “use a smartphone”, and
“socialize with people who are not Jewish.” This part is subdivided into four sections, each
containing eight items, so that participants can see the question and the scale options as
they read each item. Eight of the items in this section are completely or partially different
for male vs. female respondents, and the survey for young adults contained only 23 items.
Figure 3.3 shows a screenshot of one subsection from this part.
117
Figure 3.3. Screenshot of Part I section I of the Hasidic orientation survey for adult male respondents.
Part II is structured similarly to Part I. Here the primary question is beerekh vi oft esti
oder trinksti di folgende zakhn? (‘Approximately how often do you eat or drink the
following?’) and the items are foods or beverages, ranging from very traditional foods, like
chicken soup, gefilte fish and herring, to more trendy foods, such as kale or sous vide meat.
The list also contains three filler items (“pizza”, “chocolate chip cookies”, and “greek
118
yogurt”) that are not scored. The list of food items is organized in a pseudorandomized
order and appears on a single page (i.e., one section). In this part, the second to last point
on the scale is “seldom or never”, and the final option is “I don’t know what this is”. This
part was identical in all the versions of the survey. The idea here is to treat food as a proxy
for traditionalism vs. participation in more modern cultural trends. Figure 3.4 shows a
screenshot of part II.
119
Figure 3.4. Screenshot of Part II of the Hasidic orientation survey
Part III is subdivided into two sections, each of which contains a list of adjectives, most
of them HY, with a handful of English ones. Respondents are instructed to drag each word
into a designated box if the word describes them exactly, into another box if the word
120
describes them somewhat, and into a third box if the descriptor does not apply to them at
all. The survey administered to female respondents contained different adjectives in this
section than the one administered to males. See Figure 3.5 for a screenshot of the first
section of Part III.
Figure 3.5. Screenshot of Part III, section I of the Hasidic orientation survey for adult males
121
Part IV consists of 18 closed-ended questions (both primary and follow-up) selected from
the conversational portion of the interview module. This section was not visible on the
survey when it was administered to participants in person. 14 Instead, this section was
completed after the meeting had ended, from either my interview notes or from the
recordings. An effort was made to get responses to all the questions contained in this
section, however, as mentioned in §3.1.2.2, not all the questions were covered during every
interview and speakers were free to skip any question they preferred not to answer.
Moreover, not all questions were relevant to every participant, for example, questions
related to child-raising were obviously not presented to speakers who did not have
children. Thus, there is a fair amount of missing data in this section.
Part V, too, was completed by me after the interview was finalized and was not visible
to participants. This section consists of two questions, one categorizing the geographical
location in which the speaker currently resides (“Hasidic neighborhood”, “recentlydeveloped Jewish neighborhood,” or “non-Jewish neighborhood”) based on information the
speaker provided during the interview; the other relating to how closely the speaker hews
to the traditional Hasidic dress code (“completely”, “somewhat,” or “not at all”). The
response to the latter question centers on four distinct criteria (three for young adults) for
men and women and is based on my visual assessment at the time of the meeting. The
criteria for men focus on facial hair (sidelocks and beard) and color and style of the
individual’s apparel (Hasidic men typically wear black dress pants and a white button-down
14
Participants who completed the survey remotely after the interview were able to view and
complete this section.
122
shirt). For women, the focus is on type of headcovering (e.g., wig vs. scarf vs. none), and
the extent to which the speaker’s clothing covers their collarbone, elbows and knees (the
parameters upon which contemporary standards of modesty are based). Since Hasidic dress
code is possibly the most important aspect of religious presentation in this community, the
goal of this section is to capture differences in religiosity without direct inquiry. Moreover,
mode of dressing is oftentimes the first thing people change when they exit the Hasidic
community. Thus, the questions contained in this section allow for differentiation between
those who are currently Hasidic, and those who have left.
Administering the survey
Starting in November of 2019, HOS was added as a final task to the sociolinguistic
interviews. Sixteen participants who were interviewed prior to November 2019 completed
the survey remotely.15 In total, 38 of the 50 people represented in the corpus (including
some speakers who only fulfilled the wordlist tasks) completed this task. Of the Gen2
participants, only three were administered the HOS, for two reasons: 1) Most Gen2 speakers
were interviewed prior to 11/2019 and few of these speakers had the access and/or
technological skills to complete the survey remotely; and 2) Asking older (non-relative)
participants to complete the HOS would have been a breach of derekh erets (‘deference’ or
‘respectfulness’): the questions on the survey would seem arbitrary and perhaps a bit odd
to participants, who are not aware of its purpose. When it was administered to younger
informants, I explained that it was an experimental attempt to see how a person’s lifestyle
15
I was able to send the survey only to those who have internet access and had offered their
contact information.
123
correlates with the way they speak and asked them to approach it playfully and not
overthink it. It would not have been appropriate to do this for older participants given
politeness community norms.
For the most part, people reacted positively to the survey. Most said it was interesting
and that they enjoyed completing it. A handful of speakers, most of them male, complained
that it felt a bit too invasive. The lone woman who displayed a negative reaction said, in
jest, “I don’t trust you with this information”, but proceeded to complete it anyway. One
participant gave me detailed feedback along with suggestions for items to be included in a
future version.
Scoring the survey
The scoring system for items in the first two parts is on a scale of 0 (non-Hasidic-oriented
behavior) to 1.5 or 3. In Part III, 0.5 points is added for each Hasidic-oriented adjective
selected as self-descriptive and 0.25 points for each Hasidic-oriented adjective chosen by
the participant as somewhat descriptive. For each Hasidic-oriented adjective that is
deemed non-descriptive and for each non-Hasidic-oriented adjective selected as
descriptive, 0.5 points are subtracted. Part IV is like Parts I & II, however, on several items
a negative score is possible. In Part V, no points are added for living in a Hasidic
neighborhood, but 4 points are subtracted for residing outside of one. Finally, hewing to
the Hasidic dress code earns a respondent 4 points, adhering to it only somewhat
contributes nothing, and not at all deducts 16 points. These values were determined
following extensive consultation with members of the community, including those who
completed a pilot round of the survey (described in Chapter 7), individually and in small
124
groups. During these conversations, the discussion centered on how the practices
described in the survey reflect on a Hasidic member’s stance. The points and scales were
set based on a consensus of those consulted.
To reconcile the scores of the HOS for adults and minors/young adults, the raw scores
of each group were max normalized according to the highest possible score for each group’s
survey (adults: 179, minors: 127). Then, all the scores were again max normalized based on
the highest (max normalized) score in the dataset (0.7), so that the scores now ranged from
14 – 100.
Relevant demographic information for NYHYC speakers is shown in Table 3.2, along
with the interview tasks each participant completed and their HOS scores, if the survey was
completed.
125
Gen
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3*
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Speaker
Brandel
Chana
Esther
Frimet
Hendel
Ruchel
Yocheved
Zissy
Arye
Lipa
Nechemia
Shamshon
Shimon
Usher
Yitzchok
Bashy
Chumy
Etty
Leahle
Libby
Mindy
Peri
Pessy
Raizy
Tzirel
Tzurty
Yachet
Alter
Chesky
Chune
Frayim
Leibish
Luzer
Sender
Simcha
Zalmen
Brocha
Charny
Hindy
Idy
Kraindele
Malky
Shaindy
Shevy
Simi
Temi
Zeldy
Chaim
Chili
Kalmen
Moishy
Gend
F
F
F
F
F
F
F
F
M
M
M
M
M
M
M
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
M
M
M
M
Born (Age)
1948 (69)
1953 (65)
1947 (70)
1948 (72)
1949 (68)
1948 (69)
1964 (56)
1951 (69)
1964 (56)
1950 (70)
1966 (54)
1953 (64)
1948 (69)
1951 (69)
1957 (60)
1974 (43)
2007 (13)
1978 (42)
1986 (33)
1973 (46)
1973 (46)
1978 (39)
1982 (35)
1988 (29)
1976 (41)
1985 (34)
1969 (48)
1980 (38)
1997 (23)
1980 (37)
1974 (45)
1979 (41)
1971 (49)
1979 (38)
1983 (34)
1971 (47)
1997 (23)
2006 (11)
1998 (21)
1997 (20)
2003 (14)
2005 (12)
1992 (25)
1999 (20)
2005 (13)
2003 (14)
1993 (24)
1991 (29)
1995 (25)
1993 (27)
2003 (16)
Raised
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Montreal
Rockland
Brooklyn
KJ
KJ
KJ
KJ
KJ
Rockland
KJ
Montreal
Brooklyn
Rockland
KJ
Rockland
KJ
KJ
Brooklyn
Brooklyn
KJ
Brooklyn
Brooklyn
Rockland
Rockland
Brooklyn
KJ
Rockland
KJ
KJ
Rockland
Rockland
KJ
Rockland
Brooklyn
Rockland
KJ
Rockland
126
Year Rec.
2017
2017
2017
2020
2017
2017
2020
2020
2020
2020
2020
2017
2017
2020
2017
2020
2020
2020
2019
2019
2020
2017
2017
2020
2017
2020
2017
2018
2020
2017
2020
2020
2020
2017
2017
2019
2020
2017
2019
2017
2017
2017
2017
2020
2017
2017
2017
2020
2020
2020
2020
Int.
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
X
X
√
X
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
YID WL
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
ENG WL
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
HOS
68
X
X
X
X
X
X
X
X
X
82
X
86
X
X
71
67
79
92
27
83
58
64
42
X
14
64
43
72
29
19
59
44
47
61
66
65
X
48
X
X
X
23
57
X
X
44
24
42
65
74
4
*
4
4
4
4
4
Moti
Rafoel
Shauly
Volvi
Yanky
Zevi
M
M
M
M
M
M
1995 (24)
1993 (24)
2004 (16)
1996 (21)
2004 (16)
1996 (21)
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
2019
2017
2020
2017
2020
2017
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
46
16
57
72
100
16
Table 3.2. Demographic profiles of the speakers in the NY Hasidic Yiddish corpus: Generation (Gen),
pseudonym, gender, birth year with age in parentheses, location raised (KJ = Kiryas Joel), year recorded, tasks
completed: interview, YID wordlist, ENG wordlist, HOS score (where available)
3.2
Positionality: On the inside looking in
Sociolinguists may be in pursuit of linguistic data that reflect the way people talk when
they’re not being observed, but common sense and research remind us that such a goal is
largely elusive. Sociolinguistic actors rarely find a prearranged recorded conversation
'natural', especially if they are conversing with a stranger. Even when the two parties in a
sociolinguistic interview are well acquainted, the recording equipment serves as a visible
reminder that an unusual speech event is taking place. Speech samples elicited in this way
are potentially conditioned by a host of variables too numerous to list here (see e.g., G.
Bailey & Tillery, 1999; Cukor-Avila & Bailey, 2001; Rickford & McNair-Knox, 1994; Wol &
Wolfson, 1976), but which surely include the social dynamics between the interlocutors.
Thus, the data collector is inextricably bound up with the data she collects, even before the
results are interpreted. While it may be impossible to identify, let alone prevent, the
inevitable speech adjustments made during such a communicative event, a reflection on
*
These speakers’ parents each belonged to a different generation, placing the speaker in a ‘half
generation’ category. For simplicity, they were categorized by the generational group that aligned
more closely with their ages.
127
the researcher’s positionality and relationship to the target community can provide some
transparency when evaluating the data, methods and analyses.
As a member of the Hasidic community with a wide network of family and friends, and
as someone who has taught in a Hasidic (Satmar) girls’ school for many years, I am known
to many in the community and recognized as someone who shares their values and
practices. This afforded me a level of access that is not generally available to outsiders, but
by no means did it render such access automatic. In fact, I experienced some trials during
data collection that may be unique to insiders. Below, I describe some ways that my status
as an observer may have affected data collection.
3.2.1 Challenges in the field
A deep-rooted sensitivity to cultural norms and an unwillingness to cross any of its
boundaries made me reluctant to contact prospective male participants for recruitment
directly. Instead, I resorted to intermediaries, who didn’t always follow up or explain my
goals accurately. This made the process more lengthy, difficult and cumbersome.
Additionally, although participants were ensured confidentiality, it is very likely that some
people were nevertheless concerned about anonymity given my extensive social network
within the Hasidic realm. It is more difficult, after all, to maintain privacy in a tight-knit
community and it is not thus unusual for members to take more liberties and speak more
freely to outsiders.
128
Additionally, in the Hasidic community, people rarely pursue degrees in higher
education,16 let alone doctorates. Thus, Hasidim are not familiar with the academic process
and the entire endeavor is often viewed with suspicion.17 Moreover, linguistics is not a wellknown discipline, even in the mainstream population. Finally, Hasidim tend to take a very
pragmatic view of scientific endeavors. Thus, my academic choices were often questioned
and sometimes criticized overtly. This is rarely a problem for outsiders, where anticipated
cultural difference means that life and career choices are not questioned.
Furthermore, because of my status, meetings tended to be less formal, and this meant
that some people were comfortable multitasking and tending to other matters during our
scheduled time. Sometimes this led to conditions where recordings were not as clear
(especially if people were moving around) and where less speech was elicited in a given
amount of time.
Moreover, sociolinguists are trained to ask brief questions and speak as little as possible
(Labov, 1972b; Tagliamonte, 2012a). Such unbalanced conversations, however, are highly
unnatural among Hasidim, whose speech style is very much at the extreme end of that
described by Tannen (1981). Tannen notes that for Jewish New Yorkers, talking over each
16
In recent years, however, some private educational institutions have developed higher
education programs that cater to the preferences and needs of Orthodox Jews. The ability to study
in such environments has made a degree more obtainable for Hasidic Jews and pursuing a degree
for the purpose of a promotion at work has been somewhat normalized. The motivation for doing
this, however, is usually pragmatic (e.g., for a pay raise). For a discussion of the recent rising trend
in higher education among Israeli women, see Avugos and Zach (2021).
17
Schulman (2016, p. 19) attests to this in the account of her fieldwork in a New York Hasidic
community, noting that her status a (religious) woman made her scholarly ideals even more
problematic to her informants, who wondered “why I was pursuing a higher degree, rather than
getting married and raising a family”.
129
other is not a sign of rudeness but of engagement. A conversation among peers where
there’s no overlap, or worse, where one party is often silent, is marked. Even though
interviewees were aware of the objective to gather Yiddish data, it proved difficult, for both
parties, to maintain this dialogistic asymmetry. Such dynamics are far less likely to play out
when the interviewer is not a member of the community.
Finally, conversations with older and younger speakers were constrained by the styles
that are typically employed in intergenerational contexts in this culture. Interviews with
my contemporaries (third generation) tended to be the most spontaneous. People shared
freely and appeared the most at ease. Older speakers (second generation) spoke to me in a
more didactic, parental manner. Younger speakers (fourth generation) tended to be more
reserved with me. Some appeared a bit ill at ease and were less talkative. Getting them to
speak at length required more effort.
3.2.2 Insider advantages
Although the issues mentioned above are framed as liabilities, it’s not difficult to see how
most of them can also be viewed as distinct advantages. Although the recruitment process
was not seamless, my insider status most likely afforded me greater access with
comparatively less effort than an outsider can achieve. Furthermore, the sample is highly
representative of the speech community. This is not a given, as the sampling methods
employed by researchers from outside culturally-isolated communities often inevitably
result in an overrepresentation of people who have exited the community or are less
130
ensconced in it. 18 For example, Bleaman (2018), who recruited most of the Hasidic
informants for his dissertation study online, admits that his sample skews towards more
‘open-minded’ individuals, the types of people who have internet access and are willing to
engage with someone from outside the community.19 The fact that most of the speakers in
my sample are prototypical Hasidim whose social networks do not extend beyond the
community is undoubtedly attributable to my insider status.
Moreover, as mentioned above, it is well known that speakers adapt to their
interlocutors in numerous ways. Researchers are often unaware of the linguistic
modifications resulting from their presence. Benor (2004a), however, observed such shifts
on several occasions, and cites them as outcomes of the ‘observer’s paradox’. My insider
status, combined with the relative informality of the sociolinguistic setting, means that the
speech sample is likely to be more reflective of the vernacular. The topics discussed during
the interviews are typical for conversations among Hasidic insiders. In such a familiar
context, it’s easier for participants to be distracted from the purpose of the interview, which
weakens the observer effect. The intergenerational patterns that emerged, too, reflect the
18
This is true in journalism and popular media as well, where stories about the Hasidic
community are overwhelmingly based on the accounts or experiences of those who are not part of
it. A recent article in Atlantic (Green, 2021) highlights this point: “With a few notable exceptions,
secular society’s understanding of Hasidim is shaped by the accounts of people who have left it.
Popular television shows such as Unorthodox portray the community as oppressive and harsh,
filtered through the perspective of those who could not or did not want to subsume their identity
into collective religious life”.
19
While I had no reason to assume, a priori, that the HY of those presently affiliated with the
community are different, in terms of language, from those who have left, I believed it was an
important factor to consider. My sample includes several formerly Hasidic people who are only
marginally affiliated with the community and a handful who left it entirely. The analysis
presented in Chapter 7 of this dissertation show that community status can play a role in
linguistic variation.
131
way members of the community actually speak to each other. Moreover, the deferential
speech style socially appropriate for second-generation speakers accords with the ideal
stance of a sociolinguistic interviewer, according to Labov (1984), which is
nonauthoritative. Furthermore, the modicum of self-disclosure that I contributed
undoubtedly helped set the tone for the conversation, fostering trust and a positive
rapport.20
Additionally, people who have written about the unique challenges associated with
ethnographic research in Hasidic communities often cite the learning curve for fitting in,
e.g., figuring out the nuances of appropriate attire, adapting one’s speech to the local
dialect, navigating social norms, and presenting one Jewish identity (see e.g., BelcoveShalin, 1995; Berger-Sofer, 1979; Fader, 2009; Koskoff, 2000; R. Rosenfelder, 2003;
Schulman, 2016). The fact that I could conduct my research in my customary apparel,
speaking in my natural dialect, facilitated these tasks.
Finally, as a member of the Hasidic community, the element of participant observation,
which, for outsiders, requires so much time and personal sacrifice, is present by default. As
soon as my study of HY began, my daily interactions in the community became infused
with multiple layers of meaning. The research question accompanied me to weddings,
holiday events, shiva calls, etc. In these environments, away from recording devices,
conversation flows freely and naturally. Here it is possible to observe new and variable
20
An additional benefit of my conversational input is that interviewees’ follow-up questions and
reactions sometimes contained language forms that are difficult to elicit in sociolinguistic
interviews, e.g., the use of 2nd person plural pronouns (e.g., so, ven zenen eynk ahaymgekimen? ‘So,
when did you arrive home?’). These data enabled me to analyze morphosyntactic innovation, a
topic I discuss in Nove (2021b).
132
language forms, topics of conversation, lifestyle trends, etc. Indeed, the HOS is informed
by a depth and scope of knowledge accumulated during such informal interactions.
3.2.3 Other issues
In Orthodox Jewish practice there are laws associated with a concept known as yichud
‘seclusion’ in Hebrew (yikhed in Yiddish), which broadly prohibit a man and a woman who
are not consanguineous from spending time together in a private, secluded space that other
people are unlikely to enter.21 When inviting male speakers to my home, I did so while my
husband was around (but not in the same room). When male speakers were interviewed in
their homes, their mothers or wives were in the house, as well. In three cases I interviewed
a husband and wife conjointly. When I was invited to a participant’s office, he ensured that
the door leading to the public area remained slightly ajar throughout the interview. As a
member of the community, people expected sensitivity to these laws, both on their behalf
and on my own. It is telling that only rarely did someone mention yichud explicitly or
question me about the precise circumstances prior to the interview. This plausibly reflected
trust on the part of the participants that I would keep these protocols in mind and do the
proper thing.
21
The prohibition extends to all but the following relations: husband/wife, mother/son,
father/daughter, grandfather/granddaughter, grandmother/grandson, great-grandfather/greatgranddaughter, and great-grandmother/great-grandson. There is a great deal of nuance to this
law and people who anticipate finding themselves in circumstances where these laws might apply,
e.g., during travel or for work, frequently consult their rabbis to discuss what is permissible and
how to conduct themselves.
133
3.3
Processing the corpus
3.3.1 Transcription
Audio files were converted from stereo to mono in Praat (Boersma & Weenink, 2018) and
imported into ELAN (“ELAN (Version 6.0),” 2020), where they were manually segmented
into utterances, or breath groups, and transcribed using the YIVO standard transliteration
system.22 For the vowels in the wordlist data, a slightly different system, shown in Table
3.3, was used.
Transliteration
ii
i
uu
u
aa
a
Vowel (IPA)
i
ɪ
u
ʊ
aː
a
Example
hiit ‘protect’
hit ‘hat’
shtruuf ‘punish’
shluf ‘sleep’
haant ‘today’
hant ‘hand’
Table 3.3. Transliteration system used for wordlist data.
This system was inherited from an earlier phase in the project and has the advantage of
not relying on the alignment technology to distinguish between long and short high vowels.
Since the wordlist data includes a number of minimal pairs for {/i/, /ɪ/}, this is important.
Additionally, it allowed for the removal of tokens in the /aɪ/ class that were pronounced as
[aɪ] (which occurred quite frequently, since the speakers were reading these words out of
context) rather than the targeted [aː].
22
Interviews in the UYC were transcribed by Ben Sadock and those in the NYHYC were
transcribed by me. Some wordlist data were transcribed by paid research assistants and some
were transcribed by me. Transcription costs were covered by the Endangered Language Initiative
and a Doctoral Research grant (Graduate Center, CUNY).
134
The annotated ELAN files were saved as Praat TextGrid files. Next, unique words in the
corpus were compiled and added to a pronunciation dictionary, where each entry was
mapped to a pronunciation key using a modified version of the Arpabet system (see
modified system in Appendix A). For vowels, numbers indicate primary, secondary and no
stress (1, 2 and 0, respectively). A small section of the pronunciation dictionary is shown in
Figure 3.6. Dictionary entries were also coded for language (YID, ENG and OTHER) and
word type (content vs. function). Words containing morphology from more than one
language (e.g., arayn+ge+checkt ‘checked in’ or ge+pusht ‘pushed’) were coded based on
the morpheme that receives primary stress (e.g., YID for ARAYN+ge+checkt and ENG for
ge+PUSHT). Names were coded according to their pronunciation (e.g., the surname “Adler”
was coded as YID when pronounced [adlər] and ENG when produced as [ædlɚ]). Function
words were also coded for lexical category (part of speech).
Figure 3.6. Sample section of Yiddish pronunciation dictionary illustrating the use of a modified Arpabet
system to map pronunciation (2020)
3.3.2
Alignment
The train and align function in Montreal Forced Aligner (MFA) (McAuliffe, Socolof, Mihuc,
Wagner, & Sonderegger, 2017) was used to create time boundaries for each word and sound
135
segment on separate tiers. 23 Training was done using the audio from both corpora
simultaneously, approximately 70 hours in total. HE wordlist data were aligned using the
acoustic model and accompanying dictionary available on the MFA website, which was
trained on 982.3 hours of audio by 2,484 speakers from the LibriSpeech corpus and uses
the Arpabet system. The output was spot checked to ensure that the alignment was
accurate, but no manual corrections were made.
Accuracy in durational measures relies on how precisely phone boundaries are marked.
In comparing the output of the four most popularly used forced aligners, Gonzalez, Grama
and Travis (2020) found that the following phonological environment is the site of more
boundary-marking errors than is the preceding context. Indeed, while reviewing the
aligned files, I observed that boundaries between vowels and sonorant segments were set
closer to the vowel midpoint than expected, that is, the aligner assigned relatively more of
the periodicity in the signal to the following segment than to the vowel. This was especially
obvious for following lateral and rhotics, which are notoriously hard to distinguish from
vowels in the best of conditions, as their properties tend to be distributed across several
local segments (Peterson & Lehiste, 1960; West, 1999). My observations were also supported
by the results of linear mixed models with duration as the dependent variable, which
23
The Montreal Forced Aligner trains an acoustic model and aligns annotated audio files by using
a Hidden Markov Model-Gaussian Mixture Model (HMM-GMM) technique. Training is
accomplished in three phases or passes: In the monophone pass, each phone is modelled without
reference to phonological context. In the triphone pass, the preceding and following segment of
each phone is considered. Finally, the speaker-adapted triphone pass analyzes interspeaker
differences in how phones are produced and calculates an fMLLR transformation of the sound for
each speaker. A recent study by Gonzalez, Grama and Travis (2020) comparing available tools for
speech alignment shows that MFA-produced phone boundaries are most similar to those
produced by humans, and rates MFA as superior to other tools reviewed.
136
showed significant shortening effects for following laterals and rhotics, which is
unexpected. While the MFA has been shown to perform comparably or better than other
popular aligners (Gonzalez et al., 2020), a certain amount of error is expected when
automated methods are employed. Unsystematic errors are not expected to have a
significant impact on aggregated data (Strelluf, 2019). Thus, while the alignment issue
mentioned above may affect the absolute durational values for the values, it should not
impact the ratios between long and short /i/. However, segmentation that consistently
underestimates the duration of tokens with following sonorant consonants are problematic
for comparing temporal contrast in the /u/ pair, whose split was conditioned by following
consonant. Because of its distribution, long /u/ is coextensive with following coronals,
which includes all laterals and rhotics. Furthermore, upon inspection of the data, it
emerged that the long /a/ dataset contains 37% more prelateral tokens than the short
dataset, and so is likely to be disproportionately impacted by segmentation discrepancies
caused by laterals relative to the short vowel. Therefore, for the analyses of vowel duration,
all prelateral and prerhotic tokens of long-short /u/ and all prelateral tokens of /a/ were
excluded. The ratios of sonorants vs. obstruents within and across vowel pairs are not
expected to differ significantly across generational groups, and thus should not impact the
main results for that social factor.
Corpus-based analyses have a distinct advantage when it comes to quantifying linguistic
variation and change. A limitation of this approach, however, is the loss of control over the
micro elements involved in the study. While the technology that enables the researcher to
process large amounts of data is becoming increasingly more sophisticated, they are almost
137
certain to also introduce some error. With all this in mind, when interpreting the results of
this and other acoustic-based studies, we would do well to heed the caveat issued by
Foulkes et al. (2018, p. 3):
“[…] under normal circumstances, there is no objective ‘ground truth’ when it
comes to acoustic analysis. That is, there is no inscrutably ‘correct’ frequency
value or duration measurement. Acoustic analysis is rarely fully
straightforward even on the most carefully controlled and articulated
material. […] acoustic analysis should be regarded as yielding estimates of
the quantitative measures at stake rather than inscrutable facts. Those
estimates are inevitably sensitive to the technical quality of the material
under analysis, and also to decisions made by the analyst in terms of where
and how to measure”. (emphasis in original)
3.3.3 Grouping speakers by frequency range
As mentioned earlier, to compare vowel quality across groups, the formant values of each
token must be measured precisely. Individual speakers have inherently different frequency
ranges and Praat settings are sensitive to these. The parameters must thus be carefully
selected to ensure that the correct formants are tracked. Minute changes in the procedures
used for formant extraction can lead to different results, which is one reason that research
reproducibility in sociolinguistics is especially challenging (see Foulkes et al. [2018] for a
discussion of some related challenges associated with corpus-based research). The
procedures described here were chosen to allow for the most accurate measurements, and
documented to provide transparency for the purpose of replication.
138
Prior to vowel extraction, an ideal maximum frequency range was identified for
measuring the first and second formants of each speaker’s vowels. 24 This was done by
opening a segment of annotated audio from each speaker in Praat. Whenever available,
wordlist data was used for this task. With Praat’s formant tracking turned on, the
spectrograms of about a dozen tokens of each of the vowels /i, u, a/ were visually
scrutinized while adjusting the formant maxima and keeping the number of formants
constant at 5.5. High peripheral vowels are most sensitive to these settings. Typically,
tracking for /i/, which has a high F2, is improved with a higher maximum frequency.
However, due to the low F2 of /u/, which, in this community, is sometimes so low that it
seems to merge with F1, the setting that is ideal for /i/ often causes Praat’s formant tracker,
which uses linear predictive coding (LPC), to miss the F2 and select F3 as the second
formant.
By examining enough tokens of each of these vowels, the low and high maximum
frequencies for each speaker that were conducive to the most accurate tracking of all vowel
formants were able to be identified.25 These ranges were further modified by subtracting
up to 500 Hz from the low cutoff (with 4000 as the minimum) and ramping up the high
24
Formants are high-energy frequency peaks in a sound spectrum, measured in hertz (Hz), that
correspond to resonances in the vocal tract and reflect the quality of the vowel. The frequencies at
which these resonances occur differ according to the size and shape of a speaker’s vocal tract. The
acoustic realization of vowels thus varies by anatomy, leading to systematic differences between
speakers of different ages and sexes.
25
I am grateful to Thomas Kettig for describing the procedures he used for identifying by-speaker
optimal frequency ranges. The technique I used is adapted from the one he described to me.
139
cutoff by up to 1000 Hz (not to exceed 8000). 26 After making these adjustments, each
speaker had a low-high maximum frequency range of 2500 or 3000 Hz. Using this
information, speakers were binned into five groups based on their optimal frequency
ranges. The ranges for each group are shown in Appendix E.
3.3.4 Extracting and measuring formants
To extract and measure vowel formants, I used Fast Track (FT) (Barreda, 2021a), a new Praat
plugin tool that automatically conducts multiple (8 to 24) formant analyses every 2
milliseconds using a range of maximum frequencies and looking for 5.5 formants within
each range. A regression analysis then selects the best measures based on smoothness of
the formant trajectories. The user can accept selected measurements or override them by
choosing different candidate measures. The measurements can then be binned by median
or mean into up to 11 chunks for analysis. The number of chunks can be increased or
decreased without rerunning the tracking function, as FT saves the values extracted at
every time point and will reaggregate them upon request. Another advantage is that FT
leaves a paper trail of the LPC settings used: extensive documentation and images
generated at different steps of the process allows for transparency and reproducibility.
Finally, unlike some existing tools for formant extraction (e.g., FAVE-extract), FT is not
language specific, making it invaluable for studies of minority languages.
26
These modifications were implemented after lots of trial and error with vowel formant tracking
using Fast Track (Barreda 2021). Tracking of /u/ was improved with lowering the range and
tracking of /i/ was improved with increasing the range for each speaker.
140
Prior to tracking, the FT function ‘Extract vowels with TextGrids’ (in the ‘Tools’ folder)
was run to extract all annotated primary stressed vowels in the corpora, by group. FT
generates a spreadsheet containing information about each segment (e.g., word, duration,
and preceding and followings sounds) as part of the extraction process. Vowels that are less
than 3 milliseconds long are automatically excluded from the analysis.
Next, the ‘Track folder’ function was run on each group’s folder to track the formants,
entering the optimal lowest and highest analysis frequencies determined for each group.
The number of steps (i.e., number of analyses to be conducted) was set to the maximum
(24) and the number of bins to 5, using the median. During the trial-and-error runs, the
setting that generates images comparing the analyses and showing the selected candidates
(“winners”) was used. Figure 3.7 is a sample comparative image generated by FT of the
vowel in the word [kɪk] ‘look’ produced by speaker Shamshon (2:1953), showing formant
selection at all 24 steps. The optimal maximum frequency range identified for this speaker
was 4000-6500. In step 1 (maximum frequency 4000 Hz), the LPC algorithm picks up on
some noise below the second formant and mistakenly tracks that as F2. As the maximum
frequency is increased, the tracking becomes more precise. A thicker outline around the
image for Step 10 indicates that FT has selected this as the “winner” on the basis of a
regression analysis identifying the smoothest formant lines. The step number and
maximum frequency used in the analysis (4,978 Hz) is provided above the image. This
image indeed matches the expected formant structure for [ɪ] for this speaker. In Figure 3.8,
the winning image is shown in isolation, with the maximum frequency used for extraction
(4978 Hz) shown on top.
141
Figure 3.7. Comparative image generated by Fast Track of the vowel in the word [kɪk] ‘look’ produced by
speaker Shamshon (2:1953), with frequency (0-6000 Hz) on the y-axis and time on the x-axis. The thick outline
around the Step 10 image identifies it as the “winning” setting.
142
Figure 3.8. Winning image generated by Fast Track of the vowel in the word [kɪk] ‘look’ produced by speaker
Shamshon (2:1953), with time on the y-axis and frequency (in Hz) on the x-axis. The maximum formant
frequency (4978) is shown on top.
Early tracking attempts yielded many errors in the selection of the best candidate for the
first and second formants of [i] and [u] tokens. An examination of the images generated by
FT showed that most of the problems were caused by selection of the wrong candidates.
Increasing the frequency range (as described in the previous section) eliminated most, but
not all, of these errors. To address remaining errors, a FT option that allows the user to
specify upper and lower formant limits for specific vowels was implemented. These userassigned formant boundaries are consulted during the selection process, so that instead of
considering only the smoothness of the formant trajectory, the smoothest analysis that
does not violate the limits imposed by the user is selected. If there is no analysis that falls
within the constraints, the initial analysis remains unchanged. Appendix F shows the
143
formant boundaries utilized for tracking the vowels. Implementing formant boundaries
significantly reduced the number of badly tracked tokens and yielded very good results.
The output (including the winning images) was spot-checked for accuracy. Remaining
problems seemed mostly to result from poor quality audio signal (lack of periodicity, etc.).
Cases where the wrong formant was tracked represented less than 1%, and these typically
resulted in values that were so irregular that they would almost certainly pattern as extreme
outliers. These irregular/outlier tokens were removed during outlier elimination. After
plotting and examining several batches of the data visually, and having determined, on the
basis of this visual examination, that the procedures appeared to be effective, comparative
images of all the steps (such as the one shown in Figure 3.7) were no longer generated, as
this is a very time intensive process that vastly prolongs the duration of the tracking.
Winning images (such as the one shown in Figure 3.8) were, however, generated for all the
vowels analyzed, so as to have visual documentation of the formants that were recorded.
3.3.5 Preparing the data
3.3.5.1 Aggregating the data
The FT output files for each group were imported to R (R Core Team, 2021), where they
were aggregated and merged with the spreadsheet created during extraction. This
spreadsheet contains the duration of each segment, as well as contextual information such
as the word in which it appears and the preceding and following sounds.27
27
As of April 23, 2021, there is an R package, FastTrackR that enables FT users to interact with the
output in R (Barreda 2021)
144
Monophthongs differ from diphthongs in that the former are expected to have a single
articulatory target, while the latter begin as one vowel and end as another. Thus,
monophthongs typically have less variance in their formants over time than diphthongs
and are often analyzed using formant measures drawn from the midpoint or the steady
state of the vowel. Since the research questions for this study concern monophthongs, the
middle chunk (third bin) of the first three formants were selected for the analysis. However,
all five points were utilized in the phonetic description of diphthongs in Chapter 4.
New columns were added for preceding and following context, based on the voicing,
manner, and place of articulation of the preceding and following segments (e.g., voiceless
labial obstruent for /p/). The dictionary file, which contains information about the part of
speech and the number of segments and syllables in each word, was added to the data files
at this point, as was the demographic information of the speakers.
3.3.5.2 Filtering the data
Vowel tokens extracted from non-Yiddish or English words were filtered out of the dataset.
Partial words (resulting from false starts or self-repair) were removed, as well. The byspeaker results were then examined visually to detect any systematic discrepancies in
tracking. Function words were plotted and the categories that displayed a strong tendency
for reduction were removed.28 These included articles/determiners, WH-question words,
high-frequency prepositions, conjunctions and copulas; all pronouns, and auxiliary verbs
28
Umeda (1975) notes that acoustic differences between function and content words are
continuous rather than categorical. In his study, only short, weak function words with the
greatest tendency for reduction were removed.
145
with postverbal /l/ (see complete list in Appendix G). English function words included on
the FAVE-align default list of ‘stop words’ were excluded, as well (I. Rosenfelder et al., 2014).
To examine tokens with outlying formant frequencies by speaker, the data were first
grouped by speaker, vowel and language. Then, the find_outliers() function in the joeyr
(Stanley, 2020) package was run. This function calculates mahalanobis distance iteratively,
that is, outlying data points are eliminated individually and the mahalanobis distance is
recalculated each time a point is removed until the 5% most extreme outliers have been
identified. The tokens deemed to be outliers are coded as TRUE. The tagged output was
plotted and examined for patterns that would warrant further investigation. For example,
it was discovered that the word nukhdeym ‘after’ is pronounced variably as [nʊχdn] and
[nɔχdəm], and so these were systematically removed from the dataset. Some labeling errors
caused by the aligner were identified here, as well. However, spot checks of the output
based on these plots revealed that, for the most part, outlying values resulted from one or
both formants being improperly tracked due to some idiosyncrasy in the production or an
issue with the signal quality (e.g., too much noise).
To systematically remove tokens with outlying formant values, mahalanobis distance
(MD) was again calculated by vowel class and language, this time for the entire dataset (in
aggregate, not by speaker) using the tidy_mahalanobis() function in the joeyr (Stanley,
2020) package in R (an implementation of mahalanobis()), and tokens with a MD that
exceeded two standard deviations from the mean were removed.
146
3.3.5.3 Normalizing the data
The purpose of vowel normalization is to adapt the formant measurements of multiple
speakers
to
a
single
framework,
eliminating
phonetic
variances
caused
by
anatomical/physiological differences in the vocal tract, while leaving intact distinctions in
vowel quality related to language-specific sound patterns and social factors. A variety of
procedures have been developed over the years to accomplish this goal of reducing
phonetic dispersion, many explicitly in pursuit of a system that resembles or is consistent
with how humans perceive speech sounds (for a review, see Adank, Smits, & van Hout,
2004; Barreda, 2020, 2021b; Yang, 2021). An important study by Rathcke et al. (2017) reveals
that some normalization procedures can mitigate artificial deviations in F1 and F2 values
generated by the Praat-implemented LPC-algorithm that are caused by technical issues,
namely, the type of spectral tilt sometimes seen in archival recordings and poor signal-tonoise ratios resulting from background noise during recording. Rathcke and her colleagues
caution against using the Watt and Fabricius (2009) technique on corpora containing
recordings made with different equipment, as this method appears to increase artificial
skewing of the data (with peripheral vowels showing the greatest susceptibility to such
distortion). Furthermore, Barreda and Nearey (2018) demonstrate that the Lobanov (1971)
normalization method, popular among sociophoneticians in recent years, obscures
relevant socially-derived differences. More recently, Barreda (2021b) uses perception
experiments to illustrate this, arguing persuasively in favor of log-mean normalization
procedures, which scale all formants in equal proportion (formant-extrinsic), when the goal
is to preserve meaningful phonetic differences. Barreda also demonstrates that the
147
methods devised by Lobanov (1971) and Watt and Fabricius (2009), in which independent
scaling factors are used to normalize each formant (formant-intrinsic), erase potentially
important phonetic differences that speakers can perceive. In light of these findings, I
elected to use the log-mean normalization method employed by Labov, Ash and Boberg
(2006) in the Atlas of North American English, often referred to simply as the Labov or
ANAE method.29 This technique is a slightly modified version of one proposed by Nearey
(1978). The main modification is that the Labov/ANAE method expresses formants as
deviations from a constant (a logarithmic grand mean, G, of all the values in the dataset)
instead of from zero, so that the output values are more similar to Hertz, making them
more interpretable. After grouping the data by language and by speaker, the Labov/ANAE
method was applied to all midpoint measures using the norm_anae() function in the joeyr
package (Stanley, 2020) in R (R Core Team, 2021), which enables easy implementation
without workflow disruption.30
29
The following description of the Labov/ANAE method is provided by the NORM Vowel
Normalization and Plotting Suite (Thomas & Kendall, 2007): “A logarithmic grand mean, G, is
calculated from the geometric mean of the natural log of the F1 and F2 values of all vowels for all
speakers. A logarithmic mean value, S, is then calculated for each speaker by taking the natural
log of the F1 and F2 values for all of that speaker's vowels. The anti-log of the difference, G - S, is
taken for F, the scaling factor for that speaker. Each individual's formant values are then
multiplied by the scaling factor F to obtain her or his normalized values”.
30
When implementing the function, I overrode the default use of the Telsur G (the logarithmic
grand mean from the dataset used by Labov and his colleagues), opting instead to use the mean
from my dataset, which is automatically calculated when the function is used.
148
3.3.6 Composition of the corpus: summary
In total, the conversational portions of the interviews with NY speakers (NYHYC) amount
to 56 hours. After adding the wordlist data, the corpus contains 353,793 words. Adding the
13 hours of data from first generation speakers (UYC: 12 hours of archival recordings, plus
1.5 hours I recorded) brings the total to just under 70 hours, 437,249 words. From these,
383,929 vowel tokens were extracted and measured, 203,367 belonging to the subset
analyzed in this dissertation {/i, ɪ, u, ʊ, aː, a/}. After filtering (see §3.3.5.2, above), 100,779
vowel tokens, 79,779 from Yiddish/HY words, remained for the analysis. Table 3.4 shows,
for HY vowels, the by-speaker range (minimum and maximum), mean number of tokens
analyzed per speaker, and the total analyzed from each task for each vowel category. Note
that the column displaying the low end of the range (minimum) represents tokens from
speakers who did not complete the interview task (and who thus have the smallest
datasets). Table 3.5 shows the by-speaker range and mean, and the total number of tokens
extracted and analyzed from the HE wordlist data.
Vowel
aː
a
i
ɪ
u
ʊ
Min
Max
Mean
Wordlist
Interview
12
332
129
769
8283
9
1298
357
718
24261
12
425
139
866
8864
13
736
277
827
18541
9
406
131
721
8444
7
330
107
565
6920
Table 3.4. Minimum, maximum and mean number of Hasidic Yiddish tokens analyzed per speaker (N = 70)
and total analyzed from each vowel set for each vowel.
149
Vowel
a
i
ɪ
u
ʊ
Min
Max
8
8
9
7
8
Mean
14
13
14
16
12
Total (Wordlist)
11
584
10
547
11
590
10
556
10
521
Table 3.5. Minimum, maximum and mean number of tokens analyzed per speaker (N = 55) and the total
from each vowel category analyzed from the Hasidic English wordlist dataset.
Data Visualization
Plots were created using the ggplot2 package (Wickham, 2016) and maps with the ggmap
package (Kahle & Wickham, 2013), in R software (version 3.5.0, R Core Team 2016))
3.4
Statistical modeling
In this section, I describe the statistical methods used to compare the acoustic properties
of the vowel across different groups in Chapters 5, 6, and 7.
3.4.1 Pillai scores
In recent years, a number of statistical measures have been proposed to measure the degree
of vowel overlap. One popular method is the Pillai score (or the Pillai-Bartlett trace), first
applied to vowel overlap by Hay Warren & Drager (2006) and elaborated on by Nycz and
Hall-Lew (2013). A recent paper by Kelley and Tucker (2020) finds that it is more effective
than alternative methods that have been recommended for quantifying the extent of
acoustic similarity of vowels.
A Pillai score is the output of a multivariate analysis of variance (MANOVA) model, into
which F1 and F2 values are entered as dependent variables. The Pillai score measures
150
overlap by comparing the size and shape of vowel clusters. The scores range from 0 to 1,
with 0 signifying complete overlap between two clusters and 1 indicating no overlap at all.
Since it is based on a MANOVA, it is also possible, when comparing the distributions of
vowel pairs, to enter a variety of fixed effects into the model. A measure of statistical
significance (p-value) is also generated for each Pillai statistic, signifying whether the
difference between the clusters is statistically significant. Unlike some methods, e.g.,
Euclidean distance, Pillai scores do not measure distance per se. Nor are they interpretable
in terms of directionality (i.e., the scores do not reflect the relative position of each vowel
in acoustic space). Moreover, they cannot account for random effects, e.g., a skewness in
the cluster caused by a particular lexical item. What they do provide is a robust measure of
difference, which can be further explored using other methods.
In Chapters 5 and 6, the Pillai score is used to quantify overlap in each of the three vowel
pairs within and across languages (HY and English). In addition to the dependent variables
(the normalized F1 and F2 values of each vowel token), the preceding and following context
(silence, vowel, or consonant, coded for voice, manner, and place of articulation) as well as
the log-transformed duration of the vowel token, are included in the models as fixed effects.
3.4.2 Linear Mixed-Effects Models
To confirm cross-generational differences in vowel quality and length while also
accounting for possible random effects, multiple linear mixed-effects models (LMMs) were
fit for all three vowel dyads using the lmer() function from the lme4 package (Bates,
Mäechler, Bolker, & Walker, 2013) in R (R Core Team, 2021). The Satterthwaite
151
approximation in the lmerTest package (Kuznetsova, Brockhoff, & Christensen, 2017) was
used to calculate all p-values.
To infer variation and change in quality, two quality models (QM) were generated for
each vowel pair, one with F1 and the other with F2 as the independent variable. In the
duration models (DM), vowel duration was used as the independent variable. Each model
also included the following variables and interactions as fixed effects (the QM did not
include number of segments in the word and the DM did not include duration as
covariates):
Fixed effects and interactions:
1. Interaction: Vowel × Generation
2. Interaction: Vowel × Gender
3. Task (levels: interview vs. wordlist)
4. Duration of vowel (decadic logarithm, in seconds) (QM only)
5. Number of Segments in the word (DM only)
6. Preceding Segment (silence, vowel or consonant coded for voice, manner, and
place of articulation)
7. Following Segment (silence, vowel or consonant coded for voice, manner, and
place of articulation)
Random intercepts:
i. ```
In the QM, Vowel × Generation is intended to test the prediction that the distinctiveness
of the short and long counterparts of the high vowels are increasing in apparent time (i.e.,
that the lax vowels of younger generations are more open or centralized). Such a change
would raise the F1 of the high vowels. Laxer [ɪ] would also manifest in lower F2 values, while
152
laxer [ʊ] would show an increase in F2. The interaction of Vowel × Gender is designed to
investigate if there is variability across gender groups in the way these vowel pairs pattern
qualitatively relative to each other, i.e., to see if male or female speakers display a tendency
for more or less distinctiveness across the tense-lax vowels.
In the DM, the interaction of Vowel × Generation helps assess the durational distinction
between the long and short vowel in each pair and looks for differences in the temporal
distinctiveness across the generational groups, while the interaction of Vowel × Gender
explores variability in durational distinction across the gender groups to see if gendered
community practices lead to language differences. Task is included as a fixed effect to
control for differences in vowel production during the wordlist vs. interview tasks
(representing careful vs. formal speech styles) (see e.g., Harris & Umeda [1974] on the
correlation between vowel duration and speech mode). In the QM, Duration controls for
qualitative differences in short vs. long vowels, e.g., when reduced vowels fail to reach their
targets. In the DM, the inclusion of Number of Segments is motivated by studies that have
identified an inverse relationship between nucleus duration and the number of consonants
in both the onset and the coda: As the number of preceding and/or following segments
increases, the duration of the vowel decreases (see review in Fowler, 1983). This
phenomenon is often attributed to isochrony, i.e., the tendency for languages to divide time
rhythmically into equal units (syllables, morae or intervals between stressed syllables).
Finally, the last two variables (Preceding and Following Segment) are included to
control for coarticulatory consonant effects on vowel spectrum and length. For vowel
spectrum, the vowel trajectory, and sometimes the target, can be impacted during the
153
repositioning of the vocal apparatus from the preceding consonant to the vowel, and from
the vowel to the following consonant (see e.g., Hillenbrand & Nearey, 1997). Additionally,
phonetic analyses of vowel duration provide robust support for the influence of consonant
environment on syllable nuclei, particularly on short vowels. While both preceding and
following segments have been shown to play a role in vowel quality, duration appears to be
primarily influenced by the following segment (Peterson & Lehiste, 1960). Finally, random
intercepts were included for speaker, to account for individual deviances in quality or
duration; and for word, to control for random lexical effects.
154
Chapter 4
Phonetic description of the vowel systems
איך װעל אנהייבן ביי די,האבן ]דארט[ געװאוינט דריי ערליי נאציאנען′ס
האצאלן האט מען זיי, דאן האבן געװאוינט אוקראינער, אידן:אידן
:האט גערעדט דריי שפּראכן′ אזוי אז מ. און אונגארישע נאציאן,גערופן
און.רעדט אין אוקראינע′ אזוי װי מ, און קליין רוסיש, אונגאריש,אידיש
.איך האב די אלע דריי שפּראכן געקענט
‘Three different ethnicities lived [in the region], I’ll start
with the Jews: Jews, then there were Ukrainians, they were
called Hutsuls, and ethnic Hungarians. So that three
languages were spoken in the region: Yiddish, Hungarian,
and Little Russian, like they speak in Ukraine. And I knew
all three of these languages.’
Dovid (born 1910; archival data)
THE PREVIOUS CHAPTER
specified the methods used to compile the corpus and extract the
acoustic measurements, summarized the composition of the corpus, and described the
statistical methods used in the main analyses. The present chapter provides phonetic
descriptions of Unterland and New York Hasidic Yiddish vowel systems, based on the
recorded data in the two sub corpora: The Unterland Yiddish corpus (UYC) and New York
155
Hasidic Yiddish corpus (NYHYC). This phonetic description fills an important gap in the
linguistic literature: to date, no acoustic phonetic description of vowels in either of these
Yiddish varieties has been carried out.
Yiddish vowels are the most central and salient features distinguishing the different
dialects.1 Appropriately, they have been the subject of numerous phonological studies since
the genesis of Yiddish linguistics (see e.g., Herzog, 1965; Jacobs, 1990; Katz, 1993; M.
Weinreich, 1973). Remarkably, to my knowledge, the only extant instrumental analysis of
Yiddish vowels is by Kleine (1998, 2008), and it is based not on a natural variety, but on
Standard Yiddish, a dialect created/shaped in the early twentieth century by linguists and
language planners at YIVO (Yidisher visnshaftlekher institut ‘Institute for Jewish Research’).
Given the long history of scholarly interest in Yiddish and the sheer number of languages
that have been analyzed acoustically in the past half a century, this is an unfortunate
lacuna. Moreover, the HY vowel system has heretofore never been described, which is
perhaps not so surprising in light of the historical stigmatization of HY (Nove, 2018c). The
descriptions of UY and NYHY provided below, along with the analyses in the subsequent
sections, are thus intended to fill these gaps, and to serve as a baseline for examining
phonetic change in post-war Yiddish over time. They can also be utilized and adapted as
pedagogical tools in Yiddish language classrooms and on online applications.2
1
Differences in consonantal features have also been described between and within the main
Yiddish dialects, including the presence vs. absence of word-final devoicing (Jacobs, 2005; U.
Weinreich, 1963), uvular vs. non-uvular rhotic articulation (R. D. King & Beach, 1998), /l/
palatalization (U. Weinreich, 1958b), merger of /s/ and /ʃ/ (sibilant confusion) (U. Weinreich,
1952), and loss of phonemic /h/ (U. Weinreich, 1963).
2
On April 6 of this year, a beta version of the first Yiddish course on Duolingo was released
(release information and some details about the development of the course can be found in a post
156
In the following section, the (primary) stressed monophthongs of Unterland and New
York Hasidic Yiddish are mapped using mean normalized F1 and F2 values of vowel tokens
extracted from the UYC and the NYHYC, and the trajectories of diphthongs are plotted
using median F1 and F2 values (in Hertz) from the five temporal points in each vowel. To
avoid repetition, vowel duration, which is analyzed in the following chapter, is not
discussed in detail in this section.
4.1
Acoustic characteristics of Unterland Yiddish vowels
In his exploratory paper on Transcarpathian Yiddish, U. Weinreich (1964, p. 246) labels the
Unterland (the area south of the Carpathian mountain range) “terra incognita” to Yiddish
linguistic scholarship. Very little has been written about UY, a subregion of this territory,
and its vowel system has not been described. U. Weinreich (p. 258) characterizes UY as “a
profound and haphazard mixture of WTCp [West Transcarpathian] and CY dialects”,
noting, for its stressed vowels, only the maximally high, front quality of short /i/ (which he
transcribes narrowly as [i], in contrast with CY [ɪ]), and a tendency for prerhotic /ɔɪ/ to
on the Duolingo forum: https://forum.duolingo.com/comment/47756743/YIDDISH-DEFINITERELEASE-DATE-4-6-2021-It-will-be-released-on-April-6th-from-Jewish-insider). The program
uses YIVO orthography but teaches HY pronunciation and some HY grammatical forms. Users’
reactions to this dialect, which, incidentally, can form the topic for another paper focusing on
Yiddish language ideologies, included many questions (some of which came directly to my email
inbox) regarding the vocalic features specific to HY, such as the long-short contrasts, the
diphthong /oʊ/ and monopthongization of the vowel /aɪ/. The phonetic description of HY
provided here can be extremely useful to people who are encountering this dialect for the first
time and/or are attempting to acquire it. Historically, HY has not been taught in Yiddish language
courses outside of the Hasidic community. If the Duolingo approach becomes a trend in Yiddish
language teaching, the need for pedagogical tools based upon HY will greatly expand. This
description can form the basis of much-needed language teaching materials.
157
become /u/ (e.g., [gəburn] ‘born’, [gəfrurn] ‘frozen’). There is a basic assumption among
Yiddish linguists that the UY vowel system is identical to the CY one (see, however, Sadock
& Masor, 2018), however, U. Weinreich’s impression about the relative tenseness of short
/i/ suggests that, at least phonetically, some discrepancies exist. The following description
of UY vowels necessarily begins with the CY vowel inventory, then proceeds to a phonetic
description based on the UYC data.
The CY stressed vowel system consists of eight monophthongs: /iː, i, uː, u, ɛ, ɔ,3 aː, a/;
and four diphthongs: /eɪ, oʊ, 4 ɔɪ, aɪ/. The vowels /uː/ and /u/ are treated as distinct
phonemes in most of the literature on CY, however, Beider (2015; personal communication)
omits the short version from its phonemic inventory, contending that [u] is merely an
allophonic variant of /uː/. In the present description, where the focus is acoustic phonetic
properties of phonological categories, /u/ is distinguished from /uː/, though I do not take
a stand on whether the distinction is contrastive or allophonic.
Figure 4.1 shows a schematic representation of CY stressed vowels (in IPA), as described
in the literature (Birnbaum 1923, 1979; Herzog 1964; Weinreich 1973; Katz 1993; Jacobs 1990;
Beider 2015).5 In Table 4.1, the HY orthographical representation and the StY equivalent
(YIVO transliteration) are presented alongside each vowel. Additionally, a number is
provided for each phoneme, corresponding to the diaphonemic system devised by M.
3
The vowel /ɔ/ is represented variably as /o/ in the literature.
4
In CY, /oʊ/ alternates regionally with /oː/.
5
Birnbaum (1979) represents short /i/ and /u/ phonetically with the IPA symbols [ɪ] and [ʊ].
158
Weinreich (1960), amended by Katz (1993), and recoded by Herzog (1965).6 These numbers
are offered merely as a referential aid to readers familiar with the scholarship on the
historical development of Yiddish vowels; lack of familiarity with this system will not
impact comprehension of the material presented. As mentioned in the previous chapter,
wherever an individual speaker is referred to in the corpus, their pseudonym is used,
followed by the speaker’s generation and birth year in parentheses, separated by a colon.
Figure 4.1. The approximate locations of the Hasidic Yiddish stressed vowel phonemes in a two-dimensional
F1 ~ F2 vowel space.
6
The diaphonemic system relates the vowels in Yiddish dialects to each other and traces them to
their common Proto-Yiddish ancestors.
159
Vowel (IPA) HY orthography
א
a
ײ
aː
יי
aɪ
ע
eɛ
ע
eɪ
ɛ
ע
ו/י
iː
ו/י
i
ɔ
א
וי
oʊ
ɔɪ
וי
א
uː
א
u
StY
a
ay
ey
e
e
e
i/u
i/u
o
oy
oy
o
o
Vowel number
11
34 (11 before /r/)
22, 24 (34 word-finally and before hiatus)
25 (before /r/)
25
21
32, 52
31, 51
41
54
42, 44
12
12 (before velar and labial consonants)
Table 4.1. CY vowels in IPA, along with their Hasidic Yiddish orthographical representation, Standard
Yiddish transliterated equivalents, and the vowel number assigned by the prevailing classification system for
Yiddish vowels.
Moving now to the acoustic features of UY, the mean duration (in milliseconds), F0, and
normalized F1 and F2 values of the vowel tokens extracted from UYC are summarized in
Table 4.2. Figure 4.2 shows the eight monophthongs [iː], [i], [uː], [u], [ɛ], [ɔ], [aː], and [a] in
the acoustic vowel plane. Note that to avoid artefactual effects caused by the automatic
segmentation process (as discussed in Chapter 3 §3.3.2), the durational measures for [uː],
[u] were taken from a subset of the data from which prelateral and prerhotic tokens were
excluded; and the durational measures for [aː], and [a] were calculated without prelateral
tokens.
160
Vowel (IPA)
iː
i
uː
u
ɛ
ɔ
aː
a
Dur (ms) F0
109
79
138
80
96
99
149
113
F1
175
180
175
179
172
161
155
163
F2
377
434
403
441
607
617
781
782
2259
2077
1016
1142
1785
1232
1454
1439
Table 4.2. Mean duration (in milliseconds), F0, normalized F1 and F2 values and vowel number for all
stressed monophthongs extracted from the Unterland Yiddish corpus.
iː
400
uː
i
u
F1 (norm)
500
ɛ
600
ɔ
700
a
aː
800
2250
2000
1750
1500
1250
1000
F2 (norm)
Figure 4.2. Eight Unterland Yiddish stressed monophthongs plotted by mean normalized F1 and F2 values of
vowel tokens extracted from the Unterland Yiddish corpus (N = 26,095).
Considering vowel duration, which is analyzed in detail in Chapter 5, the long high
vowels [iː] and [uː] are, on average, 27% and 42% longer than their short correlates,
respectively, while [aː] is 24% longer than [a]. The temporal differences between the longshort vowels are surprisingly small when compared to other languages with length
contrasts in their vowel systems (see Chapter 2 §2.3 for a review of length contrast and
161
sample ratios found in other quantity languages). The implications of this are discussed in
Chapter 5.
Looking at Figure 4.3, we see vowels [aː] and [a] overlapping almost completely in
phonetic space. Additionally, the respective distances between vowels [uː] and [u] and
vowels [iː] and [i] are shorter than those between other monophthongs, suggesting
duration as an important perceptual cue. These observations, too, will be examined in
detail in the subsequent sections of this chapter. For vowel [ɔ], the relatively high F2 mean
may be indicative of minimal lip rounding during production: lip rounding in back vowels
elongates the oral cavity and is typically reflected in lower F2 (and sometimes F3) values.
For comparison, the mean F0 and raw (non-normalized) formant frequencies are presented
below (Table 4.1), separately for male and females speakers, along with the means of the
same features reported by Hillenbrand et al. (1995) and Peterson and Barney (1952) for the
same vowel in (Midwestern) American English (e.g., the vowel in thought). Note that the
F2 means of the UY vowels are significantly higher than the English values.
Vowel
/ɔ/
Data
UY (this study)
HD
PB
male speakers
female speakers
F0
F1
F2
F3
F0
F1
F2
F3
118
581
1229
2573
188
713
1353 2876
121
652
997
2538
210
781
1136 2824
129
570
840
2410
216
590
920
2710
Table 4.3. Mean fundamental and formant frequencies of Unterland Yiddish and American English vowel /ɔ/
for male and female speakers. Unterland Yiddish means are from this study. English means are from
Hillenbrand et al. (1995) (HD) and Peterson and Barney (1952) (PB).
In Figure 4.3, all vowels (including diphthongs) are plotted in acoustic space by mean
normalized formant frequency values, with a line connecting the vowel points, outlining
the vowel space. The vowel [ɔɪ], whose midpoint falls in the center of the vowel space, is
162
not linked to the rest of the vowels. While analyzing the diphthongs, it was observed that
the vowel /eɪ/ becomes a falling instead of a rising diphthong (i.e., the mouth is more open
at the offset than the at the onset) in prerhotic contexts (e.g., ersht ‘first’; shver ‘hard’; and
hern ‘to hear’). To capture this phonetic distinction, these tokens were labeled [eɛ] and
plotted separately. Note the near-perfect triangularity of the UY vowel space.
iː
uː
400
eɪ
F1 (norm)
500
i
u
oʊ
eɛ
ɔɪ
600
ɛ
ɔ
700
aɪ
aːa
800
2000
1600
1200
F2 (norm)
Figure 4.3. Outline of the Unterland Yiddish vowel space from mean normalized F1 and F2 values of all
stressed vowels.
As previously discussed, the normalized values shown in the first part of this section are
based on median formant frequency values taken from the third of five temporal segments
(40 – 60%) of the vowel. These values are understandably less meaningful for diphthongs,
which are inherently dynamic. To illustrate the dynamicity of diphthongs, Figure 4.5 shows
a visual representation of all the stressed vowels using the raw (non-normalized) values (in
163
Hz), faceted by speaker gender. Monophthongs are plotted using the means of the median
F1 and F2 values, taken from the third temporal portion of each vowel only, while for
diphthongs, the full trajectories (median F1 and F2 values taken at all five points) are shown.
Here we see overlap in the onset of [eɪ] and [eɛ], with the offset of [eɪ] rising to [i] while the
offset of [eɛ] falls toward [ɛ]. In the back vowels, we observe that the onset of [ɔɪ] is
significantly higher (lower F1) than the steady state of the more open monophthong [ɔ].
F
400
iː
400
u
oʊ
ɔɪ
600
ɛ
700
iː
uː
i eɪ
eɛ
500
F1 (Hz)
M
i
ɔɪ
eɪeɛ
ɔ
600
aɪ
700
a:
a
2000
oʊ
ɔ
ɛ
aɪ
2500
uː
500
800
900
u
1500
1000
a
a:
2000
1750
1500
1250
1000
F2 (Hz)
Figure 4.4. All vowel tokens produced by 7 female (N = 19,269) and 6 male (N = 19,481) native Unterland
Yiddish speakers plotted with F2 on the x-axis and F1 on the y-axis. Monophthongs are plotted using the mean
value extracted from the middle temporal portion (40-60%) of the vowel. For diphthongs, the means of all five
portions are plotted, with lines. The vowel symbol is shown at the onset and an arrow at the end of each
trajectory.
Finally, Figure 4.5 and Figure 4.6 show spectrogram-style plots of all vowels (with time
along the x-axis and formant frequency (in Hz) along the y-axis, similar to the way sounds
are visualized in Praat), generated from the means of F1 and F2 at all five time points,
164
separately for women and men. In the diphthongs, the longest and most obvious changes
in quality appear in both the F1 and F2 of [ɔɪ] and [aɪ].
iː
i
uː
u
ɛ
ɔ
aː
a
eɪ
eɛ
oʊ
ɔɪ
3000
2000
1000
Frequency (Hz)
3000
2000
1000
3000
2000
1000
1
aɪ
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
3000
2000
1000
1
2
3
4
5
time
Figure 4.5. Spectrogram-style plots, with time on the x-axis and formant frequency on the y-axis, showing F1
and F2 trajectories of nine vowel phones, created from median frequency values (Hz) taken at 5 temporal points
in the vowel tokens (N = 19,269) produced by 7 female Unterland Yiddish speakers.
165
iː
i
uː
u
ɛ
ɔ
aː
a
eɪ
eɛ
oʊ
ɔɪ
3000
2000
1000
Frequency (Hz)
3000
2000
1000
3000
2000
1000
1
aɪ
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
3000
2000
1000
1
2
3
4
5
time
Figure 4.6. Spectrogram-style plots, with time on the x-axis and formant frequency on the y-axis, showing F1
and F2 trajectories of nine vowel phones, created from median frequency values (Hz) taken at 5 temporal points
in the vowel tokens (N = 19,481) produced by 6 male Unterland Yiddish speakers.
4.1.1 Ruling out vowel breaking and drawl in Unterland Yiddish
As described in Chapter 2 (§2.1.5), Jacobs (1990, 1993, 2005) describes a phonological
process, posited to be obligatory in CY, in which an epenthetic schwa [ə] appears between
long, high vowels (or non-low diphthongs with a high offglide) and a following
tautosyllabic dorsal fricative consonant, resulting in falling diphthongs (e.g., [biːəχ] from
[biːχ] ‘book’ and [buːəʁd] from [buːʁd] ‘beard’; discussed in Chapter 2 §2.1.5). Acoustically,
this would manifest as a long drop (after [iː]) or rise (after [uː]) of F2 into the expected
second formant range for [ə], typically below 1800 Hz (Garellek, 2020; personal
166
communication). 7 To illustrate, Figure 4.7 shows a spectrogram of the word [biːəχ]
produced by a native CY speaker,8 with clearly discernable breaking, i.e., a downglide that
starts around mid-vowel and ends at approximately 1335 Hz.
Figure 4.7. Spectrogram of word [biːəχ] produced by a native Central Yiddish speaker Eliezer Butman
Unsurprisingly, given the dearth of research on UY, the breaking phenomenon was
never examined in this dialect. Since two of the variables examined in the present study,
/iː/ and /uː/, are theoretically subject to this phonological process, and since the crossgenerational analyses conducted for this study rely on formant measures taken at the vowel
midpoint (under the assumption that it represents a steady state in the vowel), it is
important to ascertain whether breaking is a feature of UY. If it is, the midpoint
measurements may not be stable and thus not comparable to those of NYHY, which, based
on my native familiarity and impressions, does not exhibit vowel breaking.
7
Jacobs asserts that the quality of the inserted schwa in these contexts tends to be lower, closer to
[ɛ] or [ɔ].
8
The recording is from an audiobook entitled Di nakht un der tog ‘The night and the day’ by
Avrom-Moshe Fuks, which is available for download free of charge on the Yiddish Book Center’s
website. The reader, Eliezer Butman (1910–1992), was born and raised in Radzyń Podlaski, Poland,
and relocated to Canada following W.W. II. I learned of this recording from Garellek (2020), who
samples audio by the same speaker.
167
In the subdialects on which Jacobs focuses, two consonants can trigger breaking, [χ]
and [ʁ].9 However, it is known that in a number of CY regions, the rhotic consonant was
produced in the alveolar/apical position, as [r].10 Since UY, or at least the speakers sampled
in this study, have apical /r/, the breaking rule, as formulated by Jacobs, would apply only
before [χ]. However, Jacobs also describes a more general version of breaking, called drawl,
which extends the schwa-insertion rule to tautosyllabic coronal consonants (e.g., [nuːz]
‘nose’ becoming [nuːəz], [ʃtuːt] ‘city’ becoming [ʃtuːət], [buːd] ‘bath’ becoming [buːəd], and
so on). Drawl, according to Jacobs, is optional. It is affected by speech style and rate and is
more likely to occur in phrase-final position. Although Jacobs doesn’t specify apical [r] as a
trigger for drawl, it follows from his description that this is another potential context for
schwa intrusion. However, it is important to point out that these are dialect descriptions
and are not based on acoustic analysis.
My impression when listening to the speakers in this corpus was that breaking and
drawl appear infrequently in their speech and that, if present, they are typically at the end
of a phrase.11 Several dozen vowel tokens of /iː/ and /uː/ in contexts where breaking or drawl
is expected were randomly selected for closer impressionistic and visual analysis. While
most of the tokens did not have auditorily discernible epenthetic schwas, a schwa-like
9
In words with a following [ʁ], a secondary process of r-deletion in these dialects results in
[buːəd] from [buːʁd] ‘beard’.
10
Burko (n.d.) illustrates the unsystematic distribution of apical vs. uvular /r/ across Yiddish
dialects
11
This supports Garellek’s (2020) contention that breaking and drawl are both correlates of
phrase-final lengthening, and the epenthetic schwa is a phonetic manifestation of a longer vowelto-coda transition (as discussed in §2.1.5).
168
quality was sometimes perceptible. For example, speaker Shlomo-Kalmen (1:1926) utters
the word [biːχ] twice in the interview segment analyzed. In the first instance, which appears
in sentence-medial position (Figure 4.8; left), the vowel is relatively stable throughout, with
a short transition occurring at the end of the vowel, consistent with what is expected for a
non-diphthongized [iː] in pre-uvular position. In the second utterance, which precedes a
brief pause (Figure 4.8; right), there is a rise in F1 to 460 Hz and a drop in F2 to 1630 Hz.
However, the drop in the second formant begins after the 40-60% temporal mark. Another
example of the same word produced by speaker Hersh (1:1919) is shown in Figure 4.9. F1
rises slightly to 460 Hz and F2 falls to 1500 Hz. Here too, however, the vowel is stable
through the center portion. Neither of these examples replicate the long downgliding in F2
visible in the spectrogram from the recording of the CY speaker (Figure 4.7, above).
Figure 4.8. Spectrograms of two observations of the word [biːχ] ‘book’ produced by native Unterland Yiddish
speaker Hersh (1:1919).
169
Figure 4.9. Spectrograms of the word [biːχ] ‘book’ produced in sentence-medial position by native Unterland
Yiddish speaker Shlome-Kalmen (1:1926).
Given the amount of data analyzed for each vowel class and the relative infrequency of
breaking or drawl, the existing instances of downgliding are unlikely to significantly affect
the outcome when the data are analyzed in aggregate. To demonstrate this further,
spectrogram-style plots are presented, showing the 0 to 5000 frequency range (the standard
window size in Praat) of all monosyllabic words in the contexts most likely to show
breaking or drawl, separately for male and female speakers: Figure 4.10 and Figure 4.12 plot
[iː] and [uː], respectively, before [r]; and Figure 4.11 shows [iː] before [χ] (tautosyllabic [χ] is
unattested after [uː] due to the conditioning of the historical long-short split). Note that
while a slight drop in F2 is evident in [iː], the trajectory is short and the temporal midpoint
of the vowel appears relatively stable. In [uː], there is no significant rise in F2. Next, images
were compared with the same plots generated from NYHYC data (not shown here) and no
salient differences were observed. Finally, several audio samples were shared with a
phonetician who has studied CY breaking and drawl (Garellek 2020; personal
communication), who agreed with my judgement on the presence or absence of
breaking/drawl in these tokens. Having ruled out the presence in UY of the breaking/drawl
that has been described as systematic for CY, we turn now to a phonetic description of
NYHY.
170
F
M
5000
Frequency (Hz)
4000
3000
2000
1000
0
0-20
20-40
40-60
60-80
80-100
0-20
20-40
40-60
60-80
80-100
% of vowel /iː/ preceding /r/
Figure 4.10. Monosyllabic tokens of vowel [iː] preceding [r] for female (left, N = 66) and male speakers (right,
N = 79).
F
M
5000
Frequency (Hz)
4000
3000
2000
1000
0
0-20
20-40
40-60
60-80
80-100
0-20
20-40
40-60
60-80
80-100
% of vowel /iː/ preceding /x/
Figure 4.11. Monosyllabic tokens of vowel [iː] preceding [χ] for female (left, N = 18) and male speakers (right,
N = 16).
F
M
5000
Frequency (Hz)
4000
3000
2000
1000
0
0-20
20-40
40-60
60-80
80-100
0-20
20-40
40-60
60-80
80-100
% of vowel /uː/ preceding /r/
Figure 4.12. Monosyllabic tokens of vowel [uː] preceding [r] for female (left, N = 127) and male speakers
(right, N = 149).
171
4.2
Acoustic characteristics of New York Hasidic Yiddish vowels
This section provides a phonetic overview of NYHY vowels in stressed position based on
impressionistic and acoustic analyses. A survey of the corpus data confirms the presence of
all UY vocalic contrasts. However, as subsequent sections in this chapter will demonstrate,
the spectral shapes of some of these vowels have shifted slightly, leading to disparities in
the acoustic correlates of NYHY vowels and those of the input dialect. In the absence of
phonological descriptions of NYHY, the data are taken as the starting point for the present
description, and the vowels are labeled according to their phonetic markers.
The stressed vowel system of NYHY, like that of UY (Table 4.1), consists of eight
monophthongs: /i, ɪ, u, ʊ, ɛ, ʌ, aː, a/ and four diphthongs: /eɪ, oʊ, ɔɪ, aɪ/. These can be
classified into four degrees of openness (height) on the basis of F1: close (high), close mid,
open mid and open (low); and three degrees of backness according to F2: front, central and
back. A basic schematic of the vowel inventory is shown in Figure 4.13. Table 4.4 lists all
NYHY stressed vowels, along with their orthographical representations, StY equivalents (in
YIVO transliteration), and their diaphonemic numbers (explained on page 159, footnote 6).
172
Figure 4.13. Inventory of NY Hasidic Yiddish vowels in stressed position
Vowel
(IPA)
a
aː
aɪ
eɛ
eɪ
ɛ
i
ɪ
ʌ
oʊ
ɔɪ
u
ʊ
HY
orthography
א
ײ
יי
ע
ע
ע
ו/י
ו/י
א
וי
וי
א
א
StY
Vowel number
a
ay
ey
e
e
e
i/u
i/u
o
oy
oy
o
o
11
34 (11 before /r/)
22, 24 (34 word-finally and before hiatus)
25 (before /r/)
25
21
32, 52
31, 51
41
54
42, 44
12
12 (before velar and labial consonants)
Table 4.4. List of NY Hasidic Yiddish stressed vowels with Hasidic Yiddish orthography, Standard Yiddish
transliteration equivalents and diaphonemic number.
In Table 4.5, the basic acoustic features of NYHY monophthongs, including duration (in
milliseconds), F0, and first and second formant frequencies, are summarized. Note that the
contrast in the NYHY high vowels is represented here as a tense-lax distinction ([i] vs. [ɪ]
and [u] vs [ʊ]) rather than a length difference, as is described for CY, on the basis of their
173
relative positions in phonetic space. These are illustrated in Figure 4.14, which plots the
data points (F1 and F2) of all peripheral vowels [i, u, aː] (N = 61,391), and their lax/short
counterparts. Square labels show the location of formant means of all monophthongs,
while ellipses surrounding peripheral vowel pairs denote 68% confidence in the means.
While some overlap is clearly visible in the distributions of [i] vs. [ɪ] and [u] vs. [ʊ] (likely
due to the amount of variability in the production of these vowels), the distances between
the means of the vowels in each pair suggest significant differences in quality.
The vowel classified as /ʌ/ is a reflex of CY /ɔ/; however, no evidence was found of lip
rounding in this vowel, either impressionistically or in the F2/F3 values. Moreover, a
comparison of HY [ʌ] with the HE [ʌ] and [ɔ] produced by the same speakers shows
phonetic overlap with HE [ʌ] (see Figure 4.15). Mean F1/F2/F3 of this vowel was also
compared to American English (AmE) [ʌ] and [ɔ] using values reported by data from
Hillenbrand et al. (1995) (HD) and Peterson and Barney (1952) (PB) (see Table 4.6 and
Figure 4.16, below). In the F2, NYHY [ʌ] patterns similarly to AmE [ʌ]. For the F1, NYHY [ʌ]
is slightly higher than HD [ɔ] but significantly lower than PB [ɔ] among female speakers
and occupies a similar position as PB [ɔ] in male speakers.
Regarding duration, NYHY high vowels [i] and [u] are 32% and 42% percent longer than
their short correlates, respectively, while [aː] is 26% longer than [a]. Here too, duration for
[u] and [ʊ] was calculated without prelateral and prerhotic tokens; and prelateral tokens
were excluded from durational measures for [aː] and [a].
174
Vowel (IPA)
i
ɪ
u
ʊ
ɛ
ʌ
aː
a
Dur (ms) F0
F1
F2
96
156
405
2214
65
160
466
1933
116
157
424
1063
67
158
474
1217
78
154
604
1695
104
148
637
1285
119
146
734
1382
88
149
733
1382
Table 4.5. Mean duration (in milliseconds), F0, and (normalized) F1 and F2 of NYHY monophthongs
extracted from the NY Hasidic Yiddish corpus.
F2 (norm)
2500
2000
1500
1000
300
400
i
u
ɪ
ʊ
500
vowel.IPA
600
ʌ
F1 (norm)
ɛ
a
aː
i
ɪ
u
ʊ
700
aː
800
900
Figure 4.14. Peripheral vowel tokens and their short/lax counterparts from the NY Hasidic Yiddish (N =
91,148) plotted by mean normalized F1 and F2 values, with labels indicating location of the means of all
monophthongs and ellipses showing 68% confidence in the mean of 6 peripheral vowels pairs only.
175
F2 (norm)
3000
2500
2000
1500
1000
500
400
ʌ
600
ʌ
F1 (norm)
ɔ
vowel.lang
ɔ ENG
ʌ ENG
ʌ YID
800
Figure 4.15. All tokens of NY Hasidic Yiddish /ʌ/ and Hasidic English /ɔ/ and /ʌ/ produced by NY Hasidic
speakers (N = 21,085), plotted by F2 on the x-axis and F1 on the y-axis. Ellipses showing 68% of confidence in the
mean are colored and filled by vowel + language
Vowel
/ɔ/
/ʌ/
Data
HD
PB
NYHYC
HD
PB
male speakers
female speakers
Language F0
F1
F2
F3
F0
F1
F2
F3
AmE
121
652
997 2538
210
781
1136 2824
AmE
129
570
840 2410
216
590
920
2710
HY
117
574
1212 2554
186
711
1346 2866
AmE
133
623
1200 2550
218
753
1426 2933
AmE
130 640
1190 2390
221
760 1400 2780
Table 4.6. Summary of acoustic features (F0, F1, F2, and F3, in Hertz) of vowels [ɔ] and [ʌ] of adult male and
female speakers from Hillenbrand et al. (1995: HD; N = 695) and Peterson and Barney (1952: PB; N = 760), and
NY Hasidic Yiddish [ʌ] tokens from the present study (N = 11,783), filled in gray.
176
F2 (Hz)
3000
2500
2000
1500
1000
500
3000
F
2500
2000
1500
1000
500
M
F1 (Hz)
400
ɔ
600
800
ʌ ɔ
ʌ
ʌɔ
ʌ
ʌ ɔ
data
HD
NYHYC
PB
Figure 4.16. F1 ~ F2 plots for adult female and male speakers showing mean values of [ʌ] and [ɔ] reported by
Hillenbrand et al. (1995: HD, in pink), Peterson and Barney (1952: PB, in blue); and of NY Hasidic Yiddish [ʌ]
using data from the present study (in green).
Figure 4.17 plots the eight monophthongs in acoustic space. In Figure 4.18, both the
monophthongs and diphthongs are plotted from normalized midpoint values, with a line
connecting the vowel points, outlining the vowel polygon. The vowel [ɔɪ], whose midpoint
falls in the center of the vowel space, is left unattached. Here, [ɪ] and [ʊ] are creating
indentations in the otherwise triangular vowel space. The dimensions of the NYHY vowel
space (both height and width) are also smaller than that of UY. Note that in both of these
figures (4.17 and 4.18) the /aː/ and /a/ symbols are superimposed on each other due to their
overlap in phonetic space.
177
400
i
u
ɪ
ʊ
F1 (norm)
500
ɛ
600
ʌ
700
aː
2250
2000
1750
1500
1250
F2 (norm)
Figure 4.17. NY Hasidic Yiddish stressed monophthongs plotted on the acoustic plane by mean normalized
F1 and F2 values (N = 91,148).
400
i
u
ɪ
F1 (norm)
500
ʊ
eɛ eɪ
600
ɔɪ
oʊ
ɛ
ʌ
700
aɪ
aːa
2250
2000
1750
1500
1250
1000
F2 (norm)
Figure 4.18. Outline of the NY Hasidic Yiddish vowel space, as measured by normalized means of all stressed
vowels.
178
In Figure 4.19, all monophthongs are once again mapped in phonetic space using means
of the median F1 and F2 values (in Hz), taken from the third temporal portion of each vowel,
while the full trajectories (median F1 and F2 values taken at all five points) are plotted for
the diphthongs. The plots are faceted by speaker gender, with female speakers on the left
and male speakers on the right. In both groups, we can observe that the onset of [eɛ] is
higher on the F1 plane than onset of [eɪ] (in UY these are overlapping in both groups). The
offglides of these are in opposing directions, [eɪ] glide upwards, [eɛ] glides downwards and
the end point of each vowel is at the height of the other’s onset. Furthermore, the offset of
[eɛ] is shorter than in UY, and its endpoint turns back instead of pointing downward, as it
does in UY. Finally, in Figure 4.20 and Figure 4.21, the F1 and F2 trajectories of all vowels
are shown using spectrogram-style plots, separately for female and male speakers.
F
M
i
500
ɪ
eɛ
u
400
ʊ
ɔɪ
eɪ
F1 (Hz)
i
u
ɪ
oʊ
600
ʊ
ɔɪ
eɛ
eɪ
oʊ
500
ɛ
700
aɪ
ɛ
ʌ
aɪ
600
ʌ
800
aː
2500
2000
1500
a
aː
1000
2100
1800
1500
1200
F2 (Hz)
Figure 4.19. All vowel tokens produced by 31 female (N = 59,366) and 26 male (N = 75,627) native NY Hasidic
Yiddish speakers plotted with F2 on the x-axis and F1 on the y-axis. Monophthongs are plotted using the mean
value extracted from the middle temporal portion (40-60%) of the vowel. For diphthongs, the means of all five
portions are plotted, with lines. The vowel symbol is shown at the onset and an arrow at the end of each
trajectory.
179
i
ɪ
u
ʊ
ɛ
ʌ
aː
a
eɪ
eɛ
oʊ
ɔɪ
3000
2000
1000
Frequency (Hz)
3000
2000
1000
3000
2000
1000
1
aɪ
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
3000
2000
1000
1
2
3
4
5
time
Figure 4.20. Spectrogram-style plots showing F1 and F2 trajectories of nine vowel phones, generated from
median frequency values (Hz) taken at 5 temporal points in the vowel tokens (N = 59,366) produced by 31
female NY Hasidic Yiddish speakers.
180
i
ɪ
u
ʊ
ɛ
ʌ
aː
a
eɪ
eɛ
oʊ
ɔɪ
3000
2000
1000
Frequency (Hz)
3000
2000
1000
3000
2000
1000
1
aɪ
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
3000
2000
1000
1
2
3
4
5
time
Figure 4.21. Spectrogram-style plots showing F1 and F2 trajectories of nine vowel phones, generated from
median frequency values (Hz) taken at 5 temporal points in the vowel tokens (N = 75,627) produced by 26
female NY Hasidic Yiddish speakers.
4.2.1 Comparing bilingual vowel systems
Bilingual Hasidic New Yorkers share the majority of their vowel categories: Seven HY
monophthongal vowel categories have a structural equivalent in North American English.
In addition, English /æ/, /ɚ/, and /ɔ/ appear frequently in the speech of this community,
which contains a considerable amount of codeswitching and numerous English loanwords
(approximately 30% of the NYHYC consists of English words). In Figure 4.22, the means of
the entire vocalic inventory of stressed monophthongs is displayed, faceted by language.
Notable cross-linguistic differences include the lower realizations of HE lax vowels ([ɪ], [ʊ],
[ɛ], [ʌ]) except [a] and the more advanced position of the HE long/short high back vowels
181
([u] and [ʊ]. Some of these between-language dissimilarities are discussed in Chapters 6
and 7.
ENG
400
i
i
u
ɪ
500
F1 (norm)
YID
600
u
ɪ
ʊ
ɚ
ʊ
ɔ
ɛ
ɛ
ʌ
ʌ
700
a
a
aː
æ
2250
2000
1750
1500
1250
1000 2250
2000
1750
1500
1250
1000
F2 (norm)
Figure 4.22. Bilingual speakers’ inventory of stressed monophthongs, faceted by language (Hasidic English
in left pane, Hasidic Yiddish in right pane), with phonemes not shared by both languages in pink.
Summary
The current chapter presented the complete inventories of UY and NYHY vowels and
described the spectral and temporal qualities of the phonemes based on their acoustic
characteristic. A definitive finding that emerged from this analysis is the absence of
systematic vowel breaking and drawl in UY. One surprising outcome lies in the durational
ratios of the UY long vs. short vowels, especially for the /i/ and /a/ pairs, which are
comparatively small for a length-distinguishing system. Consider that the minimum
long/short ratio for the quantity languages reviewed in Chapter 2 §2.3 is 1.5, while the /i/
and /a/ pairs in UY have a long/short ratio of 1.38 and 1.32, respectively. Such a marginal
182
temporal difference is especially unexpected in the low vowel pair, which exhibits minimal
spectral difference.
The subsequent chapters of the dissertation will focus exclusively on the three
peripheral vowel pairs /i/, /u/, and /a/, comparing their quality and duration across four
generations of speakers (Chapter 5); assessing the similarity/difference of the acoustic
parameters of HY vs. HE vowels of New York speakers (Chapter 6); and investigating the
effects of Hasidic orientation on the advancement of /u/ (Chapter 7).
183
Chapter 5
Phonetic contrast results
מיידלעך אין סקול רעדן נאך אלס אזויװי מיין שװעסטער האט גערעדט
האקן′ . און מיין זון רעדט װי א אינגל האט גערעדט אין חדר,אלץ מיידל
איז א′whatever′ און די װארט, איז א עכטע אינגלישע װארט′שטיקער
. און אזוי גייט עס בלייבן ביז משיח װעט קומען.עכטע מיידלישע װארט
‘Girls in school still speak the same way my sister spoke
as a girl, and my son speaks like a boy spoke in khayder
(‘elementary school’). ‘hakn shtiker’ (idiomatic for ‘to be
fully immersed in something’) is a real boyish word and
the word ‘whatever’ is a real girlish word. And that’s how
it will be until the coming of the Messiah.’
Simcha (born 1983; interview data)
IN THE PREVIOUS CHAPTER, the vowel inventories of Unterland Yiddish (UY) and New York
Hasidic Yiddish (HY) were charted using acoustic information from recorded data. The
current chapter reports on the outcome of statistical analyses comparing the spectral
qualities and durational properties of the long and short correlates of three vowels /i, u, a/,
across four generations of speakers.
184
To conduct the analyses, the two subcorpora were aggregated and are hereafter referred
to in the singular (“the corpus”). For the sake of consistency, all vowels are classified
according to the IPA symbols used for NYHY the previous chapter (§4.1) from this point
forward. That is, the long-short correlates of the high front vowels are referred to as /i/ and
/ɪ/ and those of the high back vowels as /u/ and /ʊ/. For clarity, these vowels are listed in
Table 5.1 by the IPA symbols utilized from here on (in bold). The symbols used for UY in
section 4.1 are also shown, along with the orthographic representation, StY transliteration
equivalents, and diaphonemic vowel numbers. UY vowels that were described differently
in section 4.1 are enclosed in parentheses to highlight their modified representation.
Additionally, for simplicity (and because HY is the main focus of this dissertation), both
UY and NYHY will be referred to as HY from here on (despite the fact that not all the UY
speakers are Hasidic).
HY
vowel
a
aː
i
ɪ
u
ʊ
Corresponding HY
IPA symbol in orthography
UY description
א
a
ײ
aː
ו/י
(iː)
ו/י
(i)
א
(uː)
א
(u)
StY
equivalent
Vowel number
a
ay
i or u
i or u
o
o
11
34 (11 before /r/)
32, 52
31, 51
12
12 (before velar
consonants)
and
labial
Table 5.1. Peripheral vowels (long and short) analyzed in this chapter in IPA, along with the corresponding
symbols used in the phonetic description of Unterland Yiddish, orthographical representations, Standard
Yiddish transliteration equivalents and diaphoneme vowel number.
The main hypothesis for this section is that speakers in the younger generations would
have more centralized realizations of [ɪ] and [ʊ] and thus greater phonetic distance between
the long-short correlates of their high vowels. Additionally, the male speakers in each group
185
are predicted to be more conservative than female speakers with respect to these changes,
based on gender differences in language dominance and proficiency. With respect to
duration, the expectation is that the long-short ratios of the vowel pairs diminish as
spectrum becomes the dominant cue for vowel identification.
The results are presented in two main parts, one focusing on vowel quality (§5.1) and
the other on vowel duration (§5.2). In each of these sections, the data is first displayed
visually, then the statistical methods are described. Next, the results are displayed in three
subdivisions, one for each vowel pair. In §5.3, the findings about both quality and duration
are discussed, along with their implications.
5.1
Vowel quality
5.1.1
Visualizing the data
This section begins with a visual display (F2 ~ F1 plots) showing the location of the means
of the six vowels [i, ɪ], [u, ʊ], and [aː, a], on the acoustic plane, calculated separately for each
generational group (Figure 5.1). Next, the normalized F1 and F2 values of all vowel tokens
are plotted in individual facets for each group, with symbols representing location of the
means and ellipses enclosing two standard deviations (Figure 5.2). The number of tokens
plotted for each vowel class, by generation, are displayed in Table 5.2.
These plots reveal several changes: Figure 5.1 illustrates that the high long vowels [i]
and [u] of the three younger generations are slightly lower and more centralized than that
of Gen1. More strikingly, in both high vowel pairs, the short counterpart appears to be
gradually drifting farther away from the tense vowel, and closer to the center of the vowel
186
space (Figure 5.2). Additionally, Gen1 exhibits less variability in the production of [i],
specifically in F2, but more variability in [ʊ], mostly in the F1, than the other three
generational groups. The youngest two generational groups (Gen3 and Gen4) show the
most variability in [u]. The vowels [aː] and [a] overlap similarly in all four generations
(Figures 5.1, 5.2), although their exact location varies slightly across speaker group.
F2 (norm)
2250
2000
1750
1500
1250
1000
i
400
500
i
ii
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ʊ
ʊʊ
u
uuu
ʊ
F1 (norm)
generation
1
2
600
3
4
700
a
aː
a
aːaː
a
aːa
800
Figure 5.1. Mean normalized formant values of Hasidic Yiddish peripheral vowels (N = 79,833), with F2 on
the x-axis and F1 on the y-axis, grouped by generation.
187
F2 (norm)
2500
2000
1500
1000
2500
2000
1
i
400
1500
1000
2
ɪ
ʊ
i
u
ɪ
ʊ
u
600
aː
a
aː
a
F1 (norm)
800
3
400
i
vowel.IPA
a
aː
i
ɪ
u
ʊ
4
ɪ
ʊ
i
u
u
ɪ
ʊ
600
aː
aː
800
Figure 5.2. All tokens of Hasidic Yiddish peripheral vowels (N = 79,833) plotted by F2 on the x-axis and F1 on
the y-axis. Square labels containing IPA symbols represent the location of the vowel means and ellipses show
68% confidence in the mean.
Generation
1
2
3
4
aː
a
i
ɪ
u
1857
5689
2443
4323
1585
1917
2272
5872
2209
5039
2469
2080
2855
7222
2738
5784
2766
1978
2172
6272
2384
4151
2271
1485
Table 5.2. Number of tokens extracted from each generation by vowel class (IPA).
188
ʊ
In examining the overlap in the high vowels for each speaker individually, a fair amount
of variability was detected within the generational groups. To home in and visualize both
ends of the overlap spectrum, two speakers were selected for closer inspection (based on
by-speaker Pillai scores), one to represent the high overlap range and one to demonstrate
the high distinctiveness range. Figure 5.3 plots the peripheral vowels of Alti (1:1928) on the
left panel and Volvi (4:1996) on the right. Note that while the means of Alti’s high longshort vowel are proximate and their distributions overlap almost completely, Volvi’s high
vowels occupy distinct positions on the phonetic plane and the mean for each class falls
outside the confidence interval of its pair. The number of tokens extracted for each vowel
by speaker is shown in Table 5.3.
189
F2 (norm)
3000
2000
1000
3000
2000
Alti
1000
Volvi
i
F1 (norm)
250
500
750
1000
i
u
ʊ
ɪ
ii
ɪ
ʊʊɪ u uu
ʊ
ɪɪ ɪ ɪ i iii ii
ɪuɪ aʊʊaː
ʊu
ʊʊʊ
ɪ ɪ i
uuu
ʊ
uʊʊu u
ʊʊ
ɪ iɪiɪ ɪiiiɪiiiiɪɪiɪɪiiiiiɪɪiɪiiɪiɪii ɪɪɪɪɪiɪiɪɪɪiiiɪɪɪiɪɪɪɪiiɪɪɪɪɪɪɪɪ ii ɪ iʊɪiʊʊʊi au
ʊʊʊa
ʊ
ʊ
ʊ
u
u
ʊ
u
u
u
u
ʊ
ʊ
u
ʊ
ʊ
i
ʊ
i
i
i
ɪ
u
ɪ
u
ʊ
u
ʊ
ɪ
i
ʊ
u
ʊ
ɪ
ʊ
i
u
iʊu ʊɪʊu
i ii iiɪi i ɪiiiɪɪiɪɪiɪɪɪi ɪiiɪɪɪiɪiɪɪiɪɪiiɪɪɪɪɪiiɪɪɪɪiɪɪɪiiɪi iiɪɪ ii ɪi ɪ ɪʊu
uʊu
u
ʊu
ʊ
aɪa
ʊ
ʊu
ʊ ʊu
uʊu
a
a
aʊu
u
uu
ʊ
ʊu
ʊ
ʊ
u
ʊu
ɪ iɪɪɪ ɪiɪɪɪ ɪ i iɪ i i
uʊʊʊʊ
a
ʊɪu
uʊuʊ
ʊ
ʊ
u
uʊ
u
u
a
ʊuaː
ʊu
ʊɪʊ
u
u
ʊ
u
ʊ
ʊ
ʊ
iɪ i ɪɪɪiɪ iiɪɪiɪɪɪiɪiiiiɪiɪɪiɪiiɪiɪɪɪiɪɪɪɪiɪiɪɪɪɪɪiɪiiɪiɪɪɪɪɪɪiɪɪɪiiɪɪɪiɪɪiiɪɪiɪɪɪiiɪɪɪi iɪ ɪɪ u uuuiʊʊʊʊʊʊ
aʊ
u
u
u
ʊ
u
u
ʊ
ʊ
u
ɪ
u
ɪuuʊuu
uʊuu
ʊ
ʊʊ
ɪ ɪi iɪɪɪɪɪiɪɪɪɪiɪɪɪɪiɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪ i ɪi ɪɪ uuʊ uʊuʊuʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
u
ʊʊa uu
iɪ i ɪ i ɪɪiɪiɪɪiɪiɪɪɪiiɪɪiɪiɪiɪ ɪ ɪɪɪɪ u uʊ u
ʊʊʊʊʊʊu
ɪɪ ɪ ʊ auɪ ʊu
ii ɪ ɪ
ʊʊ
ɪ
aː
ɪ ɪɪ
aɪ aːa aːa ua ʊ
ɪ
aːʊa
aaaaːʊaː
a aaː
aʊɪ ʊ ʊ a
aaaː
aː
a
aː
aː
a
a
a
a
aː
aː
a
aaaaʊʊʊaa
aaa
a
aː
a
aː
aː
aaaː
aa
aa
aaa
aː
aʊaaa
aː
a
aː
a
aː
aaaː
aː
aː
a
a
a
aː
a
a
ʊaaʊaaː
a
a
a
a
aːaaː
a
aː
a
a
aaː
a
aa
a
a
aaː
a
aː
aː
a
a
a
aː
aː
aː
a
a
a
a
a
aː
aː
a
a
a
aː
aaː
aaː
aː
aː
a
a
a
a
aa
aː
aː
a
a
aaaː
a
a
aaː
a
aa
aː
aː
a
a
a
a
aaa
a
aː
a
aː
a
aː
a
a
aaː
aaa
aː
a
a
aː
a
a
a
aː
a
a
a
a
aː
aː
a aa a
aː
aː
aaː
a
a
a
a
a
aː
a
aː
aː
aa
aː
aaː
a
a
aː
aː
a
aː
aː
aː
a
a
a
aaː
a
aaaaaː
aː
a
aa
a
aː
aː
a
a
aː
aː
a
aː
a
aː
aː
a
a
aː
aa
a
a
a
a
a
a
aa
aː
a
a
aː
aː
a
a
a
a
a
a
a
aaaaaː
a
a
aaaː
aː
a
a
aa
aaː
aː
a
aː
aː
aaː
aː
aaa
a
aaa
aː
aː
a
aa
aa
a
aa
a
a
a
a
a
aː
a
a
aː
a
a
a
aː
aː
aaaa
aaaaː
aaaː
aa
a
aː
aː
a
aaaa
aaː
a
aː
a
aː
aːa aa a
aaː a
aː
aː
aːa
ɪi
u
u
i i i ii
u
i i iiiiiiiiiiɪi iɪ ɪ ɪ
u uuuuuu
u
i iiiii iiiɪi iiiiiiiɪiii i ɪ
u
u
i
u
u
ʊuuu
uuuuu
uuʊ
uuuuu
ii i i i
u ʊɪ uuu u
uuuʊuʊuuuuuu
uuuu
ɪɪʊu
uuuuuu
ɪii ii iiiiɪiiiiiɪiiiiɪiiiɪiiiɪiɪiiiiɪiiɪiɪiiɪɪiɪiiɪɪɪɪiɪi ʊiɪɪiɪiɪɪiɪɪɪii ɪiɪɪɪɪuɪuiu
uuu
ɪu
ɪɪʊu
u
u
ʊ
u
ʊ
ʊ
ɪ
u
ʊ
u
u
u
ɪ
u
ʊ
ʊ
u
u
u
u
i
ɪ
ʊ
ɪ
ʊ
ʊ
ɪ
u
u
u
i
i
i
u
uu
u
ʊ
u
ɪ
ɪ
ɪ
ʊ
u
ɪ
i
u
uuuuu
ɪɪʊɪʊʊʊ
ɪʊɪɪʊ
iʊ
ʊʊ
ɪɪɪʊʊ
ʊ
i i i iɪiiiɪi iɪiiiiɪɪiiɪiiiɪɪiiɪiɪɪiiɪɪiɪɪiɪɪɪiɪɪɪɪɪiɪɪʊiɪɪɪuiɪɪɪɪ
ɪʊʊ
ʊ
u
uʊu
uu
ɪʊuʊ
uu
ɪu
ʊ
uu
uʊ
ʊʊu
ɪʊ
ʊuʊ
uuuu
uu
u
uu
u
uu
ɪɪʊɪiʊ
ʊuɪu
ʊu
ʊʊʊ
u
u
ʊɪ
ɪu
ʊ
uɪʊ
ɪʊuʊ
ʊ
ʊ
ɪɪʊ
u
ɪɪiɪʊ
ʊ
ɪ
ɪɪɪɪɪɪɪɪʊɪʊ
ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
a
ɪ
ɪ
u
ɪ
u
u
ʊ
u
u
i
ʊ
ʊ
ɪ iɪi i i ɪ ɪiiiɪiɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪiɪʊ
ʊ
u
i
ɪ
ɪ
u
u
u
ʊ
uu
ʊ
ɪʊɪiʊaʊ
ʊ
uʊu
ʊuʊu
ʊ
ʊu
ʊu
a
a
ʊɪu
ɪaʊ
iɪɪ ʊɪʊ
ʊ
ʊɪuʊʊa
ʊʊʊ
ʊ
aː
ʊ
ʊ
aː
ʊɪʊɪɪʊ
ʊ
ɪ i i i iɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪʊ
ɪ
ɪ
u
a
u
ɪ
ʊ
u
ʊ
u
ʊ
u
ɪ
ɪ
aː
aː
auʊʊu
a
ʊ
ua
aɪuaaː
ɪaː
ʊ
i
ʊ
ɪa
aʊaaaː
ʊu u
ʊa
ɪaː
ɪu
a
ɪ ɪ aː
ʊʊʊaː
ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪaː
aː
a
a
aa
aː
aː
a
ɪa
aʊ
ɪaː
aaa
aː
ɪaɪʊ
aaː
aː
a
ua
ʊ
aː
a
aː
aː
aː
ɪ ɪʊaː
a
ʊ
ɪɪɪaː
a
ʊ
aː
a
a
ʊ
a
ɪ
a
aː
aː
a
a
ʊ
aː
aː
a
a
a
a
ʊ
aː
ʊ
aː
aaː
ːɪaː
aa
a
a
a
aː
a
aː
aa
aː
aː
aaaː
aaː
a
aː
aaː
aː
a
a
a
a
aaaaa
aa
a
a
ɪɪɪɪɪa
a
aː
aaa
a
aː
aː
a
aː
aː
a
aː
a
a
aɪa
aː
a
a
aː
a
aa
aː
aaː
ːaa
a
aː
aː
aː
aː
aː
aaa
aː
a
aː
aː
a
aaː
a
a
a
aː
a
a
a
a
aaa
a
a
a
aaː
ɪ
aː
aː
aː
aː
a
a
a
a
a
a
a
a
aː
a
a
aː
a
a
aː
aː
a
a
aː
aː
a
a
a
a
a
a
aː
ɪɪaaː
aː
a
aa
aː
aː
a
aa
a
a
a
aː
aaa
a
aa
aː
aː
a
aː
aː
a
a
a
aː
aː
aː
aaaaa
a
a
aː
aː
a
a
a
a
a
a
aː
aː
a
aː
a
a
a
aː
a
a
aːɪ aaː
a
aː
a
a
a
aː
a
a
a
a
a
aː
aa
aː
aː
aaa
aː
aaaː
aaaaː
a
aː
aa
aː
a
a
aː
aaaː
aa
aa a
aaː
aː
a
aː
aː
a
aaaː
aː
a
a
a
a
a
aː
a
a
aaaaː
a
a
a
a
a
aː
aː
aː
aː
aː
aː
a
aː
aaaaː
aaaaaaa
aːaaaa aa
aa
aː
aː
vowel.IPA
a
a
a
a
a
a
a
aː
i
ɪ
u
ʊ
Figure 5.3. Vowel tokens (N = 5070) of two speakers, plotted by F2 on the x-axis and F1 on the y-axis. Square
labels with IPA symbols represent the location of the vowel means and ellipses show 68% confidence in the
mean.
Speaker
Alti
Volvi
aː
a
164
338
ɪ
i
519
1302
192
426
ʊ
u
366
732
129
404
170
328
Table 5.3. Number of tokens extracted from two speakers, by vowel class (IPA).
In the subsequent sections, the cross-generational differences in overlap are analyzed
using statistical measures.
5.1.2 Statistical modeling
5.1.2.1 High front vowels: [i] vs. [ɪ]
This dataset consists of 9,774 tokens of /i/ and 19,297 tokens of /ɪ/, for a total of 29,071
observations, extracted from 2,338 unique words. The ten most common words for /i/ are:
190
vi (‘how’, ‘to what extent’), lib (‘like’), tin (‘do’), yidn (‘Jews’), brider (‘brother’), getin (‘did’),
fir (‘four’), yid (‘Jew’), yeshive (‘Orthodox Jewish seminary’), ahin (‘there’), and shtib (‘room’
or ‘home’). For /ɪ/ the highest frequency words are: yidish (‘Jewish’), kinder (‘children’),
gekimen (‘came’), abisl (‘a little’), git (‘good’), kimt (‘comes’), gevist (‘knew’), biz (‘until’),
kimen (‘come’), and afile (‘even’ or ‘even though’). An average of 416 tokens were extracted
per speaker and 7,267 per generation.1
Recall the hypothesis that the tense vs. lax vowel in the high vowel pairs are diverging
over time, across generations. As the vowel plots above have shown, it is not merely the
short vowels that are moving; tense vowels too are lowering and centering. Therefore, the
statistical measures utilized in this section are designed to capture cross-generational
differences in the distinctiveness between the vowels in each pair, rather than merely
tracking the movement of individual vowels.
Pillai scores
To analyze differences in the quality of [i] vs. [ɪ], we first look at Pillai scores (Table 5.4),
which were calculated by generation using normalized F1 and F2 values as the dependent
variables, with (decadic log-transformed) duration, and the preceding and following sound
(coded for voice, place, and manner) as independent variables (as described in §3.4.1). In
interpreting these Pillai scores, recall that 0 indicates complete overlap between two vowel
clusters and 1 implies no overlap at all. The scores for this dataset reflect an increasing
1
The range of tokens extracted from each speaker is 25 – 1,158 (the lower end is from speakers who
completed only the wordlist task), with a standard deviation of 238.38. The mean by generational
group is 7,267.75, with a standard deviation of 887.36.
191
difference in the distribution of the vowels in apparent time, i.e., across generations, with
Gen1 (Pillai = 0.24) exhibiting the lowest Pillai score (signifying the least distinctiveness
across the vowel pair) and Gen4 (Pillai = 0.38) the largest score. The p-values show that the
differences are statistically significant.
Generation Pillai
p-value
1
0.22
<0.001
2
0.30
<0.001
3
0.31
<0.001
4
0.38
<0.001
Table 5.4. Pillai scores of [i] vs. [ɪ] by generation.
Linear mixed models
Next, we look at the output of the LMMs for F1 and F2 of both [i] and [ɪ] (combined in Table
5.5), with cells containing the relevant significant interactions shaded in grey.2 The fixed
effect directly related to the main research question is Vowel × Generation: a statistically
significant interaction for a generational group is predicted by a change in the
distinctiveness (vs. similarity) of the long vs. short vowel from Gen1 (the reference level) to
that group. Specifically, a positive estimate for the F1 for a particular group corresponds to
short vowels that appear lower in phonetic space relative to the long vowels for that group,
and a negative F2 corresponds to greater retraction or centering of the short vowel.
2
R call for the LMMs: F1 ~ Vowel * Generation + Task + Vowel * Gender + Log10(Duration) +
Preceding Segment + Following Segment + (1|speaker) + (1|Word); F2 ~ Vowel * Generation +
Task + Vowel * Gender + Log10(Duration) + Preceding Segment + Following Segment + (1|Speaker)
+ (1|Word). The level in Preceding and Following Segment labeled ‘unknown’ is for tokens in
which the target vowel is positioned word-initially or word-finally, and the preceding or following
sound was either not transcribed or was not identified during automatic alignment. These may be
out of vocabulary words, but more often they are non-speech sounds (e.g., throat clearing,
laughter, etc.).
192
Additionally, Vowel × Gender predicts whether the qualitative difference between the two
vowels is significantly different for male vs. female speakers. Other significant effects,
included as control predictors in the model, are not discussed here for the sake of brevity.
As predicted, the results show a significant separation of the tense vs. lax vowels
between Gen1 and all the younger generations (F1: Gen2 β=8.22, SE=2.17, t(26298)=3.78,
p<.001;
Gen3
β=10.07,
SE=2.14,
t(25700)=5.71,
p<.001;
Gen4
β=17.89,
SE=2.28,
t(26041.86)=7.86, p<.001; F2: Gen2 β=-65.43, SE=8.56, t(26879)=-7.65, p=.001; Gen3 β=119.45, SE=8.56, t(26464)=-14.20, p<.001; Gen4 β=-146.25, SE=8.96, t(26766)=-16.33, p<.001).
Post-hoc pairwise comparisons of the interaction (with Tukey-adjusted p-values) using the
emmeans package in R (Lenth, 2021) reveal that the difference (i - ɪ) in F1 is also significant
between Gen3 and Gen4 (β=7.83, SE=1.97, t(28838)= 3.96, p=.004); and in F2 across all
generations (Gen2 – Gen3: β=-54, SE=7.75, t(28965)=-6.96, p<.001; Gen3 – Gen4 β=-26.8,
SE=7.71, t(28704)=-3.47, p=.002). Additionally, the lax vowels of male speakers are
significantly more closed (i.e., more conservative) than those of female speakers, as
indicated by the negative coefficient in the interaction of vowel and gender for F1 (β=-4.14,
SE=1.44, t(28498.66)=-2.87, p=.004). In the F2 model, the gender effect is not significant.
193
F1 (norm)
F2 (norm)
Estimates Std.
t-value p-value Estimates Std.
t-value p-value
Error
Error
362.44
8.20
44.22 <0.001
1609.94
31.62
50.91 <0.001
57.50
2.34
24.60 <0.001
-190.28
9.62
-19.78 <0.001
Predictors
(Intercept)
Vowel [ɪ]
GENERATION (vs.
2
3
4
Task [wordlist]
Gender [M]
Log10(Duration)
1)
17.86
8.36
27.56
7.84
41.62
7.89
-11.47
3.33
-10.00
5.35
13.64
1.96
PRECEDING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
22.83
3.41
dorsal
149.93 55.44
labial
19.61
3.24
glide: dorsal
-33.48
4.83
liquid: dorsal
-4.51 16.09
voiced obstruents
coronal
-4.67
3.29
dorsal
-13.82
5.33
labial
-8.11
3.16
voiceless obstruents
coronal
-6.17
2.35
dorsal
-3.30
3.25
labial
-3.54
3.42
laryngeal
0.02
4.81
vowel
-0.01
5.33
SILENCE
10.97 10.08
[unknown]
-8.31
4.11
FOLLOWING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
24.15
3.31
dorsal
5.27
4.39
labial
24.03
3.58
glide: dorsal
-3.91
4.82
liquid: dorsal
3.33
4.61
voiced obstruents
coronal
-11.14
3.41
dorsal
-25.49
4.05
labial
-16.89
3.56
voiceless obstruents
coronal
-18.46
2.92
dorsal
-17.22
3.48
labial
-10.17
4.21
laryngeal
24.21
7.83
vowel
15.08
4.03
2.14
3.52
5.28
-3.44
-1.87
6.98
0.033
<0.001
<0.001
0.001
0.062
<0.001
-14.64
-43.80
-25.86
46.74
41.90
294.21
31.41
29.48
29.68
13.98
20.11
7.66
-0.47
-1.49
-0.87
3.34
2.08
38.39
0.641
0.137
0.384
0.001
0.037
<0.001
6.70
2.70
6.05
-6.93
-0.28
<0.001
0.007
<0.001
<0.001
0.779
45.69
212.27
43.33
231.39
-59.58
14.13
215.97
13.83
20.94
63.59
3.23
0.98
3.13
11.05
-0.94
0.001
0.326
0.002
<0.001
0.349
-1.42
-2.59
-2.56
0.156
0.010
0.010
-18.21
122.00
3.05
14.04
22.94
13.49
-1.30
5.32
0.23
0.195
<0.001
0.821
-2.62
-1.02
-1.04
0.00
-0.00
1.09
-2.02
0.009
0.310
0.300
0.996
0.999
0.277
0.043
3.46
108.62
-12.17
107.37
73.24
104.97
106.41
9.95
13.78
14.57
20.53
21.51
39.60
16.53
0.35
7.89
-0.84
5.23
3.40
2.65
6.44
0.728
<0.001
0.403
<0.001
0.001
0.008
<0.001
7.31
1.20
6.71
-0.81
0.72
<0.001
0.230
<0.001
0.417
0.470
68.10
197.89
-2.37
178.55
-152.35
14.01
18.82
15.00
20.12
19.90
4.86
10.52
-0.16
8.87
-7.66
<0.001
<0.001
0.874
<0.001
<0.001
-3.27
-6.29
-4.75
0.001
<0.001
<0.001
-3.37
190.46
23.96
14.30
17.15
14.92
-0.24
11.10
1.61
0.814
<0.001
0.108
-6.31
-4.95
-2.42
3.09
3.74
<0.001
<0.001
0.016
0.002
<0.001
-6.92
123.08
-5.54
104.92
61.21
12.34
14.74
17.85
31.01
16.25
-0.56
8.35
-0.31
3.38
3.77
0.575
<0.001
0.756
0.001
<0.001
194
[unknown]
-27.36
4.62
Vowel [ɪ] * Gen [2]
8.22
2.17
Vowel [ɪ] * Gen [3]
10.07
2.14
Vowel [ɪ] * Gen [4]
17.89
2.28
Vowel [ɪ] * Gender
-4.14
1.44
[M]
Random Effects
σ2
2795.08
τ00
459.50 word
474.48 speaker
ICC
0.25
N
70 speaker
2311 word
Observations
28601
2
Marginal R /
0.314 / 0.486
Conditional R2
-5.93
3.78
4.71
7.86
-2.87
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
0.004
87.75
-65.43
-119.45
-146.25
4.95
18.51
8.56
8.41
8.96
5.65
4.74
-7.65
-14.20
-16.33
0.88
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
0.381
40606.36
7896.37 word
7528.69 speaker
0.28
70 speaker
2311 word
28601
0.372 / 0.545
Table 5.5. Results of linear mixed model for F1 and F2 of the high vowels [i] and [ɪ].
Other effects
There is a significant effect from Task: vowels produced during the wordlist task are overall
more peripheral (lower F1 and higher F2) than those extracted from the interviews. This is
expected, given that these sounds were produced in a context that promotes more careful
speech.
Estimated Model Means
To enable visualization of these results, the estimated marginal means (EMM) of F1 and F2
were extracted from each model, by Vowel (i vs. ɪ) intersecting with generation and with
gender (respectively), using the emmeans package in R (Lenth, 2021). EMMs (also known
as least-squares means) represent the predicted means for each level of a variable when
other variables are held constant. The results are averaged over task and preceding and
following segment. In Figure 5.5, the EMMs are mapped on F1 ~ F2 plots, grouped by
generation and faceted by speaker gender. Dashed lines connect the long and short vowel
195
estimates, and annotations provide the Euclidean distances (ED) between the EMMs of the
long vs. lax short. They reflect, in addition to the increasing phonetic distance between the
tense-lax vowels, a lowering (F1) and retracting (F2) in both vowels across the generational
groups.
F2 (EMM)
2300
2200
2100
2000
2300
2200
2100
F
i
F1 (EMM)
400
i
ED = 193
i
ED = 265
ED = 318
i
i
440
M
ED = 200
i
2000
ED = 259
ED = 312
i
i
ED = 346
ɪ
480
ɪ
generation
ED = 340
ɪ
1
2
ɪ
ɪ
3
ɪ
4
ɪ
ɪ
Figure 5.4. Estimated model means of [i] vs. [ɪ] plotted with F2 on the x-axis and F1 on the y-axis, faceted by
gender. Means are grouped by generation, with dashed lines connecting the tense and lax vowels and
annotations providing the Euclidean distances between the pair for each group.
5.1.2.2 High back vowels: [u] vs. [ʊ]
The dataset for the high back vowels consists of 9,091 tokens of /u/ and 7,460 tokens of /ʊ/,
for a total of 16,551 observations, extracted from 1,121 unique words. The ten most common
words for /u/ are: du (‘here’), yur (‘year), gurnisht (‘nothing’), un (‘without’), mul (‘time(s)’),
amul (‘sometimes’), pur (‘pair’), lemushl (‘for example’), yisrul (‘Yisroel [a name or a
reference to the Jewish nation]’), and gefurn (‘drove’ or ‘traveled’). For /ʊ/ the highest
frequency words are: gezugt (‘said’), zugn (‘say’), zugt (‘says’), tug (‘day’), farvus (‘why’),
ungehoybn (‘started’), ungekimen (‘arrived’), numen (‘name’), milkhume (‘war’), and bukher
196
(‘adolescent male’). An average of 236 tokens were extracted per speaker and 4,138 per
generation.3
Pillai scores
Here we examine the Pillai scores (Table 5.6), calculated by generation, with normalized F1
and F2 values as the dependent variables; and (decadic log-transformed) duration, task,
and preceding and following segment as independent variables. As with the high front
vowels, the smallest scores (signifying the least pairwise distinctiveness) belong to Gen1
(Pillai = 0.16), with incremental increases by generation, and p-values that suggest
statistically significant differences. Additionally, while the Gen1 Pillai score for this pair is
lower than that of the high front vowel pair, Gen4 has the same score for both pairs (0.38),
suggesting a growing symmetry in the phonetic relationship between the high vowel pairs
over time.
Generation Pillai
p-value
1
0.16
<0.001
2
0.22
<0.001
3
0.24
<0.001
4
0.38
<0.001
Table 5.6. Pillai scores of [u] vs. [ʊ] by generation
Linear mixed models
Next, we look at the output of the LMMs for the high back vowel pair (Table 5.6). In this
model, positive F1 estimates (Vowel × Generation) for a generational group indicate lower
3
The range of tokens extracted from each speaker is 16 – 732 (the lower end is from speakers who
completed only the wordlist task), with a standard deviation of 151.85. The mean by generational
group is 4,137.75 with a standard deviation of 601.82.
197
[ʊ] relative to [u] for that group, and positive F2 values reflect more centering or
advancement of the short vowel.
The interaction between vowel and generation predicts a significant increase in F1
(indicating more open short vowels) between Gen1 and generations 3 and 4 (Gen3 β=9.66,
SE=2.83, t(15688)=3.41, p=.001; Gen4 β=29.45, SE=3.03, t(15791)=9.71, p<.001). Post-hoc
pairwise comparison shows that the difference between Gen3 and Gen4 is also significant
(Gen3 – Gen4 β=19.75, SE=2.64, t(16427)= 7.48, p<.001). For F2, the model reveals an
increase (i.e., more fronting) between Gen1 and the youngest generation (Gen4 β=38.40,
SE=8.82, t(15211)=4.35, p<.001). As with the high front vowels, these results point to
increasing divergence between long vowels and their associated short vowels over time,
albeit in a more incremental fashion, and with more separation in height than in
advancement. Finally, Vowel × Gender is significant in the F1 model (β=-16.53, SE=1.90,
t(16410)=-8.71, p<.001), indicating less separation in height among male speakers than
among females.
198
F1 (norm)
F2 (norm)
Estimates Std.
t-value p-value Estimates Std.
t-value p-value
Error
Error
416.33 8.59
48.46 <0.001
1808.09 28.88
62.60 <0.001
44.91
3.73
12.03 <0.001
51.73
10.43
4.96 <0.001
Predictors
(Intercept)
Vowel [ʊ]
GENERATION (vs.
2
3
4
Task [wordlist]
Gender [M]
Log10(Duration)
1)
25.13
7.79
25.37
7.34
22.10
7.42
-15.89
4.72
5.97 5.00
-6.83
2.32
PRECEDING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
18.24
3.97
dorsal
78.71 23.74
labial
3.32 5.40
glide: dorsal
-22.99 7.09
liquid: dorsal
-33.45 12.36
SILENCE
5.85 10.80
[unknown]
-15.23 4.26
vowel
11.76
5.32
voiced obstruents
coronal
-4.62 5.08
dorsal
-24.29
7.93
labial
-10.71 4.64
voiceless obstruents
coronal
-4.63
3.34
dorsal
-2.37
4.01
labial
-5.71
5.18
laryngeal
16.13 12.25
FOLLOWING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
7.73
4.53
dorsal
-5.80
6.16
labial
15.32
5.50
glide: dorsal
16.69 9.05
glide: labial
11.52
7.77
liquid: dorsal
0.26 7.00
[unknown]
4.71 4.39
vowel
32.39
4.37
voiced obstruents
coronal
-11.91
4.73
dorsal
-8.86 4.96
labial
4.95 5.04
voiceless obstruents
coronal
-16.78
4.10
dorsal
22.71 4.83
3.23
3.46
2.98
-3.37
1.19
-2.94
0.001
0.001
0.003
0.001
0.233
0.003
6.07
38.99
75.79
-15.42
49.46
-391.55
29.54
27.73
27.92
12.38
18.89
6.77
0.21
1.41
2.71
-1.25
2.62
-57.85
0.837
0.160
0.007
0.213
0.009
<0.001
4.59
3.32
0.62
-3.24
-2.71
0.54
-3.58
2.21
<0.001
0.001
0.539
0.001
0.007
0.588
<0.001
0.027
4.16
125.53
-148.64
121.33
-97.73
-80.86
-56.67
-42.08
11.08
69.42
14.78
19.32
35.90
31.33
12.11
15.24
0.38
1.81
-10.05
6.28
-2.72
-2.58
-4.68
-2.76
0.707
0.071
<0.001
<0.001
0.006
0.010
<0.001
0.006
-0.91
-3.07
-2.31
0.362
0.002
0.021
85.86
-112.90
-149.21
14.00
21.81
12.69
6.13
-5.18
-11.76
<0.001
<0.001
<0.001
-1.39
-0.59
-1.10
1.32
0.165
0.555
0.270
0.188
16.82
-156.83
-162.16
-139.17
9.22
11.23
14.07
33.64
1.82
-13.97
-11.52
-4.14
0.068
<0.001
<0.001
<0.001
1.71
-0.94
2.79
1.84
1.48
0.04
1.07
7.42
0.088
0.346
0.005
0.065
0.138
0.971
0.283
<0.001
-25.83
-90.70
-71.53
3.80
-0.99
-88.87
-31.53
-61.13
12.44
16.78
15.37
26.23
21.77
18.70
12.32
12.27
-2.08
-5.40
-4.65
0.14
-0.05
-4.75
-2.56
-4.98
0.038
<0.001
<0.001
0.885
0.964
<0.001
0.011
<0.001
-2.52
-1.79
0.98
0.012
0.074
0.327
103.18
-44.66
-37.79
13.24
13.69
14.05
7.79
-3.26
-2.69
<0.001
0.001
0.007
-4.09
4.70
<0.001
<0.001
80.19
-27.93
11.23
13.35
7.14
-2.09
<0.001
0.036
199
labial
-4.68
laryngeal
8.03
Vowel [ʊ] * Gen [2]
-1.25
Vowel [ʊ] * Gen [3]
9.66
Vowel [ʊ] * Gen [4]
29.45
Vowel [ʊ] * Gender
-16.53
[M]
Random Effects
σ2
3219.26
τ00
560.46 word
409.91 speaker
ICC
0.23
N
70 speaker
1123 word
Observations
16491
Marginal R2 /
0.179 / 0.369
Conditional R2
4.57
7.68
2.81
2.83
3.03
1.90
-1.02
1.05
-0.45
3.41
9.71
-8.71
0.306
0.296
0.656
0.001
<0.001
<0.001
-46.45
-82.54
-10.92
-5.63
38.40
-2.37
12.66
22.15
8.17
8.23
8.82
5.53
-3.67
-3.73
-1.34
-0.68
4.35
-0.43
<0.001
<0.001
0.181
0.494
<0.001
0.668
27352.67
3302.41 word
6193.99 speaker
0.26
70 speaker
1123 word
16491
0.410 / 0.562
Table 5.7. Results of linear mixed model for F1 and F2 of the high vowels [u] and [ʊ].
Other effects
The F1 model revealed a main effect for wordlist vs. conversational speech, but the effect of
Task is not significant in the F2. Duration shows a significant negative correlation for both
formants, which is expected based on research showing that longer duration in this vowel
is often associated with a more peripheral quality (Stevens, 1959).
Estimated Model Means (EMMs)
The estimated marginal means (EMM) of F1 and F2 were once again extracted from each
model, by vowel (long vs. short) intersecting with generation and with gender
(respectively). These were mapped onto F1 ~ F2 plots, grouped by generation and faceted
by speaker gender (Figure 5.5). Dashed lines connect the long and short vowel estimates,
and annotations provide the ED between the tense vs. lax EMMs. Here we see an
200
incremental decrease in the F1 and increase in the F2 across generations for both vowels,
but both are greater for the short vowel.
In examining these estimates, we observe that the phonetic distinctiveness of the long
vs. short vowels appears to shrink between Gen1 and Gen2, before increasing in Gen3 and
Gen4. The most conspicuous movement, however, is the dramatic lowering of both vowels
that occurs between the oldest two generations. Among male speakers, Gen2 [u] overlaps
with the [ʊ] of Gen1. For Gen1 female speakers, too, [ʊ] is phonetically closer to [u] of the
younger speakers than it is to their [ʊ]. The tense [u] continues to advance over time, i.e.,
we observe an increase in F2 between the second and fourth generations, but remains
relatively stable in the F1 following the initial drop. The fronting of [u] explains the lack of
significance in F2 in the vowel-generation interaction between Gen1 and the two middle
generations in the LMM: Although the lax vowels of these groups are indeed advancing,
the concurrent fronting of the tense vowel means that the two are not drifting apart to the
same extent in this direction. (The fronting of [u] is further examined in Chapter 7). Across
the gender groups, the EDs of male speakers are consistently smaller than those of their
female counterparts.
201
F2 (EMM)
1200
1150
1100
1050
1000
1200
1150
1100
F
u
400
u
F1 (EMM)
425
u
ʊ
450
475
500
1050
ʊ
ʊ
ED = 117
1000
M
ʊ
u
u
u
ED = 69
ED = 57
ʊu u
generation
1
2
ʊ
ED = 61
ED = 72
ʊ
ʊ
ED = 59
ED = 47
3
4
ED = 105
Figure 5.5. Estimated model means of [u] vs. [ʊ] plotted with F2 on the x-axis and F1 on the y-axis, faceted by
gender. Means are grouped by generation, with dashed lines connecting the tense and lax vowels and
annotations providing the Euclidean distances between the pair for each group.
Lowering of [ʊ]
The LMM for the vowel pair (reported above) estimates phonetic distinctiveness. Looking
at the plot of the vowel estimates (Figure 5.5), we see that the short vowel has lowered
dramatically between Gen1 and Gen2, however, due to the concurrent lowering of [u], the
ED does not increase between those groups. To capture the lowering of [ʊ] independent of
the movement in [u], a separate LMM was fit for this vowel.4 The results, which are shown
in Appendix H, show a significant increase in F1 between Gen1 and Gen2 (β=26.73, SE=9.84,
t(52.63)=2.72, p<.01).
4
F1 ~ Generation + Task + Gender + Log10(Duration) + Preceding Segment + Following Segment +
(1|Speaker) + (1|Word); F2 ~ Generation + Task + Gender + Log10(Duration) + Preceding Segment
+ Following Segment + (1|Speaker) + (1|Word).
202
5.1.2.3 Low vowels: [aː] vs. [a]
The dataset of low vowels consists of 9,156 tokens of /aː/ and 25,055 tokens of /a/, for a total
of 34,211 observations, extracted from 1,923 unique words. The ten most common words for
/aː/ are: zaan (‘be’), vaal (‘because’), haant (‘today’), araan (‘in’), maane (‘mine’), tsaat
(‘time’), daan (‘yours’), shpraakh (‘language’), zaat (‘side’), and maase (‘story’). For /a/ the
highest frequency words are: gehat (‘had’), mame (‘mother’), zakhn (‘things’), ale (‘all’),
asakh (‘a lot’), zakh (‘thing’), tate (‘father’), gegangen (‘went’), darf (‘need’), and andere
(‘other’). An average of 483 tokens were extracted per speaker and 8,553 per generation.5
Pillai scores
Pillai scores are shown in Table 5.8, calculated by generation, with normalized F1 and F2
values as the dependent variables; and (decadic log-transformed) duration, and the
preceding and following segment as independent variables. A striking difference between
the Pillai scores of this pair and those of the high vowels is that the values are extremely
low (close to zero), indicating that the distinction between these vowels is miniscule and
likely not perceptible. Also missing is the positive correlation between the Pillai scores and
the generation that was observed in the high vowel pairs. In fact, the pattern is somewhat
reversed, i.e., the youngest two generations exhibit the lowest scores.
5
The range of tokens extracted from each speaker is 21 – 1,640 (the lower end is from speakers
who completed only the wordlist task), with a standard deviation of 302.37. The mean by
generational group is 8,552.75, with a standard deviation of 1,082.56.
203
Generation Pillai
p-value
1
0.0033
<0.001
2
0.0041
<0.001
3
0.0008
0.0221
4
0.0014
0.0024
Table 5.8. Pillai scores of [aː] vs. [a] by generation
Linear mixed models
Next, we turn to the LMM output for the low vowel pair (Table 5.9). For the dataset overall,
the difference between [a] vs. [aː] is significant only in the F2. As for distinctiveness across
generations (Vowel × Generation), the model shows an increase in height (F1) between
Gen1 and Gen2 (β=6.84, SE=3.37, t(30548)=-2.02, p=.042), leading to slightly more
separation. Post-hoc pairwise comparisons of the contrast show that Gen2 also differs
significantly from Gen3, in the opposite direction, i.e., less separation (Gen2 – Gen3 β=12.043, SE= 2.96, t(34111=-4.07, p=.003). In other words, [a] diverges slightly from [aː] in
Gen2, but then reverses direction. It is important to note, however, that the F1 differences
observed across the generations are extremely small (<8 Hz) and most likely
imperceptible.6 In the F2, a decrease in divergence (higher values) is observed between the
reference generation (1) and the youngest two generations (3 and 4) (Gen3 β=26.31, SE=4.13,
t(32888)=6.37, p<.001; Gen4 β=29.14, SE=4.38, t(32991)=6.66, p<.001). That is, the two older
generations pattern similarly (more separation) and are significantly different from the two
younger ones (which have less separation). Moreover, these patterns in distinctiveness vary
significantly between the gender groups: Male speakers are shown to have, overall, smaller
6
There is some evidence in the literature suggesting that listeners are less sensitive to subtle
formant changes in low vowels as compared to high or mid vowels (Hawks, 1994). Thus, the
subtle F1 differences observed, even if statistically significant, may not be perceptible.
204
estimates of both formants (F1: β-4.74, SE=2.22, t(34053=-2.13, p<.033; F2: β=-14.76, SE=2.79,
t(34079)=-5.29). For the F1, the gender difference, like the generational difference, is very
small. The difference in the F2, however, leads to greater distinctiveness between the two
vowels.
205
F1 (norm)
F2 (norm)
Estimates Std.
t-value p-value Estimates Std.
t-value p-value
Error
Error
503.60
13.89
36.27 <0.001
1434.78 22.93
62.57 <0.001
-1.31
3.75
-0.35
0.727
-45.46
5.52
-8.23 <0.001
Predictors
(Intercept)
Vowel [a]
GENERATION (vs.
2
3
4
Task [wordlist]
Gender [M]
Log10(Duration)
1)
-21.67 14.89
-9.65
13.95
-30.66 14.04
12.31
4.31
-43.64
9.52
153.38
2.81
PRECEDING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
4.94
3.95
dorsal
80.24 87.42
labial
-8.95
4.23
glide: dorsal
-2.05
8.86
glide: labial
-104.46 46.01
liquid: dorsal
-27.93
15.93
voiced obstruents
coronal
-20.83
4.28
dorsal
-9.69
6.32
labial
-11.13
4.17
voiceless obstruents
coronal
-5.56
3.55
dorsal
11.37
4.37
labial
-12.07
5.51
laryngeal
34.47
5.78
vowel
13.42
4.37
SILENCE
42.60
10.35
[unknown]
21.64
4.26
FOLLOWING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
-9.16
3.95
dorsal
6.07
5.34
labial
-10.01
5.50
glide: dorsal
38.13 28.53
liquid: dorsal
-33.92
5.37
voiced obstruents
coronal
-23.88
6.09
dorsal
-21.28
11.80
labial
-8.94
5.42
voiceless obstruents
coronal
-15.76
3.95
dorsal
17.58
4.29
labial
-2.86
8.03
vowel
-3.86 24.85
-1.45
-0.69
-2.18
2.85
-4.59
54.63
0.146
0.489
0.029
0.004
<0.001
<0.001
-63.41
-51.19
-38.57
10.14
6.32
23.61
26.04
24.33
24.41
6.27
16.57
3.54
-2.44
-2.10
-1.58
1.62
0.38
6.66
0.015
0.035
0.114
0.106
0.703
<0.001
1.25
0.92
-2.12
-0.23
-2.27
-1.75
0.211
0.359
0.034
0.817
0.023
0.080
7.71
-90.95
-62.67
85.19
-4.68
-79.40
5.52
108.81
6.64
12.92
61.98
20.28
1.40
-0.84
-9.43
6.59
-0.08
-3.91
0.162
0.403
<0.001
<0.001
0.940
<0.001
-4.86
-1.53
-2.67
<0.001
0.125
0.008
16.48
65.51
-42.64
6.57
9.82
6.56
2.51
6.67
-6.50
0.012
<0.001
<0.001
-1.56
2.60
-2.19
5.96
3.07
4.11
5.09
0.118
0.009
0.028
<0.001
0.002
<0.001
<0.001
7.02
-5.60
-40.05
10.47
28.07
7.82
5.67
5.19
6.33
8.33
9.50
5.89
13.12
5.75
1.35
-0.89
-4.81
1.10
4.77
0.60
0.99
0.176
0.376
<0.001
0.270
<0.001
0.551
0.324
-2.32
1.14
-1.82
1.34
-6.32
0.020
0.255
0.069
0.181
<0.001
-5.49
22.31
-41.87
84.81
-126.91
6.38
8.36
8.66
49.26
8.83
-0.86
2.67
-4.84
1.72
-14.37
0.390
0.008
<0.001
0.085
<0.001
-3.92
-1.80
-1.65
<0.001
0.071
0.099
-11.20
22.52
-35.27
9.63
18.34
8.78
-1.16
1.23
-4.02
0.245
0.219
<0.001
-3.99
4.10
-0.36
-0.16
<0.001
<0.001
0.722
0.877
2.93
54.70
-37.23
-19.58
6.39
6.98
12.14
35.48
0.46
7.84
-3.07
-0.55
0.647
<0.001
0.002
0.581
206
[unknown]
Vowel [a] * Gen [2]
Vowel [a] * Gen [3]
Vowel [a] * Gen [4]
Vowel [a] * Gender
[M]
Random Effects
σ2
τ00
ICC
N
Observations
Marginal R2 /
Conditional R2
-68.41
6.84
-5.20
-0.47
-4.74
17.50
3.37
3.25
3.45
2.22
-3.91
2.03
-1.60
-0.14
-2.13
7583.41
545.96 word
1484.04 speaker
0.21
70 speaker
1923 word
34211
0.202 / 0.371
<0.001
0.042
0.110
0.891
0.033
-26.29
2.30
26.31
29.14
-14.76
26.18
4.27
4.13
4.38
2.79
-1.00
0.54
6.37
6.66
-5.29
0.315
0.590
<0.001
<0.001
<0.001
11742.02
2373.51 word
4625.63 speaker
0.37
70 speaker
1923 word
34211
0.183 / 0.488
Table 5.9. Results of linear mixed model for F1 and F2 the low vowels [aː] and [a].
Other effects
The effect of Task is significant in the F1 model, with higher values observed for wordlist
vs. conversational data. The positive correlation of Duration with F1 aligns with studies
showing a tendency for open vowels to be inherently longer than close vowels, possibly
because relatively more time is needed to get the jaw into position (see e.g., Behne et al.,
1996; Crystal & House, 1988).
Estimated Model Means (EMMs)
The estimated marginal means (EMM) of F1 and F2, extracted from each model by vowel
(long vs. short) intersecting with generation and gender (respectively), are plotted on the
phonetic plane, faceted by generation (columns) and gender (rows) (Figure 5.6). Dashed
lines join the long and short vowel estimates, and annotations above the long vowels show
the ED between them.
207
The plots show both vowels raising and moving closer together on the F2 after Gen1,
however, for Gen3 and Gen4 male speakers, [aː] movement is slightly delayed, resulting in
more separation (higher ED) between the two vowels relative to female speakers.
F2 (EMM)
160015501500145014001350
160015501500145014001350
160015501500145014001350
160015501500145014001350
1
2
3
4
650
700
F1 (EMM)
800
ED = 18
ED = 44
ED = 46
aː a
ED = 21
aː a
aːa
aːa
F
750
generation
1
850
2
650
3
ED = 32
700
ED = 59
ED = 61
aː a
ED = 36
aː a
aː a
4
aː a
M
750
800
850
Figure 5.6. Estimated model means of [aː] vs. [a] plotted with F2 on the x-axis and F1 on the y-axis, faceted
by generation (columns) and gender (rows), with dashed lines connecting the tense and lax vowels and
annotations providing the Euclidean distances between the pair for each group.
5.1.3 Summary: Vowel quality
In this section, cross-generational divergence of long vs. short vowels was investigated
using Pillai scores and LMMs. For the high front vowels [i, ɪ], the output of the statistical
tests reflects an increasing spectral difference (separation on the phonetic plane) of the
long and short vowel in apparent time. EMMs extracted from the models reveal some
incremental lowering of the long vowels in phonetic space and, to a larger extent, a
concurrent lowering and centering of the short vowels. For the high back vowels, [u, ʊ], the
analyses similarly show increasing qualitative distinctiveness over time, however, the
movement of the long vowels patterns somewhat differently. Unlike the incremental
208
lowering seen in the front vowels, there is a dramatic drop in [u] following the first
generation, after which this vowel gradually advances on the F2. The short vowels are
moving towards the center, but due to the concomitant fronting of [u], the increasing
distinction between the long and short vowels in the F2 only reaches significance between
Gen3 and Gen4. However, a LMM fit to F1 of [ʊ] shows a significant increase (signifying
lowering in phonetic space) between Gen1 and Gen2. The low vowels [aː, a], on the other
hand, exhibit a different pattern. Both vowels are raising and, mostly as a result of [aː]
retraction, are moving closer together on the F2. In all three vowel pairs, male speakers
exhibit more conservative patterns: Less divergence in the high vowels and more separation
in the low ones.
5.1.3.1 Cross-speaker covariation
In considering the various sound changes observed in these vowels, the question arises
whether there is a single underlying mechanism driving them. One way to investigate this
is to consider coherence, or the extent to which these vocalic innovations are similarly
distributed (see e.g., Becker, 2016; Guy, 2013; Guy & Hinskens, 2016; Tamminga, 2019). To
do this, we look at patterns in cross-speaker correlation: If a pattern emerges where the
same speakers are, for example, lowering both [ɪ] and [ʊ], this may suggest a single abstract
process targeting a natural class, namely high tense-lax pairs.
209
To pursue this enquiry, the LMMs were run individually for each vowel (instead of by
vowel pairs),7 and by-speaker random intercepts were extracted. Next, scatterplots were
created and correlation coefficients (ρ, method: Spearman) were calculated for all possible
pairwise combinations (including F1 vs. F2 within vowel categories, F1 and F2 values within
vowel pairs, F1 and F2 values of front vs. back and high vs. low vowels). Comparisons with
correlation coefficients > 0.5 and a p-value of <0.05 are shown in Figure 5.7, below.
The most robust cross-speaker correlations are found within the vowel pairs, the
strongest of these is [aː, a], depicted in the first row in Figure 5.7, which appear to be moving
in concert along both formants (F1 ρ=0.87, F2 ρ=0.88). Somewhat weaker are the
correlations between [i, ɪ] for the F1 (lowering: ρ=0.51) and [u, ʊ] for the F2 (fronting:
ρ=0.75). These results are interpreted as reflecting processes of change affecting these three
vowel pairs as classes of sounds: backing of [aː, a], and lowering of [i, ɪ] and [ʊ, u].
Noteworthy here is that a process of fronting also appears to apply to both [ʊ, u] together.
A second pattern observable in the analysis of covariation is a correlation in lowering
(F1) for lax and tense pairs respectively ([ɪ] vs. [ʊ]: ρ=0.73, ([i] vs. [u]: ρ=0.63). These are
taken to reflect an additional process of change targeting lax high vowels as a class, yielding
more centralized realizations for both. A question that arises from the perspective of these
results, is why such a change should apply to high vowels [ɪ, ʊ] but not to the short low
vowel [a]. I return to this question in the following chapter.
7
R call for the LMMs: F1 ~ Generation + Task + Gender + Log10(Duration) + Preceding Segment +
Following Segment + (1|Speaker) + (1|Word); F2 ~ Generation + Task + Gender + Log10(Duration)
+ Preceding Segment + Following Segment + (1|Speaker) + (1|Word)).
210
1700
650
ρ = 0.87, p < 2.2e-16
ρ = 0.88, p < 2.2e-16
1600
F2 aː
F1 aː
600
550
1500
1400
500
1300
450
450
500
550
600
1200
1300
F1 a
1400
1500
1600
F2 a
2100
ρ = 0.75, p = 1.3e-13
ρ = 0.51, p = 7.2e-06
2000
F2 u
F1 i
500
450
1900
1800
400
280
400
320
F1 ɪ
360
1700
1600
400
1700
1800
F2 ʊ
1900
ρ = 0.63, p = 4.5e-09
ρ = 0.73, p = 6.7e-13
500
F1 i
F1 ɪ
360
450
320
400
280
320
360
F1 ʊ
400
440
460
480
500
F1 u
Figure 5.7. By-speaker random intercepts by F1 and F2 of within-pair long vs. short vowels (top four plots)
and F1 of front vs. back vowels (bottom two plots), with correlation coefficients (method: Pearson) and pvalues.
211
5.2
Vowel duration
This section presents the results of analyses focusing on vowel duration. The data are first
exhibited visually, in aggregate, by vowel category. Next, the results of the LMMs are
displayed separately for each vowel pair.
5.2.1 Visualizing the Data
To assess variation and change in the duration of HY vowels, we begin by looking at the
average durations of all observations. Note that prerhotic (n = 2,745) and prelateral (n =
1,422) tokens of [u, ʊ] and prelateral (n = 5,422) observations of [aː, a] were removed for
this portion of the analysis, for reasons explained in Chapter 3 §3.3.2, bringing the number
of tokens analyzed for duration to 70,244.
Table 5.10 shows mean duration for each vowel. Additionally, the ratios between the
vowels in each pair, calculated by dividing the mean duration of the long vowel (L) by the
mean duration of the short vowel (S) (and referred to as the L/S ratio), are shown in the
column on the right. While it is immediately apparent that all long vowels differ in length
from their short correlates, the L/S ratios vary strongly across the pairs. Surprisingly, [aː]
vs. [a], which are spectrally the least distinct, have the lowest ratio, i.e., the weakest
temporal contrast. The durational medians and quartiles are visualized in a Figure 5.8.
212
Vowel
i
ɪ
u
ʊ
N
9774
19297
5097
7287
7585
21204
aː
a
Dur (ms)
SD
99
68
120
70
125
94
62.62
35.88
77.8
39.3
63.46
46.62
Std. Error CI
0.63
0.26
1.09
0.46
0.73
0.32
L/S ratio
1.24
1.46
0.51
2.14
1.70
0.9
1.43
1.33
0.63
Table 5.10. Mean duration (in milliseconds) by vowel for all observations (N = 70,244) with standard
deviations, standard error, and confidence intervals.
300
200
Duration (ms)
V
ɪ
ʊ
100
0
i
ɪ
u
ʊ
aː
a
Vowel (IPA)
Figure 5.8. Boxplot showing duration (in milliseconds) for all tokens (N = 70,244), by vowel category.
Next, the durational means, calculated separately for each generational group are
visualized in a bar plot (Figure 5.9), with the difference (in milliseconds) annotated above
213
ː
the short vowel bar. We note first an incremental decrease in both vowels across all
generations. This may be due to speech rate differences resulting from the inherently
dissimilar speech styles of the two datasets. Recall that Gen1 data comes from professionally
recorded Holocaust testimonies, while the data for the younger generations come audio
recordings of informal conversations. The formality of the context for the former may have
prompted Gen1 speakers to speak more slowly. Differences in speech rate may also be
related to speaker age more generally: Research has shown an association between speaker
age and slower speech (see, e.g., Horton, Spieler, & Shriberg, 2010).
Focusing in on the oldest and the youngest generations (Gen1 and Gen4), we see that
all durational differences also appear to have decreased over time. This decrease is
incremental except for an escalation in Gen2 [i, ɪ] and [aː, a], after which they fall again.
Finally, in Gen2 – Gen4, the durational differences are either identical or nearly so in [i, ɪ]
and [aː, a] and remain consistently higher in [u, ʊ].
214
/i/
/u/
/a/
200
150
109
Difference = -31
138
149
Difference = -59
114
80
79
50
Difference = -36
1
100
0
200
150
Duration (ms)
106
50
Difference = -38
123
Difference = -54
130
Difference = -38
2
100
92
70
68
0
200
150
95
50
Difference = -30
115
Difference = -49
116
Difference = -29
3
100
88
66
65
0
200
150
50
90
Difference = -28
113
Difference = -48
112
84
66
62
Difference = -28
4
100
0
i
ɪ
ʊ
u
aː
a
Vowel (IPA)
Figure 5.9. Mean duration faceted by vowel pair (columns) and by generation (rows), with 95% confidence
interval standard error bars. Annotations on the bars provide mean duration for each vowel and the durational
differences between the vowels in each pair are shown above the short vowel bar.
5.2.2 Statistical modeling
In this section, we examine the output of the linear mixed models (LMMs) for (decadic logtransformed) duration, for each vowel pair.8 The fixed effect that relates to the research
8
R call for the LMMs for duration: Log10(Duration) ~ Vowel * Generation + Task + Vowel * Gender
+ Number of Segments + Preceding Segment + Following Segment + (1|Speaker) + (1|Word).
215
question regarding vowel duration is Vowel × Generation: a statistically significant
interaction for a generational group predicts a change in temporal contrast between the
tense vs. lax vowel from Gen1 (which is the reference group) to that group. Specifically, a
negative estimate for a particular group indicates an increase in the (log-transformed)
durational difference between the two vowels (shorter lax vowels relative to the tense
vowels than the reference group Gen1), and vice versa. The Vowel × Gender interaction
estimates durational differences for male vs. female speakers.
As in the section on vowel quality, estimated model means (EMMs) were extracted from
each LMM, and are presented as graphs in order to illustrate and compare significant
differences. Finally, pairwise comparisons of EMMs are provided in table format.
5.2.2.1 High front vowels: [i] vs. [ɪ]
Linear mixed model
The intercept in the LMM for the high front vowel pair shows a significant difference in the
duration of [i] vs. [ɪ] (Table 5.11). Additionally, the overall decrease in duration (for both
vowels) observed in the raw data (Figure 5.9) is shown to be significant starting at Gen3.
For Vowel × Generation, a significant increase in the durational difference of [i] vs. [ɪ] is
observed between Gen1 and Gen2 (Gen2 β=-0.06, SE=0.01, t(28144)=-8.82, p<.001). Post-hoc
pairwise comparisons of the contrast (with Tukey-adjusted p-values) reveals that the
durational distinction for Gen3 is larger than Gen1, but smaller than Gen2 (Gen2 – Gen3
β=0.02, SE=0.00, t(28926)= 3.12, p<.01). The difference between Gen3 and Gen4, however,
216
is not significant. Additionally, male speakers are shown to have greater durational
differences than females (M β=-0.01, SE=0.00, t(28960)=-3.41, p<.001).
Predictors
(Intercept)
Vowel [ɪ]
Duration (ms)
Estimates
Std. Error
t-value
p-value
2.11
0.02
103.11
<0.001
-0.08
0.01
-11.07
<0.001
GENERATION (vs. 1)
2
-0.01
3
-0.05
4
-0.09
Task [wordlist]
0.09
Gender [M]
-0.01
Number of Segments
-0.01
PRECEDING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
0.01
dorsal
0.37
labial
-0.00
glide: dorsal
-0.07
liquid: dorsal
0.04
SILENCE
0.17
[unknown]
0.17
vowel
-0.01
voiced obstruents
coronal
0.04
dorsal
-0.01
labial
0.01
voiceless obstruents
coronal
-0.01
dorsal
-0.02
labial
-0.02
laryngeal
-0.00
FOLLOWING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
-0.08
dorsal
-0.06
labial
-0.12
glide: dorsal
-0.23
liquid: dorsal
-0.04
[unknown]
0.33
vowel
-0.05
voiced obstruents
coronal
-0.06
dorsal
-0.09
labial
-0.02
217
0.02
0.02
0.02
0.01
0.01
0.00
-0.74
-2.75
-4.47
7.73
-0.51
-10.63
0.461
0.006
<0.001
<0.001
0.608
<0.001
0.01
0.16
0.01
0.02
0.05
0.03
0.01
0.02
1.07
2.25
-0.22
-4.23
0.83
5.69
13.65
-0.33
0.283
0.025
0.830
<0.001
0.409
<0.001
<0.001
0.742
0.01
0.02
0.01
3.95
-0.75
0.56
<0.001
0.454
0.576
0.01
0.01
0.01
0.02
-0.89
-1.70
-1.43
-0.12
0.373
0.089
0.152
0.906
0.01
0.02
0.01
0.02
0.02
0.01
0.01
-7.58
-3.88
-10.38
-14.60
-2.74
22.94
-3.89
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
0.006
<0.001
<0.001
0.01
0.01
0.01
-5.28
-6.58
-1.67
<0.001
<0.001
0.095
voiceless obstruents
coronal
dorsal
labial
laryngeal
Vowel [ɪ] * Generation [2]
Vowel [ɪ] * Generation [3]
Vowel [ɪ] * Generation [4]
Vowel [ɪ] * Gender [M]
Random Effects
σ2
τ00 word
τ00 speaker
ICC
N speaker
N word
Observations
Marginal R2 /
Conditional R2
-0.01
-0.06
-0.01
-0.07
-0.06
-0.04
-0.04
-0.01
0.01
0.01
0.01
0.02
0.01
0.01
0.01
0.00
-0.80
-4.73
-0.69
-2.83
-8.82
-6.15
-5.11
-3.41
0.424
<0.001
0.488
0.005
<0.001
<0.001
<0.001
0.001
0.03
0.01
0.00
0.27
70
2334
29071
0.262 / 0.458
Table 5.11. Results of linear mixed model assessing durational distinction for the high vowels [i] versus [ɪ].
Other effects
There is a negative correlation between vowel duration and the number of segments in the
word, which is expected, given well-established correlational patterns between vowel
duration and the number of consonants in the syllable onset/coda (Barnwell, 1971; Fowler,
1983; Lehiste, 1970; Lindblom & Karin, 1973). Observations extracted from the wordlist data
are generally longer than those extracted from conversational speech. This too is
anticipated given studies showing similar temporal correlations with speech mode (words
in carrier sentences vs. running speech) (see e.g., Harris & Umeda, 1974).
Estimated Model Means (EMMs)
The EMMs for duration (back-transformed to milliseconds from decadic log scale), by
vowel, generation, and gender, were extracted and plotted, with duration (EMM) on the y-
218
axis and vowel on the x-axis, grouped by generation and faceted by gender (Figure 5.10).
Here, a difference in the slope of the line is observable between the two oldest generations
(1 and 2), signifying an increase in temporal contrast between the vowels over time. Also
visible, albeit somewhat less conspicuous, is a difference in slope between Gen2 and Gen3.
The lines of the two youngest generations (3 and 4) appear identical. Comparing the gender
groups, we see that the long-short durational ratios are consistently higher among male
speakers in each generational group. EMMs for each vowel are also shown in contrast in
Table 5.12, for each generational group. The p-values (confidence level: 0.95) indicate
significant differences in duration for long vs. short vowels in each group.
F
M
EMMs (log)Duration (ms)
110
100
generation
1
2
3
4
90
80
70
i
ɪ
i
Vowel
ɪ
Figure 5.10. Estimated marginal means of duration LMM for [i] vs. [ɪ] plotted with vowel on the x-axis and
duration (back-transformed from decadic log) on the y-axis, faceted by gender (rows), with lines connecting the
vowels.
219
Contrast
i~ɪ
i~ɪ
i~ɪ
i~ɪ
Generation
1
2
3
4
Estimate
SE
df
t-ratio
p-value
19.86
1.92
167.59
10.35
<0.001
30.14
2.01
188.38
14.97
<0.001
24.67
1.73
266.25
14.24
<0.001
22.06
1.66
277.9
13.29
<0.001
Table 5.12. Pairwise comparison of estimated model means for log-transformed duration [i] vs, [ɪ], by
generation. Results are averaged over Gender, Preceding Segment, and Following Segment. Degrees-of-freedom
method: Satterthwaite. Confidence level used: 0.95. Results are given in milliseconds.
5.2.2.2 High back vowels: [u] vs. [ʊ]
After removing prelateral and prerhotic tokens of [u] from this dataset, the ten most
common words are: du (‘here’), un (‘without’), lemushl (‘for example’), shtut (‘city’ or
‘town’), shu (‘hour’), ruv (‘rabbi’), khadushem (‘months’), brut (‘roast’), mus (‘dimensions’),
and gruz (‘grass’).9 Table 5.13 displays the results of the LMM of duration for the high back
vowel. Here too, the intercept shows a significant difference in the duration of the long vs.
the short vowel for the group overall. The interaction of vowel and generation predicts a
significant increase in durational difference between Gen1 and the three younger
generations, but no significant difference among the latter (Gen2 [vs. 1] β=-0.03, SE=0.01,
t(11730)=-2.64, p<.01). The interaction of gender by generation is not significant.
Predictors
(Intercept)
Vowel [ʊ]
Duration (ms)
Estimates Std. Error t-value
p-value
2.11
0.03
78.60
<0.001
-0.08
0.01
-5.41
<0.001
GENERATION (vs. 1)
2
-0.03
3
-0.07
4
-0.09
Task [wordlist]
0.10
Gender [M]
-0.01
Number of Segments
-0.01
PRECEDING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
9
0.02
0.02
0.02
0.02
0.01
0.00
Note: the last three words in this list are from the word list.
220
-1.56
-3.20
-4.15
6.10
-0.56
-5.10
0.118
0.001
<0.001
<0.001
0.578
<0.001
nasals
coronal
dorsal
labial
glide: dorsal
liquid: dorsal
SILENCE
[unknown]
vowel
voiced obstruents
coronal
dorsal
labial
voiceless obstruents
coronal
dorsal
labial
laryngeal
0.06
0.20
0.08
-0.05
0.13
0.20
0.20
0.06
0.01
0.08
0.02
0.03
0.04
0.03
0.01
0.02
4.62
2.55
4.22
-1.72
3.03
5.64
14.03
3.29
<0.001
0.011
<0.001
0.086
0.002
<0.001
<0.001
0.001
-0.03
0.03
0.03
0.02
0.03
0.02
-1.63
1.14
1.81
0.102
0.256
0.070
0.01
0.01
0.04
0.04
FOLLOWING SEGMENT (vs. nasal: coronal)
nasals
dorsal
-0.12
labial
-0.14
glide: dorsal
-0.18
glide: labial
-0.19
[unknown]
0.24
vowel
-0.03
voiced obstruents
coronal
0.02
dorsal
-0.11
labial
-0.03
voiceless obstruents
coronal
-0.04
dorsal
-0.11
labial
-0.09
laryngeal
-0.08
Vowel [ʊ] * Generation [2]
-0.03
Vowel [ʊ] * Generation [3]
-0.04
Vowel [ʊ] * Generation [4]
-0.03
Vowel [ʊ] * Gender [M]
-0.00
Random Effects
σ2
0.03
τ00 word
0.00
τ00 speaker
0.00
ICC
0.18
N speaker
70
N word
872
Observations
12384
0.01
0.01
0.02
0.05
1.08
0.95
1.81
0.76
0.278
0.342
0.070
0.447
0.02
0.02
0.03
0.03
0.01
0.01
-6.25
-7.45
-6.18
-7.28
16.58
-1.95
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
0.051
0.02
0.02
0.02
1.15
-6.79
-1.79
0.252
<0.001
0.074
0.01
0.02
0.02
0.03
0.01
0.01
0.01
0.01
-2.64
-6.60
-5.80
-3.08
-2.66
-3.15
-2.63
-0.05
0.008
<0.001
<0.001
0.002
0.008
0.002
0.008
0.960
221
Marginal R2 / Conditional
R2
0.359 / 0.477
Table 5.13. Results of linear mixed model assessing durational distinction for the high vowels [u] versus
[ʊ] (excludes tokens preceding lateral and rhotic consonants).
Other effects
Like the previous DM for [i, ɪ], this model too shows a negative correlation between
Number of Segments and vowel duration, and a significant effect of Task (long vowels in
wordlist vs. conversational).
Estimated Model Means (EMMs)
The differences described above are visualized in Figure 5.11, which plots duration (EMM)
on the y-axis, by vowel. The gender groups are not plotted separately here since a gender
effect is not observed for this vowel pair. Looking at the lines connecting the vowels, the
slopes of the younger generations (2, 3, and 4) are visibly steeper than that of Gen1.
In Table 5.14, EMMs for the long vs. short vowels are shown in contrast, with p-values
(confidence level: 0.95) signifying significant durational differences.
222
EMMs (log)Duration (ms)
110
generation
1
2
3
4
100
90
80
u
Vowel
ʊ
Figure 5.11. Estimated marginal means of duration LMM for [u] vs. [ʊ] plotted with vowel on the x-axis and
(log-transformed) duration on the y-axis, with lines connecting the vowels.
Contrast
u~ʊ
u~ʊ
u~ʊ
u~ʊ
Generation
1
2
3
4
Estimate
18.06
22.89
22.36
20.68
SE
3.59
3.08
2.83
2.85
df
136.3
151.08
204.84
229.71
t-ratio
5.03
7.44
7.9
7.27
p-value
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
Table 5.14. Pairwise comparison of estimated model means for log-transformed Duration [i] vs, [ɪ], by
Generation; Results are averaged over Gender, Preceding Segment, and Following Segment. Degrees-of-freedom
method: Satterthwaite. Confidence level used: 0.95. Results are given in milliseconds.
5.2.2.3 Low vowels [a:] vs. [a]
The results of the LMM for duration for the low vowels [aː] and [a] are shown in Table 5.15.
In addition to a significant difference in the duration of the long vs. short vowels
(Intercept), there is also a significant decrease in the durational distinction between Gen1
223
and Gen3, as shown by the positive coefficients in Vowel × Generation (Gen3 [vs. 1] β=0.02,
SE=0.01, t(27980)=2.84, p<.01). No differences are observed between the two oldest (1 and
2) and the two youngest (3 and 4) generations. Additionally, a greater temporal contrast is
projected for male versus female speakers (β=-0.01, SE=0.00, t(28670)=-3.23, p=.001).
Predictors
(Intercept)
Vowel [a]
Duration (ms)
Estimates
Std. Error t-value
p-value
2.21
0.02
93.30
<0.001
-0.14
0.01
-14.59
<0.001
GENERATION (vs. 1)
2
-0.09
3
-0.14
4
-0.17
Task [wordlist]
0.11
Gender [M]
-0.01
Number of Segments
-0.00
PRECEDING CONTEXT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
0.02
labial
0.01
glide: dorsal
0.00
glide: labial
0.14
liquid: dorsal
0.06
SILENCE
0.12
[unknown]
0.14
vowel
0.05
voiced obstruents
coronal
0.01
dorsal
0.01
labial
0.04
voiceless obstruents
coronal
0.01
dorsal
-0.02
labial
0.03
laryngeal
-0.02
FOLLOWING CONTEXT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
-0.07
dorsal
-0.11
labial
-0.07
glide: dorsal
0.08
[unknown]
0.24
vowel
0.09
voiced obstruents
224
0.02
0.02
0.02
0.01
0.01
0.00
-3.85
-6.51
-8.12
10.64
-0.43
-2.06
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
0.667
0.040
0.01
0.01
0.02
0.10
0.04
0.03
0.01
0.01
1.86
0.92
0.07
1.49
1.57
3.87
11.97
4.67
0.063
0.358
0.946
0.136
0.117
<0.001
<0.001
<0.001
0.01
0.02
0.01
1.22
0.37
3.43
0.222
0.712
0.001
0.01
0.01
0.02
0.02
1.01
-1.25
2.26
-1.35
0.313
0.210
0.024
0.178
0.01
0.02
0.02
0.08
0.04
0.06
-5.51
-7.04
-4.37
0.92
5.63
1.59
<0.001
<0.001
<0.001
0.359
<0.001
0.113
coronal
dorsal
labial
voiceless obstruents
coronal
dorsal
labial
Vowel [a] * Generation [2]
Vowel [a] * Generation [3]
Vowel [a] * Generation [4]
Vowel [a] * Gender [M]
Random Effects
σ2
τ00 word
τ00 speaker
ICC
N speaker
N word
Observations
Marginal R2 /
Conditional R2
0.04
0.08
-0.01
0.02
0.03
0.02
2.64
2.53
-0.86
0.008
0.011
0.392
0.04
-0.01
0.02
-0.00
0.02
0.03
-0.01
0.01
0.01
0.02
0.01
0.01
0.01
0.00
3.34
-0.72
0.75
-0.20
2.84
4.33
-3.23
0.001
0.469
0.451
0.839
0.005
<0.001
0.001
0.03
0.01
0.00
0.29
70
1726
28789
0.191 / 0.422
Table 5.15. Results of linear mixed model assessing durational distinction for the low vowels [aː] versus
[a] (excludes tokens preceding lateral consonants).
Other effects
As with the other vowels, a negative correlation is observed between vowel duration and
Number of Segments and wordlist vowels are overall longer than conversational vowels.
Estimated Model Means (EMMs)
In Figure 5.12, cross-generational temporal contrasts can be visualized by examining the
lines connecting the durational EMM of each vowel, faceted by gender. A difference in
slope is evident between the two oldest (1 and 2) and the two youngest (3 and 4)
generations, in this case demonstrating a decrease in durational difference between the
vowels. As with [u, ʊ], male speakers exhibit higher long-short durational ratios, as
evidenced by the steeper slopes. Pairwise comparisons of the EMMs are shown in Table
225
5.16, by generation. The p-values once again confirm that the durational differences
between the long and short vowels are significant within each speaker group. The oldest
generation has the highest estimated difference, while in the subsequent generations the
difference is incrementally reduced.
F
M
EMMs (log)Duration (ms)
170
150
generation
1
2
3
4
130
110
90
aː
a
aː
a
Vowel
Figure 5.12. Estimated marginal means of duration LMM for [aː] vs. [a] plotted with vowel on the x-axis and
(log-transformed) duration on the y-axis, faceted by gender (rows), with lines connecting the vowels.
Contrast
aː ~ a
aː ~ a
aː ~ a
aː ~ a
Generation Estimate SE
df
t-ratio p-value
1
53.16
4.36 147.66
12.20
<0.001
2
44.39
3.56 166.70
12.48
<0.001
3
34.87
2.99 224.62
11.68
<0.001
4
29.65
2.81 233.27
10.54
<0.001
Table 5.16. Pairwise comparison of estimated model means for log-transformed duration [aː] vs. [a], by
generation; Results are averaged over Gender, Preceding Segment, and Following Segment. Degrees-of-freedom
method: Satterthwaite. Confidence level used: 0.95. Results are given in milliseconds.
226
5.2.3 Summary: Vowel duration
Statistical analyses of durational distinction between long and short vowels demonstrate a
different pattern for the high vs. the low vowels. In both high vowel pairs, the difference
between the long and short vowels increases between the first and second generations. In
[i, ɪ], the durational distinction corrects somewhat i.e., it decreases, between Gen2 and
Gen3, but remains significantly greater than Gen1. The youngest two generations (3 and 4),
however, do not differ in terms of duration. The [u, ʊ] pair shows a similar increase in
durational distinction, significant only between Gen1 and Gen2, with no change thereafter.
In [aː, a], the pattern of change is reversed: here there is a reduction in the durational
difference between Gen2 and Gen3. The gender effect, significant only for [i, ɪ] and [aː, a],
also varies between the high and the low pair. In [aː, a], the male speakers are more
conservative (against the direction of change), but they appear more innovative in [i, ɪ].
This seeming discrepancy is explained in the next section.
5.3
Discussion: Quality and duration
This chapter reported the statistical findings of instrumental analyses investigating the
acoustic correlates of the contrast in HY long-short peripheral vowel pairs. Pillai scores and
LMMs point to cross-generational change in the phonetic proximity of long vs. short high
front and back vowels. Specifically, short high vowels become lower and more centralized
relative to their long counterparts in apparent time. For the high front vowel [ɪ], this change
is evident in the speech of the first New York-born population (Gen2) and in the youngest
generation (Gen4), suggesting that it is ongoing. Further, there is an increase in the
227
durational distinction in the high long-short vowels. For [i, ɪ], this occurs in parallel with
the spectral change (Gen2). The centering of [u, ʊ], however, surfaces one generation later,
in the speech of Gen3. This is also the time period during which changes to the low vowels,
which follow a reverse pattern of increasing spectral and durational similarity, emerge. The
timeline of vocalic sound change is shown by speaker birth year in Figure 5.13 (note the
missing generation, 1928 – 1948, representing children killed during the war).
Figure 5.13. Timeline of vocalic sound change in Hasidic Yiddish peripheral vowels [i, ɪ], [u, ʊ], and [aː, a].
The data also reveal an apparent contradiction in the speech of male speakers, who
pattern conservatively with regard to spectral divergence and durational distinction in [aː,
a], but whose durational ratios in [i, ɪ] are in line with the direction of change. In the
account below the trajectories of change, as well as the apparent contradiction, are
explained.
228
Interpretating the results
As discussed in Chapter 2 §2.1, the vowel length feature was lost in all Yiddish dialects
except Central Yiddish; and while Unterland Yiddish (UY) is purported to have retained it,
we have only sparse impressionistic evidence in support of this claim. In fact, focusing on
Gen1 speakers in this study, there are several signs portending that the vowel contrast in
prewar Yiddish was in a precarious state, and possibly on the wane prior to its arrival to the
U.S. The first indications of this are the durational ratios between the long-short vowels in
all three pairs, reproduced in Table 5.17 below, which are significantly smaller than is typical
for a length-distinguishing system (see Chapter 2 §2.3; Table 2.2). Moreover, the mean
difference in [i, ɪ] and [aː, a] are both below 50 milliseconds, the threshold for length
category identification posited by Labov and Baranowski (2006).10
Vowel
i
ɪ
u
ʊ
aː
a
N
2443
4323
771
1821
1516
4901
Dur (ms) SD
Std. Error
CI
L/S ratio
109
72.79
1.47
2.89
1.38
79
42.33
0.64
1.26
138
80.57
2.9
5.7
1.75
79
41.75
0.98
1.92
149
57.8
1.48
2.91
1.32
113
49.6
0.71
1.39
Table 5.17. Mean duration in milliseconds for Gen1 calculated from raw data, with standard error, confidence
intervals and long-short ratios for each vowel pair.
The second sign of a lack of stability in this part of the vowel system is the amount of
inter-speaker variability in the quality of high vowels, especially [i] and [ʊ], which had
10
Lehiste (1970:13) summarizes the literature on just noticeable difference (JND) or difference
limens (DL) in vowel duration and derives a range of 10 – 40 milliseconds, however, this range is
not exclusive to vowels.
229
already diverged significantly for some, but not all, of the speakers. Such variability is, in
fact, not unusual in intermediate dialects, as noted by Trudgill (1986, p. 108):
An important fact about dialects that have recently coalesced out of dialect
mixtures is that, even after focusing has taken place,11 many of them continue
to retain, at least for some generations, a relatively high level of variability.
The third intimation lies in the gender patterns observed within this generational group.
Given the discrepancies in language dominance and use among women vs. men in this
community (see Chapter 1 §1.2.2.2 for speakers’ testimony on this topic), there is an
expectation that the Yiddish of male speakers will be more conservative. In light of this, the
fact that female speakers have smaller durational ratios for [i, ɪ] and [aː, a] strongly suggests
that the shrinking difference was a relatively recent innovation to the UY system, led by
females. Diachronic shifts from length to quality are common across the world’s languages
and have been posited to have articulatory and/or perceptual bases (see e.g., Abramson &
Ren, 1990; Hadding-Koch & Abramson, 1964). Thus, a shrinking durational contrast in UY
vowel system may well be internally motivated. However, it is not inconceivable that
external influences played a role, as well, as Jews in the Transcarpathian countryside had
long been in contact with Rusyn, Ukrainian and other Carpathian languages that lack
length contrast in their vowel systems. Moreover, in the post-Trianon era during which
these Gen1 speakers were born and raised, the language ecology underwent dramatic
change, leading to new contact configurations. In the regions that had come under
11
Focusing here (à la Le Page & Tabouret-Keller, 1985) refers to a ‘hardening’ or delimitation of a
dialect’s boundaries relative to other similar varieties based on a set of distinctive features.
230
Romanian and Czechoslovakian control, for example, the language of instruction in schools
shifted abruptly (see Chapter 2, §2.1.5 and the testimonies quoted in Chapter 1 §1.2.2.2). The
collective influence of all these factors may have led to destabilization of the length contrast
in the peripheral vowels and it is very likely that, over time, UY would have followed the
pattern of other Yiddish dialects that lost it. Consider, for example, that Southeastern
Yiddish (SEY), its closest neighbor to the east and with which it maintained ongoing
contact, lost vowel length but retained /ɪ/ as a lax counterpart to /i/ (Jakobson calls SEY /ɪ/
the “sixth vowel” (1953); see also Glasser’s (2017) analysis of SEY /ɪ/ as a quantitative
distinction in “new garb”). 12 In both of these Yiddish dialects (UY and SEY), a possible
support for the [i, ɪ] contrast in Yiddish, which might have contributed to its maintenance,
could have come from liturgical Hebrew, in which /i/ shortens in closed syllables in this
dialect.13
Upon arrival to the U.S., UY came into immediate and intensive contact with English.
Under its influence, the impending collapse of vowel length, at least in the high vowels,
was halted and the contrast was fortified. Based on the findings reported here, the first
bolstering effect was in the two features that were already present and salient in UY,
12
The precise origins SEY are not entirely clear. The region was resettled by Jews from Central
Yiddish (CY) and Northeastern Yiddish (NEY) dialect regions after the Khmelnytsky Uprising
(1648 – 1657), during which the Jewish population was virtually eradicated (Glasser 2017). Herzog
(1969, p. 70) classifies SEY as a subdialect of CY, which lost vowel length only after short /a/ had
shifted to /o/ and short /i/ had diverged qualitatively from /iː/, so that the only long-short
merging occurred in long-short /u/, whose phonemic status is questionable to begin with (Glasser
2017). It is conceivable that UY, also a subdialect of CY, could have followed the same trajectory
regarding vowel contrast, with or without a qualitative shift in short /a/.
13
In the liturgical Hebrew of these populations, /u/ in closed syllables shortens to [ɔ] or [ʌ] and
thus would not be associated with [uː, u]; and there is no [aː, a] contrast.
231
namely, duration and relative quality of [i] vs. [ɪ]. This result is in line with the well-known
tendency for language contact to affect features common to both languages. The spectral
divergence of [i] vs. [ɪ], which was already in progress at least in some of the UY subregions,
is unsurprising as well, as language contact tends to accelerate internally-driven change
(Silva-Corvalán, 1986, 1991). Less commonly reported but also attested are reversals of
merged (or nearly merged) sounds motivated by external factors (see e.g., Bowie, 2001;
Kerswill, Torgersen, & Fox, 2008; Nycz, 2013; B. Regan, 2020; Yao & Chang, 2016). The
proposal here is that the (impending) merger of the long-short vowels was inhibited or
reversed as a direct result of contact with English.
The second New York-born generation exhibits more English-like systems in both high
vowels and (as will be shown in Chapter 6) their HY and HE vowels seem to be converging.
This new symmetry in the high vowels again points to English as the model for a new type
of phonemic contrast. Further, as short high vowels drift further apart from their long
correlates, duration becomes less important as a perceptual cue (see discussion in Chapter
2 §2.3), and the temporal contrast stabilizes into a pattern that closely resembles English
(see e.g., Crystal & House, 1988; Hillenbrand et al., 1995).
Mainstream Northern U.S. English does not provide a model for contrast in {/aː/, /a/}
in stressed position, however, and Gen3 is exhibiting signs of a long-short merger, both in
quality and duration. In all four generations, the L/S ratio is smaller than that reported for
this vowel in other Germanic languages reviewed in Chapter 2 (Table 2.2). It bears noting,
however, that the contrast in HY {/aː/, /a/} is supported by the orthography (/aː/ is
represented by double yud ( )ייwhile /a/ is spelled with an alef ())א. Additionally, there is a
232
strong mental awareness of this contrast and the pronunciation of the long phoneme as
[aɪ] is considered more prestigious and is sometimes used in more formal contexts. These
factors may help stave off a long-short vowel merger (Faber & Di Paolo, 1995; Herold, 1990).
Indeed, the data do not indicate that the pattern of diminishing contrast (in quality or
duration) is continuing into Gen4 (there are no significant changes in [aː, a] observed in
this generation). However, when listening to the wordlist data of two young Gen4 speakers,
it was, in fact, difficult to distinguish between some of their long-short vowels in the low
category, suggesting that a pattern of convergence may be ongoing, even if it has not
reached statistical significance in Gen4.
To relate these ongoing changes to existing accounts of previous vocalic changes in
Yiddish, one might draw on the phonological principle of economy, as Jacobs (1990) does
for Eastern Yiddish dialects. Within this framework, a merger of {/aː/, /a/} could be
interpreted as a shift towards greater parsimony: That is, that having lost the length
contrast in the high vowels and moved to a tense-lax distinction, maintaining this feature
for a single vowel pair is no longer feasible. However, many linguists have pointed out that
such an approach often misses the point when it comes to explaining and making
predictions about sound change. For example, Blevins (2005) argues persuasively against
the usefulness of feature economy. Drawing on patterns in the phonological systems of a
wide variety of languages, including Austronesian languages with single fricative systems,
Blevins illustrates how an historical account which references multiple independent
phonetic principles can provide more insight into the development and maintenance of
such systems. Indeed, languages that have a maintained length distinction in one vowel
233
pair are attested. For one, although Standard German is said to have a length contrast, all
its long-short vowel pairs, except {/a/, /aː/}, are usually analyzed as having a tense-lax
distinction (i.e., long vowels as /iː, yː, uː, eː, øː, oː/ and their short counterparts as /ɪ, ʏ, ʊ, ɛ,
œ, ɔ/). Even more conspicuous are languages with a 5-vowel system that have a length
distinction only in /a/. Two examples are Gooniyandi, an Australian aboriginal language
(McGregor, 1990), and Dom, a language spoken in Papua New Guinea (Syuntaro, 2006).
HY and English are genetically related (West Germanic) languages with many structural
likenesses, including a lexicon whose overlap is increasing over time due to transfer. This
typological similarity surely facilitates the transfer of features from one language to the
other (see Thomason [2020] for an overview of this and other contact-induced processes of
language change). Such an outcome is illustrated by King (2000), who evaluates the impact
of English language contact on Acadian French morpho-syntax and explicates how
loanwords can be catalysts for structural reanalysis, essentially feeding structural
borrowing. Additionally, U. Weinreich (1964) notes the importance of considering
sociohistorical factors in the maintenance or loss of the vowel length in European Yiddish
dialects. In the U.S., favorable conditions, long-term bilingualism, intense contact and
language borrowing, and increasing cultural diffusion make it all the more likely for English
to influence HY in this way (Thomason, 2020).
Finally, the account offered here explains the ostensible incongruity in the gender
effect. If we view durational divergence in HY not as an innovation, but as the reversal of a
trajectory of a change that was beginning to take hold in UY, then the fact that males appear
to be leading this shift is consistent both with the gender effects in other vowels (i.e., [ɪ]
234
and [ʊ] lowering and [aː, a] convergence) and with the literature showing women at the
forefront of change (as discussed in Chapter 2 §2.2.2).
U. Weinreich (1958a, p. 222) notes, “If a sound change should reverse its direction, its
terminal points would yield an identity which would obscure the intervening episode
completely”. Without a comparative examination of UY vowel length, this important
development in a length-distinguishing Yiddish dialect would be completely missed.
To summarize, the followings proposals are made based on the statistical analyses of
phonetic contrast reported in this chapter:
1. In Gen1 (UY), certain internal changes were ongoing, including the merger of longshort contrasts for all peripheral vowels. High front vowels may have been developing
a tense-lax contrast similar to Southeastern Yiddish.
2. Contact with English for Gen2 and subsequent generations had an impact on all the
changes observed in the peripheral vowels. For the high vowels, contact reversed or
inhibited the merger, with a remapping of (just-noticeable) length differences on a
distinct quality plus quantity dimension parallel to the American English system. For
the low vowels, contact either facilitated the merger or did not have a dramatic effect
on it, since there was no parallel low vowel contrast with which inherited HY {/aː/-/a/}
could be associated.
3. Male speakers have always been more conservative; their high vowels are diverging
more slowly, and their low vowels are resisting merger more than the females'.
I consider in greater detail the possible influence of English on these vocalic changes in
the following chapter.
235
Chapter 6
Language contact
.[ נאך מיינע קינדער ]זענען געבוירן,איך רעד סאך מער אידיש יעצט
האב נישט געהאט קינדער בין איך געװען′ װילאנג כ,So ?פארשטייסט
די,געװען′ און ס.ארבעט′ װען מ,First of all .סאך מער אין ענגליש
you ,האט קינדער′ און װען מ. איז געװען מער ענגלישenvironment
. אידישgo back to
‘I speak much more Yiddish now, since my kids [were
born]. You know? So, as long as I didn’t have children, I
was much more immersed in English. First of all, at work.
And it was, the environment was more English. And then
when you have kids, you go back to Yiddish.’
Etty (born 1978; interview data)
IN THE PREVIOUS CHAPTER,
the acoustic characteristics of Hasidic Yiddish (HY) long-short
peripheral vowels pairs ([i, ɪ], [u, ʊ], [aː, a]) were compared across four generations of
speakers. The findings point to significant divergence in the spectral qualities of the high
vowel pairs, principally due to laxer, or more centralized realizations of the short vowels [ɪ]
and [ʊ]; as well as an increase in the durational contrast between the long-short vowels
236
since the onset of contact with English. Moreover, analyses of cross-speaker correlation
suggest that the same mechanism is driving the lowering of high vowels. The [aː, a] pair
shows the opposite pattern: more spectral similarity and a shrinking durational difference
over time. In interpreting these results, the role of language contact, specifically, the
influence of English, which has a tense-lax distinction in the high vowels but lacks an
equivalent contrast in the low vowel pair, was evoked. In this chapter, the acoustic qualities
of HY and Hasidic English (HE) target vowels are systematically investigated for evidence
in support of the proposal about cross-linguistic influence.
The analysis reported here is based primarily on tokens of HY and HE peripheral vowels
[i], [ɪ], [u], [ʊ], and [a], produced during the word elicitation task (described in §3.1.2.2). As
a starting point, the degree of phonetic overlap in HY and HE peripheral vowels, i.e., how
they are organized in phonetic space relative to each other, is considered. The data are then
analyzed in three ways to infer the extent and/or direction of cross-linguistic influence.
First, the phonetic configurations of the vowel systems are examined for evidence of change
over time. Second, patterns in the conditioning of allophones of /u/ in both languages are
investigated and compared to each other, as well as to known patterns in the mainstream
English-speaking population. Finally, the social factors that may be correlated with the
observed changes are considered. The findings are interpreted with reference to theories
developed in the field of second language acquisition (SLA) studies, highlighting the
sociohistorical circumstances that might be contributing to sound change in this
community.
237
As a quantitative sociolinguistic analysis of a minority language community, this
dissertation as a whole hews closely to the research goals that shaped the field of modern
sociolinguistics.1 An application of SLA models situates this chapter within a comparatively
more recent tradition in the field that promotes an inter-disciplinary approach between
variationist sociolinguistics and SLA, and emphasizes the relationship between the
individual speaker and the group (see e.g., Adamson & Regan, 1991; Bayley, 2000; Fasold &
Preston, 2007; Preston & Bayley, 1996; Regan, 2004; Tarone, 2007; Yao & Chang, 2016).
The remainder of this chapter is organized as follows: In §6.1, the bilingual
circumstances of the target community are reviewed, highlighting cross-generational
differences in language input and the characteristics that set this group apart from other
minority-language groups. In §6.2, the theoretical underpinnings of the intersection
between sociolinguistics and second language studies is briefly considered, and the Speech
Learning Model (SLM) of second language acquisition developed by Flege (1995, 1996) is
introduced. The dataset is described in §6.3, and the cross-linguistic overlap is visualized
in §6.4. Section 6.4 discusses the findings about change over time in the phonetic similarity
of the two languages. Section 6.5.2 looks at cross-language differences in the allophonic
conditioning of /u/ and §6.5.3 explores the social factors that may be implicated in the
1
Modern sociolinguistics is rooted in issues related to language contact (see U. Weinreich,
1953/1970), however, the research paradigm in the field shifted to monolingual communities early
on (e.g., Labov, 2006), in large part due to the challenges inherent in studying multilingual
communities (see Sankoff 2002). More recently there has been a call by sociolinguists for more
quantitative research of minority languages and multilingual contexts (see Guy & Adli, 2019; Nagy
& Meyerhoff, 2008; Stanford, 2016).
238
changes. In §6.6, the findings are discussed in the context of SLA and the sociocultural
circumstances of the Hasidic community.
6.1
Bilingual circumstances of the speech community
Chapter 1 §1.2.2.3 provided a brief overview of the language practices of the community. To
interpret the results in this chapter, however, a more detailed description of the bilingual
circumstances can be instrumental. Thus, in this section, some previously discussed
sociolinguistic particulars are reviewed, supplemented by details that lead to a more finegrained depiction from which accurate inferences can be made. From this account we can
extrapolate the circumstances that set this population apart from other minority language
groups, and how the generational cohorts might differ from each other in ways that can
impact language.
The present chapter focuses on the three generations of native New Yorkers (Gen2,
Gen3, and Gen4). While these groups have their autochthonism in common, they diverge
in some important ways with respect to their two main languages. Gen2, the first Americanborn population,2 was born to parents who did not speak English. While some of these
adult immigrants (Gen1) eventually acquired it, many did not. Moreover, growing up in an
ethnic enclave, Gen2 individuals remained largely unexposed to English in any meaningful
or consistent way until they started school, at age seven or eight. 3 Up until that time,
2
Some of the speakers were in fact born in displaced person camps in Germany and came to the
U.S. as infants or toddlers.
3
During interviews, speakers were asked whether they had non-Jewish friends growing up. Not
one individual reported having meaningful contact with his/her non-Jewish neighbors.
239
preadolescent Gen2 children spoke predominantly Yiddish, 4 presumably a dialect that
resembled Unterland Yiddish (UY), the language of their immigrant parents.5 Their English
learning input, on the other hand, was the local mainstream dialect: As there were few
English speakers in the Hasidic community, English teachers in Hasidic schools were
largely American born individuals, Jewish and non-Jewish, who did not typically speak
Yiddish. The intercultural environment created by non-Hasidic/non-Jewish individuals
teaching Hasidic children was not viewed optimistically by Hasidic authorities, who had
strong convictions about how children in the community ought to be educated. Conflicts
sometimes arose when their beliefs clashed with those of the community outsiders
(teachers) responsible for implementing them.6 Thus, it was with considerable relief when,
roughly two decades after the war, Hasidic leaders welcomed their own graduates into the
faculty, as teachers for the next generation (Gen3). From there on, a great deal of emphasis
was placed on employing members of the community as teachers in the school. 7 This
transition marked the end of a period in which Hasidic children had regular, direct, and
sustained contact with mainstream English speakers. Henceforth, Hasidic children would
acquire language from, and largely interact with, other HY-HE bilinguals exclusively,
4
It may be premature to apply the term ‘Hasidic Yiddish’, in the sense of a unified, pan-Hasidic
language, to the dialect spoken by this generation in the first decade after the war.
5
The importance of early input is highlighted by Labov (1990b) and Roberts (1997), inter alia, who
note that young children’s dialects resemble those of their mothers, and tend to reflect female-led
language change in the community.
6
During the interviews, I learned of at least one incident where an English teacher was summarily
terminated for expressing views that were inconsistent with the Hasidic ideology.
7
I heard this firsthand growing up from a Hasidic principal who was close to my family. I also
heard it from one of the interviewees for this study, who has held an administrative position in a
Hasidic school for more than thirty years.
240
effectively closing the circle of contact. The fact that Hasidic children do not watch
television or have access to other mainstream media means that even passive exposure to
mainstream English is limited. The circumstances changed again in the new millennium,
with the proliferation of Internet-connected computing and, especially, handheld smart
devices. In spite of an official communal ban on these devices, they are nevertheless
becoming increasingly ubiquitous in the community, both in the context of the workplace,
where they are broadly tolerated, as well as among less conformist individuals who have
incorporated technology into their lives. The age of Internet technology has thus ushered
in another new era of contact, in which Hasidic adults, are once again encountering
mainstream culture and language on a daily basis.8 These cross-generational differences in
learning input and language contact can have important implications for how these
languages are acquired and continue to develop across the lifespan.
Another consideration is related to the categories that are typically used in second
language studies, for example, early vs. late bilinguals (related to age of acquisition of the
second language) and, within the former group, simultaneous vs. sequential bilingualism,
based upon when the second language is introduced. While at first glance it would seem
that Hasidim fit into the class of early sequential bilinguals, there are important differences
setting them apart from typical speakers thus described. For most American children of
immigrants, school heralds the onset of total immersion into mainstream language and
8
I specify adults here to remind the reader that although exposure to the mainstream culture, via
Internet technology, is increasing community-wide, such access is not generally available to nonadults living with their parents, who are highly selective in the type of media their children
consume. Therefore, direct access to mainstream language and culture is still extremely limited
during the critical period of language acquisition.
241
culture. Hasidic kids, conversely, attend private community-run schools where most
subjects are taught in HY. Boys, especially, receive only minimal instruction in English and
some never achieve full proficiency. Consequently, English acquisition for this population
1) is generally a protracted process that extends well into adulthood and beyond; 2) is highly
gendered in terms of both age of acquisition and level of proficiency ultimately achieved;
and 3) can vary considerably across speakers. Additionally, the subculture status of
Hasidism somewhat complicates the notion of ambient language dominance, since the
local environment is L1 (first language) dominant, but the broader society is L2 (second
language) dominant. This means that environmental language dominance is not
necessarily fixed, as it could vary between speakers (depending, for example, on where one
is employed) and within speakers across relatively short periods of time. Thus, when
looking for precedents and comparing findings, a very open-ended approach is required
with respect to these categories, and we should not be surprised to find that Hasidic
speakers to do not pattern precisely as expected when it comes to language contact effects.
6.2
Language contact in sociolinguistic and SLA studies
Language contact phenomena, while notoriously difficult to isolate, are a potentially
significant factor underlying language variation and change and are thus of great interest
to sociolinguists conducting research in multilingual communities. It is also a point at
which sociolinguistics interfaces with second language acquisition (SLA) studies; however,
the approaches of these two fields differ significantly. While the bilingual individual has
remained the central focus in SLA studies, research in the field of sociolinguistics focuses
242
on patterns of language use in the speech community as a whole (Sankoff, 2002; Yao &
Chang, 2016). The latter approach has facilitated a growing understanding of the linguistic
and social factors that underlie language variability and change; however, it has provided
less insight into cognitive factors that give rise to contact-induced change. Scholars in both
fields undoubtedly agree that “macro change (in the language of a speech community)
starts with micro change (in the idiolect of a member of that community)” (Yao & Chang,
2016, p. 433). Using this unifying statement as a starting point, Yao and Chang demonstrate
how an integrated approach combining SLA models of the speaker’s internal state with
aggregated data obtained from a language community can lead to a more detailed account
of the status of a vowel merger in Shanghainese. The merger in question involves the vowels
/e/ and /ɛ/, which, once believed to be nearly merged, are presently showing signs of
emergent separation. On the basis of three experiments, the authors confirm that
Shanghainese [ɛ] in a particular lexical context is drifting towards [e] (or [ej]), becoming
increasingly distinct from [ɛ] in other lexical sets. The results also support a view of contact
with Mandarin as the catalyst for change, based on increasing diphthongization of the
innovative Shanghainese vowel (i.e., more similarity to the Mandarin vowel [ej] upon which
the alleged reanalysis is based); its prevalence among younger, more bilingual speakers;
and its correlation with greater Mandarin activation and with words that are phonologically
more like Mandarin. The authors suggest that sociolinguistic studies of variation and
change within and across language systems can function as testing sites for models of SLA,
for the mutual benefit of both fields, noting:
243
If the locus of language contact is indeed the bilingual mind, one would
expect bilingual language systems to be the birthplace of many contactinduced language changes. Consequently, the investigation of such systems
should be an essential step in understanding contact-related linguistic
phenomena (2016, p. 463).
Informed by the study cited above and others that offer cognitive explanations for the
diffusion of natural and unnatural sound changes via contact (see e.g., Blevins, 2017b,
2017a), the analysis provided in this chapter layers an SLA approach onto data obtained via
sociolinguistic methods for the purpose of identifying which of the observed patterns are
attributable to cross-linguistic convergence. Drawing on the Speech Learning Model
developed by Flege (1995, 1996), predictions about L1-L2 sound interaction in a bilingual
speaker’s mind are used to interpret group data comparing the phonetic properties of HY
and HE vowels, for an account of contact-induced change in apparent time.
6.2.1 The Speech Learning Model
While apparent-time sociolinguistic studies assume a degree of linguistic stability across
adult speakers’ lifespans, recent research in the field has provided ample evidence that
individual linguistic systems can and do change during adulthood (see e.g., Baxter & Croft,
2016; Bülow & Vergeiner, 2021; Gerstenberg & Voeste, 2015; Sankoff, 2019; Sankoff &
Blondeau, 2007). The Speech Learning Model (SLM) is based on the premise that
mechanisms of language learning remain operative across the lifespan. Indeed, Flege (2007)
argues that the differential degrees of L2 acquisition long observed among learners are not
attributable solely to maturational constraints (i.e., to a critical period), as many scholars
(starting with Penfield and Roberts [1959] and Lenneberg [1967]), have posited. As such,
244
the SLM lends itself well to an application of contact-induced variation and language
change. Flege explains that age of L2 acquisition in studies of bilingualism are likely to be
confounded by a number of other variables, chief among them the amount and quality of
language input. Specifically, Flege notes that early bilinguals are far more likely to enter
immersive environments and receive the kind of rich language input that leads to
proficiency.
Moreover, while the phenomenon known as
INTERFERENCE
(the impact of L1 on the
acquisition of L2 sounds) is well-known, the SLM is distinctive among other SLA models in
explaining influence in the opposite direction. Flege (1995, 1996) proposes that L1-L2 sound
systems coexist in a shared phonological space in the bilingual mind and exert an ongoing
bidirectional influence on each other. The interaction is based on a system of EQUIVALENCE
CLASSIFICATION:
L2 sounds that are perceived by learners as ‘new’, i.e., acoustically distinct
from sounds in the L1 inventory, will form new categories; while sounds that are perceived
as ‘similar’ will be mapped onto acoustically similar L1 sounds, resulting in non-native
productions of those segments. (‘Identical’ sounds will similarly map onto L1 categories but
will not result in any discernible production differences due to their inherent acoustic
similarity.) Thus, perceptual similarity may prevent the formation of new sound categories,
while phonetic distance increases the chances for new sound classification. Flege further
explains that both language systems remain malleable throughout the lifespan9 and, once
perceptually linked, similar L1 and L2 sounds can potentially keep influencing each other.
9
This is line with recent sociolinguistic research demonstrating various trajectories of language
change across the lifespan (e.g., Sankoff, 2019)
245
Continued use of the L1 will have an (obstructive) influence on L2 learning, leading to
outcomes often attributed to maturational constraints; and increasing proficiency with L2
can lead to change in the opposite direction. Additionally, the L1 system remains vulnerable
to assimilation to the L2 throughout its development, which, Flege emphasizes (citing
Hazan and Barrett [1999]), extends into adolescence. Indeed, such change in the L1 within
a speaker’s lifespan, referred to as PHONETIC DRIFT, is attested in L2 dominant environments
(see Chang [2019] for an overview). For example, Flege (1987) found that native French
speakers living in Chicago and proficient in English produced French /t/ with a longer
(more English-like) voice onset time (VOT) than French monolinguals. Similarly, Sancier
and Fowler (1997) examined VOT in the voiceless stops of a female native speaker of
Brazilian Portuguese proficient in English and studying in the U.S. They found that when
living in the U.S., the speaker’s Portuguese stops were more English-like (i.e., longer), but
during extended periods in Brazil, her English stops became more like Portuguese. This
effect, however, is not limited to L2 dominant environments. Herd, Walden, Knight and
Alexander (2015) studied the production of English voiceless stops and vowels of speakers
studying Spanish in the U.S. Their sample (N = 40) included beginning, intermediate,
advanced and near native learners. The results showed that advanced and near native
learners had significantly more negative (Spanish-like) VOTs than beginners; and more
peripheral (Spanish-like) vowels. Phonetic drift has also been found to occur fairly early in
the language learning process. In a longitudinal study of English speakers learning Korean
in South Korea, Chang (2012, 2013) discovered evidence of phonetic drift among novice
learners, specifically, a systemic upward shift of all English vowels (in the direction of the
246
L2), during the third and fifth weeks from exposure. Moreover, this drifting effect was more
pronounced in the novice learners than in a group of experienced learners. Based on these
results, Chang suggests that drift is actually reduced as the learner’s familiarity with the L2
increases.
The studies cited here support a view of the L1-L2 systems as constantly evolving and
therefore subject to change. By referencing group-level differences in language exposure
and input in conjunction with SLA predictions about individual-level language processing,
we can gain a better understanding of the bilingual changes exhibited by this community
in apparent time.
6.3
Data
The data for the analyses described in this chapter come from HY and HE vowel tokens
extracted from the wordlist tasks (N = 7,262) (see Appendix C for the for the complete list
of stimuli). The speaker sample thus consists of the 55 native speakers that completed this
task, and represents three generations (2, 3, and 4). The sample is comprised of 14 Gen2
speakers (7 female) ranging in age from 54 to 70 (M = 64.75, median = 69, SD = 5.77); 20
Gen3 speakers (12 female), age range 13 to 49 (M = 37.95, median = 39, SD = 9.07); and 21
Gen4 speakers (11 female), age range of 11 – 29 (M = 19.99, median = 21, SD = 5.12). Two
speakers, a Gen3 female and a Gen4 male, completed the Yiddish, but not the English
wordlist task. The minimum, maximum and mean number of tokens of each vowel
analyzed per speaker are shown in Table 6.1, by language, along with the number of tokens
247
analyzed in each category. Note that in all the tables and graphs shown in this chapter, HY
is labeled as “YID” and HE as “ENG”.
Vowel
ENG
Min
i
ɪ
u
ʊ
a
Max
8
9
7
8
8
Mean
13
14
16
12
14
10
11
11
10
11
YID
Min
N
548
591
558
520
585
Max
12
10
9
6
9
Mean
21
21
17
16
18
16
15
13
10
13
N
868
826
718
563
716
Table 6.1. Minimum, maximum and mean number of tokens analyzed per speaker (N = 55) and the total
from each vowel category analyzed from the HY and English wordlist datasets.
6.4
Cross-linguistic comparison
To explore cross-language similarities and differences, the data were first summarized in
aggregate, by vowel and language. Table 6.2 shows mean duration, F0, F1, and F2 of all the
tokens in the dataset.
A well-known co-articulatory effect on English [u], discussed in more detail in §6.5.2.1,
is a tendency for tokens preceded by coronal consonants to have fronter realizations. Thus,
linguists studying this vowel typically treat post-coronal [u] as a distinct subset and analyze
them independently of [u] in other contexts. As the words for this task were not initially
selected with the intention of investigating fine-grained phonetic differences across these
conditions, there is lack of balance in the data, both within and across the languages, in
this respect: 44% of the HE [u] and 59% of HY [u] tokens are in post-coronal position. In
the present section, which is intended to serve as a preliminary overview of the data, [u]
248
tokens are summarized in aggregate. In subsequent sections (§6.5.2.1), these are divided
into lexical sets (TOO, HOOP, and COOL) and analyzed separately.
The first notable observation is that the mean F2 values of both HY and HE [u] are
considerably lower (less than 1200 Hz in HE and less than 1100 Hz in HY) in this population
than the values typically found among mainstream New York English speakers (around
1800 Hz for New York City speakers, see Haddican, Cutler, Farinella, & Zhu, 2019;
submitted; Newman, 2014; Wong, 2014).
Vowel
i
ɪ
u
ʊ
a
ENG
YID
Dur (ms) F0
F1 (norm) F2 (norm) Dur (ms) F0 F1 (norm) F2 (norm)
103 173
408
2229
99 161
398
2225
69 175
484
1900
68 164
458
1965
108 173
416
1184
109 160
420
1054
80 172
494
1224
71 163
465
1198
97 160
725
1331
95 152
744
1395
Table 6.2. Mean duration (in milliseconds) and formant frequencies of all tokens (N = 7,262) by vowel and
language
Next, formant values were plotted (F2 on the x-axis and F1 on the y-axis) by language
(columns) and generation (rows) to illustrate spectral differences in HY vs. HE vowels, with
IPA symbols representing the means for each vowel and ellipses enclosing 68% confidence
in the mean. These are shown in Figure 6.1. Here we observe more separation in the HE vs.
HY long-short high vowels for all three groups. Additionally, the high back vowel pair
seems to be advancing marginally in apparent time (from Gen1 to Gen4), however, within
each group, HE [u] and [ʊ] are more fronted than their HY equivalents. Homing in on
differences across the generations, we note that the HE vs. HY plots of Gen2 appear to
represent two slightly different systems. In the HY system, the long-short versions of the
249
high back vowels’ ellipses overlap considerably, and the formant means are closer together,
while the same vowels in the HE system show minimal elliptical overlap and more distance
between the formant means. The HY high front vowel pair, although more separated than
the back pair, also shows some overlap, whereas the HE correlates show none. The HE-HY
vowels of Gen3 and Gen4 show a higher degree of similarity, although the vowels of Gen4
show greater variability overall (and thus have larger ellipses). Additionally, Gen4 has a
smaller vowel space, hence marginally more proximal vowels overall. There is no
discernible difference in the phonetic position of [a] across languages.
250
F2 (norm)
3000
2000
1000
3000
ENG
YID
200
i
i ii iiii
uuʊu uuuuu
uu
i
u u
i i ii iiiiiiiii ii iiiɪiiii iiiiiiii iiii i ɪ ɪ i
u u uuu u
ɪ
i
uuuʊuuuu
uuuuuuuuu
i iiii i iiiiiiiiiiiiiiɪiiiiiiiiɪiiɪiɪiiiii ii iii i i i i i i ʊ uuuu
u
u
u
uuuu
uʊuu
ʊu
uu
uu
uʊ
ʊʊ
uu
ʊu
u
uuʊ
uu
uu
ʊu
ʊ
u
iiii iɪi iɪiiɪiiiii iɪiiɪiɪiɪɪɪiiɪi iɪi ɪi
u
ii i
u
i i u uʊ
uuu
uuʊu
uʊ
ʊ
uʊ
ʊ
ʊu
uʊʊ
uuuuu
ʊ
uʊʊ
uuu
uʊu
u
ʊ
ʊuuu
u
u
ʊ
ʊu
i i i iiɪi ii iiiiiɪi ii ɪii ɪɪɪɪiɪiɪɪɪiɪiiɪɪiɪɪɪɪiiɪiɪɪɪi ɪɪɪɪɪiɪɪiiɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪ i ʊʊ ʊuʊʊ
u
ʊʊuuʊ
uu
ʊ
ʊ
ʊʊu
u
u
u
ʊ
u
u
u
ʊ
ʊ
u
u
u
i i i i ɪɪiɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪiɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪ iɪ ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
u
ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊuʊu
ʊ
ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ
ʊ uʊu
ʊʊʊʊʊʊʊuuuʊʊuʊʊuʊʊʊu
ʊ
ʊʊ
ʊʊʊ
ɪ ɪ iɪi ɪiɪɪ ɪɪɪɪi ɪɪɪɪɪiɪiɪiɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪʊ ʊʊ ʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊʊʊaʊʊʊʊ
u
ʊ
a
ʊ
ʊ
ɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪɪ uɪ ɪ
ʊ
ʊ
ʊuu
u ɪ ʊʊʊʊʊʊ
ɪɪ ɪɪ
ɪɪ
a ʊ ʊu i u
ɪ ɪ
u
ʊʊ u
a aa a uʊʊ
aaa
ʊa
a
u
a
a
a
a
a
a
a
aaaa
aa aa
aaa aaa
aa
a
a
a
aaa aaa
a
a
aa
aaaa
aaaaaaa
aaaaaaaaa
aaa a
aaa
aa aa
aaaaaaa
aaa
a
a
aaa
a
a
a
a
aaaaaaaa
aaaaa
a
a
aaa
a
a
a
a
aa
aaaaa a
a aa
a
a a aaa aa
aa
800
1000
200
400
600
800
1000
200
400
4
i
i
iɪ
i iii
u u
u uuu
i
u
uu uuuui uu
i
i
i
i
i
u uu
i i i
iuuuuuuu
i iiiiiii i iiii iiiɪ i u i i i ʊʊiiuui uu uuuu
u
u
i
u
u
uu
u
i
u
uu
i ii iii iiiii ii iiiiiiiɪii ii i i i ii
uu u
ɪuu u
uuuuuʊ
u iuaiuu
u
ʊuuuuuuuuiuuu
uʊ
uuuuiu uu
ii iɪiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiɪiiɪɪiɪiiiɪɪ iui uʊʊiɪuiuiuuuʊu
uʊʊʊuuu
u
u
u
u
u
u
u
u
uu
ʊ
u
ʊuuu
uiu
uuʊ
uɪʊʊu
u uuuuuu
uʊuuʊu
uuuuu
ɪʊuʊʊu
uu
i ii i iiiii ii ii iiiiiiiii ii ii ɪ iuɪiɪɪɪɪɪɪiɪɪiɪiɪɪiʊ
ʊuuuuu u
ɪ ʊ
uuuuʊ
uuu
u
ʊuuʊuuuu
ʊʊʊ
u
iɪiuiiɪɪɪɪuu
u
i i i i ii iiii i iiiɪi iiiiɪiiɪiiɪɪiiɪiiɪiiiɪɪiiiɪɪiiɪɪɪɪiiɪiɪɪɪɪɪiɪɪiɪɪiɪɪiu
ʊu
uuʊʊu
ʊuuuu
iɪuʊuʊ
ʊuuu
iɪɪ ɪɪiɪiɪɪɪɪiɪɪuɪu
ʊ
ʊʊu
ʊɪʊʊʊu
u
u
u
u
u
ʊ
uɪɪɪu
ʊ
u
ʊ
ɪiɪɪʊ
uuʊ
ʊ
ʊ
i i ii ii ɪiɪɪɪ ɪɪiɪiɪɪɪiɪɪɪiɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪɪu
ʊ
u
ɪ
ʊ
u
ɪ
a
u
ʊ
u
u
ʊ
ʊ
uʊu
u
ʊʊ
ʊʊ
ʊuʊu
ʊuʊʊuʊʊ
ɪʊ
uʊʊʊ
u
ʊuʊʊʊaʊʊʊʊuʊ u u
u
ʊ
ʊ
ɪʊ
ʊ
ʊ
i i i i i iii iiiɪiiɪiiɪiɪ ɪiiɪi ɪiɪiiiɪɪɪɪiɪiɪɪiɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪ ʊɪuʊʊaʊ
i
u
ʊ
a
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
u
ʊʊ
ʊʊʊuʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊu
ʊʊʊ
i i i i i ɪ ɪɪi ɪiii ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪ ʊʊ
ʊʊʊʊʊ
ʊʊ uʊ u
uʊa
i ɪ ɪ ɪʊɪ ʊʊaʊʊɪɪʊ
ʊʊʊʊ
i
uaʊʊ
a
ʊ
i i ɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪaʊ
ʊ
a
a
ʊ
ʊuʊʊʊ
aʊaʊʊ
ʊaa
a
aɪʊʊʊ
ɪ ɪ ɪɪɪɪ aaaʊ
ʊʊ
ʊ
i
ʊ
a
ʊ
a
ɪ ʊ aa
ɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪaaaaaaaʊ
aaaaaaʊaaʊaa aa
ɪɪ
ʊaa
a
a
a
a
aa
ɪ
ʊaaaa
aaaa
aaa
aaaaaaʊaaa
a
a
a aaaaaaaa
a aa
aaa a a
a
a
a
a
a
a aa
aa
aaaaaaaa
a
aa
a
a
a
a aaa
a
aaaaa
a
a
aaaaaaaaaaaaa
aaa
aa
aa
aaaa a
aaa
aa
a
a
a
a
a
a aaa aaaaaaaaaa
aaaaaa a
aaaaa
aa aaa
aaa a
a a a aa aaaaaa
aa
600
F1 (norm)
u
i i iii i ii
u
ii i iiiiii ii ii i
u
i
u
u
uuu
uuuu uuuu
uuuuuu
ii i i iiiiii iiiiiiiiiiiiiii iiii i i i i
u
u
uuuuuuu
ɪi uu uu
uʊ
uuuuuu
i i ii iiiiiii i i i i
uuu
uuu
uuuuuu
uu
u
uʊuuu
uiuu
uuuuʊuuuuuu
uuuu
u
i iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiɪiiiiɪɪii iɪɪɪiiiɪ ɪ i ii uiiɪiʊ
u
u
u
u
u
uuu
u
ʊ
u
u
u
uuuu
uuʊʊuuu
uu
uu
ʊu
uuuuuuuuu
ʊ
i i i ɪiiiiiiiiiiiiiiiiiiiɪiɪiɪɪɪi iiiɪii ɪiɪiɪɪɪiɪ ɪiɪɪɪɪ ɪɪ uɪuu uu
ʊuuuu
u
ʊuu
u
ʊ
u
u
u
ʊ
u
ʊ
u
u
u
ʊ
u
u
u
u
u
ʊ
u
u
i
i
u
ɪ
ɪ
ɪ
ʊ
uuuuuu
u
uʊu
uʊʊuʊuʊ
u
u
ʊ
ʊ
u
i
u
u
u
i i i iiiiiiiiiiiɪiiɪiiɪiiii iɪii iɪiɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪiɪiɪɪiɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪ u uʊuuʊu
ʊ
u
ʊ
ʊ
ʊ
uʊuʊu
u
ʊʊʊʊʊʊ
u
ʊuuʊ
ʊu
uʊuuuuuu
ʊu
ʊʊu
ɪ ʊʊ
ʊu
ʊuʊʊuʊ
u
u
ʊʊu
ʊ
i
i ii iiiiɪiiiɪ ɪiiɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ʊ
ʊ
ʊʊuʊʊʊ u u
ʊʊ
ʊʊʊuʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊ
u
ʊʊ
ʊ
i ɪi iɪi ɪɪ ɪ ɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪʊʊɪɪɪʊɪ ʊʊ
u
ʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊ
ʊ
u
ʊ
ʊ
ʊ
ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ʊ ʊʊʊʊʊʊuʊʊuʊʊʊʊ
ʊuʊʊʊ u u
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
u
ʊʊʊ
ɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ʊ a
ii
ɪ ʊʊʊʊaʊ
aʊʊʊ ʊaʊʊʊ
ii
ɪɪɪ
ɪ
ʊ
u
ʊaa ʊ
ɪ ɪ
ʊa
aa ʊʊ
ɪ ɪɪ
u ɪ
ɪ ɪ
aaaa aaa ʊ
a
aaaa a a
a a a ʊʊ
aaa
ʊaaaaa
a
aaa
aaaa
aaaa
a
a
a
a
a
a
aaaaaa
a
a a aaaa
aa
aaa
a
a
aa
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
aaaaaa
a
a
a
aaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaaaa a
aa
a
aaa
aaa
aaaa
aaa
aaa
aaaaaa aa
aaaa aa
aaaaa
aaaaaaaa
a
aaaa
aaa
aaaaa
a
aaa
a
a
a
a
aa aaaa
a aa
a
a
400
3
i
i
u
iii i
i i i iii iiiii i i i ii ɪi
uu
u uuuuuuuuu
u uuuuuuu
i i i iii i iiiii ii i
u
u
uuu
i
u
u
u
u
u
i
i
i u u i uuu uuuuu
i i iii i
i
uu
uuu
uuuuuuuuuuuu
u
i u uuui uuuuuuuuu
i ii ii ii ii i ii ii ɪ ii
uu
uuuʊuuuuuuuuuuuu
u
u
u
uu
u
u
u
i ii i ii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiɪiiii i i i iii ɪiɪɪ ii ui u uuu
ʊ
u
u
u
u
ʊ
u
u
ʊ
u
u
ʊ
u
u
u
u
ɪ
i
u
ɪ
ɪ
u
u
ʊ
u
u
u
ʊ
uʊʊ
i i i ii i ii iiiii ɪ iɪiɪɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪiɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ u ʊ
uuuʊuuu
u
u uʊʊ
uuauuu
ʊ
u
ʊ
u
ɪ
ɪ
ɪ
i
i
i
ʊ
ɪ
ɪ
i
ɪ
ɪ
ʊ
u
u
ɪ
ʊ
ɪ
i
i
ʊ
ʊ
ɪ
ɪ
u
i
ɪ
ɪ
u
ʊ
ʊ
ʊ
ɪ
ʊaʊuʊʊʊʊuuuuʊ
ʊua
ɪʊʊɪʊ
ʊ ʊ ʊʊu
i ii i i i iiiiiiii ɪ ɪɪɪ ɪɪi ɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪiɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪʊ
ʊʊ
u
ʊ ʊiʊuʊʊʊʊu
ɪ ɪ uʊu
ʊʊʊʊuʊ
ʊʊʊʊʊʊ
u
ʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ɪɪɪɪɪɪɪɪɪʊɪɪʊʊɪʊɪʊʊʊʊʊʊʊuʊ
ɪ i i ɪi ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪu
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊ
ʊ
u
ʊ
ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪʊɪɪɪʊʊ ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ ʊ ʊʊ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ʊʊʊʊʊʊʊʊ ʊ ʊu
i i ɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪʊɪ
ʊʊ ʊʊʊ ʊa ʊ
ɪ ɪ ɪ ɪ ʊʊ ʊ
ɪ
ʊ ɪ ʊʊʊʊa
aʊ ʊ
ɪ
ɪ
ɪ
aaʊʊ aʊʊʊ ʊ
ɪ ʊaaʊa aa
aa
aa aa
aaaʊaaaʊ
a
a
aaaaaa
aa a ʊ
a
a
a
aaaaaaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaaaa
aa aaa
aa
aa
aaaa
aaaa
aa
a
a
a
aaaaaaaa
a
aa
a
a
a
a
a
aaaaa
aaaa
a
aaaaaaaa
a
aaaa
aaaa
aaaaa
aaa
aaaaa
a aaa
a aa
a
a
a a aaaaaa
a aaa
aa a
a
a
i i ii
uu
i
i
i i i i i i i ii ʊ uu uu uu uʊuuuu uuuu
ui uuu ui uuuu uu
i ii
uuu
i
i
ɪ
i
i
uuuuuu uuuu
i i i i i i i iii i iii iii
u
uuu u
i iiiii iu i uuuuʊuuu uuu
u
i
u
u
ɪ
i
i
i
uu
i
i
i
u
i
i
u
i
uuu
ʊ
i
i i
u
uuuuuuuuuuuuuʊ uuu
uuuu uu
i i i iii iiii iiiii iiiiii ii iiɪi ɪiɪ iiuiiuɪui uuuu
ʊuuuu
u
u
uuʊ
ui ɪuuu
uu
uʊ u
uu
uuuuu ʊ
u
i
u
ɪ
ɪ
ɪ
i
i
u
u
i
u
i
u
u
i
ɪ
u
i
i
ɪ
i
ɪ
u
u
ɪ
u
a
ɪ
ʊ
i
i
i
ʊ
i
i
ʊ
u
u
u
u
uuuʊʊuʊuuuuu u
ui ʊ
i i i i i ɪ ɪ i ɪi ɪɪi ɪ ɪiɪ ɪɪiɪi ɪiɪiiɪiɪiiɪɪɪii ɪɪɪɪʊʊii uɪ i u
iiiʊʊiuʊ
ʊuuu
uʊ
u
ʊ
ʊʊʊʊuʊ u
ʊʊɪuʊʊ
i iɪ i ɪiiɪ ɪiɪiɪ i ɪɪɪɪɪɪi ɪ iɪ ɪɪi ɪɪiɪɪɪɪiiɪʊiɪu
ʊʊʊʊ
ɪʊuuʊʊu
ʊ
ʊ
uʊuʊauʊʊ
uɪʊ
uʊɪʊʊ
ʊʊʊʊʊʊɪʊʊ
ʊuʊu
ʊʊ ʊʊʊʊu
u
ʊ
i ii ii iɪɪiiiiɪɪɪiɪɪiɪɪɪiʊɪiɪiɪɪɪɪɪiiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪiɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪʊɪʊɪʊuʊ
ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
ɪ
ʊʊʊʊ
u
ʊ
u
ʊ
ʊ
ɪ
ʊ
ɪ
ʊ
ʊ
ɪ
i
ʊ
ɪ
ʊ
ii i
ɪ
u
ʊ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
ɪ
ɪ
ʊ
ʊʊʊ au ʊu ʊ
uʊuʊʊʊu
ʊiʊ
ɪɪi ii ɪi ɪi ɪɪɪɪɪɪɪiɪi iɪɪɪ ɪɪɪɪɪ ʊɪʊɪ ʊʊ
ʊ
i
ʊ
ʊʊʊʊʊa
ɪʊa
ʊʊuʊ
aʊaɪu
ʊʊʊʊʊʊuauʊ ʊuʊ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪuɪ ɪʊ
ɪɪɪɪʊ
ɪɪʊ
ʊɪʊʊʊ
ʊʊa
i i
aaʊɪʊ
ʊʊʊ
aaaaʊa
ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ aʊʊ
ɪ
aʊʊ ʊ
ʊ
a
ʊ
ɪ
a
ɪ ɪ ɪ ɪɪ a a aʊʊɪaʊ
aʊaʊʊʊ ʊaaa a ʊ
aa
ʊʊaʊ
ɪ
a
a
ɪ
ɪ
a
aaʊaaʊaaaʊaaʊʊaʊaaaaa
i
ɪ ɪaʊ a
aaaaaa ʊ
a
a
a
aaaaaa
aaʊ a aʊ
aaaaa
a aa
a
a a aa aaaaaa
a
a
aaa
a
a
aaaaaaa aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a a aaaaaaaaaaaa aaaa
aaaa
aaaaaaaaa
aaaaaaa
aaaaaa
aa a aaa
aaa aaaa
aaa aaaaaa
aa
a aaa aa a
a
a
1000
2
i
u
i u
ɪ
i ii
i
i
uuuuʊ u uuuuu
i
i
i
i ii ii ii i ii ii i i
u
i
u
u uuu u
uuuuu
iiii i i iiiiiiiiiii iii i i
i i u uuu uu
u
uuuu
uuuu
i i
i
i
uu
u
ʊuu
uʊuʊuuu
u
u
u
uuuu
ʊ
u
u
u
ii ii iiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiɪ ii iiɪɪiiɪii ɪ iɪ i
u
u
u
uu
ʊ
u
ʊ
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
i ɪiɪɪ ɪi ɪiii ɪiɪɪɪiuii ɪ i
uʊ
uuuuuuuuuuuuu
uuu
ʊuuʊuuuuʊuuuuʊuuʊu
ɪɪi ɪɪiɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪiɪ
ɪ
ɪ
ʊ
ɪ
ʊ
ʊ
u
ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
i i ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪi ɪɪɪɪɪɪiɪɪɪ
ʊʊuʊ u
ʊʊʊʊ ʊʊʊ
i
ʊuʊ
ʊʊʊʊa
ʊʊu
ʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ
ʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊ
ʊuʊ
i i
ʊʊʊ
ʊɪʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊ ʊʊʊ
ɪɪi ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ uɪʊɪ ɪ ɪʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊ
ʊ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
a
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ɪ
ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪ
a
ɪ ʊ
ʊʊ ʊ uʊ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ʊɪʊ
ɪ
ʊ ʊʊʊʊa a a
ɪ
a a a aa aʊa
aa
aaa aaaaʊ
aaa aaaa a a
a
aaaaaa aaaa
a aaaaaaaaa
aaaaaaaaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a a
aaaaa
aaaa
aaa aa
a aaaa
aaa a a
a aaaaaaaaa aaa
aa
a a aaa
aaaaa a
a
a
2000
600
800
1000
Figure 6.1. Normalized F1 and F2 values of all wordlist vowel tokens, faceted by generation (rows) and
language (columns), with HY labeled “YID” and HE labeled “ENG”. Formant means are represented by symbols
in large font. Ellipses represent 68% confidence intervals. N = 7,262 (HY = 4,460; ENG = 2,802).
251
6.5
Apparent-time change in cross-linguistic overlap
To further visualize phonetic similarity across the two languages, the tokens of all the HY
and HE short vowels and long vowels were plotted separately on two-dimensional contour
maps, with density lines showing the internal distribution (or spectral density regions) of
the data points (the farther apart the lines, the sparser the data),10 by vowel (rows) and
generation (columns). To assess the extent of overlap across and within languages
statistically, a multivariate analysis of variance (MANOVA) was conducted for each vowel
pair by language, with F1 and F2 as dependent variables,11 to obtain Pillai scores. Recall that
Pillai scores closer to 1 indicate more difference in the distribution of these tokens, while a
score closer to 0 signifies more overlap (Pillai scores are explained in more detail in Chapter
3 §3.4.1).
6.5.1 Short vowels
Looking at the short vowels, we see in the contour plots of [ɪ] (Figure 6.2) some separation
on the F1 for the HY vs. HE vowels, with the HE vowels (in pink) situated slightly lower on
the F1~F2 plane for Gen2 and Gen3. In Gen4, these same vowels appear to overlap
completely. Figure 6.3 is an enlarged version of the contour plots for [ɪ], to show more
detail. Here one can observe that while the center points of the two vowels fail to intersect
10
Contour plots, which use kernel density estimation (KDE: a non-parametric method of
estimating the probability density function of a random variable), are a more realistic way of
visualizing the non-symmetrical distribution of the data.
11
R call: manova(cbind(F1, F2) ~ Language + Preceding Segment + Following Segment +
Log10(Duration))
252
in Gen2, they do so in Gen3 and Gen4 (although the HE [ɪ] of this youngest group is
bimodal). The Pillai scores for [ɪ], listed in Table 6.3, reflect these observations. Although
the distinctiveness in the distribution of HY vs. HE [ɪ] is relatively small, the scores decrease
over time (from 0.12 in Gen2 to 0.02 in Gen4). A similar but more pronounced pattern is
seen in [ʊ]. Here the divergence seen in Gen2, which is mostly for the F2, decreases across
generations, and this too is supported by incrementally lower Pillai scores (from 0.22 to
0.07). Hence, HY short vowels come to resemble their English counterparts across this
three-generation apparent time span. The low vowel [a] shows no such trend. Pillai scores
indicate that there are no significant differences in the production of these vowels for Gen2
and Gen4 and only a miniscule difference in Gen3.
253
F2 (norm)
2500
ɪ
ɪ
2000
1500
1000
2500
2
1000
2500
1200
800
2
1200
800
3
ʊ ʊ
ʊ
ʊ ʊʊ ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊʊ ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊ ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ ʊ
ʊʊʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊ ʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ ʊʊ
ʊʊ ʊ ʊʊʊ
ʊ ʊ ʊʊʊ ʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊ
ʊʊʊ
ʊ
1000
ɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪɪ ɪ
ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪ
ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ
ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪ
ɪ ɪ
ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪɪ ɪ
1600
1200
300
400
500
600
700
800
4
ʊ
ʊ
1500
4
ɪ
ɪɪ
ɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ
ɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪ
ɪɪ
ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ
ɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪ
ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ
ɪ
1600
2000
F1 (norm)
ʊ
1500
3
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪ
ɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪ
ɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
1600
2000
ʊ
ʊ
ʊ ʊʊ ʊʊ ʊ
ʊʊ ʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊ ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊ ʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊ
ʊ ʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊ ʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊ ʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊʊʊʊ
ʊ
ʊ ʊ ʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊʊ ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ
ʊ ʊ ʊ
ʊ ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊ ʊʊʊ
ʊ
ʊ ʊ ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ ʊʊ ʊ
ʊʊ ʊʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊ ʊ ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ ʊ
ʊʊ
ʊʊʊ ʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ ʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊ ʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊ ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊ ʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊ ʊ ʊʊʊʊ
ʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊʊʊʊʊ
ʊʊʊʊʊʊ
ʊ
ʊ
ʊ
ʊʊ ʊʊʊ ʊʊʊ ʊ
ʊʊʊʊʊ ʊʊ
ʊ
ʊʊʊ ʊʊ ʊ
ʊ
300
400
500
600
700
2000 1750 1500 1250 1000 2000 1750 1500 1250 1000 2000 1750 1500 1250 1000
2
a
3
a
a a
a
a aa a a
a aaa aa
a aaaa
a aa
aaa
aaa
aa a
aaaa
aaaa
a
aaaaa
aaaaaaaa
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaaaaaaaa
aaa
aa
a
a
a
a aaaaaaa
aa
aa
aaa
aa
aa
aaa
aaaaaaaa
aaaa
aaa
aaaaa a
a
aa
a
a
a
a
a
aaaaaaa
a
a
a
a
a
aaaa
aa
aa
aaaaaaaa
aa
aaa
a
a aaaa
aaa
aaaaaaaa aaa
a
aa
aa a
a a
a
a a aaaaaaa aa
aaa
a
aaa a
ENG
YID
4
a
a
a aa aa
a
aaaaaaa aa
aa
a
aaaaaa
a
a
a
aaaaaaaa aa
aaa
aaa a
aaaa
aaaa
aaaaaaaaaa
a
aaaaaa
aaaaaaa
a
a
a
a
a aaaaaaaaaa
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaaaaaaaaaaa aaa
a aa
aaaaa
aaaa
a
aa
aaa
aa
a
aa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a aaaaaaaaaaaaaaa
aaa
aaaaaaaaaa
aa
aaa
aaaaaaaaaa
aaaa
aaaaaaa
aa
a
aa
aa
aa
aa
aa
a
a
a
a
aa a
a
a
a
aaaaaaa aaaa
a aa
aaaa a
a
a
a a a aa a
a aaaaaaaaaaa aa
aaaaa
aaaaa aaaa
600
aaa
a
a
a
a aaaaaaaaaaaaaaaa
aa
aaaaaaaaaaaaa a
aaa
aaaaa
aaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaaaaaaaaaa
aaaaaaaaaaaaaaaaa
a
aaa
aaaaa
aaaaa
aaaaaa
aa
aaaa
aaa
a a aaa
aaaaaaaaaa
aa
aaaaaa
aaa
a
aaaa
aa aa
aaaa
a
a
a
a
800
a
a
a
aaaaaaaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aa
a
a
aaa aaaaa
a
aa
aaaaa
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
aaaa aa
a
a
a
aaaaaaaaaaaaaaaaaa
aaaaaa
aa a
a a a aaaaaaaaaaaaa
aaa
1000
a
Figure 6.2. Contour plots of Hasidic Yiddish and Hasidic English short vowels showing location (by
normalized F1 and F2) and density, faceted by generational group.
254
F2 (norm)
2500
2000
1500
1000
2500
2000
2
1500
1000
2500
2000
3
1500
1000
4
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ENG
YID
ɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪɪ ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪ
ɪ
ɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪ
ɪɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪ
ɪ ɪɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ
ɪɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪ
ɪɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ
ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪ
ɪ ɪɪ
ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪɪ
ɪɪ
ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ
ɪɪ
ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪɪɪ ɪɪ
ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪɪ
ɪɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪ ɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪɪɪ ɪɪ
ɪ ɪɪɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ
ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ
ɪ
ɪɪɪɪ
ɪɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪ
ɪ ɪɪɪɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ ɪ ɪɪɪ
ɪ ɪ
ɪɪ
ɪ ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ
ɪɪ
ɪ ɪɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ
400
500
600
700
Figure 6.3. Contour plots of Hasidic Yiddish and Hasidic English short [ɪ], enlarged to show detail.
Gen
2
3
4
/ɪ/
0.12
0.07
0.02
/ʊ/
***
***
**
0.22
0.20
0.08
/a/
***
***
**
0.00
0.02
0.00
*
Table 6.3. Crosslinguistic Pillai scores for short vowels for each generational group. Significance codes: *** =
<0.001, ** = <0.01, * = <0.05, . = <0.1.
6.5.2 Long vowels
Turning now to the long vowel plots (Figure 6.4), we note that [i] is produced similarly in
both languages for all generations, based on both the plots and the Pillai scores.
As mentioned above, sociolinguists studying the phonetic quality of North American
English vowels have identified an implicational hierarchy in /u/, conditioned by the
phonological context, which has led to a partitioning into three lexical sets when discussing
this vowel: 1) TOO: /u/ following coronal consonants tend to be the most advanced; 2) COOL:
/u/ preceding laterals are maximally retracted; and 3)
HOOP:
/u/ elsewhere (Baranowski,
2008; Hall-Lew, 2009; Labov et al., 2006). To account for these known systematic
255
F1 (norm)
ɪ
ɪ ɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪ
ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪɪɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪɪɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪɪ
ɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪɪɪɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪɪɪ ɪɪɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪɪɪɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪɪ ɪ ɪ ɪɪ
ɪ ɪɪ ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪɪɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪɪ ɪ
ɪɪ
ɪ ɪ
ɪ
ɪ ɪ ɪ ɪɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ ɪ
ɪ ɪ ɪɪɪ ɪ ɪ ɪ ɪ
ɪ
ɪ
ɪ
ɪ ɪ
ɪɪ
ɪ
ɪ
ɪ
300
ɪ
contextual differences, the lexical sets (including relevant Yiddish items) were plotted
individually, and Pillai scores were calculated separately for each set.
Examining HE TOO, we observe that it is slightly more advanced in Gen2 relative to the
HY correlate. In Gen3, this pattern is even more pronounced. In Gen4, however, HE and
HY
TOO
overlap completely due to the HY vowels being as advanced as their HE
counterparts. The Pillai score for
TOO
of the youngest generation is not statistically
significant (see Table 6.4). Likewise, HE HOOP is more fronted than HY HOOP, but it remains
largely consistent across the groups, with Gen3 showing relatively more divergence. The
Pillai scores for the
COOL
set are not significant for any of the generational groups,
signifying complete homogeneity for this lexical set across the two languages.
256
F2 (norm)
i3000 2500 2000 1500 1000
i
3000 2500 2000 1500 1000
2
3
1500
TOO
1000
i
500
2000
2
TOO
1000
500
1000
500
2000
1500
1000
500
2000
1500
3
500
COOL 2
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOLCOOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
500
600
500
600
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
ENG
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
YID
HOOP
HOOP
750
1000
400
TOO
TOOTOO TOO
TOO
TOO TOO
TOO
TOOTOOTOOTOO 300
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
400
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOOTOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
T
OO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
500
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOOTOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
T
OO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
HOOP 2
1250 1000
1500
300
i
4
TOOTOO
1500
2000
3
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOOTOO TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO
TOO TOO TOO
TOO
2000
1500
iiiiiii ii ii i
i
i ii ii ii iiiiiiiiiiiiiiiiii iii ii ii i i
i i ii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiii ii
i i iii i ii
i
ii iiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii i iiiiiiii ii i
i i i iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii i i
i iiiiii iiii iii i i iiii i
i iiiiiii iiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii ii
i i ii i i i iiiii i iii
i
ii i i i
i
i
i
F1 (norm)
i i
iii i ii i i
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiii i i i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i i iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ii ii i i
ii iiiiiii iii iiiiiiiiiiiiiiiii iiii i iii i i i
iii iiii iiii i iiii i
i
i i
ii
i i iii i i iii
4
i
iii iiiii
iii i iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii i ii i i
i
i
i
i
i i iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iii i i iii i i ii
iii i iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii i i ii i i
i iii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiii ii i
i i
iii iiiiiiiiiiiiiiiiiii iii i iii ii
i
i
i
i
i ii
iii
i
2000
3000 2500 2000 1500 1000
1000
500
4
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP300
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP 400
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
500
HOOP HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
HOOP
600
HOOP
250 1250 1000
750
500
3
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOLCOOL
250 1250 1000
750
500
250
4
300
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL
COOL COOL
400
500
COOL
Figure 6.4. Contour plots of long vowels showing location (by normalized F1 and F2) and density, faceted by
generational group
257
Gen
2
3
4
/i/
0.02
0.01
0.02
TOO
*
**
0.09
0.14
0.02
HOOP
***
***
.
0.16
0.21
0.19
COOL
***
***
***
0.04
0.05
0.01
Table 6.4. Crosslinguistic Pillai scores for long vowels/sets for each generational group. Significance codes:
*** = <0.001, ** = <0.01, * = <0.05, . = <0.1.
6.5.2.1 Allophonic conditioning
The present section focuses on cross-language differences in the phonetic conditioning of
/u/. As previously mentioned, there is a lack of balance in the wordlist data across the sets.
Moreover, the English wordlist contains only a single item in the COOL category (pool) and
the Yiddish wordlist contains only two (tsul and mul). The data for this subcategory of /u/
are thus too sparse for inferring general patterns about the phonetic parameters of this set.
Instead, the tokens analyzed in this section are drawn from the larger dataset (wordlist and
interview data coded as ‘HE’), which, due to natural patterns of language mixing in the HY
community, contains a substantial number of HE observations. After excluding Gen1, a
total of 10,992 tokens of [u] were available for analysis, 3,579 of them HE. The HE tokens
represent 371 unique words, the most frequent of which are: school, sure, two, music, used,
new, food, who, mood, and cute.
The TOOL set
Given the allophonic conditioning effects on /u/ described above, there is the question of
what to expect in competing environments, specifically, when /u/ is preceded by a coronal
consonant (which typically cause fronting) and followed by /l/ (which has been shown to
impede fronting). These have been classified as the TOOL set. Hall-Lew (2009), who studies
258
phonetic variation in an Asian American community in San Francisco, California, finds that
TOOL patterns like COOL. To ensure that the allophones are categorized correctly in the data
analyzed here, the observations of TOOL were first labeled separately. Then, a linear mixedeffects model was fit to the F2 values, with lexical set (four levels, with
COOL
as the
reference) and (decadic log-transformed) duration as fixed effects, and speaker and word
as random effects. The results showed no significant difference in TOOL vs. COOL, consistent
with Hall-Lew (2009). TOOL and COOL are thus treated as a single category for the remainder
of the analysis.
6.5.2.2 Visualizing the data
To evaluate differences in the phonetic quality of these allophones across the two
languages, formant values were first summarized in aggregate. At 1204 Hz, the mean of the
most fronted set (TOO) lies right on the threshold separating back vowels (< 1200) from
moderately fronted ones (1200 - 1550), according to Labov et al. (2006), and falls far short
of those found among mainstream New York City English (NYCE) speakers (~1800,
according to Labov et al.). On the basis of these estimates, Hasidic speakers as a group are
lagging far behind the mainstream population in the fronting of TOO. In the HE data, there
is an incremental increase in the values from
COOL
to
HOOP,
which fits with the fronting
hierarchy of North American English. However, the HY data show a lower F2 mean for
HOOP
vs. COOL (i.e., a reversal of their relative phonetic positions in HE), as well as a very
retracted TOO compared to HE.
Next, the formants were summarized by generation and plotted on the phonetic plane
(Figure 6.5), with the positions of the means represented by labels and ellipses enclosing
259
68% confidence in the mean. Studying this faceted plot, we note rising values in all the F2
means across generations for both HE and HY, with the most substantial increase occurring
in HE TOO between Gen2 and Gen3 (131 Hz difference) and HY TOO between Gen3 and Gen4
(174 Hz difference). Gen4 has also reached the 1200 Hz threshold mentioned above in HY
TOO. And while these values are still very conservative relative to NYCE, there is an obvious
trend towards fronting.
The cross-language difference in the relative positions of
HOOP
vs.
COOL
observed for
the group overall remains consistent across the generations (i.e., COOL is consistently more
retracted than HOOP in HE, but the reverse is true for HY). Additionally, the plots reveal a
change over time in the HE vowels, which are increasingly resembling the mainstream
English system. Small changes are discernible in the HY system as well, including more
advanced realizations of TOO relative to the other sets, but HOOP and COOL do not appear
to be moving apart significantly on the F2.
260
1800
1500
1200
900
600 1800
1500
F2 (norm)
1200
900
600 1800
1500
1200
ENG
ENG
ENG
2
3
4
900
600
300
350
400
TOO
HOOP
COOL
HOOP
HOOP
COOL
TOO
COOL
TOO
450
500
F1 (norm)
set
YID
YID
YID
2
3
4
COOL
TOO
HOOP
300
350
400
TOOHOOP
COOL
TOOHOOP
TOO HOOP
COOL
COOL
450
500
Figure 6.5. F1~F2 plot of all lexical sets in the /u/ vowel class, faceted by generations (columns) and
language (rows), with labels representing the position of the means and ellipses enclosing 68% confidence in
the means. (N = 10,992)
6.5.2.3 Statistical modeling
To test whether the patterns observed above are significant, MANOVAs were once again
used to obtain Pillai scores, this time comparing the lexical sets, in pairs, within each
language (TOO vs.
HOOP
and
HOOP
vs.
COOL)
separately for each generational group. The
results are shown in Table 6.5.
For HE TOO vs. HOOP, we see a dramatic increase in divergence in Gen3, which, based
on the plots we saw above, is the result of substantially fronter realizations of TOO. HE HOOP
261
and COOL show divergence in apparent time as well, with the biggest change occurring in
Gen4. Like their HE correlates, HY
TOO
vs.
HOOP
exhibit incrementally increasing
divergence, with Gen4 displaying the least overlap in this pair, as well as in HOOP vs. COOL.
The difference in the distribution of HOOP vs. COOL is only significant in Gen4.
ENG
YID
Gen TOO~HOOP
HOOP~COOL
TOO~HOOP
HOOP~COOL
2
.
0.09 **
0.07
0.22 ***
0.07
3
***
**
***
0.23
0.09
0.34
0.01
4
***
***
***
0.14
0.14
0.40
0.12
**
Table 6.5. Within language Pillai scores by lexical set (TOO vs. HOOP; HOOP vs. COOL) for each generational
group. Significant codes are given in the column to the right of the scores: *** = <0.001, ** = <0.01, * = <0.05, . =
<0.1.
6.5.3 Social factors
Researchers have reported a sound change in progress in NYCE, which shows /u/ advancing
in phonetic space (Haddican et al., 2019, submitted; Newman, 2014). This parallels the
behavior of this vowel in other English dialects in North America and across the world,
where similar fronting has been observed (see review and citations in Chapter 7 §7.1). In
most of these studies, women are observed to be leading the change (see e.g., Baranowski,
2008; Hall-Lew, 2009; Labov, 2001). Here too, there is an expectation for female speakers
to show more extensive fronting, albeit for reasons that are culturally specific: As discussed
in Chapter 1 §1.2.3.2, females receive quantitatively and qualitatively superior English
language instruction in school and tend to use English more than males in everyday life. If
the /u/-fronting trend is driven by language contact, as the vowel plots and Pillai scores
seem to suggest, then females should exhibit more fronting by virtue of their proficiency
and regular use of English.
262
To investigate the linguistic and social effects on allophonic conditioning of /u/, linear
mixed-effects models were fit to F2, separately for HY and HE, with random intercepts for
Speaker and Word, and fixed effects for Set, (decadic log-transformed) Duration, Task,
Generation, Gender, and the interactions of Set × Generation and Set × Gender. 12 The
model estimates predict the F2 distance between each lexical set and COOL (the reference)
and whether the difference between each subclass is significant. The age group
(generation) is included to confirm the apparent-time changes shown above, and gender is
added to see whether predictions about the effect of English proficiency/use are borne out.
The model results are displayed in Table 6.6, with pertinent significant effects shaded
in grey. They confirm that TOO is significantly more advanced in both languages however
the extent of fronting is substantially greater in HE (β=179.9, SE=47.49, t(491.15)=3.79,
p<.001; HY β=73.95, SE=21.43, t(625.44)=3.45, p=<.001). In neither language does HOOP differ
significantly from COOL for the group overall, however in Gen4, HE HOOP is more fronted
than
COOL
(β=99.52, SE=42.51, t(3420.11=2.35, p=.019), reflecting the more English-like
system of this generational group observed in the plot shown above (Figure 6.5). Moreover,
Gen4 has significantly more fronted TOO in both languages relative to other age groups (HE
β=87.5, SE=35,95, t(3416.37)=2.43, p=.015; HY β=46.41, SE=16.2, t(7445.41)=2.887, p=.004),
indicating that
TOO-fronting
is a change that has recently started to take hold in the
community. In the HE model, Gender is significant in the
TOO
set (β=61.23, SE=29.86,
t(3439.98)=2.05, p=.04), but contrary to expectations and patterns observed elsewhere in
12
R call: F2 ~ Lexical Set * Generation + Lexical Set * Gender + Task + Log10(Duration) +
(1|Speaker) + (1|Word)
263
the vowel system, male speakers are shown to have more fronted vowels than female
speakers. This pattern also conflicts with studies of North American English that show
women leading the change. The Set × Gender interaction is shown in Figure 6.6, which
plots estimated model means of HE F2 by lexical set for each gender group. In the HY
model, Gender is not a significant predictor of /u/-fronting.
F2 (ENG)
F2 (YID)
Predictors
Estimates Std. Error t-value p-value Estimates Std. Error t-value p-value
Intercept
1762.24
65.38 26.96 <0.001
1838.16
35.51
51.77 <0.001
0.001
Set: TOO
179.90
47.49
3.79 <0.001
73.95
21.43
3.45
Set: HOOP
-38.16
53.52
-0.71
0.476
-40.40
22.47
-1.80
0.072
Generation 3
33.93
38.91
0.87
0.383
42.80
31.39
1.36
0.173
Generation 4
-44.42
42.44
-1.05
0.295
51.60
31.94
1.62
0.106
0.049
Task (wordlist)
54.18
27.49
1.97
-35.05
25.54
-1.37
0.170
Gender: M
17.16
34.97
0.49
0.624
30.40
25.21
1.21
0.228
Log10(Duration)
-403.76
19.82 -20.37 <0.001 -429.55
9.21 -46.64 <0.001
SetTOO:Gen3
17.45
31.61
0.55
0.581
-11.73
15.29
-0.77
0.443
SetHOOP:Gen3
-5.87
38.72
-0.15
0.879
-26.23
16.69
-1.57
0.116
0.015
0.004
SetTOO:Gen4
87.50
35.95
2.43
46.41
16.19
2.87
0.019
SetHOOP:Gen4
99.92
42.51
2.35
-19.21
17.88
-1.07
0.283
0.040
SetTOO:GenderM
61.23
29.86
2.05
16.89
12.84
1.32
0.188
SetHOOP:SenderM
-11.85
35.44
-0.33
0.738
-12.21
14.05 -0.87
0.385
Random Effects
σ2
58169.23
32141.64
τ00
14771.45 word
8470.90 word
5928.11 speaker
6851.00 speaker
ICC
0.26
0.32
N
56 speaker
57 speaker
360 word
383 word
Observations
3486
7506
Marginal R2 /
0.266 / 0.459
0.276 / 0.509
2
Conditional R
Table 6.6. Output of linear mixed-effect model for F2 by lexical set.
264
1250
1200
F2 (EMM)
1150
gender
F
M
1100
1050
1000
950
COOL
HOOP
HE /u/ lexical set
TOO
Figure 6.6. Estimated model means of F2 of Hasidic English /u/ by lexical set (COOL, HOOP, TOO), grouped by
gender (red for female and blue for male).
In summary, this analysis confirmed the patterns in the allophonic conditioning of /u/
observed in vowel plots but yielded two surprising results. The first is the lack of a gender
effect on HY
TOO;
and the second is the direction of the gender effect on HE
TOO,
which
suggests that male speakers are taking the lead in this innovative phonetic shift.
6.5.3.1 Cross-speaker covariation
To examine cross-speaker covariation, a LMM was fit to F2, separately for HE and HY, with
set as a fixed effect (reference: TOO), and speaker and word as random effects. The random
intercepts of each model were extracted and plotted against each other (Figure 6.7),
illustrating a positive cross-speaker correlation (Spearman ρ=.76, p<.0001) that is highly
265
significant (p<.001). These results underscore that the same speakers who are fronting HE
TOO
also have fronter realization of HY
TOO,
which suggests that a single mechanism is
driving the change in both languages. The points representing speakers are also colored by
gender (blue for female and yellow for male), but no obvious gender pattern emerges from
these data.
ρ = 0.76
ENG TOO
1200
p = 1.5e-11
1100
gender
F
M
1000
900
1000
1100
1200
1300
YID TOO
Figure 6.7. By-subject random intercepts of F2 for TOO by language (Hasidic English vs. Hasidic Yiddish),
colored by gender (blue for female and yellow for male). Model template: (F2 ~ Set + Log10(Duration) +
(1|Speaker) + (1|Word).
6.6
Discussion
In the present chapter, several findings emerged that are of particular relevance to the
question about cross-linguistic influence. As seen in §6.5.1, for the short high vowels, the
266
least overlap between the two languages is found in Gen2, after which these vowels
converge. To explain the cross-generational differences in the phonetic configuration of
these two language systems, we consider differences in the properties of the target
languages for Gen2 acquisition. While the Yiddish input for Gen2 came from their
immigrant parents (Unterland Yiddish), their learning input for English came from
mainstream (non-Yiddish) speakers. The data suggest that, on the basis of these different
targets, the first New York-born generation perceived the short high vowels of each
language as different and formed discrete phonetic categories for them, thus acquiring two
distinctive vowel systems. Over time (within the lifespan of Gen2 speakers), these two
systems may have exerted an influence on each other, resulting in phonetic drift,
specifically, a lowering and centering of Yiddish vowels in assimilation to their English
vowels. This would also account for the differences in the phonetic realization of [ɪ] and [ʊ]
that were found between Gen1 and the younger generations in Chapter 5.
For Gen3 learners, on the other hand, the input for both languages came from the same
speakers, the first New York-born generation (Gen2), whose English and HY vowels were
already more proximate due to the aforementioned drift. The similarity of these two
systems led to perceptual linkage, whereby Gen3 learners classified English and Yiddish
short high vowels as the same, causing the two vowel systems to converge. Such an
outcome is predicted by Flege’s (1995, 1996) equivalence classification system.
The second important finding is related to the TOO allophones of /u/, which show more
cross-linguistic similarity in Gen2, with maximal divergence in Gen3. In Gen4, however,
overlap of HE and HY TOO is once again achieved, due to fronter realizations of HY vowels
267
(HY
TOO
advancing to meet HE
TOO).
Cross-speaker correlations show that the same
speakers are fronting TOO in both languages, suggesting that it is part of the same process.
Moreover, we observe within-language alterations in the relative positions of the HE lexical
sets, with Gen4 exhibiting an approximation of the system found in mainstream American
English. The last two innovations (fronting of
TOO
and a shift in the hierarchy of the
allophones) may be the result of external language influence, as they accord with patterns
and changes found in the mainstream population, yet their source is not immediately
obvious. As described in §6.1, there were few non-Yiddish speaking teachers in the Hasidic
educational system when Gen3 was growing up, and generally very little contact with
mainstream English speakers, or exposure to the majority dialect.
Finally, the results showing males in the lead for HE fronting, and the lack of a gender
effect in HY are unexpected and require further explanation. The prediction that female
speakers would lead in this change is based on gendered differences in the levels of
bilingualism in the Hasidic community. However, if the influence is coming from
mainstream NYCE, then other contact-related factors, e.g., the type of social networks
speakers maintain, may be more important than their English proficiency or use per se. In
other words, females who are speaking HE, a version of English that is strongly influenced
by HY, may not be the ones who are ushering in this change. Rather, the shift may be
propagated by Hasidic speakers with direct and frequent exposure to mainstream NYCE.
The results of the present analysis should serve as a reminder that these social and linguistic
categories, which are sometimes accepted as ‘universals’, ought not to be taken at face value
and interpreted without considering the extent to which their behavior may be tied to the
268
local, cultural context. This point is made persuasively by Nagy (2017), and by Bleaman
(2018, p. 18) in reference to this particular Hasidic community. In the following chapter, the
notion of Hasidic orientation, which encompasses, among other things, diversity in social
networks and other modes of exposure to mainstream culture, is revisited and its potential
explanatory power for the phonetic change in progress is explored.
269
Chapter 7
The social meaning of /u/-fronting in Hasidic Yiddish
in ממש. מיט די דרויסענדיגע װעלטfascinated איך בין אייביג געװען
. איז עס געװען צו מיךutopia אlike ,utter fasc‘I was always fascinated by the outside world. Literally in
utter fascination, it seemed like a utopia to me
Chaim (born 1994; interview data)
In the previous chapter, the lowering of short high vowels [ɪ] and [ʊ], reported in Chapter
5, was reexamined in the context of bilingualism. The results show increasing phonetic
convergence of the two language systems in apparent time, suggesting that these changes
are driven by contact. Another linguistic phenomenon that emerged from the analyses in
Chapter 6 is increased fronting of /u/, especially in post-coronal contexts. Here too, the
change is initiated in HE, with growing convergence with HY vowels, which are similarly
advancing albeit at a slower rate. However, unlike the lowering of the short high vowels,
the advancement of HY /u/ is not easily attributable to differences in language input.
Moreover, no social correlates were found for this behavior.
270
The analysis conducted in this chapter is an attempt to answer the question about the
sociolinguistic relevance of /u/-fronting in the HY-speaking community, specifically: Is /u/fronting indexing a particular Hasidic identity? To address the question, this chapter
considers Hasidic orientation (introduced in Chapter 1 §1.4 and elaborated on in Chapter 2
§3.1.2.2) as a potential conditioning factor on /u/-fronting, and presents a preliminary
analysis. Section 7.1 provides a brief overview of /u/-fronting in North American English.
In the following section, some theoretical background is given on group orientation and
the methods that have been used to investigate its association with language variation and
change. Next (§7.4), the data and methods are reviewed and the results of the analyses are
presented. Section 7.5 discusses the results and proposes directions for future research.
7.1
/u/-fronting: a pan-English feature
Sociolinguistic studies focusing on a range of English dialects have observed a conspicuous
pattern, which shows /u/ (often referred to as the
GOOSE
vowel, per Wells’ (1982) lexical
sets), especially those appearing in post-coronal environments, moving increasingly
forward in the vowel space (i.e., produced with higher F2 frequencies), to the extent that it
may overlap with /i/ (see e.g., Bauer, 1985; Haddican, Foulkes, Hughes, & Richards, 2013;
Harrington, Kleber, & Reubold, 2008; Kerswill & Williams, 2005; Koops, 2010; Trudgill, 2001;
Watt & Tillotson, 2001, inter alia). This sound change, which is part of a more general trend
affecting back vowels, is diffusing rapidly across the globe, and North American English
(NAE) is no outlier: Studies have identified /u/-fronting in a variety of regional dialects
across the U.S. (Cheng, 2016; Eckert, 2008; Hall-Lew, 2009; Podesva, D’Onofrio, Van
271
Hofwegen, & Kim, 2015). Moreover, this change appears to transcend some of the social
barriers that sometimes inhibit the diffusion of sound change, such as gender and social
class (Fridland, 2001). It is also been observed among minority populations that do not
always participate in sound changes affecting the mainstream dialect, such as African
American communities (Fridland and Bartlett 2006), Chicano speakers in Los Angeles
(Fought, 1999), and Asian Americans in San Francisco (Hall-Lew, 2009) and in New York
City (Wong, 2014).
New York City English (NYCE), which was previously classified as conservative with
respect to this trend by Labov et al. (2006), is also exhibiting evidence of /u/-fronting in
particular phonetic contexts and among certain groups, according to recent studies. For
example, both Newman (2014) and Haddican et al. (2019, submitted) report a tendency
among White and Asian speakers for more fronted realizations of post-coronal /u/ (the
TOO
set). Haddican et al. (submitted) further show that TOO fronting rises sharply among
speakers born after 1989. Wong (2014), who focuses her study on Chinese-Americans,
observes more advanced realizations of HOOP among younger speakers in the sample.
Less studied but also attested is /u/-fronting in minority languages in contact with
English. For example, this sound shift has been observed among Spanish speakers in the
Mid- and Southwestern regions of the United States (Ronquest 2012; Willis 2005) as well as
among Māori speakers in New Zealand (Maclagan et al. 2009).
272
7.2
Group orientation and marginality
Group identity or orientation, alternately framed as ethnicity (sometimes based on race or
national heritage), religion, and relationship to place (among other things), has occupied
an important place in sociolinguistic research since its earliest days, resulting in a
substantial literature on the myriad ways in which language intersects with identity (Labov,
2001). Large-scale quantitative studies often take a top-down approach with respect to this
factor, constructing a priori categories and grouping speakers based on basic demographic
information. In recent years, this approach has been justifiably challenged both for the
assumptions that it makes about ethnicity more generally (Hoffman, & Walker, 2010), as
well as for its inability to capture within-group differences (see e.g., Baker-Smemoe &
Bowie, 2015; Newlin-Łukowicz, 2015b). More nuanced approaches to group identity, which
take participants’ perceptions of its constitutive features into account, have come from
qualitative studies, which typically include smaller sample sizes (see e.g., B. Bailey, 2001;
Cutler, 2008; Eckert, 1989) However, as Hoffman and Walker (2010) point out, the methods
used in some of these studies make the results difficult to replicate.
Furthermore, even socially-relevant categories derived from insider criteria may prove
inadequate for dealing with liminal membership if the categories are viewed as isolated
units (Davies, 2005). Research that focuses on peripherality suggests that language change
is often born in such “in-between” spaces, which can be sites of creativity and reinvention.
For example, Moore (2010) examines the variable use of tag questions by the ‘Populars’ and
the ‘Townies’, two locally-identified social groups in a British high school (Midlan High).
When viewed in aggregate, the differences between these groups over time are marginal. A
273
far more dramatic distinction emerges when the tag questions of a peripheral member of
each group, who were previously part of the same social network and close friends, are
tallied. Moore explains that the social precarity of being on the fringe may lead to a
heightened need for linguistic self-presentation, which may result in greater innovation.
Benor (2012) studies the language of newcomers to Orthodox Judaism, who can be seen as
inhabiting a perpetually marginal position in the community, and identifies a range of
behaviors, from hyperaccommodation to deliberate distinctiveness; the former of which
includes more extensive use of variants than is typical in the mainstream Orthodox
population, while the latter is the intentional avoidance of such features. Intersectionality
and cultural hybridity can also be forms of peripherality, in that individuals who identify
with multiple groups simultaneously often feel like they are not fully part of any of them.
Baker-Smemoe and Jones (2014) study three groups in the Mexican Mormon Colonies:
English-speaking Mormons whose ancestors relocated there from Utah in the late 19th
century, indigenous Spanish-speaking Mormons who joined the religious community, and
non-Mormon locals. They find that the Spanish-speaking Mormons, whose identity
overlaps with both of the other groups, employ a unique combination of linguistic variants
which simultaneously connects and distinguishes them from the other two groups.
Studies also show that language can reflect degrees of involvement and/or orthopraxy
in a culture or religion. For example, Samant (2010) found a correlation between the
presence of Northern Cities Shift features in English and the level of involvement in the
religious community among Lebanese Muslims in Michigan. Similarly, Baker-Smemoe and
274
Bowie (2009) discovered phonetic differences in the speech of Mormons in Utah County
that coincided with their level of participation in religious traditions.
As discussed in Chapter 1 §1.4, contemporary Hasidism is a dynamic cultural space that
encompasses a range of stances vis-à-vis traditional and progressive values. Moreover,
there are many HY speakers who have left the community yet continue to speak the
language on a regular basis. The studies cited above raise the question of how and to what
extent these intra-group differences in cultural orientation and group status might
condition the use of linguistic variants and thus influence the direction of sound change in
the community.
7.2.1 Quantifying identity
In recent years, sociolinguists have developed measures designed to capture the intrinsic
nuances of multi-dimensional group identities, which can be used in large-scale studies of
language variation to analyze differences between groups as well as disparities within them.
For example, Hoffman and Walker (2010) investigate two linguistic variables (t/d-deletion
and the Canadian Vowel Shift), one stable the other in flux, in Chinese and Italian
communities in Toronto. Sociolinguistic interviews were conducted by members of each
community, who incorporated uniform questions intended to elicit the extent of ethnic
participation based on speakers’ self-perception. Responses to these ethnic orientation
questions were graded from 1 to 3, scaled from less to more ethnically oriented. The results
show differences in orientation across the two groups, as well as distinctions in the use of
the variables across and within groups, based on ethnic orientation. Citing Johnstone and
Kiesling (2008), Hoffman and Walker (2010, p. 58) cautiously remind readers that
275
“correlation with social categories is a necessary but not sufficient condition to establish
that a linguistic feature serves as a marker of social identity”, and call for the use of similar
methods (scaled surveys) to better understand how members of minority ethnic groups use
linguistic variants to construct and express their identity. A similar approach is taken by
Newlin-Łukowicz (2016), who studies variation in the speech of Polish New Yorkers and
uses a questionnaire that focuses on three domains of Polish culture (lifestyle, community
involvement, and transnational ties) to derive a score representing ethnic orientation. The
results indicate that participants use regional and ethnolinguistic features variably to
express a range of cultural identities. Carmichael (2017) too employs a survey-style measure
to investigate the relationship between r-lessness and place identity among current and
former residents of a New Orleans suburb (Chalmette) who were displaced due to
Hurricane Katrina. She finds that place orientation is a significant predictor of r-lessness,
regardless of where they resettled after the storm: Former residents of Chalmette who feel
closely tied to that location are more likely to exhibit r-lessness. Finally, Nagy, Chociej and
Hoffman (2014) use an ethnic orientation questionnaire centered on eight aspects of
cultural identity (identification, language proficiency, language choice, heritage, parents,
partner, culture, and discrimination) to investigate the relationship between ethnic
orientation and the use of linguistic variables across six minority language groups in
Toronto, using a range of grouping and statistical methods. One finding is that even when
the same measurement is used, differences in the way that responses are coded and
grouped will impact the result. They also illustrate that questions may be independently
276
relevant to an overall picture of orientation, but their weighting (i.e., ability to account for
variance) may differ across groups.
7.3
Hasidic orientation revisited
As outlined in Chapter 1 §1.4, contemporary Hasidic culture is a hybrid of inherited
principles and acquired ideologies and is full of inherent tensions arising out of these. In
investigating the link between language and cultural identity, I use the term Hasidic
orientation (HO), conceived as a constellation of social features that together form a cline
of Hasidic identity, one that is maximally inward-facing and traditional on the one end,
and outward-facing and progressive on the other. Many Hasidim have staked out positions
at the peripheries of this spectrum, which has led to a degree of polarization within the
community. Others are content to reside somewhere in the middle, selectively partaking
of the available cultural opportunities. Recall from the discussion in Chapter 1 §1.2.3 that
language preservation in the Hasidic community has been explicitly and repeatedly linked
to religious/cultural preservation by religious authorities: shem, lushn, malbish are lauded
as the redeeming qualities of the diaspora Jew. Based on this, the expectation is that
individuals who are highly conservative in their approach to Hasidic culture will also be
more conservative with respect to language. Those who fall somewhere along the center of
the spectrum may employ a combination of innovative and conservative linguistic features,
a sort of mixing and matching that reflects the hybrid persona of a traditional Hasid with
modern sensibilities. A similar outcome is found among young male speakers of Tyneside
English, who use the variant [ɵː] for the diphthong found in the word
277
GOAT
to index a
modern type of the local ‘Geordie’ identity (Watt, 2002). In this speaker community, a panNorthern variant ([ɵː]) becomes a sort of linguistic compromise between the ultralocalized, raised [ʊɘ] and the more formal, centralized [oʊ], which occurs in other British
dialects.
Religiosity is a component of HO as conceived here; however, it is not necessarily the
central one. Rather, maximally Hasidic-oriented individuals are seen as being deeply and
primarily engaged with the Hasidic vs. mainstream culture on multiple dimensions:
involvement with Hasidic social networks, deep familiarity with news and information
relevant to the community (Hasidic politics), immersion in Hasidic music, habituation to
traditional Hasidic foods, and so on. On the opposing end are individuals who have ‘a foot
in both camps’. They stay abreast of world news, are early adopters of new food and fashion
trends, are immersed in mainstream media (music, movies), and have social networks
beyond the Hasidic community. Bilingual practices (e.g., language dominance) too may be
part of the Hasidic identity, but the assumption here is that the various domains of HO
have a cumulative effect in relation to language variation and that the explanatory potential
of HO transcends that of language use alone. HO and gender do not necessarily correlate,
and men are presumed to be as likely as women to be positioned on the lower end of HO,
and thus be linguistic innovators. Women may have a lower HO orientation because of
their greater English proficiency, which affords them access to mainstream culture.
However, most Orthodox Jewish boys attend boarding school-type yeshivas (‘Orthodox
Jewish seminaries’) at some point in their adolescence or early adulthood, typically starting
at sixteen – eighteen years of age but sometimes as young as thirteen. During this time,
278
they often gain access to cultural media not available to them at home. As adults, Hasidic
men are also more likely than women to have access to Internet-enabled devices at work,
for example. Thus, individual differences in experience and exposure to outside culture
may lead to a leveling of the assumed gender gap with respect to particular aspects of HO
orientation. Finally, studies often show age-related patterns in religious beliefs, practices,
and attitudes. These are sometimes interpreted as support for folk wisdom claims that
individuals become more traditional as they age (Argyle & Beit-Hallahmi, 1975). Indeed,
older speakers in this sample expressed more traditional opinions on a variety of topics,
including language ideology. The sample analyzed in this chapter, however, includes only
three speakers from Gen2. Additionally, as mentioned earlier (see footnote 8), young
people in the Hasidic community have less agency with respect to, e.g., the use of
technology, and thus have less exposure to mainstream culture. Thus, there is no
expectation for speaker age to be strongly correlated with HO in this study.
This study also includes a handful of participants who have opted out of the Hasidic
system entirely. However, all these individuals continue to engage with some elements of
Hasidic culture, for example, maintaining connections to Hasidic social networks and using
HY with family, friends, and/or at work. If degree of HO is indeed correlated with linguistic
variation in the hypothesized direction, these individuals should be at the forefront of
contact-driven innovation.
279
7.4
Data and methods
The data for this analytical section consists of vowel tokens extracted from the wordlist and
conversational data of 38 speakers (17 female) who completed the HOS task, six of whom
only contributed wordlist data. The HE data analyzed come from only 37 speakers, as one
speaker did not record the English wordlist. Gen2 speakers are minimally represented, for
reasons explained in Chapter 3 §3.1.2.2. Table 7.1 shows the speakers included in this
analysis along with basic demographic information, the year recorded, tasks completed,
and the speakers’ scores on the Hasidic orientation survey (HOS). A double asterisk appears
next to the pseudonym of speakers who are no longer part of the Hasidic community and
are not religious, while those who are religious but no longer Hasidic are marked with a
single asterisk. While the ‘not religious’ category is balanced for gender, the 'religious but
not Hasidic’ category includes only two male speakers. That the HOS scores of the four
non-religious participants are also the lowest in the group points to the reliability of the
HOS as a tool to measure this variable.
280
Gen
Speaker
Gender
Born (Age)
Raised
Year Rec.
Int.
YID WL
ENG WL
HO
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Brandel
Nechemia
Shimon
Bashy
Chumy
Etty
Leahle
Libby
Mindy
Peri
Pessy
Raizy
Tzurty **
Yachet
Alter
Chesky
Chune *
Frayim *
Leibish
Luzer
Sender
Simcha
Zalmen
Brocha
Hindy
Shaindy **
Shevy
Zeldy
Chaim
Chili
Kalmen
Moishy
Moti
Rafoel **
Shauly
Volvi
Yanky
Zevi **
F
M
M
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
F
F
F
F
F
M
M
M
M
M
M
M
M
M
M
1948 (69)
1966 (54)
1948 (69)
1974 (43)
2007 (13)
1978 (42)
1986 (33)
1973 (46)
1973 (46)
1978 (39)
1982 (35)
1988 (29)
1985 (34)
1969 (48)
1980 (38)
1997 (23)
1980 (37)
1974 (45)
1979 (41)
1971 (49)
1979 (38)
1983 (34)
1971 (47)
1997 (23)
1998 (21)
1992 (25)
1999 (20)
1993 (24)
1991 (29)
1995 (25)
1993 (27)
2003 (16)
1995 (24)
1993 (24)
2004 (16)
1996 (21)
2004 (16)
1996 (21)
Brooklyn
Brooklyn
Brooklyn
Rockland
Brooklyn
KJ
KJ
KJ
KJ
KJ
Rockland
KJ
Brooklyn
Rockland
KJ
Rockland
KJ
KJ
Brooklyn
Brooklyn
KJ
Brooklyn
Brooklyn
Rockland
Brooklyn
KJ
Rockland
Rockland
Brooklyn
Rockland
KJ
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
Rockland
2017
2020
2017
2020
2020
2020
2019
2019
2020
2017
2017
2020
2020
2017
2018
2020
2017
2020
2020
2020
2017
2017
2019
2020
2019
2017
2020
2017
2020
2020
2020
2020
2019
2017
2020
2017
2020
2017
√
√
√
√
X
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
X
√
√
X
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
√
X
√
√
√
√
√
68
82
86
71
67
79
92
27
83
58
64
42
14
64
43
72
29
19
59
44
47
61
66
65
48
23
57
44
24
42
65
74
46
16
57
72
100
16
Table 7.1. Demographic profiles of participants by pseudonym, including gender, birth year and age at the
time of the recording, year recorded, tasks completed (interview, Yiddish wordlist, English wordlist, and HOS
score) (KJ refers to Kiryas Joel).
7.4.1
The Hasidic Orientation Survey (HOS)
As described in Chapter 3 §3.1.2.2, questionnaires were administered to the 38 speakers
listed above, designed to measure HO. The reason that only 38 of the speakers completed
281
this task is because it was not part of the original data collection protocol. The inspiration
for the HOS actually came from fieldwork in the community, and development on it started
when the research project was already well under way. Questionnaire items were based in
part on those in previous work on local orientation measures (see §3.1.2.2), adapted to the
New York Hasidic context. For example, members of ethnic groups that are variably
integrated in mainstream society may embrace or reject affiliation with the group. Hasidim,
on the other hand, unless they have formally left the community and are no longer dressing
or acting the part, are unlikely to express ambivalence about their group identification, as
it is an omnipresent part of their existence. Language differences in ethnic groups have also
been associated with ties to the homeland or patronage of local ethnic supermarkets, for
example. While many Hasidim make pilgrimages to their ancestral homelands to visit the
gravesites of their ancestors, there is no real possibility for ongoing relationships with
Yiddish speakers there. And dietary restrictions make shopping in kosher supermarkets a
necessity. Hence, the topics addressed in questionnaires used for other groups could not
be applied and a new survey needed to be created. Moreover (as described in Chapter 3
§3.1.2.2), the sensitive nature of this endeavor, specifically, that of a community insider
asking probing questions whose answers can have ramifications on members’ standing in
the community, necessitated an indirect approach. Instead of querying participants about
their convictions or attitudes, the HOS focused on habitual behaviors believed to be
reflective of such stances. This, in turn, meant that the questionnaire needed to be
substantially longer than those used in other studies, as multiple items were needed to
address what may be posed as a single question in other identity surveys.
282
The initial stage of the HOS included a pilot version, which was administered to three
Hasidic individuals, judged to represent a broad range of cultural orientations, for the
purpose of soliciting their feedback. These volunteers were not told the precise purpose for
which the HOS would be used, only that it was about understanding the Hasidic lifestyle.
They were asked to read each question out loud as they were completing the survey and
offer commentary about whether the question felt invasive or inappropriate in any way.
They were also encouraged to offer suggestions on the wording, and so on. After each
section, I also asked each person what they thought the purpose of the survey might be.
The goal was for the purpose to be sufficiently opaque to prevent participants from
adapting their responses to intentionally project a persona they believe might be viewed
favorably by me, a community insider. The feedback given on the pilot version was
recorded and reviewed, and the HOS was revised following each of the three initial
encounters. Ultimately, this bottom-up approach enabled the utilization of deep
ethnographic knowledge in the design of the HOS, so that the particular domains selected,
as well as the formulation of the questions and responses, reflect not only my own
observations but those of the members of the community.
As described in Chapter 3 §3.1.2.2, each response was assigned a numeric value along a
scale, such that higher numbers reflect a greater degree of HO. The HOS included different
questions for men vs. women and for adults vs. minors, the latter of which also had fewer
questions and thus fewer possible total points. The points assigned to each response were
added and the totals were max normalized by group (adult vs. minor) and then in
aggregate, so that the highest HOS score is a 100 (the lowest score is 16). To reiterate, the
283
hypothesis here is that /u/-fronting, as an exogenous change associated with contemporary
non-Hasidic cultural innovation, will be negatively associated with HOS score.
7.4.1.1 Visualization and statistical analyses
A visual example of an [u] token is shown in the left pane of Figure 7.1, which depicts a
spectrogram of the word yur ‘year’ produced in stressed, phrase-final position by Chaim
(4:1991). The right pane shows a spectrogram of the word ir (‘her’) in stressed position, for
comparison. While not identical, the spectral profiles of these two tokens are similar in that
the F2 of [u] extends into the range of the F2 of [i].
Figure 7.1. Spectrograms of the words yur (‘year’: left pane) and ir (‘her’: right pane) produced by Chaim
(4:1991)
When summarized by gender group, male speakers exhibit lower mean HOS scores
relative to females (M 55, F 61). The fact that there are more male than female speakers in
the ‘not Hasidic’ category (as mentioned in §7.4) may be contributing to this bias.
To analyze the connection between HO and /u/-fronting, a LMM1 was fit to F2 of HY
/u/ by Set, with COOL as the reference, and HOS score, Age, Task (wordlist vs.
conversational), Gender, (decadic log-transformed) Duration, and interactions of Set and
1
R call F2 ~ Lexical Set * HOS + Age + Task + Gender + Log10(Duration) + (1|Speaker) + (1|Word).
284
Gender by HOS score as fixed effects. Since there are only three Gen2 speakers in this
dataset, age was included as a continuous variable (rather than by generational groups).
Random intercepts were also included for speaker and word. As predicted, the results,
presented in Table 7.2, show a significant negative effect of TOO by HOS score (β=-87.46,
SE=32.47, t(5006.89)=-2.69, p=.007). Neither Gender, nor the interaction of Gender ×
HOS score, is significant.
Predictors
Intercept
Set: HOOP
Set: TOO
HOS
Task: wordlist
Age
Gender: M
Log10(Duration)
SetHOOP:HOS
SetTOO:HOS
HOS:GenderM
Random Effects
σ2
τ00 word
τ00 speaker
ICC
N speaker
N word
Observations
Marginal R2 / Conditional R2
F2 (YID)
Estimates Std. Error t-value p-value
1894.25
68.81
27.53 <0.001
-58.09
29.96
-1.94
0.053
143.27
27.98
5.12 <0.001
-78.59
95.43
-0.82
0.410
-49.74
27.00
-1.84
0.066
-1.33
0.96
-1.38
0.167
86.09
70.06
1.23
0.219
-396.43
10.75 -36.86 <0.001
-12.71
35.86
-0.35
0.723
-87.46
32.47
-2.69
0.007
-91.81
117.04
-0.78
0.433
29829.37
9055.66
5784.98
0.33
38
293
5086
0.289 / 0.525
Table 7.2. Output of linear mixed-effects model fit to F2 of HY [u].
To visualize the effect reflected in the model, random intercepts extracted from a LMM
fit to F2 for HY /u/ (with the
TOO
set as the reference level), were plotted by HOS scores
(Figure 7.2). Data points were also colored by gender (blue for female, yellow for male).
285
Other than a small cluster of male speakers at the highest end of the F2 scale, and a cluster
of female speakers at the lowest end, no other gender patterns are discernible.
100
Hasidic Orientation
75
gender
F
M
50
25
1000
1100
1200
1300
YID TOO
Figure 7.2. Scatterplot with HOS score on the y-axis and by-speaker (n = 38) random intercepts of F2 for HY
TOO on the x-axis, with regression line.
To confirm that the conditioning factors for this change are indeed different than for
that for short high vowel lowering, a LMM was fit to F1 for HY [ɪ] and [ʊ], with HOS score
as a fixed effect.2 Unsurprisingly, given that previous analyses reported in this dissertation
have already determined that this is a change in progress, age remains highly significant in
short high vowel lowering (β=-1.25, SE=.25, t(31.40)=-5.0, p<.001), and there is an effect of
gender (also previously shown) which shows male speakers producing higher vowels (β=-
2
R call F1 ~ HOS + Gender + Task + Age + Log10(Duration) + (1|Speaker) + (1|Word).
286
19.75, SE=6.83, t(31.97)=-2.87, p=.007). However, this model does not show an effect from
HOS score. This is taken as confirmation that lowering of high short vowels is a systemic
change, driven by contact-induced phonetic drift, with the effect of gender underscoring
the role of women, who are more proficient and prolific English users. It is not, however,
implicated with the range of social features described here as HO.
7.5
Discussion
The analysis conducted here shows a significant negative effect of HOS score on HY TOO:
The higher the HOS score, the more retracted the vowel. This is different than the
conditioning factors for short high vowel lowering, which shows an effect of age and
gender, but not HOS score. Based on the HOS score effect, the gender effect on HE /u/fronting reported in the previous chapter can be interpreted as the result of a sampling
bias, specifically, the inclusion of more male than female speakers who have left the
community. If indeed the liminal members of the community have a greater tendency for
/u/-fronting, then the inclusion more male exiters in the sample can potentially skew the
data, showing males at the forefront of this change, a state of affairs that may not be
representative of the general population.
The lowest end of the HOS spectrum represents individuals who are not currently
Hasidic, an identity that can be seen as straddling the secular and the Hasidic cultural
realms and, in some ways, peripheral to both (Schwartz, 2020). As discussed in §7.2,
research shows that linguistic innovation often starts in such liminal spaces. However, it is
not only non-Hasidic individuals who are displaying this pattern. The biggest /u/ fronter
287
in the sample is Chaim, who lives with his wife and children in Hasidic Williamsburg, sports
the traditional payes (‘sidelocks’) worn by Hasidic men, and appears, at first glance, to be a
prototypical member of the group. However, Chaim’s lifestyle is, in many ways, highly
unorthodox and, as suggested by his HOS score (24), he might be among the most outwardoriented Hasidic individuals in this study. He is, for example, college educated, and
presents as atypical in a variety of ways (which I refrain from listing to protect the
participant’s anonymity). Interestingly, Chaim, whose words are quoted in the epigraph to
this chapter, unwittingly commented on his own HO, unprompted, early on in our
conversation, while talking about his childhood: “ikh bin aybig geven fascinated mit de
drowsendige velt, azoyvi mamesh in utter fasc-, like a utopia iz es geven tsi mikh” (‘I’ve always
been fascinated with the outside world, like literally in utter fascination, it seemed like a
utopia to me’). He recalled that as a young child he would read thriller stories in Yiddish
magazines and think: ikh gay zaan a CIA agent. vos kh'hob gelaynt, ikh bin geven fascinated,
okay deys gay ikh zaan”. (‘I’m going to become a CIA agent. Whatever I read, I was
fascinated, okay, this is what I’m going to be [when I grow up].’). Chaim assigns some credit
to his mother’s open-mindedness for the way that he grew up and describes himself as “out
of the box”. It is this outward-oriented stance, this “fascination with the outside world”, in
his own words, that may make this speaker, and others like him, more receptive to external
linguistic influence.
It is clear that an analysis that groups speakers into discrete, macro sociological units
based on superficial features such as appearance or geographical location would have
missed these important nuances and, consequently, overlooked the correlation that
288
emerges when HO is evaluated on a continuum. The preliminary hypothesis, based on the
correlation observed here, is that /u/-fronting has an emergent, socially salient meaning,
indexing a modern, cosmopolitan Hasidic identity, one that is equally at home in the
Hasidic and in the mainstream world.
7.5.1 Explaining the process
How might a sound change in the majority dialect infiltrate the minority language spoken
in an auto segregated community and acquire social significance? Scholars have proposed
that the semiotic linking may begin with accommodation or entrainment, the unconscious
and simultaneous adaptation of a person’s speech to the dialect of their interlocutor
(Trudgill, 1986, 2014). Thus, a speaker’s social network is a crucial factor in their linguistic
behavior. More frequent exposure to particular variants may lead to recurrent
accommodation to these variants. Over time, these variants may become part of the
speaker’s linguistic repertoire (Milroy, 1987; Pierrehumbert, 2006). Moreover, as a variant
finds its way into the dialect of increasingly more speakers who belong to the same social
groups, it may move through the different orders of indexicality described in Chapter 2
§2.2.2.3, first becoming associated with that group and then becoming linked to the
perceived characteristics of that group, acquiring ‘third order indexicality,’ per Silverstein
(2003).
As mentioned above, Haddican and his colleagues (submitted) find a sharp rise in /u/fronting for New York speakers born after 1989, which means that New Yorkers who are
increasingly fronting their /u/s are the contemporaries of the Gen3 speakers in this study.
Thus, /u/-fronting may enter the speech of low HO individuals through accommodation to
289
mainstream speakers in their social network, become associated with these more modern
Hasidim, and finally become an index of worldliness, au currant-ness, cultural awareness,
etc.
When a variant becomes thus imbued with social meaning, it may be abandoned by
some and more readily adopted by others (Silverstein, 1985). In time, we may observe that
the distribution of /u/-fronting begins to mirror the social polarization that is already
evident in the community, as speakers who wish to project a more traditional Hasidic
identity eschew it.
7.5.2 Future research
The results of this pilot study point to a number of research questions for future work. One
of these relates to the salience (i.e., the noticeableness) of this phonetic feature, specifically
among the Hasidic population. It has been suggested that accommodation is more likely
to involve salient speech sounds (Auer, Barden, & Grosskopf, 1998). Citing Trudgill’s (1986)
linguistic criteria for sound salience, Alderton (2020) surmises that English /u/-fronting is
not salient, as it is a phonetically gradient change, does not infringe on any phonemic
contrasts, and is not represented in the orthography. To this, Alderton adds the observed
distributional patterns (which follow gender lines and age gradations) and the fact that /u/fronting is rarely remarked upon by non-linguists.
The linguistic phenomenon of /u/-fronting never came up in metalistinguistic
commentary during my conversations with people in the Hasidic community, and when I
brought it up, it was not immediately clear to people to what it refers. I was therefore taken
aback when, after a recent public lecture on this topic (Nove, 2021a), a young man raised
290
in a very strict, extremely traditional Hasidic home publicly recounted that his father would
not let the children listen to the music of a popular Hasidic wedding singer (Michoel
Schnitzler) because, apparently, he disapproved of the way the singer says /u/. This singer
habitually employs vocalise (nonlexical units, such as vowel sounds, used to vocalize a
melody) that sounds like oo-oo-oo, and it’s certainly possible that the young man’s father
was objecting to the practice, not the quality of the /u/ sound per se, although his son
intimated that it was the latter. 3 On another occasion, I played a word extracted from an
interview with a male speaker, which contains a very fronted realization of [u], to asked
another Hasidic man and asked him to describe the speaker. The reply was that the
speakers sounded “gay”. There were also indications in the data, which require further
exploration, that /u/-fronting might have some performative function.
Lack of salience, however, does not necessarily imply absence of social relevance (see
e.g., Babel, 2012; Pardo et al., 2018). Exemplar models, for instance, explain that the social
attributes of the speaker who produced it is mentally stored alongside each utterance, and
that speakers use these utterances as prototypes, both for phonetic and social information,
when producing and interpreting meaning (Pierrehumbert, 2001). Even if /u/-fronting
exists below the level of consciousness in this community, it is still possible for it to be
indexing a kind of Hasidic identity. Future perception-based studies using matched guise
tests may be able to shed light on this issue. Additionally, by looking at the local contexts
3
My curiosity aroused by this comment, I conducted a quick analysis using audio from an
interview with this singer that is available online and detected no pattern of fronting. I also
isolated the vocals of one of his songs and did not find that the [u] tokens extracted from that
were excessively fronted, either.
291
in which the phonetically more advanced tokens of [u] occur in this dataset, it may be
possible to ascertain whether or to what extent intraspeaker variation can be explained in
terms of interactional style-shifting or stance-taking (see e.g., Becker, 2014a; Benor, 2004b;
Bucholtz & Hall, 2005; Eckert, 2008).
The findings of this study also suggest the possibility of discovering additional variables
that are correlated with HO. Future studies might look at HE /æ/ and /ɔ/, for example, to
see if patterns in /æ/-raising or /ɔ/-lowering found among mainstream New York City
English speakers (see e.g., Becker, 2014b; Becker & Wong, 2010; Coggshall, 2017; Haddican,
Newman, Cutler, & Tortora, 2021; Newlin-Łukowicz, 2015c; Newman, 2014) are evident in
the Hasidic community, and if so, whether outward-oriented individuals are leading the
change.
As a final note, I raise the intriguing possibility that /u/-fronting is linked to a more
outward-oriented identity through sound symbolism: In discussing the iconic aspect of
sound, Eckert (2019) reviews several well-known, seemingly natural associations between
sound quality and sensory characteristics (e.g., the link between frequency and size) or
affective states (e.g., lip spreading being associated with smiling and happiness) and, citing
Pratt (2020), introduces the idea that tongue position may be associated with affective or
psychological state, i.e., tongue backing as a ‘drawing in’ of the self. By this logic, fronting
is harmonious with an outward facing Hasidic persona.
In conclusion, this study models the use of a continuous metric to evaluate a relevant
group identity, Hasidic orientation, thus capturing difference along a spectrum. In addition
to a correlation between /u/-fronting and an outward-oriented Hasidic identity, this
292
analysis points to a number of approaches through which the social meaning of this variant
can be explored. Moreover, it demonstrates how change in the majority language can enter
into the minority language of a relatively self-contained community whose members have
only limited contact with the mainstream dialect. In doing so, it also contributes to
research on social peripherality, exemplifying how marginal or intersectional members of
a group, with access to a variety of (overlapping) social networks can be propagators of
contact-induced sound change.
293
Chapter 8
Conclusions
Modern life makes it impossible for any culture to be
entirely independent from its surroundings or from
influences coming from afar. That being the case, all one
can or should hope for is as much cross-cultural
understanding as possible, and as much development of
cultural individuality as modern reality permits, i.e., an
individuality which consists of each culture’s own,
maximally self-regulating fusion of influences from a
variety of sources.
Joshua Fishman (1991a, p. 85)
AS THE 20TH CENTURY drew to a close and the Hasidic presence in New York approached its
half-century mark, the population had grown and Hasidic institutions were bursting at the
seams (Saundra, 1999). The sounds of Yiddish were reverberating in the streets of Hasidic
neighborhoods, where the voices of three generations of New York-born speakers mingled
with those of their immigrant grandparents. Yet this dialect, like that of its European
precursor, Unterland Yiddish, had gone virtually unexplored by linguists studying the
language, arguably due to deep-rooted prejudices against its speakers (Nove, 2018c). Its
294
detractors often pointed to a liberal approach to linguistic borrowing by HY speakers,
which offended their purist sensibilities and fueled accusations that the dialect is ‘not really
Yiddish’ (Nove, 2018c). These critics tended to be secular Yiddishists who had grown up
amidst the rhetoric about the impending demise of Yiddish (Basu, 2014; Butnick, 2014;
Cashman, 2015; Kumar, 2019), which seemed to be reflected in the dwindling numbers of
speakers outside the Hasidic community. This trend, documented in U.S. census data
showing a decline of approximately 90% in the number of Yiddish speakers nationwide
between 1910 and 2000 (U.S. Census Bureau, via Manson, Schroeder, Van Riper, & Ruggles,
2017), may have led many to believe that it was only a matter of time before Yiddish
succumbed to the onslaught of the majority language and became completely subsumed
by it.
Two decades into the new millennium, as I began to work on this dissertation, the
circumstances had changed considerably. The past five years have seen a dramatic upsurge
of interest in Hasidic Yiddish (HY), with more than half a dozen publications in the past
two years alone (see e.g., Belk, Kahn, & Szendroi, 2020a, 2020c, accepted-a, accepted-b;
Bleaman, 2020, 2021b, forthcoming; Nove, 2021c). Data on HY has been collected in every
community where it is spoken across the world. A lecture series devoted to this variety
(“Ada-Rapaport Albert Seminar Series on Hasidic Yiddish”)1 has provided a public platform
for scholars working on HY to showcase their work. And while the stigmatization of HY
has not vanished, a subtle shift in attitude is apparent in many Yiddish language spaces.
1
Hosted by the Contemporary Hasidic Yiddish research group at University College London and
the UCL Institute of Jewish Studies: https://www.ucl.ac.uk/pals/research/linguistics/linguisticsseminar-series/ada-rapaport-albert-seminar-series-hasidic-yiddish
295
Hasidic voices are showing up wherever Yiddish is represented and collaborations between
secular and HY speakers are on the rise.2 The most recent such collaboration led to the first
DuoLingo course on Yiddish, released in April of this year, which teaches the HY
pronunciation and the standard orthography (Forward, 2021). A revised and expanded
edition of the Comprehensive English-Yiddish Dictionary (Schaechter-Viswanath & Glasser,
2021), which was previously criticized for not representing HY (Burko, 2017; Moskovich,
2017; Nove, 2018c), will include approximately a hundred new entries commonly used in
HY speaking community.3
The field of Yiddish linguistics has undoubtedly benefitted greatly from this new focus.
Among some non-linguists and newcomers to the language, however, the fascination with
HY appears to be merely another version of Hasidic essentialism. I’m thinking, for example,
of the young (secular) woman who recently sought me out to express her annoyance with
Standard Yiddish. She maintained that HY is heymish ‘homey’ and authentic, and other
dialects are mere imitations. There are other subtle signs of romanticism, of people turning
to HY for a fossilized or version of the language (and culture).
This dissertation presents a view of HY as neither on the verge of disappearance nor
frozen in time. Rather, it is caught between the opposing pressures of an ideological
commitment to language maintenance and an increasing encroachment of English. Against
2
For example, recent productions by the National Yiddish Theatre Folksbiene have included
formerly Hasidic actors. Streaming services are offering movies and shows that feature Hasidic
Yiddish (Menashe and Unorthodox on Netflix; The Vigil on Hulu).
3
I was involved in the project to compile these words for the new edition. The corpus used in this
study played an important role in identifying frequently used words.
296
this backdrop, we examine the status of vowels that historically contrasted in length and
discover high vowels that have come to resemble their English counterparts, with two
degrees of openness. The hypothesis about phonetic change, specifically a lowering and
centering of short high vowels, is corroborated by statistical analyses showing crossgenerational divergence in the quality of the long-short vowels. Cross-language
comparisons show how this might have resulted from a combination of linguistic input,
which caused the first New York-born generation to acquire two distinct vowels systems
for HY and HE, and cognitive factors related to bilingualism, which led to gradual phonetic
drift in which HY [ɪ] and [ʊ] assimilated to their HE correlates. In spite of the different
origins and phonetic statuses of these vowels, patterns in interspeaker covariation show
regularity in their lowering, indicating that the contact-induced effects are acting upon
short high vowels as a class, thereby leading to changes in the structure of the vowel system
as a whole. The outcome is two vowel systems (HY and HE) that resemble each other very
closely.
Furthermore, there is some indication that sound changes that are ongoing in the
general (non-Hasidic) New York population are entering into the linguistic systems of HY
speakers, as well. Starting with Gen3, /u/ has been moving further forward in the vowel
space. However, unlike the change affecting short high vowels, there is no age or gender
effect on HY /u/-fronting. Rather, preliminary analyses suggest that the change may be
entering into the HY speaking community via speakers whose orientation makes them
more likely to be exposed and receptive to mainstream influences via their social networks
or possibly through Internet technology.
297
In spite of these obvious influences, neither the HY nor HE phonological systems of
Hasidic New Yorkers are identical to that of mainstream New York English speakers. For
example, although /u/ is fronting, it is still lagging considerably behind the general
population (cf. Labov et al., 2006). Moreover, the lowering of /ɔ/ (THOUGHT-lowering) and
raising of /æ/ (short-a change) observed in New York City English (Becker, 2014a, 2014b;
Becker & Wong, 2010; Newman, 2014) is not reflected in the phonetic positions of these
vowels in HE, as shown in Chapter 4 §4.2.1. For HY consonants, Bleaman (2018) provides
evidence that HY stops in word-initial position behave more like those in European Yiddish
(which have shorter release bursts) than English. These differences suggest that a cultural
barrier does exist, and that HY is not wholly susceptible to its linguistic environment.
8.1
Limitations of the study
The forced alignment tool exhibited some difficulty identifying the boundaries of vowels
adjacent to sonorant sounds. Although steps were taken to minimize the impact of this
issue on the comparative analyses of vowel duration, inferences about the absolute
duration of vowels could not be made. It is possible that training the acoustic model on a
larger dataset than the one used in this study can help eliminate this issue. Hand correcting
a subset of the data and analyzing those separately, as recommended by Foulkes et al.
(2018), would have helped ascertain whether any of the observed effects were influenced in
any way by boundary marking procedures.
Additionally, suprasegmental prosodic features that can impact vowel duration were
not taken into account in the analyses, as there was no efficient way to control, for example,
298
for temporal differences related to phrasal stress or the position of a word in the utterance.
This is not, however, unusual for a corpus-based study. Finally, there is a small likelihood
that the different recording equipment used in the Unterland Yiddish vs. the New York
Hasidic Yiddish corpus introduced some artefactual disparities in the formants, although
the normalization procedure used is expected to eliminate any such variances (Rathcke,
2017).
8.2
Directions for future research
This study used static measures of vowel formants extracted from the midpoint of the
vowel, which is presumed to be its steady state. This was believed to be the best approach
for the initial description of a dialect for which no acoustic baseline exists. Future studies
will most likely benefit from analyzing spectral change in these vowels, which show more
detail and can potentially help identify additional acoustic cues for vowel recognition, as
well as cross-language differences in allophonic conditioning (see e.g., Bleaman & Duncan,
2021; Nearey, 1989). Fortunately, Fast Track measures formants at two millisecond intervals
and preserves information about the whole contour, so it is a simple matter to reaggregate
the existing measurements into a larger number of chunks and use those values (medians
or means) to visualize and analyze vowel trajectories. Measurements of fundamental
frequency (F0) were also extracted, so that future studies can make use of these to
investigate intonational patterns and consider, for example, the extent to which this
acoustic parameter contributes to vowel perception. Acoustic measurements also exist for
all the stressed vowels, so hypotheses about apparent time change in other monophthongs
299
(especially in [ɔ], [ʌ], and HE [æ]) and diphthongs can be tested. Finally, perception-based
experiments can be undertaken to examine the salience of /u/-fronting and begin probing
the possibility of an approaching {/aː/, /a/} merger. To that end, tokens from the wordlists
and conversational data can be extracted and used as stimuli, and their acoustic properties
(formants, duration) can be manipulated to discover the thresholds for vowel
identification. Furthermore, the sample of HOS scores should be expanded and additional
procedures and methods (e.g., principal component analysis, hierarchical cluster analysis),
should be applied to better understand the correlations observed in Chapter 7.
Finally, work is currently under way to begin transcribing a portion of the more than
600 Yiddish interviews currently available in the USC Shoah Foundation VHA. An acoustic
model will be trained on the audio from those testimonies, which will then be time-aligned
to facilitate linguistic analyses. This forthcoming Corpus of Spoken Yiddish in Europe
(CSYE), a project that I am developing with Isaac Bleaman (UC Berkeley), will allow for the
expansion of the UY dataset so that more local geographical differences in the Yiddish of
speakers raised in this region can be investigated. Furthermore, the acoustic characteristics
of all Yiddish dialects represented in the corpus can finally be accurately measured and
compared. Of particular relevance to this study will be a comparison of the durational
difference in the peripheral vowels of Central vs. Unterland Yiddish, to determine whether
the small ratios observed are a distinct feature of UY and indicative of an ongoing change.
300
8.3
Main contributions
This project presents the first phonetic description of the vowel system of a Yiddish dialect
that can be traced back directly to a spoken variety in prewar Europe. In doing so, it has
provided a model for using existing archival data for Yiddish dialectology and linguistics.
The ability to analyze patterns in linguistic variation within and across speakers of a
particular region is crucial for understanding the role of social processes like migration and
contact in the historical development of dialects (see e.g., U. Weinreich, 1963 for European
Yiddsh and Watt, 2002 for Tyneside English). Moreover, because contemporary Yiddish
dialects do not have homeland communities to which they can be compared, claims about
linguistic innovation in these dialects are difficult to substantiate (as noted by Bleaman,
2018, p. 19). The study demonstrates how archival data can be used to establish the presence
of innovative features in the community’s European input dialect (see Bleaman, 2021a).
Here, this comparison led to the surprising discovery that the long-short vowel contrast in
UY may already have been undergoing change in the prewar period.
This project also underscores how research on minority languages spoken by nonwestern cultural communities can help develop and improve theories of the path and
propagation of sound change under contact. It develops a sociolinguistic account of the
HY-speaking community, whose distinctive social structures and ideologies make it
especially well-suited for a variationist sociolinguistic approach. Analysis of variation in
this dialect reveals how larger demographic factors (e.g., age, sex, location) are complicated
by community structures, and uncovers locally significant factors (the cumulative effect of
social networks, lifestyle choices and attitudes) that are implicated in change. Here,
301
absence of a hypothesized gender effect along with an observed effect of Hasidic
orientation on /u/-fronting reveal that English proficiency and dominance are not
necessarily what leads to change. Rather, one needs to consider which English is being
spoken and with whom in order to understand how sound change from the majority
language enters into the minority language system.
Finally, the project elucidates the ways in which vowel systems may be influenced by
language contact. Cross-linguistic comparisons reveal two phases in contact-induced
change. In the first, exposure to the mainstream dialect results in maximal difference
between a sound segment(s) found in the two languages. This occurs for short high vowels
in Gen2 and for /u/ in Gen3. Within the course of a generation, speakers have largely
converged on a single realization for the phoneme, leading to cross-linguistic overlap.
Drawing on models of second language acquisition, this research reveals the links between
the social and cognitive mechanisms of sound change. In this way, this dissertation goes
beyond description of variation towards possible explanations for the patterns observed.
8.4
Social impacts
HY speakers represent one of the fastest growing language groups in New York. Yet, until
recently this dialect has been virtually overlooked. The lack of a systematic description has
been a major disadvantage to those interested in acquiring HY, or learning about HY, in
order, for example, to provide clinical speech and language-related services to children in
the community. Existing scholarly references focus primarily on Eastern European Yiddish
dialects, and language-learning materials are based on a standard that is very different from
302
the dialect spoken by this community. This became painfully evident recently when the
New York City Department of Health disseminated poorly translated informational
materials related to a measles outbreak in the Hasidic communities (Cohen, 2019; see also
Belk, Kahn, Szendroi, et al., 2021). Comprehensive analyses of this language will contribute
tremendously to areas of applied linguistics by providing much-needed resources for
literacy development, language assessment, and forensic purposes, among other things.
Additionally, the materials used for forced alignment, especially the acoustic model and
pronunciation dictionary, can aid the development of important technological tools as
speech-to-text and machine translation (cf. Bleaman, 2020).
Mostly importantly, this study shines a spotlight on a frequently misunderstood, often
stereotyped community. While the endurance of Hasidic Yiddish is certainly remarkable,
the history of Hasidim in New York is, in many ways, a quintessential immigrant story. Like
other settler groups, Hasidim have had to grapple with the dual responsibility of building
a new community while simultaneously maintaining traditional culture and values. The
latter seemed especially urgent to a community whose cultural base had been completely
decimated. In their seventy-year tenure in New York, Hasidim have profoundly and
indelibly impacted, and been impacted by, the political, economic, and social landscape in
New York (Deutsch & Casper, 2021). Like many other immigrants, they live between
cultures and languages. Through this ‘in-betweenness’ a unique American Hasidic identity
has arisen, one that values independence as well as custom.
Using language as a lens, this study highlights the dynamism of contemporary Hasidic
culture, showing how it is being continually transformed from within and without. From
303
the outside, political and economic pressures, forces of modernity, and mainstream
cultural trends are shifting its shape in small but decisive ways. Internally, change is led by
those on the peripheries who are pushing cultural boundaries and redefining community
standards. It is this dialectic of maintenance and change that is reflected in the language.
Studies such as this one can help counter reductive narratives that portray autosegregated religious groups as rigidly anti-progressive and static, and promote crosscultural understanding (Wolfram, 1993). Illustrating the multivalent and dynamic nature
of Hasidic orientation and identifying the ways in which HY is converging with HE
underscores the permeability of the Hasidic community and provides linguistic evidence
of its interaction with the larger American culture. Such work is essential in developing a
more inclusive and culturally informed polity.
304
Appendices
Appendix A: Transliteration system
Yiddish Letter
*
Roman Letter
(silent) א
א
א
א
ו
ו
וי
וי
י
י
יי
יי
יי
ע
ע
a
o
u
i
u
oy
ow
i
i
aa
ay
ay
e
ey
ב
װ/ב
ג
ד
ה
ז
ך/כ/ח
ת/ט
ק/כ
ל
ם/מ
ן/נ
ת/ש/ס
פּ
ף/פ
b
v
g
d
h
z
kh
t
k
l
m
n
s
p
f
IPA Symbol
vowels
a
ʌ
u/ʊ
i/ɪ
u/ʊ
ɔɪ
oʊ
i
ɪ
aː
aɪ
aɪː*
ɛ, eɛ
eɪ
consonants
b
v
g
d
h
z
x
t
k
l
m
n
s
p
f
YIVO Yiddish
(silent) א
ַא
ָא
ָא
וּ/ו
וּ/ו
וי
וי
ִי/ י
ִי/ י
ַײ
יי
ַײ
ע
ע
a
o
o
u
u
oy
oy
i
i
ay
ey
ay
e
e
ב
װ/בֿ
ג
ד
ה
ז
ך/כ/ח
תּ/ט
ק/כּ
ל
ם/מ
נ
ת/שׂ/ס
פּ
פֿ
b
v
g
d
h
z
kh
t
k
l
m
n
s
p
f
In word-final and vowel hiatus position, e.g., [draɪː] ‘three’ and [faɪːjər] ‘fire’.
305
YIVO Roman
ץ/צ
ר
ש
טש
זש
דזש
ts
r
sh
tsh
zh
dzh
ts
r
ʃ
tʃ
ʒ
dʒ
צ
ר
ש
טש
זש
דזש
ts
r
sh
tsh
zh
dzh
Modified YIVO transcription / transliteration used in for interview data in this dissertation.
306
)Appendix B: Interview modules (1 - 8
)(original version
.1דעמאגראפישע איינצלהייטן
•
װאו זענען דיינע עלטערן געבוירן געװארן? _____________________
•
אין װעלכע סקול/חדר זענען דיינע עלטערן געגאנגען? _____________________
•
װאו זענען דיינע באבע/זיידע געבוירן געװארן?
•
o
טאטעʹס מאמע? _____________________
o
טאטעʹס טאטע? _____________________
o
מאמעʹס מאמע? _____________________
o
מאמעʹס טאטע? _____________________
שפּירסטו עפּעס א קשר צו די פּלעצער אין אייראפּע װי דיינע זיידעס/באבעס זענען געבוירן?
o
האסטו אמאל באזוכט די פּלעצער?
•
װאס האבן דיינע עלטערן געטון פאר פּרנסה װען דו ביסט געװען א קינד?
•
װעלכע יאר ביסטו געבוירן געװארן? ________
•
װאו ביסטו געבוירן געװארן? _____________________
•
װאו ביסטו אויפגעװאקסן? _____________________
•
װאו װאוינסטו היינט? _____________________
o
•
•
װילאנג װאוינסטו שוין דא? _________
װאספארא מינים מענטשן װאוינען אין דיין געגנט?
o
אידן?
o
חסידיש?
װאספארא מינים מענטשן װאוינען אויף דיין גאס?
o
זענען זיי בדרך כלל פריינטליך? יא /ניין /מער װייניגער
•
איז די געגנט ?safeיא /ניין /מער װייניגער
•
װיאזוי זענען די דרייװערס אין דיין געגנט?
•
איז גרינג אנצוקומען װי מʹדארף?
•
װאס האסטו דאס בעסטע ליב װעגן די געגנט װאו דו װאוינסט?
•
איז דא עפּעס א װעג װאס מʹקען דערקענען די מענטשן װאס װאוינען אין דיין געגנט )למשל ,אויף די װעג װאס זיי רעדן אדער
גייען אנגעטוהן(?
•
װאס זענען די stereotypesפון דיין געגנט )װאס זאגן מענטשן װעגן די װאס װאוינען דארט(?
•
האסטו אמאל געװאוינט ערגעץ אנדערש?
•
האסטו אמאל געװאלט װאוינען ערגעץ אנדערש?
307
•
װאו װאוינען די אנדערע מיטגלידער פון דיין משפּחה?
•
האסטו משפּחה אין אויסלאנד?
o
•
אויב אזוי ,װי אפט טרעפסטו זיך מיט זיי?
האסטו געשװיסטער?
o
װיפיל? _______
o
װעלכע נומער קינד ביסטו אין די משפּחה? ________
•
װי אלט זענען דיינע געשװיסטער?
•
זענען דיינע געשװיסטער שוין אלע חתונה געהאט?
•
װיאזוי איז דיין relationshipמיט דיינע געשװיסטער?
o
מיט װעלכע פון דיינע געשװיסטער פארטראגסטו זיך דאס מערסטע?
o
פארװאס?
.2די קינדערישע יארן
•
װאו האט די משפּחה געװאוינט װען דו ביסט אויפגעװאקסן?
•
קענסטו מיר שילדערן )אביסל אראפּלייגן( װיאזוי די געגנט האט דעמאלטס אויסגעזען?
•
װעלכע סקול/חדר ביסטו געגאנטען?
o
האסטו עס ליב געהאט?
•
װאסערע ʹטייפּʹ קינדער זענען געגאנגען אין די סקול/חדר?
•
מיט װעמען האסטו זיך געדרייט אלס קינד )מיט װאספארא טיפּ קינדער(?
•
האסטו געהאט אסאך חברים/חברטעס?
o
•
ביסטו נאך אלס נאנט מיט זיי?
װאספארא טיפּ קינד ביסטו געװען?
o
לעבעדיג? שעמעװדיג? טראבל־מאכער?
•
קענסטו זיך דערמאנען פון עפּעס א צייט אלס קינד װען די ביסט געװארן אין ʹטראבלʹ?
•
װאס האסטו געטון פאר funװען דו ביסט געװען א קינד?
•
װאס זענען די בעסטע זכרונות פון דיינע קינדער יארן?
•
װאס זענען דיינע ערגסטע זכרונות?
•
פלעגסטו גיין אין קעמפּ זומער?
o
האסטו עס ליב געהאט?
o
װיאזוי איז קעמפּ געװען אנדערש װי סʹאיז היינט?
•
װאס האסטו שטארק ליב געהאט צו עסן אלס קינד?
•
האבן דיינע עלטערן געטון עפּעס specialלכבוד דיין געבורטסטאג? יא /ניין
o
װיאזוי האט איר זיך געפירט מיט אייערע קינדער לגבאי ?birthdaysיא /ניין
308
•
װאספארא געימס פלעגט מען ביי ענק שפּילן אין סקול/חדר?
o
ביסטו געװען א גוטע שפּילער?
•
האט מען דיך אמאל אלס קינד באשולדיגט אין עפּעס װאס דו האסט נישט געטוהן?
•
װען די װאלסט געקענט צוריק גיין צו דיינע קינדער יארן און זיי איבערמאכן ,װאס װאלסטו געטוהן אנדערש?
.3משפּחה אין קינדער
•
ביסטו חתונה געהאט /װי לאנג ביסטו שוין חתונה געהאט?
•
װאס זענען געװען אפּאר שװעריגקייטן נאך די חתונה )למשל ,װאוינען אין א נייע פּלאץ ,ארבעטן ,א.ד.ג?(.
•
וואס האלטסו דארפן א מאן און פרוי האבן אז זיי זאלן זיך פארשטיין?
•
האסטו קינדער?
•
o
װיפיל?
o
װי אלט זענען זיי?
װאס איז דער עיקר שװעריגקייט פון ערציען קינדער אין די היינטיגע טעג?
o
װעלכע זענען גרינגער צו ערציען ,די מיידלעך אדער די אינגלעך?
•
אויב דו האסט שוין חתונה-געהאטע קינדער ,װאס איז די שװערסטע חלק פון טון שידוכים?
•
װאס זענען אפּאר funזאכן װאס עץ טוטס מיט די קינדער )טריפּס ,א.ד.ג?(.
.4ארבעט
•
װאס טוסטו פאר פּרנסה?
•
װען האסטו זיך אריינגערלאזט אין די סארט ארבעט?
o
װאס האט דיך אריינגעברענט אין די ʹלייןʹ?
•
װיאזוי קומסטו ָאן צו די ארבעט?
•
מיט װאספארא סארט מענטשן ארבעטסטו אינאיינעם?
•
o
אידן?
o
חסידישע אידן?
צו האסטו ליב דיין דזשאב?
o
•
װיאזוי איז דיין relationshipמיט דיין ʹבּאסʹ?
o
•
װאס װאלסטו ענדערש געװאלט טוהן?
מיט דיינע ?co-workers
האסטו אמאל געבעטן א ʹרעיזʹ?
o
װיאזוי האסטו עס געטוהן?
o
װאס איז געװען די ?result
309
•
װאס איז א עפּעס װיכטיגע life lessonװאס דו האסט זיך אויסגעלערנט ביי די ארבעט?
•
דיין מאן/װייב ארבעט אינדרויסן פון שטוב?
o
װאס טוט ער/זי?
.5פארװיילונג און נאך
•
•
ביסטו אמאל געגאנגען אין collegeאדער גענומען עפּעס א classאין א סעקולארע ארגענעזאציע? יא /ניין
o
אויב יא ,אין װעלכע college/schoolביסטו געגאנגען? ________
o
װי לאנג ביסטו געװען אין ________ ?college/school
װעלכע יוʹט איז דיין ?favorite
o
פארװאס?
•
פון װאספארא טעמעס האסטו דאס מערסטע ליב צו רעדן?
•
רעדסטו אמאל פון פּאליטיקס?
o
•
חסידישע פּאליטיקס אדער נאציאנאלע פּאליטיקס?
דו שטימסט )?(vote
o
װיאזוי באשליסטו פאר װעמען צו שטימען?
•
װאס טוסטו פאר ?fun/enjoyment
•
װאס פארא סארט מוזיק האסטו ליב צו הערן?
o
װער זענען דיינע favoriteזינגערס?
•
הערסטו אמאל אויס נישט־אידישע מוזיק?
•
װאס האסטו ליב צו לייענען?
o
אין װאספארא שפּראך?
•
ליינסטו די אידישע צייטונגען?
•
הערסטו זיך אמאל צו צי די אידישע האטליינס?
o
װעלכע?
•
װאס איז דיין מקור פאר װעלטליכע נייעס?
•
װאס איז דיין שטעלונג ,בדרך כלל ,לגבאי היינטיגע ?technology
•
האסטו ליב ארומצופארן די װעלט?
•
האלטסטו זיך פאר אן אמעריקאנער? יא /ניין
•
האלטסו זיך פאר א ריכטיגער ?New Yorkerיא /ניין
o
אין װאספארא װעגן ביסטו יא אדער נישט א ?New Yorker
•
קענסטו די װערטער פון דעם אמעריקאנער ?national anthemיא /ניין
•
װאס איז די מערסטע אינטערעסאנטע אדער די מערסטע שרעקעדיגע זאך װאס האט מיט דיר פּאסירט אינטערװעגנס?
•
װאס איז דיין מיינונג/שטעלונג לגבאי immunizationsפאר קינדער?
310
•
בּיסטו אמאל געװען אין א געפערליכע עקסידענט?
o
פארצייל מיר דערװעגן...
•
בּיסטו אמאל געװען אין א געפערליכע מצב װאס די האסט געמיינט אז די װעסט עס נישט איבערלעבן?
•
װאו ביסטו געװען װען די טװין טאערס זענען געפאלן?
•
װיאזוי ביסטו געװארן affectedפון די קאראנע־װיירוס?
.6חסידישקייט
•
איז דיין משפּחה אלעמאל געװען חסידיש?
•
צו װעלכע חסידות געהערסטו?
•
ביסטו מקושר צו א געװיסע רבי? יא /ניין
•
o
װעלכע?
o
װי שטארק involvedביסטו אין חסידישע ענינים?
װאס פארא הכשרים האט מען געגעסן ביי אייך אינדערהיים אלס קינד? _____________________
o
האט איר זיך אויך אזוי געפירט מיט אייערע קינדער? _____________________
•
צו גייט איר מיט די זעלבע לבוש װי אייער טאטע/מאמע? יא /ניין
•
צו גייען אייערע קינדער מיט די זעלבע לבוש װי איר גייט? יא /ניין
o
װאלט עס אייך געשטערט אויב אייערע קינדער װאלטן געגאנגען אנדערש װי איר גייט?
•
קען א פרוי אויך זיין ʹא חסידʹ אדער איז דאס נאר פאר מענער?
•
װאס מיינט עס פאר דיר צו זיין א חסידישע מאן/פרוי ?generally
•
װאס זענען אפּאר פון די מעלות פון װאוינען )אין ערציען קינדער( אין א חסידישע קהילה?
•
װאס זענען די חילוקים )לויט װי דו פארשטייסט( צװישן די היינטיגע חסידים און די חסידים פון אמאל?
•
ביסטו צופרידן מיט די חסידישע מוסדות װאו דו שיקסט דיינע קינדער צו חסידישע מוסדות ? יא /ניין
•
ביסטו צופרידן מיט די מוסדות װאו דו שיקסט דיינע קינדער? יא /ניין
•
אויב דו װאלסט געקענט טוישן איין זאך לגבאי די מוסד ,אדער די חסידישע ʹסיסטעםʹ ,װאס װאלסטו געטוישט?
•
װאס איז דיין מיינונג לגבאי די לעצטיגע רעגירונג ʹאינטערװענשעןʹ אז מʹזאל לערנען מער לימודי חול מיט די אינגלעך אין
חדר?
•
האסטו אמאל געפילט אז מען האט דיך פיינט אדער מען דיסקרימינירט קעגן דיר װייל דו ביסט חסידיש?
.7שפּראך חלק א′
•
װעלכע נאך שפּראכן רעדסטו? _____________________
•
אויף װעלכע שפּראך רעדן דיינע עלטערן צװישן זיך? אידיש /ענגליש
•
אויף װעלכע שפּראך האבן דיינע עלטערן גערעדט מיט דיר װען די ביסט אויפגעװאקסן? אידיש /ענגליש
•
אויף װעלכע שפּראך רעדסטו מיט דיינע געשװיסטער? אידיש /ענגליש
311
יא /ניין
•
אויף װעלכע שפּראך רעדסטו מיט דיין זיידע־באבע? אידיש /ענגליש
•
אויף װעלכע שפּראך רעדסטו מיט דיינע חברים/חברטעס? אידיש /ענגליש
•
װעלכע שפּראך נוצטו ביי די ארבעט? אידיש /ענגליש
.8שפּראך חלק ב′
•
האלטסטו אז סʹאיז א מעלה צו קענען רעדן מער װי איין שפּראך?
•
װי גוט האלטסו איז דיין אידיש? )1־_____________________ (5
•
װי גוט האלטסו איז דיין ענגליש? )1־_____________________ (5
•
װעלכע שפּראך איז דיר גרינגער/מער באקװעם צו רעדן? אידיש /ענגליש
•
װעלכע שפּראך איז דיר גרינגער/מער באקװעם צו לייענען? אידיש /ענגליש
•
װעלכע שפּראך איז דיר גרינגער/מער באקװעם צו שרייבן? אידיש /ענגליש
•
װעלכע שפּראך נוצטו װען דו רעדסט פון א פּערזענליכע ענין? אידיש /ענגליש
•
װעלכע שפּראך נוצטו װען דו ביסט אויפגערעגט? אידיש /ענגליש
o
•
װאס זענען די מעלות פון קענען אידיש?
•
װער רעדט היינטיגע טעג די בעסטע אידיש?
•
װער רעדט א בעסערע אידיש ,דו אדער דיינע עלטערן?
•
װיאזוי גלייכט זיך צו די אידיש פון דיינע עלטערן צו די אידיש פון דיינע באבעס/זיידעס?
•
האבן דיינע עלטערן אדער באבע/זיידע אמאל קריטיקירט דער װעג װיאזוי דו און דיינע חברים/חברטעס רעדן אידיש? אויבּ יא,
אויף װאס האבן זיי זיך געשטעלט?
•
װיאזוי האט מען געלערנט די אידישע שפּראך ביי ענק אין סקול?
o
•
האסטו אמאל פּראבירט צו טוישן דער די װעג װיאזוי דו רעדסט?
o
•
פארװאס?
האלטסטו אז אידיש טוישט זיך?
o
•
האט עץ געהאט ביכער צו לערנען אידישע גראמאטיק?
אויבּ יא ,האלטסטו אז עס װערט בעסער אדער ערגער?
טראכסטו אז אין הונדערט יאר ארום װעט מען נאך רעדן אידיש?
o
װער װעט עס רעדן?
)Interview Modules (1 – 8): (translated version
1. Demographics details
312
•
What year were you born? ___________
•
Where were you born? _____________________
•
Where did you grow up? _____________________
•
Where do you currently live? _____________________
o
•
•
How long have you lived here? _________
What sort of people live in this area?
o
Jewish people?
o
Hasidic people?
What sort of people live on your block?
o
Are they generally friendly?
•
Is your neighborhood safe?
•
How are the drivers in your area?
•
Is it easy to get around in your neighborhood?
•
Are there specific ways to recognize/identify people who live in this area (for example, by
the way they dress or talk?)
•
Are there any stereotypes about people who live in this area?
•
Did you ever live anywhere else?
•
Where were your parents born? _______________________________
•
Where were your grandparents born?
•
o
Paternal grandmother? _____________________
o
Paternal grandfather? _____________________
o
Maternal grandmother? _____________________
o
Maternal grandfather? _____________________
Do you feel a connection to the European lands where your parents/grandparents/greatgrandparents were born?
o
Did you ever visit those places?
•
What do your parents do (occupation)?
•
Do you have family outside of this country?
o
•
•
If yes, how often do you see them?
Do you have any siblings?
o
How many? ________
o
What number child are you in the family? ________
How old are your siblings?
313
•
Are they all married?
•
How is your relationship with your siblings?
o
With which one of your siblings do you get along the best?
o
Why?
2. Childhood
•
What did you do for fun as a child?
•
What school/cheder did you attend?
o
Did you like it?
•
What type of children were in your school/cheder?
•
What sort of kids did you hang out with?
•
Did you have lots of friends in school?
o
•
Are you still close to them?
What type of child were you?
o
Lively? Friendly? Shy? Trouble-maker?
•
Can you recall a time as a child when you got into trouble?
•
What are some of your best childhood memories?
•
What are your worst memories?
•
What did you like to eat as a child?
•
What kind of games did you play in school/on the street?
o
Were you good at it?
•
Were you ever accused of something you didn’t do?
•
If you could go back and change anything about your childhood, what would it be?
3. Family and children
•
Are you married / How long have you been married?
•
What were some of the basic difficulties related to marriage?
•
What are the secrets to a good relationship between spouses?
•
Do you have any children?
•
o
How many?
o
How old are they?
What are some difficulties related to raising children?
o
Do you find it easier to raise girls or to raise boys?
314
o
Why?
•
What qualities would you like to see in your children when they grow up?
•
Are any of your children married?
o
•
If yes, what are the most difficult aspects of marrying off children?
What are some fun things you do/did with your children?
4. Work
•
What do you do?
•
When did you get into this field/line of work?
o
Why did you get into this line of work?
•
How do you get to work every day?
•
Do you like your job?
o
•
How is your relationship with your boss?
o
•
Is there something else you’d rather do?
How is your relationship with your co-workers?
Did you ever ask for a raise?
o
How did you do it?
o
Were you successful?
•
What are some important lessons you learned at work?
•
Does your spouse work outside the home?
o
What do they do?
5. Recreation and more
•
What is your favorite holiday?
o
Why?
•
What topics do you enjoy talking about?
•
Do you like to talk about politics?
o
•
Chasidic politics or national politics?
Do you vote?
o
How do you decide who to vote for?
•
What do you do for fun?
•
What sort of music do you like?
•
Who are your favorite singers?
315
•
Do you ever listen to secular music?
•
What do you like to read?
o
•
In what language?
Do you read Yiddish newspapers?
o
Which ones?
•
Where do you get your news?
•
What is your position regarding technology?
•
Do you like to travel?
•
What is the most interesting or the scariest thing that happened to you while traveling?
•
Were you ever in a terrible accident?
o
Can you tell me about it?
•
Were you ever in a situation where you thought you were going to die?
•
Where were you when the twin towers fell on 9/11?
•
Did you suffer any damage from hurricane Sandy?
6. Hasidic life
•
Has your family always been Hasidic?
•
Which Hasidic group does your family belong to?
•
Are you close to a particular rabbi?
o
Which one?
o
How involved are you?
•
Do you think that women are also “Hasidim” or does that only apply to men?
•
What does it mean to you to be a Hasidic man/woman?
•
What are some of the advantages of living and raising children in a Hasidic community?
•
What are the differences between the Hasidim of today and those of the past?
•
Are you satisfied with the Hasidic schools your children are attending?
•
If you could change one thing in the school, what would you change?
•
How do you feel about the recent government intervention in the secular education of
Hasidic boys?
7. Language I
•
What other languages do you speak?
•
What language do your parents use when communicating with each other?
•
What language did your parents use with you?
316
•
What language do you use with your siblings?
•
In what language do you speak to your friends?
8. Language II
•
Do you think it’s advantageous to know more than one language?
•
How good is your Yiddish?
•
How good is your English (or Hebrew)?
•
Which language do you feel more comfortable using?
•
Which language do you use at home?
•
What are some of the advantages of knowing Yiddish?
•
Who speaks the best Yiddish nowadays?
•
Who has a better Yiddish, you or your parents?
•
How do you compare the Yiddish of your parents with those of your grandparents?
•
Growing up, did your parents or grandparents ever criticize the way you spoke Yiddish?
o
If yes, what did they focus on?
•
How was Yiddish taught in your school/cheder?
•
Did you have textbooks to learn Yiddish grammar?
•
Did you ever try to change the way you talk?
o
•
Do you think Yiddish is changing?
o
•
If yes, why?
If yes, do you think it is getting better or worse?
Do you think Yiddish will still be spoken in a hundred years from now?
o
If yes, who do you think will speak it?
317
Appendix C: List of wordlist stimuli
YIDDISH WORDS
Carrier sentence: yetst zug ___ shoyn (‘Now say ___ now’)
1.
28. מייןmaan ‘my’
גיסgiis ‘pour’
2. לייכטlaakht ‘shines’
29. שיףshif ‘ship’
3. נאךnokh ‘more’
30. נָאגnug ‘suck’
4. זינגzing ‘sing’
31. פיילfaal ‘arrow’
5. מאןman ‘husband’
32. שטאטshtuut ‘city’
6. פָאןfuun ‘flag’
33. קאלטkalt ‘cold’
7. שיףshiif ‘sloping’
34. טירtiir ‘door’
8. דיןdin ‘thin’
35. זוןziin ‘son’
9. צאלtsuul ‘pay’
36. קאפּkop ‘head’
10. ליבliib ‘like’
37. לאכטlakht ‘laughs’
11. סודsod ‘secret’
38. קוקkik ‘look’
12. רייזraaz ‘rice’
39. גראבgrub ‘dig’
13. ברָאטbruut* ‘roast’
40. לאזloz ‘allow’
14. האנטhant ‘hand’
41. דאןdan ‘then’
15. האףhof ‘hope’
42. מידmiid ‘tired’
16. טישtish ‘table’
43. שלאףshluf ‘sleep’
17. דיקdik ‘thick’
44. בייסbaas ‘bite’
18. זוןzin ‘sun’
45. װאסvus ‘what/that’
19. מָאןmuun ‘demand’
46. בריװbriiv ‘letter’
20. הוטhit ‘hat’
47. רָאטruut ‘advise’
21. בתbas ‘girl’
48. גיךgiikh ‘quickly’
22. פילfiil ‘feel’
49. זייטzaat ‘since’
23. מָאסmuus ‘measurement’
50. גראבgrob ‘fat’
24. טאגtug ‘day’
51. װייטvaat ‘far’
25. היטhiit ‘protect’
52. צוקtsuk ‘draft’
26. גראדgruud ‘straight’
53. היינטhaant ‘today’
27. זאטzat ‘satisfied’
54. קלאץklots ‘clumsy person’
318
55. פאלfal ‘fall’
78. זאגzug ‘say’
56. יָאגyug ‘hurry’
79. שטרָאףshtruuf ‘punish’
57. װייןvaan ‘wine’
80. פליגfliig ‘fly’
58. גוטgit ‘good’
81. '( וletter) vuv ~ vuuv
59. דאךdokh ‘still’
82. '( אletter) alef
60. פרוכטfrukht ‘fruit’
83. '( תּletter) tuf
61. האטhot ‘has’
84. װינטvint ‘wind’
62. דארdaar ‘skinny’
85. טיףtiif ‘deep’
63. ג־טgot ‘God’
86. װייבvaab ‘wife’
64. מוזmiz ‘must’
87. שװארץshvarts ‘black’
65. קלארkluur ‘clear’
88. קריגkriig ‘war’
66. דייןdaan ‘your’
89. כאפּkhap ‘catch’
67. נאנטnuunt ‘close’
90. הָאבhub (in gits) idiomatic for ‘earthly
possessions’
68. ליפּlip (added) ‘lip’
91. שרייבshraab ‘write’
69. װאנטvant ‘wall’
92. נָאךnukh ‘after’
70. מיאוסmiis ‘ugly’
93. ליגlig ‘lie’
71. פיינטfaant ‘enemy’
94. שטארקshtark ‘strong’
72. ציגtsiig ‘goat’
95. פירfiir ‘four’
73. גראזgruuz ‘grass’
96. פָּארpuur ‘pair’
74. זיךziikh ‘self’
97. אבuv ~ uuv (Hebrew month)
75. פּאקpak ‘pack’
98. מָאלmuul ‘draw’
76. שארףsharf ‘sharp’
77. פולfil ‘not empty
ENGLISH WORDS
Carrier sentence: Now say ___ again.
6. rod
11. meet
2. mop
7. brook
12. snoop
3. beef
8. big
13. duck
4. boss
9. food
14. feel
5. shift
10. gift
15. hit
1.
hood
319
16. noose
39. hoot
62. rock
17. drawn
40. numb
63. foot
18. dim
41. haunt
64. top
19. sleeve
42. mob
65. hug
20. moose
43. pull
66. geese
21. bought
44. teal
67. mice
22. boon
45. fight
68. nut
23. pick
46. should
69. weed
24. pool
47. fill
70. size
25. miss
48. guys
71. hot
26. pot
49. good
72. kite
27. laws
50. hub
73. thought
28. nook
51. sheet
74. geek
29. suit
52. dots
75. sign
30. mall
53. took
76. saw
31. sing
54. cup
77. cut
32. rude
55. sight
78. mine
33. nod
56. would
79. sun
34. tried
57. cough
80. seep
35. mood
58. love
81. lock
36. put
59. tip
82. nuke
37. hid
60. lot
83. seen
38. talk
61. side
84. deal
320
Appendix D: Hasidic orientation survey
)(original version
Participant code
________________________________________________________________
Gender
Male
Female
o
o
Status
Adult
Minor
o
o
בערך װי אפט טוסטו די פאלגענדע זאכן) ?אויב א געװיסע שאלה איז דיר נישט שייך ,דאן לאז עס אויס(
ברירות
:1זייער אפט )איינמאל א װאך אדער מער(
:2נישט אפט )איינמאל א חודש אדער מער(
:3זעלטן )עטליכע מאל א יאר אדער װייניגער(
:4קיינמאל
פרויען װערסיע:
אויסהערן א שיעור אויף אידיש )פּערזענליך אדער דורך ʹסי־די ʹ ,[mp3] ,טעלעפאן ʹהאטליין ʹ,א.ד.ג(
אויסהערן א שיעור אדער דרשה אויף ענגליש )פּערזענליך אדער דורכʹן טעלעפאן(
לייענען א צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף אידיש
לייענען א אידישע צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף ענגליש
לייענען א נישט־אידישע צייטונג אדער מאגאזין
קוקן א װידיא װאס איז נישט ארויסגעגעבן דורך א איד
עסן אין א רעסטאראנט מיט אנדערע ערװאקסענע
אנטיילנעמען אין אן ארגאניזירטע חסד פּראיעקט )צום ביישפּיל ,צוזאמנעמען געלט פאר א צדקה צװעק ,קאכן עסן פאר
.קימפּערטארינס ,א.ד.ג(
אויסהערן א שיעור װעגן חינוך אדער נעמען א ]) [parenting classפּערזענליך אדער דורכʹן טעלעפאן(
מאכן ] [exerciseאינדערהיים
מאכן ] [exerciseאינדרויסן פון שטוב
קויפן קליידונג פאר זיך
שיקן טעקסט מעסעדזשעס )]([text messages
321
נוצן א קאמפּיוטער
נוצן א טאבלעט )]([tablet
נוצן א סמארטפאון )]([smart phone
נוצן אי־מעיל )]([email
נוצן די אינטערנעט
פָארן ערגעץ מיט די קינדער )א ʹטריפּ(
נעמען א ][cruise
שמועסן פון חסידישע פּאליטיק
שמועסן װעגן נאציאנאלע אדער לאקאלע )נישט חסידישע( פּאליטיק
אויסהערן אידישע מוזיק
אויסהערן נישט־אידישע מוזיק
שמועסן מיט מענטשן װאס זענען נישט חסידיש
שמועסן מיט מענטשן װאס זענען נישט פרום אדער נישט קיין אידן
טוהן עפּעס צו פארבעסערן די אויסזעהן פון די שטוב )]([home improvements
דאװענען אין א שול
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט צו א היימישע איד ־ אויסער א גראסערי
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט נישט צו א היימישע איד
קויפן עפּעס דורך די אינטערנעט
גיין צו א פּלעי אדער קוקן א סלייד שוי )] ([slide showארויסגעגעבן דורך היימישע אידן
גיין צו א פּלעי װאס איז נישט ארויסגעגעבן דורך אידן
באזיכן אן אנדערע מדינה )אויסער אמעריקע(
מאכן ʹַארטס ענד קרעפטסʹ )] ([arts and craftsמיט די קינדער
גיין צו א צדקה פּארטי
גיין צו א קלאס אדער ] [reunionחנוכה פּארטי א.ד.ג.
מיידל װערסיע:
אויסהערן א שיעור אויף אידיש )פּערזענליך אדער דורך ʹסי־די ʹ ,[mp3] ,טעלעפאן ʹהאטליין ʹ,א.ד.ג(
אויסהערן א שיעור אדער דרשה אויף ענגליש )פּערזענליך אדער דורכʹן טעלעפאן(
לייענען א צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף אידיש
לייענען א אידישע צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף ענגליש
עסן אין א רעסטאראנט
אנטיילנעמען אין אן ארגאניזירטע חסד פּראיעקט )צום ביישפּיל ,צוזאמנעמען געלט פאר א צדקה צװעק ,א.ד.ג(.
גיין צו אן עקסערסייז קלאס ,[gymnastics] ,אדער ענליך
גיין שַאפּינג פאר ][fun
שיקן טעקסט מעסעדזשעס )]([text messages
נוצן א קאמפּיוטער
נוצן א טאבלעט )]([tablet
נוצן א סמארטפאון )]([smart phone
טוהן א פּעולה פאר א סגולה אדער דאס גלייכן אלס טייל פון א גרופּע װי למשל א תהילם גרופּע ,שמירות הלשון גרופּע
א.ד.ג.
שמועסן פון חסידישע פּאליטיק
שמועסן װעגן נאציאנאלע אדער לאקאלע )נישט חסידישע( פּאליטיק
אויסהערן מוזיק
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט צו א היימישע איד ־ אויסער א גראסערי
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט נישט צו א היימישע איד
שמועסן מיט מיידלעך װאס זענען נישט חסידיש
גיין צו א פּלעי אדער קוקן א סלייד שוי )] ([slide showארויסגעגעבן דורך היימישע אידן
322
באזיכן אן אנדערע מדינה )אויסער אמעריקע(
זיך צאמקומען מיט חברʹטעס פאר ][fun
דאװענען אין א שול
מענער װערסיע:
אויסהערן א שיעור אויף אידיש )פּערזענליך אדער דורך ʹסי־די ʹ ,[mp3] ,טעלעפאן ʹהאטליין ʹ,א.ד.ג(
אויסהערן א שיעור אדער דרשה אויף ענגליש )פּערזענליך אדער דורכʹן טעלעפאן(
לייענען א צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף אידיש
לייענען א אידישע צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף ענגליש
לייענען א נישט־אידישע צייטונג אדער מאגאזין
קוקן א װידיא װאס איז נישט ארויסגעגעבן דורך א איד
עסן אין א רעסטאראנט מיט אנדערע ערװאקסענע
צאמשטעלן געלט פאר צדקה )אליין אדער מיט אנדערע(
זיך דורכרעדן מיט א קינדʹס מלמד ,מנהל ,ראש ישיבה א.ד.ג.
מאכן ] [exerciseאינדערהיים
מאכן ] [exerciseאינדרויסן פון שטוב
שיקן טעקסט מעסעדזשעס )]([text messages
נוצן א קאמפּיוטער
נוצן א טאבלעט )]([tablet
נוצן א סמארטפאון )]([smart phone
נוצן אי־מעיל )]([email
נוצן די אינטערנעט
קאכן )פאר משפּחה אדער באקאנטע(
נעמען די קינדער אויף א ʹטריפּʹ
טוהן עפּעס א פּעולה פאר א סגולה אדער ישועה )למשל ,מתפּלל זיין ביי א צדיקʹס ציון(
נעמען א ][cruise
רעדן פון חסידישע פּאליטיק
אויסהערן אידישע מוזיק
אויסהערן נישט־אידישע מוזיק
שמועסן מיט מענטשן װאס זענען נישט חסידיש
שמועסן מיט מענטשן װאס זענען נישט פרום אדער נישט קיין אידן )למשל ביי די ארבעט(
שמועסן װעגן נאציאנאלע אדער לאקאלע )נישט חסידישע( פּאליטיק
אויסהערן ʹקול מבשר ʹאדער אן ענליכע אידישע נייעס האטליין
אויסהערן די נייעס אויף די רַאדיא
פָארן )] ([travelפאר ביזנעס
לערנען א חסידישע ספר
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט נישט צו א היימישע איד
קויפן עפּעס דורך די אינטערנעט
גיין צו א פּלעי ארויסגעגעבן דורך היימישע אידן
גיין צו א פּלעי װאס איז נישט ארויסגעגעבן דורך אידן
גיין צו א כינוס אדער פּראטעסט
מיטנעמען די קינדער װען דו גייסט איינקויפן/שַאפּינג
זיך צאמקומען מיט חברים למשל פאר א קומזיץ ,א ʹגריל ʹאדער אין שװיץ )נישט אויף א שמחה(
יונגל װערסיע:
אויסהערן א שיעור אויף אידיש )פּערזענליך אדער דורך ʹסי־די ʹ ,[mp3] ,טעלעפאן ʹהאטליין ʹ,א.ד.ג(
אויסהערן א שיעור אדער דרשה אויף ענגליש )פּערזענליך אדער דורכʹן טעלעפאן(
323
לייענען א צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף אידיש
לייענען א אידישע צייטונג אדער מאגאזין װאס איז געשריבן אויף ענגליש
עסן אין א רעסטאראנט
אנטיילנעמען אין אן ארגאניזירטע חסד פּראיעקט )צום ביישפּיל ,צוזאמנעמען געלט פאר א צדקה צװעק ,א.ד.ג(.
גיין צו אן עקסערסייז קלאס ,[gymnastics] ,אדער ענליך
שיקן טעקסט מעסעדזשעס )]([text messages
נוצן א קאמפּיוטער
נוצן א טאבלעט )]([tablet
נוצן א סמארטפאון )]([smart phone
טוהן א פּעולה פאר א סגולה אדער דאס גלייכן אלס טייל פון א גרופּע װי למשל א תהילם גרופּע ,שמירות הלשון גרופּע
א.ד.ג.
שמועסן פון חסידישע פּאליטיק
שמועסן װעגן נאציאנאלע אדער לאקאלע )נישט חסידישע( פּאליטיק
אויסהערן מוזיק
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט צו א היימישע איד ־ אויסער א גראסערי
איינקויפן אין א געשעפט װאס געהערט נישט צו א היימישע איד
שמועסן מיט קינדער/בחורים װאס זענען נישט חסידיש
גיין צו א פּלעי אדער קוקן א סלייד שוי )] ([slide showארויסגעגעבן דורך היימישע אידן
באזיכן אן אנדערע מדינה )אויסער אמעריקע(
זיך צאמקומען מיט חברים פאר ][fun
לערנען א חסידישע ספר
בערך װי אפט עסטו אדער טרינקסטו די פאלגענדע זאכן? )אויב דו װייסט נישט װאס דאס איז ,פיל אריין די ברירה ʹאיך װייס
נישט װאס דאס איזʹ
ברירות
:1זייער אפט )איינמאל א װאך אדער מער(
:2נישט אפט )איינמאל א חודש אדער מער(
:3זעלטן )למשל איינמאל א יאר( אדער קיינמאל
:4איך װייס נישט װאס דאס איז
געפילטע פיש
לַאטע )]([latte
סוּשי )]([sushi
פערפל
זויערטייג ברויט )]([sourdough bread
פּיצא )]([pizza
צימעס
גאלארעטא )גאלע(
קעיל )]([kale
טשיקן זופּ
סָא װיד פלייש )]([sous vide meat
טשָאקָאלָאד טשיפּ קוקיס
פּרעצל )] ([pretselחלה
טַאקָאס )]([tacos
הערינג
324
גריק )] ([greekיאגורט
צענומענע פלייש )]([pulled beef
װי שטארק זענען די פאלגענדע װערטער צוגעפּאסט צו דיר? )שלעפּ יעדעס װארט אריין אין איינע פון די קעסטלעך מיט דיין
פינגער(
ברירות
זייער פאסיג )דאס בין איך(
אביסל פּאסיג )(so-so
פרויען װערסיע
זייער חסידיש
צו ג־ט און צו לייט
תמימותʹדיג
װעלטליך
טראדיציאנעל
אפּגעשיידט
ברייט
זייער פרום
בעל־ביתיש
רוחניותʹדיג
פריינטליך
פארצייטיש
צוריקגעצויגן
חומרהʹדיג
אינטעליגענט
אפּגעהיטן
אביסל מאדערן
בַאלאבָאסטע
cool
""in
trendy
tech-savvy
chilled
up-to-date
תוכן’דיג
fashion-conscious
open-minded
shtick-y
out of the box
fancy
down-to-earth
book smart
בכלל נישט איך )(no way
מענער װערסיע
זייער חסידיש
צו ג־ט און צו לייט
תמימותʹדיג
װעלטליך
טראדיציאנעל
אפּגעשיידט
ברייט
זייער פרום
בעל־ביתיש
זעלבסט־געבויט
פריינטליך
פארצייטיש
צוריקגעצויגן
טיכטיג
אינטעליגענט
אפּגעהיטן
אביסל מאדערן
אפן
באהאװנט
ערנסט
קיל
tech-savvy
לייכט
up-to-date
מחמיר
אויפגעקלערט
מתמיד
רוחניותʹדיג
out of the box
צוגעפּיצט
טשילער
פיינשמעקער
...אויף װעלכע שפּראך רעדסטו געװענליך מיט דיינע
?עלטערן...
325
?געשװיסטער...
?חברʹטעס...
?קינדער...
ביי די ארבעט )אויב שייך(
ברירות
אידיש
ענגליש
געמישט
פלעגן דיינע עלטערן טון עפּעס ] [specialלכבוד דיין געבורטסטאג װען די ביסט געװען א קינד?
o
o
o
יא
ניין
װי אמאל
פירסטו זיך צו טון עפּעס ] [specialלכבוד דיינע קינדערס געבורטסטאג?
o
o
o
יא
ניין
װי אמאל
ביסטו אמאל געגאנגען אין ]?[college
o
o
יא
ניין
װיפל יאר ביסטו געװען אין ]?[college
o
o
o
א יאר אדער װייניגער
פיר יאר אדער װייניגער
מער װי פיר יאר
326
האלטסו זיך פאר אן אמתʹדיגער ]?[New Yorker
o
o
o
יא
ניין
איך בין נישט זיכער
קענסטו די װערטער צו די אמעריקאנער ]?[national anthem
o
o
o
יא
ניין
נישט אלע
הכשרים
װעלכע הכשרים האט מען געגעסן ביי ענק אינדערהיים אלס קינד?
אלע
װעלכע הכשרים נוצט ביי ענק אינדערהיים )היינט(?
אלע
גייסטו מיט די זעלבע לבוש װי דיין מאמע?
o
o
יא
ניין
איז דיין לבוש מער אדער װייניגער חסידיש פון אירס?
o
o
מער
װייניגער
327
רוב
היימישע
רוב
היימישע
נאר
געציילטע
נאר
געציילטע
שיקסטו אדער האסטו געשיקט דיינע קינדער אין חסידישע מוסדות?
o
o
o
יא
ניין
געמישט
ביסטו צופרידן געװען מיט די מוסדות װאו דו שיקסט דיינע קינדער?
o
o
o
יא
ניין
מער װייניגער
װאס איז דיין מיינונג/שטעלונג לגבאי ] [vaccinesפאר קינדער?
o
o
o
איך האלט פון ][vaccines
איך בין קעגן ][vaccines
איך בין צומישט /איך װייס נישט װאס צו גלייבן
דו ארבעטסט )אדער פלעגסטו ארבעטן( אינדרויסן פון שטוב?
o
o
יא
ניין
מיט װאס פארא מין מענטשן ארבעטסטו )אדער פלעגסטו צו ארבעטן( אינאיינעם?
o
o
o
רוב חסידיש
רוב אידיש ,נישט דװקה חסידיש
רוב נישט קיין אידן
328
האסטו אמאל געפילט אז מען האט דיך פיינט אדער מען דיסקרימינירט קעגן דיר װייל דו ביסט חסידיש?
o
o
o
יא
ניין
איך בין נישט זיכער /איך געדענק נישט
פון 1ביז 5) 5איז אויסגעצייכנט( ,װי גוט האלטסו איז דיין...
...אידיש?
...ענגליש?
2
2
1
1
4
4
3
3
5
5
װעלכע שפּראך איז דיר גרינגער/מער באקװעם...
...צו רעדן?
...צו לייענען?
...צו שרייבן?
ברירות
אידיש
ענגליש
ביידע אייניג
װעלכע שפּראך נוצסטו געװענליך װען דו...
...רעדסט פון א זאך װאס איז דיר נאנט צום הארצן?
...ביסט אויפגערעגט?
אידיש
אידיש
329
ענגליש
ענגליש
אמאל אידיש ,אמאל ענגליש
אמאל אידיש ,אמאל ענגליש
Hasidic Orientation Survey (translated version)
Approximately how often do you do the following?
options
1: frequently (once a week or more)
2: not very frequently (once a month or more)
3: seldom (several times a year or less)
4: never
Women version
Listen to a religious lecture in Yiddish (in person, on CD, mp3, telephone, etc.)
Listen to a religious lecture in English (in person or other)
Read a Yiddish newspaper or magazine
Read a Jewish newspaper or magazine written in English
Read a secular newspaper or magazine
Watch a non-Jewish movie or show
Eat out with other adults
Participate in an organized charity event (e.g., fund raising, meal train, etc.)
Listen to a lecture on parenting or attend a parenting class
Exercise at home
Exercise at the gym
Buy clothing for yourself
Use text messaging
Use a computer
Use a tablet
Use a smart phone
Send email
Use the Internet
Take a trip or vacation with the kids
Take a cruise
Discuss Hasidic politics
Discuss national politics
Listen to Jewish music
Listen to non-Jewish music
Converse with people who are not Hasidic
Converse with people who are not religious Jews
Make home improvements
Pray in a shul (synagogue)
Shop in Jewish-owned store (aside from a supermarket)
Shop in non-Jewish-owned store
Buy something online
Attend a Jewish show/performance
Attend a non-Jewish show/performance
Travel abroad
Make crafts with your kids
Attend a fund-raising event
330
Attend a class reunion or Hanukah part
Minor female version
Listen to a religious lecture in Yiddish (in person, on CD, mp3, telephone, etc.)
Listen to a religious lecture in English (in person or other)
Read a Yiddish newspaper or magazine
Read a Jewish newspaper or magazine written in English
Eat out with friends
Participate in an organized charity event
Attend an exercise or gymnastics class
Shop for fun
Use text messaging
Use a computer
Use a tablet
Use a smart phone
Participate in an organized ceremonial ritual (prayer group, etc.) for divine intervention on
someone’s behalf
Discuss Hasidic politics
Discuss national politics
Listen to music
Shop in Jewish-owned store (aside from a supermarket)
Shop in non-Jewish-owned store
Converse with non-Hasidic girls
Attend a Jewish show/performance
Travel abroad
Get together with friends for fun
Pray in a shul (synagogue)
Men version
Listen to a religious lecture in Yiddish (in person, on CD, mp3, telephone, etc.)
Listen to a religious lecture in English (in person or other)
Read a Yiddish newspaper or magazine
Read a Jewish newspaper or magazine written in English
Read a secular newspaper or magazine
Listen to a lecture in Yiddish (in person, on CD, mp3, telephone, etc.)
Eat out with other adults
Participate in a fund-raising/charity event
Talk to your child’s teacher or principal
Exercise at home
Exercise at a gym
Use text messaging
Use a computer
Use a tablet
Use a smart phone
Send email
Use the Internet
Cook for your family
331
Take a trip or vacation with your children
Perform a ceremonial ritual such as lighting a candle or visiting a grave for divine intervention
Take a cruise
Discuss Hasidic politics
Listen to Jewish music
Listen to non-Jewish music
Converse with non-Hasidic people
Converse with non-Jewish people (e.g., at work)
Discuss national or local (not Hasidic) politics
Listen to a Jewish news hotline
Listen to the radio
Travel for business
Study a Hasidic religious text
Shop in a non-Jewish-owned story
Buy something online
Attend a Jewish show/performance
Attend a non-Jewish show/performance
Attend a religious assembly or protest
Take the kids along when you go shopping
Get together with friends for a grill, party, etc.
Minor male version
Listen to a religious lecture in Yiddish (in person, on CD, mp3, telephone, etc.)
Listen to a religious lecture in English (in person or other)
Read a Yiddish newspaper or magazine
Read a Jewish newspaper or magazine written in English
Eat out with friends
Participate in an organized charity event
Attend exercise or gymnastics class (etc.)
Use text messaging
Use a computer
Use a tablet
Use a smart phone
Participate in an organized ceremonial ritual (prayer group, etc.) for divine intervention on
someone’s behalf
Discuss Hasidic politics
Discuss national politics
Listen to music
Shop in a Jewish-owned store (aside from a supermarket)
Shop in a non-Jewish-owned store
Converse with non-Hasidic boys
Attend a Jewish show/performance
Travel abroad
Get together with friends
Study a Hasidic text
332
Approximately how often do you eat or drink the following? (If you don’t know what something is,
select ‘I don’t know what this is’)
options
1: frequently (once a week or more)
2: not very frequently (once a month or more)
3: seldom (about once a year) or never
4: I don’t know what this is
gefilte fish
latte
sushi
farfel
sourdough bread
pizza
tzimmes
galareta
kale
chicken soup
sous vide meat
chocolate chip cookies
pretzel challah
tacos
herring
Greek yogurt
pulled beef
To what extent do the following words describe you? (Drag each word into the appropriate box)
options
extremely well
somewhat
Male version
not at all
Female version
zayer khasidish
tsu got in tsu layt
temimusdik
veltlekh
treditsionel
opgeshaydt
breyt
zeyer frum
bal-batish
rokhniusdik
frayntlekh
zeyer khasidish
tsu got in tsu layt
temimusdik
veltlekh
treditsionel
opgeshaydt
breyt
zeyer frum
bal-batish
rokhniusdik
frayntlekh
333
fartsaytish
tsurikgetsoygn
tikhtik
inteligent
opgehitn
abisl modern
ofn
bahavnt
ernst
kil
makhmir
tech-savvy
oyfgeklert
tsugepitst
masmid
laykht
zelbst-geboyt
out of the box
tshiler
faynshmeker
up-to-date
fartsaytish
tsurikgetsoygn
khumredik
inteligent
opgehitn
abisl modern
baleboste
cool
"in"
trendy
tech-savvy
chilled
book smart
toykhendik
fashion-conscious
open-minded
shtick-y
out of the box
fancy
down-to-earth
up-to-date
What language do you use with your…
…parents?
…siblings?
…friends?
…children?
…at work (if relevant)?
options
Yiddish
English
mixed
Did your parents celebrate your birthday when you were growing up?
o
o
o
yes
no
sometimes
Do you do celebrate your child/children’s birthdays?
334
o
o
o
yes
no
sometimes
Did you attend college?
o
o
yes
no
How many years of college did you attend?
o
o
o
One year or less
Four years or less
More than four years
Do you consider yourself a real New Yorker?
o
o
o
yes
no
I’m not sure
Do you know the words to the American national anthem?
o
o
o
yes
no
Not all of them
335
Kosher certification
Which kosher brands were permissible in your home when you were growing up?
Which kosher brands do you allow in your home now?
options
most of them
ultra-Orthodox certification
a select few
Do you follow the same dress code as your mother/father?
o
o
yes
not
(If no…) Is your dress code more or less Hasidic than hers/his?
o
o
more
less
Do your kids attend Hasidic schools?
o
o
o
yes
no
Not all
Are you satisfied with your kids’ schools?
o
o
o
yes
no
More or less
What is your position regarding vaccines?
o
I am for them
336
o
o
I am against them
I’m confused and I don’t know what to believe
Do you (or did you) work outside the home?
o
o
yes
no
What type of people do (or did) you work together with?
o
o
o
Mostly Hasidic
Mostly Jewish, not necessarily Hasidic
Mostly non-Jews
Did you ever feel like people were discriminating against you because you are Hasidic?
o
o
o
yes
no
I’m not sure / I don’t remember
On a scale of 1 to 5 (where 5 is excellent), how good is your…
Yiddish?
English?
1
1
2
2
3
3
Which language are you most comfortable…
337
4
4
5
5
…speaking?
…reading?
…writing?
options
Yiddish
English
approximately the same
Which language do you use when you’re…
…sharing something personal?
…angry?
options
Yiddish
English
it depends…
338
Appendix E: Low-High frequency range used in Fast Track
Group
1
2
3
4
5
Min-max frequency
4000-6500
4500-7000
4500-7500
5000-7500
5000-8000
Frequency ranges used to track formants in Fast Track
Appendix F: Fast Track formant boundaries
label
AA
AE
AH
AO
AW
AX
AY
EX
OA
EH
ER
EI
EY
IH
IY
OH
OW
OY
UH
UW
f1 lower
400
0
0
0
0
400
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
f1 upper
1650
5000
5000
2000
5000
1650
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
750
750
5000
5000
5000
750
750
f2 lower
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1600
1600
0
0
0
0
0
f2 upper
2500
5000
5000
2400
5000
2500
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
1800
1800
f3 lower
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Formant boundaries for selecting winning candidates in Fast Track
339
f3 upper
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
Appendix G: Function words excluded from analysis
WORD
a / an
ah
aykh
az
aza
azane
bin
de
dem
der
di
dikh
dir
dos
du
emir (veln mir)
enk
er
es
ets
far
farn (far dem)
fun
funem (fun dem)
hob
hobn
host
hot
hots
iber
ikh
im
in
inem (in dem)
ir
iz
keyn
mayn
men
mikh
mir
mit
mitn (mit dem)
nisht
GLOSS
a / an
ah
you (2.pl.acc/dat)
as, when, if, that
such a; a kind of
such (pl)
be (1.sg)
the
the (dative)
the (masc/fem dat)
the (fem or plural)
you (2.sg.acc)
you (2.sg.dat)
the (nom/acc.neut)
you (2.sing.nom)
be (3.pl.fut)
you (2.pl.acc/dat)
he (3.sg.acc)
it (3.sg.neut)
you (2.pl.acc)
for; in front of
for; in front of
of; by; from
from (dat)
have (1.sg)
have (1/3.pl)
have (2.sing)
have (3.sg)
have (3.pl)
above, over, more than
I (1.sg.nom)
him (3.sg.acc/dat)
in, into
in the
her (3.sg.fem)
be (3.sg)
no, to
my (1.sg)
one, you, they, people
me (1.sg.acc)
me (1.sg.dat)
with
with the
not
340
LEXICAL CATEGORY
article
filler
pronoun
conjunction
adjective
adjective
verb/auxiliary
article
article
article
article
pronoun
pronoun
article
pronoun
verb + pronoun
pronoun
pronoun
pronoun
pronoun
preposition/adverb
preposition + article
preposition/adverb
preposition + article
verb/auxiliary
verb/auxiliary
verb/auxiliary
verb/auxiliary
verb/auxiliary
preposition
pronoun
pronoun
preposition
preposition + article
pronoun
copula
article(neg)/preposition
pronoun
pronoun
pronoun
pronoun
preposition
preposition
adverb
nokhdem (and variants)
nor
oh
oyf
tsi
tsu
tsunem (tsu dem)
uh
um
un
undz
ven
ver
vi-azoy
vil
viln
vos
vu
zenen
zents
zey
zi
zikh
afterwards
only, just, merely
oh
on, upon, for
whether
to
to the
uh
um
and
us (2.pl.acc/dat)
when
where
how
want
want (2.pl)
what
where
be (3.pl)
be (2.pl)
they (3.pl)
she (3.sg.nom)
oneself, each other
adverb
adverb
interjection
preposition
conjunction
preposition
preposition + article
filler
filler
conjunction
pronoun
adverb
pronoun
adverb
verb/auxiliary
verb/auxiliary
adverb
adverb
pronoun
pronoun
pronoun
pronoun
pronoun (reflexive)
Yiddish function words excluded from analysis.
341
Appendix H: Linear mixed model results for [ʊ] F2
F1 (norm)
Estimates
F2 (norm)
Std.
t-value p-value Estimates Std.
t-value p-value
Error
Error
347.15
13.68
25.38 <0.001
1738.23 35.94
48.37 <0.001
Predictors
(Intercept)
GENERATION (vs.
2
3
4
Task [wordlist]
Gender [M]
Log10(Duration)
1)
26.73
9.84
44.53
9.30
59.85
9.43
0.46
7.57
-12.22
6.38
55.84
3.90
PRECEDING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
9.97
5.04
dorsal
-14.17 32.82
labial
-18.24
9.07
glide: dorsal
-35.87
11.78
liquid: dorsal
-39.42
13.72
voiced obstruents
coronal
-10.84
6.19
dorsal
-32.88
15.03
labial
-16.62
6.79
voiceless obstruents
coronal
-12.12
4.51
dorsal
-14.52
5.47
labial
-16.76
9.62
laryngeal
44.59 24.60
SILENCE
-7.79
12.20
[unknown]
-28.97
5.24
vowel
6.50
6.22
FOLLOWING SEGMENT (vs. liquid: coronal)
nasals
coronal
-10.20
10.14
dorsal
0.36
9.45
labial
30.99
10.73
glide: dorsal
127.51 64.43
liquid: dorsal
-22.19 20.03
voiced obstruents
coronal
-13.74
15.51
dorsal
-4.10
9.41
labial
-6.30
11.10
voiceless obstruents
coronal
-36.09
10.42
dorsal
30.30
9.02
labial
-2.38
8.58
2.72
4.79
6.35
0.06
-1.91
14.30
1.98
-0.43
-2.01
-3.04
-2.87
0.007
<0.001
<0.001
0.951
0.046
<0.001
0.048
0.666
0.044
0.002
0.004
-1.75
-2.19
-2.45
0.080
-2.69
-2.66
-1.74
1.81
-0.64
-5.53
1.05
0.007
0.008
0.029
0.014
0.081
0.070
0.523
<0.001
0.296
0.40
45.18
111.55
0.77
48.16
-300.80
27.39
25.86
26.22
16.83
17.76
10.63
0.01
1.75
4.25
0.05
2.71
-28.29
0.988
0.081
-12.83
-64.60
-150.14
58.32
-120.96
12.60
90.05
22.27
27.71
37.01
-1.02
-0.72
-6.74
2.11
-3.27
<0.001
0.035
0.001
84.73
-86.66
-186.35
15.19
37.43
16.16
5.58
-2.32
-11.53
<0.001
0.021
<0.001
12.05
-184.48
-177.69
-177.23
-86.60
-52.68
-48.63
11.10
13.76
22.97
61.83
32.76
13.53
16.25
1.09
-13.40
-7.74
-2.87
-2.64
-3.89
-2.99
<0.001
<0.001
0.004
0.008
<0.001
0.003
24.29
22.48
25.38
167.08
47.11
-4.60
-5.83
-4.40
0.41
-2.11
<0.001
<0.001
<0.001
<0.001
0.963
0.007
<0.001
0.309
0.473
0.278
-1.01
0.04
2.89
1.98
-1.11
0.314
0.969
0.268
-111.63
-131.04
-111.61
69.01
-99.31
-0.89
-0.43
-0.57
0.376
0.664
0.570
98.98
-81.91
-108.70
37.42
22.00
26.21
2.65
-3.72
-4.15
0.008
<0.001
<0.001
-3.46
3.36
-0.28
0.001
0.001
62.67
-64.96
-98.62
24.55
21.50
20.64
2.55
-3.02
-4.78
0.011
0.003
<0.001
342
0.004
0.048
0.782
0.680
0.035
Random Effects
σ2
3044.17
τ00
809.87 word
644.56 speaker
ICC
0.32
N
70 speaker
653 word
Observations
7460
Marginal R2 /
0.165 / 0.435
2
Conditional R
23029.72
3040.57 word
5001.44 speaker
0.26
70 speaker
653 word
7460
0.369 / 0.532
Output of linear mixed-effects model for first and second formants for HY [ʊ]
343
Bibliography
Abramson, A. S. (2001). The Stability of distinctive vowel length in Thai. Essays in Thai
Linguistics, 13–26.
Abramson, A. S., & Ren, N. (1990). Distinctive vowel length: duration vs. spectrum in
Thai. Journal of Phonetics, 18, 79–92.
Adamson, H. D., & Regan, V. M. (1991). The acquisition of community speech norms by
Asian immigrants learning English as a second language. Studies in Second Language
Acquisition. https://doi.org/10.1017/s0272263100009694
Adank, P., Smits, R., & van Hout, R. (2004). A comparison of vowel normalization
procedures for language variation research. The Journal of the Acoustical Society of
America, 116(5), 3099–3107. https://doi.org/10.1121/1.1795335
Alba, R. (2004). Language assimilation today: Bilingualism persists more than in the past,
but English still dominates. A Report of Lewis Mumford Center for Comparative Urban
and Regional Research. Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/737485ms
Alba, R., Logan, J., Lutz, A., & Stults, B. (2002). Only English by the third generation? Loss
and preservation of the mother tongue among the grandchildren of contemporary
immigrants. Demography, 39(3), 467–484. https://doi.org/10.2307/3088327
Alderton, R. (2020). Speaker gender and salience in sociolinguistic speech perception:
GOOSE-fronting in standard Southern British English. Journal of English Linguistics,
48(1), 72–96. https://doi.org/10.1177/0075424219896400
Argyle, M., & Beit-Hallahmi, B. (1975). The social psychology of religion. London:
Routlegde & Keegan Paul Ltd.
Assouline, D. (2015). Linguistic outcomes of a Hasidic renewal: The case of Skver.
Language & Communication, 42, 141–146.
Assouline, D. (2017). Contact and ideology in a multilingual community: Yiddish and
Hebrew among the ultra-Orthodox (Vol. 16). Boston: De Gruyter Mouton.
Assouline, D. (2018a). English can be Jewish but Hebrew cannot: code-switching patterns
among Yiddish-speaking Hasidic women. Journal of Jewish Languages, 6(1), 43–59.
Assouline, D. (2018b). Haredi Yiddish in Israel and the United States. In B. Hary & S. B.
344
Benor (Eds.), Languages in Jewish communities, past and present (pp. 472–488).
Boston: De Gruyter Mouton.
Auer, P., Barden, B., & Grosskopf, B. (1998). Subjective and objective parameters
determining ‘salience’ in long-term dialect accommodation. Journal of
Sociolinguistics, 2(2), 163–187. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00039
Avugos, S., & Zach, S. (2021). Running for an academic degree: ultra-Orthodox women
studying physical education at a non-religious college. Sport, Education and Society,
1–14. https://doi.org/10.1080/13573322.2021.1934823
Babel, M. (2012). Evidence for phonetic and social selectivity in spontaneous phonetic
imitation. Journal of Phonetics, 40(1), 177–189.
https://doi.org/10.1016/j.wocn.2011.09.001
Bailey, B. (2001). The language of multiple identities among Dominican Americans.
Journal of Linguistic Anthropology, 10(2), 190–223.
https://doi.org/10.1002/9780470758434.ch17
Bailey, G., & Tillery, J. (1999). The Impact of interviewers on survey results in linguistics.
American Speech, 74(4), 389–402.
Bailey, G., Wikle, T., Tillery, J., & Sand, L. (1991). The apparent time construct. Language
Variation and Change, 3(3), 241–264. https://doi.org/10.1017/S0954394500000569
Baker-Smemoe, W., & Bowie, D. (2015). Linguistic behavior and religious activity.
Language and Communication, 42, 116–124.
https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.12.004
Baker-Smemoe, W., & Jones, B. (2014). Religion on the border: The effect of Utah English
on English and Spanish use in the Mexican Mormon colonies. Language, Borders and
Identity, (May 2021), 90–104.
Baker, W., & Bowie, D. (2009). Religious affiliation as a correlate of linguistic behavior.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 15(2), 1-10.
Bányai, V. (2011a). Hungarian-speaking Jewish communities overseas. In N. Bárdi, C.
Fedinec, & L. Szarka (Eds.), Minority Hungarian communities in the twentieth century
(pp. 598–604). New York: Columbia University Press.
Bányai, V. (2011b). Hungarian-speaking Jews in the Carpathian Basin. In N. Bárdi, C.
Fedinec, & L. Szarka (Eds.), Minority Hungarian communities in the twentieth century
(pp. 585–597). New York: Columbia University Press.
Baranowski, M. (2008). The fronting of the back upgliding vowels in Charleston, South
Carolina. Language Variation and Change, 20(3), 527–551.
https://doi.org/10.1017/S0954394508000136
345
Barnwell, T. P. (1971). An algorithm for segment durations in a reading machine context.
Barreda, S. (2020). Vowel normalization as perceptual constancy. Language, 96(2), 224–
254.
Barreda, S. (2021a). Fast Track: Fast (nearly) automatic formant-tracking using Praat.
Linguistics Vanguard, 7(1), 1379–1393. https://doi.org/10.1515/lingvan-2020-0051
Barreda, S. (2021b). Perceptual validation of normalization methods. Language Variation
and Change, 33, 27–53. Retrieved from
http://santiagobarreda.com/cvfiles/Barreda_LVAC_2021.pdf
Barreda, S., & Nearey, T. M. (2018). A regression approach to vowel normalization for
missing and unbalanced data. The Journal of the Acoustical Society of America, 144(1),
500–520. https://doi.org/10.1121/1.5047742
Basu, T. (2014, September 9). Oy vey: Yiddish has a problem. The Atlantic.
Bates, D., Mäechler, M., Bolker, B. M., & Walker, S. C. (2013). lme4: Linear mixed-effects
models using Eigen and S4. R package version 1.1-7. Retrieved from http://cran.rproject.org/package=lme4
Bateson, G. (1958). Naven: A survey of the problems suggested by a composite picture of the
culture of a New Guinea tribe drawn from three points of view (2nd editio). Stanford,
CA: Stanford University Press.
Bauer, L. (1985). Tracing phonetic change in the received pronunciation of British English.
Journal of Phonetics, 13(1), 61–81. https://doi.org/10.1016/s0095-4470(19)30726-0
Baxter, G., & Croft, W. (2016). Modeling language change across the lifespan: Individual
trajectories in community change. Language Variation and Change, 28(2), 129–173.
https://doi.org/10.1017/S0954394516000077
Bayley, R. (2000). Second-language acquisition and variationist linguistics. American
Speech, 75(3), 288–290. https://doi.org/10.1215/00031283-75-3-288
Beal, J. (2010). Shifting borders and shifting regional identities. In Language and identities
(pp. 232–241). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Becker, K. (2014a). Linguistic repertoire and ethnic identity in New York City. Language
and Communication, 35(1), 43–54. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2013.12.007
Becker, K. (2014b). The social motivations of reversal: Raised BOUGHT in New York City.
Language in Society, 43(4), 395–420.
Becker, K. (2016). Linking community coherence, individual coherence, and bricolage:
The co-occurrence of (r), raised bought and raised bad in New York City English.
Lingua, 172–173, 87–99. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.10.017
346
Becker, K., & Wong, A. W. (2010). The short-a system of New York City English: An
update. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 15(2).
Behne, D., Moxness, B., & Nyland, A. (1996). Acoustic-phonetic evidence of vowel
quantity and quality in Norwegian. Dept. for Speech, Music and Hearing Quarterly
Progress and Status Report, 37(2), 13–16. Retrieved from
http://www.speech.kth.se/qpsr
Beider, A. (2010). Yiddish proto-vowels and German dialects. Journal of Germanic
Linguistics, 22(01), 23–92.
Beider, A. (2015). Origins of Yiddish dialects. New York: Oxford University Press.
Belcove-Shalin, J. S. (1995). New World Hasidim: Ethnographic studies of Hasidic Jews in
America. Albany: State University of New York Press.
Belk, Z., Kahn, L., & Szendroi, K. E. (accepted-a). Absence of case and gender in
Contemporary Hasidic Yiddish worldwide. Journal of Germanic Linguistics.
Belk, Z., Kahn, L., & Szendroi, K. E. (accepted-b). Innovations in the Contemporary
Hasidic Yiddish pronominal system. In M. Coler & A. Nevins (Eds.), Contemporary
Research in Minority and Diaspora Languages of Europe. Berlin: Language Science
Press.
Belk, Z., Kahn, L., & Szendroi, K. E. (2020a). Loss of case and gender within a generation:
Evidence from Stamford Hill Hasidic Yiddish. The Journal of Comparative Germanic
Linguistics, 23(3), 271–326.
Belk, Z., Kahn, L., & Szendroi, K. E. (2020b). On morphological gender and case-marking
in Hasidic Yiddish: Initial evidence from the Stamford Hill Hasidim. In Yiddish: 100
years of a Jewish national language (Vol. 26, pp. 125–134).
Belk, Z., Kahn, L., & Szendroi, K. E. (2020c). The loshn koydesh component in
Contemporary Hasidic Yiddish. Journal of Jewish Languages, (8), 39–89.
https://doi.org/10.1163/22134638-BJA10007
Belk, Z., Kahn, L., Szendroi, K. E., & Yampolskaya, S. (2021). Translating Covid-19
information into Yiddish for the UK Hasidic community.
https://doi.org/lingbuzz/006085
Benor, S. B. (2004a). Second style acquisition: The linguistic socialization of newly
Orthodox Jews [Doctoral dissertation].
Benor, S. B. (2004b). “Talmid chachams and tsedeykeses”: Language, learnedness, and
masculinity among Orthodox Jews. Jewish Social Studies, 11(1), 147–170.
Benor, S. B. (2009). Do American Jews Speak a “Jewish Language”?: A Model of Jewish
Linguistic Distinctiveness. Jewish Quarterly Review, 99(2), 230–269.
347
Benor, S. B. (2010). Ethnolinguistic repertoire: Shifting the analytic focus in language and
ethnicity. Journal of Sociolinguistics, 14(2), 159–183.
Benor, S. B. (2012). Becoming frum: How newcomers learn the language and culture of
Orthodox Judaism. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
Berger-Sofer, R. E. (1979). Pious women: A study of the women’s roles in a Hasidic and
pious community: Meah She’arim [Doctoral dissertation]. Rutgers University, New
Brunswick, NJ.
Biale, D., Assaf, D., Brown, B., Gellman, U., Heilman, S., Rosman, M., … Green, A. (2018).
Hasidism: A new history. Princeton: Princeton University Press.
Birnbaum, S. A. (1934). Di historiye fun di alte u-klangen in yidish “The history of the usounds in Yiddish.” YIVO Bleter, 6, 25–60.
Birnbaum, S. A. (1954). The origins of the German elements in Yiddish. In U. Weinreich
(Ed.), The Field of Yiddish I (pp. 63–90). New York: Linguistic Circle of New York.
Birnbaum, S. A. (1979). Yiddish: a survey and a grammar. Toronto: University of Toronto
Press.
Bleaman, I. L. (forthcoming). Minority language maintenance and the productionprescription interface: Number agreement in New York Yiddish. Journal of
Sociolinguistics.
Bleaman, I. L. (2018). Outcomes of minority language maintenance: Variation and change
in New York Yiddish [Doctoral disseration]. New York University.
Bleaman, I. L. (2020). Implicit standardization in a minority language community: Realtime syntactic change among Hasidic Yiddish writers. Frontiers in Artificial
Intelligence, 3, 35. https://doi.org/10.3389/FRAI.2020.00035
Bleaman, I. L. (2021a). Documenting the linguistic diversity of Yiddish-speaking
Holocaust survivors. Unpublished Grant Application, Hellman Fellows Fund,
University of California Berkeley.
Bleaman, I. L. (2021b). Predicate fronting in Yiddish and conditions on multiple copy
Spell-Out. Natural Language and Linguistic Theory, 1–32.
https://doi.org/10.1007/s11049-021-09512-3
Bleaman, I. L., & Duncan, D. (2021). The Gettysburg corpus: Testing the proposition that
all tense /æ/s are created equal. American Speech, 96(2), 161–191.
https://doi.org/10.1215/00031283-8620511
Blevins, J. (2005). Some problems with feature economy: Labial fricatives, lone fricatives,
and lost labials. In Seoul Linguistics Forum (pp. 211–230). Seoul: Language Education
Institute, Seoul National University.
348
Blevins, J. (2017a). Areal sound patterns. In R. Hickey (Ed.), The Cambridge Handbook of
Areal Linguistics (pp. 88–121). Cambridge: Cambridge University Press.
Blevins, J. (2017b). Between natural and unnatural phonology: The case of cluster-splitting
epenthesis. In C. Bowern, L. Horn, & R. Zanuttini (Eds.), On looking into words (and
beyond): Structures, Relations, Analyses. Berlin (pp. 3–16). Berlin: Language Science
Press.
Boersma, P., & Weenink, D. (2018). Praat: doing phonetics by computer [Computer
program]. Retrieved from http://www.praat.org/
Bowie, D. (2001). Dialect contact and dialect change: The effect of near-mergers.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 7(3), 17–26.
Braham, R. L. (1977). The Hungarian labor service system 1939-1945. New York: East
European Quarterly, Boulder, Colorado.
Braham, R. L. (2000). The politics of genocide: The Holocaust in Hungary [Condensed
Edition]. Detroit, Michigan: Wayne State University Press.
Britain, D. (2017). Dialect contact and new dialect formation. In The handbook of
dialectology (pp. 143–158). Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, Ltd.
https://doi.org/https://doi.org/10.1002/9781118827628.ch8
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic
approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. Retrieved from
http://dis.sagepub.com/content/7/4-5/585.short
Bülow, L., & Vergeiner, P. C. (2021). Intra-individual variation across the lifespan: Results
from an Austrian panel study. Linguistics Vanguard, 7(S2).
https://doi.org/10.1515/lingvan-2020-0026
Burko, L. (n.d.). Articulation of /r/. Retrieved April 21, 2021, from
https://yiddishdialectdictionary.com/articulation-of-r/
Burko, L. (2017). What is missing from the Comprehensive English-Yiddish Dictionary?
[Paper presentation]. In Association for Jewish Studies. Washington D.C., United
States.
Burko, L. (2021, May 3). Vos far a yidish hobn yidn geredt in ungarn “What sort of Yiddish
did Jews speak in Hungary.” Forward.
Butnick, S. (2014, September 16). Stop kvetching: Yiddish isn’t dying. Tablet Magazine.
Carmichael, K. (2017). Displacement and local linguistic practices: R-lessness in postKatrina Greater New Orleans. Journal of Sociolinguistics, 21(5), 696–719.
https://doi.org/10.1111/josl.12253
349
Cashman, G. F. (2015, December 3). Lingua franca: Yiddish dead? Dying? Not yet.
Jerusalem Post.
Chang, C. B. (2012). Rapid and multifaceted effects of second-language learning on firstlanguage speech production. Journal of Phonetics, 40(2), 249–268.
https://doi.org/10.1016/j.wocn.2011.10.007
Chang, C. B. (2013). A novelty effect in phonetic drift of the native language. Journal of
Phonetics, 41(6), 520–533. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2013.09.006
Chang, C. B. (2019). Phonetic Drift. In M. S. Schmid & B. Köpke (Eds.), The Oxford
Handbook of Language Attrition (pp. 191–203). New York: Oxford University Press.
Chazanov, M. (1989, September 14). It’s not dead yet: Yiddish Is the common language
nowhere on earth, but It’s the mother tongue for some Jews seeking their roots. Los
Angeles Times.
Cheng, A. (2016). A survey of English vowel spaces of Asian American Californians. UC
Berkeley Phonology Lab Annual Reports, 12. https://doi.org/10.5070/p7121040736
Cheshire, J. (1987). Syntactic variation, the linguistic variable, and sociolinguistic theory.
Linguistics, 25, 257–282.
Chomsky, N., & Halle, M. (1968). The sound pattern of English. New York: Harper and
Row.
Coggshall, E. L. (2017). Short-a in the sixth borough: A sociophonetic analysis of a complex
phonological system in Jersey City [Doctoral dissertation]. New York University.
Cohen, E. (2019, May 22). “Incredibly sloppy”: Yiddish translation of New York’s measles
message riddled with errors. CNN. Retrieved from
https://www.cnn.com/2019/05/22/health/ny-mangled-measlesmessaging/index.html
Comenetz, J. (2006). Census-based estimation of the Hasidic Jewish population.
Contemporary Jewry, 26(1), 35–74. https://doi.org/10.1007/BF02965507
Crystal, T. H., & House, A. S. (1988). The duration of American-English vowels: An
overview. Journal of Phonetics, 16(3), 263–284. https://doi.org/10.1016/s00954470(19)30500-5
Cukor-Avila, P., & Bailey, G. (2001). The effects of the race of the interviewer on
sociolinguistic fieldwork. Journal of Sociolinguistics, 5(2), 252–270.
https://doi.org/10.1111/1467-9481.00150
Cutler, C. (2008). Brooklyn style: Hip-hop markers and racial affiliation among European
immigrants in New York City. International Journal of Bilingualism, 12(1–2), 7–24.
https://doi.org/10.1177/13670069080120010201
350
Davies, B. (2005). Communities of practice: Legitimacy not choice. Journal of
Sociolinguistics, 9(4), 557–581. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2005.00306.x
Delattre, P. (1962). Some factors of vowel duration and their cross-linguistic validity. The
Journal of the Acoustical Society of America, 34(8), 1141–1143.
https://doi.org/10.1121/1.1918268
Deutsch, N. (2009). The forbidden fork, the cell phone holocaust, and other Haredi
encounters with technology. Contemporary Jewry, 29(1), 3–19.
Deutsch, N., & Casper, M. (2021). A fortress in Brooklyn: race, real estate, and the making
of Hasidic Williamsburg. New Haven, Connecticut: Yale University Press.
Dmitrieva, O. (2019). Transferring perceptual cue-weighting from second language into
first language: Cues to voicing in Russian speakers of English. Journal of Phonetics,
73, 128–143. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.12.008
Eckert, P. (1989). Jocks and burnouts: Social categories and identity in the high school. New
York: Teachers College Press.
Eckert, P. (2000). Linguistic variation as social practice: The linguistic construction of
social meaning in Belten High. Oxford: Blackwell.
Eckert, P. (2002). Constructing meaning in sociolinguistic variation [Paper presentation].
In Annual Meeting of the American Anthropological Association, New Orleans,
Lousiana, United States. Retrieved from http://people.cohums.ohiostate.edu/schwenter1/Eckert 2002.pdf
Eckert, P. (2008). Where do ethnolects stop? International Journal of Bilingualism, 12(1–2),
25–42. Retrieved from http://ijb.sagepub.com/content/12/1-2/25.short
Eckert, P. (2019). The limits of meaning: Social indexicality, variation, and the cline of
interiority. Language, 95(4), 751–776.
ELAN (Version 6.0). (2020). Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, The
Language Archive.
Elert, C.-C. (1964). Phonologic studies of quantity in Swedish (2nd editio). Uppsala:
Almqvist & Wiksell.
Estraikh, G. (1999). Soviet Yiddish: Language Planning and Linguistic Development.
Oxford: Clarendon Press (Oxford University Press).
Faber, A., & Di Paolo, M. (1995). The discriminability of nearly merged sounds. Language
Variation and Change, 7(1), 35–78.
Fabricius, A. H., Watt, D., & Johnson, D. E. (2009). A comparison of three speakerintrinsic vowel formant frequency normalization algorithms for sociophonetics.
351
Language Variation and Change, 21(3), 413–435.
https://doi.org/10.1017/S0954394509990160
Fader, A. (2006). Learning faith: Language socialization in a community of Hasidic Jews.
Language in Society, 35(02), 205–229.
Fader, A. (2007). Reclaiming sacred sparks: linguistic syncretism and gendered language
shift among Hasidic Jews in New York. Journal of Linguistic Anthropology, 17(1), 1–22.
Fader, A. (2009). Mitzvah girls: Bringing up the next generation of Hasidic Jews in
Brooklyn. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Fasold, R. W., & Preston, D. R. (2007). The psycholinguistic unity of inherent variability:
Old Occam whips out his razor. Sociolinguistic Variation: Theories, Methods, and
Applications, 45–69. https://doi.org/10.1017/CBO9780511619496.004
Feuer, A. (2009, July 5). A piece of Brooklyn perhaps lost to time. The New York Times.
Retrieved from https://www.nytimes.com/2009/07/05/nyregion/05stop.html
Fischer, E. (2016). “They did not change their names, their language, or their dress”: The
life-cycle of a peculiar midrashic variant [Paper presentation]. In Always Hungarian:
The Jews of Hungary through the vicissitudes of the modern era. Jerusalem, Israel.
Fishman, J. A. (1965). Yiddish in America: sociolinguistic description and analysis:
Bloomington: Indiana University.
Fishman, J. A. (1972). The Sociology of Language. Rowley, MA: Newbury.
Fishman, J. A. (1981a). Never say die!: a thousand years of Yiddish in Jewish life and letters
(Vol. 30). Boston: De Gruyter Mouton.
Fishman, J. A. (1981b). The Sociology of Yiddish: A Foreward. In Never Say Die! A
Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters (pp. 1–97). New York: Mouton.
Fishman, J. A. (1991a). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of
assistance to threatened languages. Bristol, UK: Multilingual Matters. Retrieved from
https://books.google.com/books?id=ah1QwYzi3c4C
Fishman, J. A. (1991b). Yiddish: Turning to life. Philadelphia: John Benjamins.
Fishman, J. A. (1997). Language and ethnicity: The view from within. In F. Coulmas (Ed.),
Handbook of Sociolinguistics (pp. 327–343). Cambridge, MA: Blackwell Publishers
Inc. https://doi.org/10.1002/9781405166256.ch20
Fishman, J. A. (2001). A decade in the life of a two-in-one Language: Yiddish in New York
City (secular and ultra- Orthodox ). In J. A. Fishman (Ed.), Can Threatened
Languages be Saved? Reversing Language Shift, Revisited: A 21st Century Perspective
(pp. 74–100). Buffalo: Multilingual matters.
352
Fix, S. (2014). AAE as a bounded ethnolinguistic resource for white women with African
American ties. Language and Communication, 35, 55–74.
https://doi.org/10.1016/j.langcom.2013.11.004
Flege, J. E. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign language:
evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics (Vol. 15).
Flege, J. E. (1995). Second language speech learning: Theory, findings, and problems. In
W. Strange (Ed.), Speech perception and linguistic experience: Issues in cross-language
research (pp. 233–277). Baltimore: York Press.
Flege, J. E. (1996). English vowel productions by dutch talkers: More evidence for the
“similar” vs “new” distinction. In A. R. James & J. Leather (Eds.), Second-language
speech: Structure and process (pp. 11–52). Berlin: Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110882933.11
Flege, J. E. (2007). Language contact in bilingualism: Phonetic system interactions.
Laboratory Phonology, 9, 353–382.
Forward. (2021). Yiddish on Duolingo: How the long-awaited course came to be. Retrieved
from https://forward.com/culture/467906/watch-now-april-22-yiddish-on-duolingohow-the-long-awaited-course-came-to/
Fought, C. (1999). A majority sound change in a minority community: /u/-fronting in
Chicano English. Journal of Sociolinguistics, 3(1), 5–23. https://doi.org/10.1111/14679481.t01-1-00060
Foulkes, P., Docherty, G., Hufnagel, S. S., & Hughes, V. (2018). Three steps forward for
predictability: Consideration of methodological robustness, indexical and prosodic
factors, and replication in the laboratory. Linguistic Vanguard, 4(s2).
https://doi.org/doi:10.1515/lingvan-2017-0032
Fowler, C. A. (1983). Converging sources of evidence on spoken and perceived rhythms of
speech Cyclic production of vowels in sequences of monosyllabic stress feet. Journal
of Experimental Psychology: General, 386–412.
Fox, S. (2010). Ethnicity, religion and practices: Adolescents in the East End of London. In
C. Llamas & D. Watt (Eds.), Language and identities (pp. 144–156). Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Francis, A. L., Kaganovich, N., & Driscoll-Huber, C. (2008). Cue-specific effects of
categorization training on the relative weighting of acoustic cues to consonant
voicing in English. The Journal of the Acoustical Society of America, 124(2), 1234–1251.
https://doi.org/10.1121/1.2945161
Francis, A. L., & Nusbaum, H. C. (2002). Selective attention and the acquisition of new
phonetic categories. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and
353
Performance, 28(2), 349–366. https://doi.org/10.1037/0096-1523.28.2.349
Fridland, V. (2001). The social dimension of the Southern Vowel Shift: Gender, age and
class. Journal of Sociolinguistics, 5(2), 233–253. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00149
Gabriel, C., & Kireva, E. (2014). Prosodic transfer in learner and contact varieties. Studies
in Second Language Acquisition, 36(2), 257–281.
https://doi.org/10.1017/S0272263113000740
Garellek, M. (2020). Phonetics and phonology of schwa insertion in Central Yiddish.
Glossa: A Journal of General Linguistics, 5(1), 1–25. https://doi.org/10.5334/gjgl.1141
Geertz, C. (1973). The interpretation of cultures: selected essays. New York: Basic Books.
Gerstenberg, A., & Voeste, A. (2015). Language development: The lifespan perspective (Vol.
37). John Benjamins Publishing Company.
Gidó, A. (2011). The situation of the North Transylvanian Holocaust survivors reflected in
the 1946 survey of the World Jewish Congress. In A. Faur & L. Gyémánt (Eds.),
Transylvanian Review: Local and universal in the Romanian Jewish society and culture
(19th-20th centuries) (pp. 85–93). Cluj-Napoca: Academia Romana.
Glasser, P. (2017). Diachronic and synchronic phonology of Southeastern Yiddish. Journal
of Jewish Languages, 5(2), 200–216. https://doi.org/10.1163/22134638-05021120
Glinert, L. (1999). We never changed our language: attitudes to Yiddish acquisition
among Hasidic educators in Britain. International Journal of the Sociology of
Language, 1999(138), 31–52.
Gonzalez, S., Grama, J., & Travis, C. E. (2020). Comparing the performance of forced
aligners used in sociophonetic research. Linguistics Vanguard, 6(1).
https://doi.org/10.1515/lingvan-2019-0058
Green, E. (2021). The Hasidic community’s reckoning over COVID-19. Atlantic. Retrieved
from https://www.theatlantic.com/politics/archive/2021/04/pandemic-covid-hasidicjews-yiddish/618539/
Grynbaum, M. M. (2012, May 21). Ultra-Orthodox Jews rally to discuss risks of internet.
New York Times, p. A17.
Guy, G. R. (2013). The cognitive coherence of sociolects: How do speakers handle multiple
sociolinguistic variables? Journal of Pragmatics, 52(July), 63–71.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2012.12.019
Guy, G. R., & Hinskens, F. (2016). Linguistic coherence; systems, repertoires and speech
communities. Lingua, 172–173, 1–9.
Haddican, B., Cutler, C., Farinella, A., & Zhu, T. (2019). The arrival of back vowel fronting
354
in New York City English [Poster presentation]. In New Ways of Analyzing Variation
(NWAV) 48. Portland, Oregon: October 10-12.
Haddican, B., Cutler, C., Newman, M., & Tortora, C. (submitted). Cross-speaker
covariation across six vocalic changes in New York City English. American Speech.
Haddican, B., Foulkes, P., Hughes, V., & Richards, H. (2013). Interaction of social and
linguistic constraints on two vowel changes in northern England. Language Variation
and Change, 25(3), 371–403. https://doi.org/10.1017/S0954394513000197
Haddican, B., Newman, M., Cutler, C., & Tortora, C. (2021). Aspects of change in New
York City English short-a. Language Variation and Change, 1–29.
https://doi.org/10.1017/S0954394521000120
Hadding-Koch, K., & Abramson, A. S. (1964). Duration versus spectrum in Swedish
Vowels: Some perceptual experiments. Studia Linguistica, 18(2), 94–107.
https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.1964.tb00451.x
Hall-Lew, L. (2009). Ethnicity and phonetic variation in a San Francisco neighborhood
[Doctoral dissertation]. Stanford University.
Harrington, J., Kleber, F., & Reubold, U. (2008). Compensation for coarticulation, /u/fronting, and sound change in standard southern British: An acoustic and perceptual
study. The Journal of the Acoustical Society of America, 123(5), 2825–2835.
https://doi.org/10.1121/1.2897042
Harris, M. S., & Umeda, N. (1974). Effect of speaking mode on temporal factors in speech:
Vowel duration. Journal of the Acoustical Society of America, 56(3), 1016–1018.
https://doi.org/10.1121/1.1903366
Hary, B. (2003). Judeo-Arabic: a diachronic reexamination. International Journal of the
Sociology of Language, 163, 61–75.
Hary, B., & Wein, M. J. (2013). Religiolinguistics: On Jewish-, Christian-and Muslimdefined languages. International Journal of the Sociology of Language, 220(December
2005), 85–108.
Haugen, E. I. (1953). The Norwegian language in America: a study in bilingual behavior.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hawks, J. W. (1994). Difference limens for formant patterns of vowel sounds. The Journal
of the Acoustical Society of America, 95(2), 1074–1084. https://doi.org/10.1121/1.410015
Hay, J., & Foulkes, P. (2016). The evolution of medial /t/ over real and remembered time.
Language, 92(2), 298–330.
Hay, J., Warren, P., & Drager, K. (2006). Factors influencing speech perception in the
context of a merger-in-progress. Journal of Phonetics, 34(4), 458–484.
355
https://doi.org/10.1016/j.wocn.2005.10.001
Hazan, V., & Barrett, S. (1999). The development of phonemic categorization in children
aged 6-12. Jounal of Phonetics, 28, 377–396.
Hazan, V. L., & Boulakia, G. (1993). Perception and production of a voicing contrast by
French-English bilinguals. Language and Speech, 36(1), 17–38.
Heilman, S. C. (1992). Defenders of the faith: Inside ultra-Orthodox Jewry. New York:
Schocken.
Heilman, S. C. (2017). Who will lead us?: The story of five Hasidic dynasties in America.
Oakland, California: University of California Press.
Herd, W. J., Walden, R. L., Knight, W. L., & Alexander, S. N. (2015). Phonetic drift in a
first language dominant environment. In Proceedings of meetings on acoustics (Vol.
23). https://doi.org/10.1121/2.0000100
Herold, R. (1990). Mechanisms of merger: The implementation and distribution of the low
back merger in Eastern Pennsylvania [Doctoral dissertation]. University of
Pennsylvania.
Herzog, M. I. (1965). The Yiddish language in Northern Poland: Its geography and history.
The Hague: Mouton.
Herzog, M. I., Ravid, W., & Weinreich, U. (1969). The field of Yiddish. Mouton.
Hidas, P. I. (2007). Canada and the Hungarian Jewish refugees, 1956–57. East European
Jewish Affairs, 37(1), 75–89. https://doi.org/10.1080/13501670701197953
Hillenbrand, J. M. (2013). Static and dynamic approaches to vowel perception. In G. S.
Morrison & A. P. F (Eds.), Vowel Inherent spectral change (pp. 9–30). Berlin,
Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-14209-3
Hillenbrand, J. M., Clark, M. J., & Houde, R. A. (2000). Some effects of duration on vowel
recognition. The Journal of the Acoustical Society of America, 108(6), 3013–3022.
https://doi.org/10.1121/1.1323463
Hillenbrand, J. M., Getty, L. A., Clark, M. J., & Wheeler, K. (1995). Acoustic characteristics
of American English vowels. The Journal of the Acoustical Society of America, 97(5),
3099–3111. https://doi.org/10.1121/1.411872
Hillenbrand, J. M., & Nearey, T. M. (1997). Effects of consonant environment on vowel
formant patterns. The Journal of the Acoustical Society of America, 102(5), 3093–3093.
https://doi.org/10.1121/1.420469
Hockett, C. F. (1955). A manual of phonology. New York: Waverly Press.
356
Hoffman, M. F., & Walker, J. A. (2010). Ethnolects and the city : Ethnic orientation and
linguistic variation in Toronto English. Language Variation and Change, 22, 37–67.
https://doi.org/10.1017/S0954394509990238
Holt, L. L., & Lotto, A. J. (2006). Cue weighting in auditory categorization: Implications
for first and second language acquisition. The Journal of the Acoustical Society of
America, 119(5), 3059–3071. https://doi.org/10.1121/1.2188377
Horton, W. S., Spieler, D. H., & Shriberg, E. (2010). A corpus analysis of patterns of agerelated change in conversational speech. Psychology and Aging, 25(3), 708–713.
https://doi.org/doi:10.1037/a0019424
House, A. S. (1961). On vowel duration in English. The Journal of the Acoustical Society of
America, 33(9), 1174–1178. https://doi.org/10.1121/1.1908941
Idemaru, K., & Holt, Lori, L. (2011). Word recognition reflects dimension-based statistical
learning. Journal of Experimental Psychology. Human Perception and Performance,
37(6), 1939–1956. https://doi.org/10.1037/a0025641
Jacobs, N. G. (1990). Economy in Yiddish vocalism: A study in the interplay of Hebrew and
non-Hebrew components. Wiesbaden, Germany: O. Harrassowitz.
Jacobs, N. G. (1993). Central Yiddish breaking and drawl. In D. Goldberg (Ed.), The Field of
Yiddish: Studies in Yiddish Language, Folklore and Literature, Fifth Collection (pp. 99–
119). Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
Jacobs, N. G. (2005). Yiddish: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Jakobson, R. (1953). The Yiddish sound system in its Slavic environment (in Yiddish).
Yidishe Shprakh, 13, 70–83.
Jelinek, Y. A. (2007). The Carpathian diaspora: The Jews of Subcarpathian Rus’ and
Mukachevo, 1848–1948. New York: East European Monographs. Distributed by
Columbia University Press.
Johnstone, B., & Kiesling, S. F. (2008). Indexicality and experience: Exploring the
meanings of /aw/-monophthongization in Pittsburgh. Journal of Sociolinguistics,
12(1), 5–33. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2008.00351.x
Kahan-Newman, Z. (2015). Discourse markers in the narratives of New York Hasidim:
More V2 attrition. In J. B. Johannessen & J. C. Salmons (Eds.), Germanic heritage
languages in North America: Acquisition, attrition and change (p. 178). Philadelphia:
John Benjamins.
Kahle, D., & Wickham, H. (2013). ggmap: Spatial visualization with ggplot2. The R Journal,
5(1), 144–161.
357
Katz, D. (1982). Explorations in the history of the semitic component in Yiddish. University
of London. Retrieved from http://discovery.ucl.ac.uk/1317521/1/243899_vol1.pdf
Katz, D. (1993). The phonology of Ashkenazic. In L. Glinert (Ed.), Hebrew in Ashkenaz:
Language in exile (pp. 46–87). New York: Oxford University Press.
Katz, D. (1997). Dos “yidishistishe” bukh fun Chasam Sofer’s talmid R’ Akiva Yosef
Schlesinger [The “yiddishist” book of the Chasam Sofer’s disciple Rabbi Akiva Yosef
Schlesinger]. Yidishe Kultur, 59(3–4 & 5–6), 33–40 & 34–40.
Kelley, M. C., & Tucker, B. V. (2020). A comparison of four vowel overlap measures. The
Journal of the Acoustical Society of America, 147(1), 137–145.
https://doi.org/10.1121/10.0000494
Kent, R. D., & Read, C. (2002). Acoustic analysis of speech. Albany, NY: Thomson
Learning, Inc.
Kerswill, P., Torgersen, E. N., & Fox, S. (2008). Reversing “drift”: Innovation and diffusion
in the London diphthong system. Language Variation and Change, 20(3), 451–491.
https://doi.org/10.1017/S0954394508000148
Kerswill, P., & Williams, A. (2005). New towns and koineization : linguistic and social
correlates. Linguistics, 43(5), 1023–1048.
King, R. (2000). The lexical basis of grammatical borrowing: A Prince Edward Island French
case study (Vol. 209). Philadelphia: John Benjamins.
King, R. D., & Beach, S. A. (1998). On the Origins of German Uvular [R]: The Yiddish
Evidence. American Journal of Germanic Linguistics and Literatures, 10(2), 279–290.
https://doi.org/10.1017/S1040820700002365
Kleine, A. (1998). Toward a “Standard Yiddish pronunciation”: An instrumentally aided
phonetic analysis. In M. S. Schmid, J. R. Austin, & D. Stein (Eds.), Historical
Linguistics 1997: Selected papers from the 13th International conference on Historical
Linguistics (ICHL), Düsseldorf, 10-17 August (pp. 201–211). Philadelphia: John
Benjamins.
Kleine, A. (2008). Phonetik des Jiddischen : historische Aspekte und akustische Analysen.
Hamburg, Germany: Buske.
Komoróczy, S. R. (2018). Yiddish in the Hungarian setting. In L. Kahn (Ed.), Jewish
languages in historical perspective (pp. 92–108). Boston: Brill.
Kondaurova, M. V., & Francis, A. L. (2010). The role of selective attention in the
acquisition of English tense and lax vowels by native Spanish listeners: Comparison
of three training methods. The Journal of the Acoustical Society of America, 125(4),
2767–2767. https://doi.org/10.1121/1.4784710
358
Koops, C. (2010). /u/-Fronting is not monolithic: Two types of fronted /u/ in Houston
Anglos. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 16(2), 14. Retrieved
from http://repository.upenn.edu/pwpl/vol16/iss2/14
Koskoff, E. (2000). Music in Lubavitcher life. Champaign, Illinois: University of Illinois
Press.
Kranzler, G. (1995). Hasidic Williamsburg: A contemporary American Hasidic community.
Northvale, N.J: Jason Aronson, Inc.
Krogh, S. (2012). How Satmarish is Haredi Satmar Yiddish? In M. Aptroot, E. Gal-Ed, R.
Gruschka, & S. Neuberg (Eds.), Leket: Yidishe shtudyes haynt/Jiddistik heute/Yiddish
Studies Today. Düsseldorf: Düsseldorf University Press.
Krogh, S. (2013). The foundations of written Yiddish among Haredi Satmar Jews. In M.
Aptroot & H. Björn (Eds.), Yiddish language structures (Vol. 52). Boston: De Gruyter
Mouton.
Krogh, S. (2015). Some remarks on the morphology and syntax of written Yiddish among
Haredi Satmar Jews. In M. Elmentaler, M. Hundt, & J. E. Schmidt (Eds.), Zeitschrift
fuer Dialektologie und Linguistik. Beihefte (pp. 379–413). Stuttgart: Franz Steiner
Verlag.
Krogh, S. (2016). Ayn hous, tsvay...? On the plural formation of nouns in Haredi Satmar
Yiddish. In Yiddish in the New Millennium. Ottawa, Canada.
Kumar, A. (2019, May 28). Is Yiddish a dying language? The Times of Israel. Retrieved
from https://blogs.timesofisrael.com/is-yiddish-a-dying-language/
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B., & Christensen, R. H. B. (2017). {lmerTest} Package: Tests
in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software, 82(13), 1–26.
https://doi.org/10.18637/jss.v082.i13
Kuznitz, C. E. (2014). YIVO and the making of modern Jewish culture: Scholarship for the
Yiddish nation. New York: Cambridge University Press.
Labov, W. (1963). The social motivation of a sound change. Word, 19(3), 273–309.
https://doi.org/10.1080/00437956.1963.11659799
Labov, W. (1966). Hypercorrection by the lower middle class as a factor in linguistic
change. In W. Bright (Ed.), Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA sociolinguistics
conference (pp. 84–113). The Hague: Mouton.
Labov, W. (1972a). Sociolinguistic patterns. Pennsylvania: University of Pennsylvania
Press.
Labov, W. (1972b). Some principles of linguistic methodology. Language in Society, 1, 97–
120.
359
Labov, W. (1984). Field methods of the project on linguistic change and variation. In J.
Baugh & J. Sherzer (Eds.), Language in use: readings in sociolinguistics (pp. 29–53).
Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Labov, W. (1990a). The intersection of sex and social class in the course of linguistic
change. Language Variation and Change, 2(2), 205–254.
Labov, W. (1990b). The intersection of sex and social class in the course of linguistic
change. Language Variation and Change, 2, 205–254.
Labov, W. (1994). Principles of linguistic change: Internal factors (Vol. 1). Cambridge, MA:
Blackwell.
Labov, W. (2001). Principles of linguistic change, volume 2: Social factors. Malden, MA:
Blackwell Publishers Inc.
Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York City (2nd editio). New
York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511618208
Labov, W. (2009). The social stratification of (r) in New York City department stores. In
The Social Stratification of English in New York City. New York: Cambridge University
Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511618208.006
Labov, W. (2013). The language of life and death: The transformation of experience in oral
narrative. New York: Cambridge University Press.
Labov, W., Ash, S., & Boberg, C. (2006). The Atlas of North American English: Phonetics,
phonology and sound change. The Atlas of North American English. Boston: Walter de
Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110206838
Labov, W., & Baranowski, M. (2006). 50 msec. Language Variation and Change, 18(3), 223–
240.
Ladefoged, P. (2001). A Course in Phonetics (4th editio). Orlando, FL: Harcourt, Inc.
Le Page, R. B., & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to
language and ethnicity. CUP Archive.
Lehiste, I. (1970). Suprasegmentals. Cambridge: MIT Press.
Lehiste, I. (2003). Prosodic change in progress: From quantity language to accent
language. In P. Fikkert & H. Jacobs (Eds.), Development in prosodic systems (pp. 47–
65). New York: Mouton de Gruyter.
Lenneberg, E. H. (1967). The biological foundations of language. Hospital Practice, 2(12),
59–67. https://doi.org/10.1080/21548331.1967.11707799
Lenth, R. V. (2021). emmeans: Estimated Marginal Means, aka Least-Squares Means. R
360
package (version 1.6.0).
Lewis, J. J. (2017). Performing the past in Hasidic tales. Journal of Modern Jewish Studies,
16(3), 451–464.
Lindblom, B. E. F., & Karin, R. (1973). Some temporal regularities of spoken Swedish (Vol.
21). Stokholm: University of Stockholm, Institute of Linguistics,.
Llamas, C. (2007). ‘A place between places’: Language and identities in a border town.
Language in Society, 36, 579–604.
Llamas, C., Watt, D., & Johnson, D. E. (2009). Linguistic accommodation and the salience
of national identity markers in a border town. Journal of Language and Social
Psychology, 28(4), 381–407. https://doi.org/10.1177/0261927X09341962
Lobanov, B. M. (1971). Classification of Russian vowels spoken by different speakers. The
Journal of the Acoustical Society of America, 49(2B), 606–608. Retrieved from
http://scitation.aip.org/content/asa/journal/jasa/49/2B/10.1121/1.1912396
Louden, M. L. (2006). Patterns of language maintenance in German American speech
islands, (2006), 129–145.
Louden, M. L. (2016). Pennsylvania Dutch: The story of an American language. Baltimore:
Johns Hopkins University Press.
Luce, P. A., & Charles-Luce, J. (1985). Contextual effects on vowel duration, closure
duration, and the consonant/vowel ratio in speech production. The Journal of the
Acoustical Society of America, 78(6), 1949–1957. https://doi.org/10.1121/1.392651
MacKain, K. S., Best, C. T., & Strange, W. (1981). Categorical perception of English /r/ and
/l/ by Japanese bilinguals. Haskins Laboratories: Status Report on Speech Research
SR-66, 2(4), 369–390. https://doi.org/10.1121/1.388135
Manson, S., Schroeder, J., Van Riper, D., & Ruggles, S. (2017). IPUMS National Historical
Geographic Information System: Version 12.0 [Database]. Minneapolis: University of
Minnesota. https://doi.org/http://doi.org/10.18128/D050.V12.0
Martinet, A. (1952). Function, structure and sound change. Word, 8(1), 1–32.
https://doi.org/10.1080/00437956.1952.11659416
Martinet, A. (1955). Economie des changements phonétiques. Berne: Francke.
McAuliffe, M., Socolof, M., Mihuc, S., Wagner, M., & Sonderegger, M. (2017). Montreal
forced aligner: Trainable text-speech alignment using kaldi. In Proceedings of the
annual conference of the International Speech Communication Association,
INTERSPEECH (pp. 498–502). https://doi.org/10.21437/Interspeech.2017-1386
McGregor, W. (1990). A functional grammar of Gooniyandi (Vol. 22). John Benjamins
361
Publishing.
Meister, E., & Werner, S. (2006). Intrinstic microprosodic variations in Estonian and
Finnish: Acoustic analysis. In The Phonetics Symposium. Helsinki.
Mendoza-Denton, N. (2008). Home girls: Language and cultural practice among Latina
youth gangs. Malden, MA, MA: Blackwell.
Mendoza-Denton, N., & Osborne, D. (2010). Two languages, two identities? In Languages
and Identities (pp. 113–122). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Miller, M. (2016, February 25). This Brooklyn neighborhood has gone virtually unchanged
since World War II. Fast Company.
Milroy, L. L. (1987). Language and social networks (1st editio). Oxford: Blackwell.
Moore, E. (2010). Communities of practice and peripherality. In C. Llamas & D. Watt
(Eds.), Language and identities (pp. 123–133). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Moskovich, W. (2017). Comprehensive English-Yiddish Dictionary, written by SchaechterViswanath, Gitl & Paul Glasser. Journal of Jewish Languages, 5(1), 121–125. Retrieved
from http://booksandjournals.brillonline.com/content/journals/10.1163/2213463805011125
Nagy, N. (2017). Documenting variation in (endangered) Heritage languages: How and
why? In K. A. Hildebrandt, C. Jany, & W. Silva (Eds.), Documenting variation in
endangered languages (Vol. 13, pp. 33–64). Mānoa valley: University of Hawai’i Press.
Nagy, N. (2018). Linguistic attitudes and contact effects in Toronto’s heritage languages: A
variationist sociolinguistic investigation. International Journal of Bilingualism, 22(4),
429–446. https://doi.org/10.1177/1367006918762160
Nagy, N., Chociej, J., & Hoffman, M. F. (2014). Analyzing ethnic orientation in the
quantitative sociolinguistic paradigm. Language & Communication, 35, 9–26.
Nagy, N., & Kochetov, A. (2013). Voice onset time across the generations: A crosslinguistic study of contact-induced change. In P. Siemund, I. Gogolin, M. Schultz, & J.
Davydova (Eds.), Multilingualism and language contact in urban areas: Acquisitiondevelopment-teaching-communication (pp. 19–38). Amsterdam: John Benjamins.
Nagy, N., & Meyerhoff, M. (2008). The social lives of language. In N. Nagy & M. Meyerhoff
(Eds.), Social Lives in Language – Sociolinguistics and Multilingual Speech
Communities: Celebrating the Work of Gillian Sankoff (pp. 1–17). Philadelphia: John
Benjamins.
Nearey, T. M. (1978). Vowel space normalization in synthetic stimuli. The Journal of the
Acoustical Society of America, 63(S1), S5. https://doi.org/10.1121/1.2016739
362
Nearey, T. M. (1989). Static, dynamic, and relational properties in vowel perception.
Journal of the Acoustical Society of America, 85(5), 2088–2113.
https://doi.org/10.1121/1.397861
Newlin-Łukowicz, L. (2015a). Ethnic orientation without quantification : How life “on the
hyphen” affects sociolinguistic variation. University of Pennsylvania Working Papers
in Linguistics, 21(2), 137–146.
Newlin-Łukowicz, L. (2015b). Ethnicity, L1 interference, and sound change in New York City
[Doctoral dissertation]. New York University.
Newlin-Łukowicz, L. (2015c). Language variation in the diaspora: Polish immigrant
communities in the U. S . and the U.K., 8, 332–346.
Newlin-Łukowicz, L. (2016). Co-occurrence of sociolinguistic variables and the
construction of ethnic identities. Lingua, 173, 100–115.
https://doi.org/10.1016/j.lingua.2015.12.002
Newman, M. (2014). New York City English. Boston: Walter de Gruyter.
Nichols, P. C. (1986). Women in their speech communities. In S. McConnel-Ginet, R.
Borker, & N. Forman (Eds.), Women and language in literature and society (pp. 140–
149). New York: Praeger.
Nooteboom, S. G., & Slis, I. H. (1972). The phonetic feature of vowel length in Dutch.
Language and Speech, 15(4), 301–316. https://doi.org/10.1177/002383097201500401
Nove, C. R. (in preparation). Saving Yiddish: Institutional policies that shaped the language
of today’s Hasidim.
Nove, C. R. (2017). Social and linguistic predictors of case syncretism in contemporary
Hasidic Yiddish. In New Ways of Analyzing Variation (NWAV) 46. Madison, WI.
Nove, C. R. (2018a). Phonetic contrast in New York Hasidic Yiddish peripheral vowels
[Qualifying Paper]. The Graduate Center at City University of New York.
Nove, C. R. (2018b). Social Predictors of Case Syncretism in New York Hasidic Yiddish.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 24(11), 87–95. Retrieved
from https://repository.upenn.edu/pwpl/vol24/iss2/11
Nove, C. R. (2018c). The erasure of Hasidic Yiddish from twentieth century Yiddish
linguistics. Journal of Jewish Languages, 6(1), 111–143. Retrieved from
https://doi.org/10.1163/22134638-06011142
Nove, C. R. (2020). Phonetic contrast in Unterland Yiddish long-short vowel pairs. In W.
Moskovich (Ed.), Jews and Slavs: 110 Years of a Jewish National Language, Proceedings
of the Czernowitz International Yiddish Language Conference 2018 (Vol. 26). Kyiv:
Dukh I Litera.
363
Nove, C. R. (2021a). Gefilte fish and sushi: Hasidic orientation and vowel change in New
York Hasidic Yiddish [Public lecture]. In Ada Rapoport-Albert seminar series on
contemporary Hasidic Yiddish. online. Retrieved from https://www.ucl.ac.uk/hebrewjewish/events/2021/mar/gefilte-fish-and-sushi-hasidic-orientation-and-vowelchange-new-york-hasidic-yiddish
Nove, C. R. (2021b). Innovation and change in the New York Hasidic Yiddish pronominal
system [Poster presentation]. In RUEG Conference: Dynamics of Language Contact.
Berlin, Germany (virtual): February 21-23.
Nove, C. R. (2021c). Outcomes of language contact: Phonetic convergence in New York
Hasidic Yiddish vowels. In C. Zimmer (Ed.), Selected papers German(ic) in language
contact. Berlin: Language Science Press, Language Variation Series.
Nycz, J. (2013). New contrast acquisition: Methodological issues and theoretical
implications. English Language and Linguistics, 17(2), 325–357.
https://doi.org/10.1017/S1360674313000051
Pardo, J. S., Urmanche, A., Wilman, S., Wiener, J., Mason, N., Francis, K., & Ward, M.
(2018). A comparison of phonetic convergence in conversational interaction and
speech shadowing. Journal of Phonetics, 69, 1–11.
https://doi.org/10.1016/j.wocn.2018.04.001
Penfield, W., & Roberts, L. (1959). Speech and brain mechanisms (Vol. 2). Princeton, NJ:
Princeton University Press. https://doi.org/10.1111/j.1469-8749.1960.tb05163.x
Perkell, J. S. (1969). Physiology of speech production: Results and implications of a
quantitative cineradiographic study. MIT research monograph, No 53.
Peterson, G. E., & Barney, H. L. (1952). Control methods used in a study of the vowels. The
Journal of the Acoustical Society of America, 24(2), 175–184. Retrieved from
http://scitation.aip.org/content/asa/journal/jasa/24/2/10.1121/1.1906875
Peterson, G. E., & Lehiste, I. (1960). Duration of syllable nuclei in English. The Journal of
the Acoustical Society of America, 32(6), 693–703.
https://doi.org/https://doi.org/10.1121/1.1908183
Pickett, J. M. (1999). The acoustics of speech communication: fundamentals, speech
perception theory, and technology. Boston: Allyn and Bacon.
Pierrehumbert, J. B. (2001). Exemplar dynamics: Word frequency, lenition and contrast. In
J. L. Bybee & P. J. Hopper (Eds.), Frequency and the emergence of linguistic structure
(pp. 137–158). Philadelphia: John Benjamins.
Pierrehumbert, J. B. (2006). The next toolkit. Journal of Phonetics, 34(4), 516–530.
https://doi.org/10.1016/j.wocn.2006.06.003
Piroth, H. G., Skupinski, P., & Pompino-Marschall, B. (2015). Production of vowel
364
contrasts in Northern Standard German and Austrian Standard German. In
International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS) (pp. 1–5). Berlin.
Podesva, R. J., D’Onofrio, A., Van Hofwegen, J., & Kim, S. K. (2015). Country ideology and
the California Vowel Shift. Language Variation and Change, 27(2), 157–186.
https://doi.org/10.1017/S095439451500006X
Podlipský, V. J., Chládková, K., & Šimáčková, Š. (2019). Spectrum as a perceptual cue to
vowel length in Czech, a quantity language. The Journal of the Acoustical Society of
America, 146(4), EL352–EL357. https://doi.org/10.1121/1.5128223
Podlipský, V. J., Skarnitzl, R., & Volín, J. (2009). High front vowels in Czech: A contrast in
quantity or quality? In Proceedings of Interspeech (pp. 132–135). Brighton, UK.
Poll, S. (1962). The Hasidic community of Williamsburg. New York: The Free Press of
Glencoe.
Poll, S. (1965). The role of Yiddish in American ultra-Orthodox and Hassidic
communities. YIVO Annual of Jewish Social Science, 13, 125–152.
Pratt, T. (2020). Embodying “tech”: Articulatory setting, phonetic variation, and social
meaning. Journal of Sociolinguistics, 24(3), 328–349. https://doi.org/10.1111/josl.12369
Preston, D. R., & Bayley, R. (1996). Preface. In D. R. Preston & R. Bayley (Eds.), Second
language acquisition and linguistic variation (pp. xiii–xviii). Philadelphia: John
Benjamins.
Prilutski, N. (1920). Tsum yidishn vokalizm [Yidishe dyalektologishe forshungen. Materyaln
far a visnahftlekher gramatik un far an etimologish verterbukh fun der yidisher
shprakh, 4]. Warsaw: Nayer Farlag.
R Core Team. (2021). R: A language and environment for statistical computing. Vienna,
Austria: R Foundation for Statistical Computing. Retrieved from https://www.rproject.org/
Rathcke, T., Stuart-Smith, J., Torsney, B., & Harrington, J. (2017). The beauty in a beast:
Minimising the effects of diverse recording quality on vowel formant measurements
in sociophonetic real-time studies. Speech Communication, 86, 24–41.
https://doi.org/10.1016/j.specom.2016.11.001
Regan, B. (2020). The split of a fricative merger due to dialect contact and societal
changes: A sociophonetic study on Andalusian Spanish read-speech. Language
Variation and Change, 32(2), 159–190. https://doi.org/DOI: 10.1017/S0954394520000113
Regan, V. (2004). The relationship between the group and the individual and the
acquisition of native speaker variation patterns: A preliminary study. International
Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 42(4), 335–348.
https://doi.org/10.1515/iral.2004.42.4.335
365
Rickford, J. R., & McNair-Knox, F. (1994). Addressee-and topic-influenced style shift: A
quantitative sociolinguistic study. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic
perspectives on register (pp. 235–276). New York: Oxford University Press.
Roberts, J. (1997). Hitting a moving target: Acquisition of sound change in progress by
Philadelphia children. Language Variation and Change, 9(2), 249–266.
Rosenfelder, I., Fruehwald, J., Evanini, K., Seyfarth, S., Gorman, K., Prichard, H., & Yuan, J.
(2014). FAVE (Forced Alignment and Vowel Extraction) Program Suite.
https://doi.org/10.5281/zenodo.22281
Rosenfelder, R. (2003). Hidden voices: Women’s music in London’s Lubavitch and Satmar
Hasidic communities [Doctoral dissertation]. University of London. Retrieved from
http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.397878
Rubin, I. (1972). Satmar: An Island in the City. New York: Crown Publishing Group.
Rubin, I. (1997). Satmar: Two generations of an urban Island. New York: Peter Lang
Publishing, Inc.
Rumbaut, R., Massey, D. S., & Bean, F. D. (2006). Linguistic life expectancies: Immigrant
language retention in Southern California. Population and Development Review, 32(2),
447–600.
Sadock, B., & Masor, A. (2018). Bobover Yiddish: “Polish” or “Hungarian?” Journal of
Jewish Languages, 6, 89–110.
Samant, S. (2010). Arab Americans and sound change in southeastern Michigan. English
Today, 26(3), 27–34. https://doi.org/10.1017/S0266078410000209
Sancier, M. L., & Fowler, C. A. (1997). Gestural drift in a bilingual speaker of Brazilian
Portuguese and English. Journal of Phonetics, 25(4), 421–436.
https://doi.org/10.1006/jpho.1997.0051
Sankoff, G. (2002). Linguistic outcomes of language contact. In J. Chambers, P. Trudgill, &
N. Schilling-Estes (Eds.), The Handbook of Language Variation and Change (pp. 729–
763). Oxford: Blackwell.
Sankoff, G. (2019). Language change across the lifespan: Three trajectory types. Language,
95(2), 197–229. https://doi.org/10.1353/lan.2019.0029
Sankoff, G., & Blondeau, H. (2007). Change across the lifespan: /r/ in Montreal French.
Linguistic Society of America, 83(3), 560–588.
Saundra, M. (1999, February 12). Tour of Satmar school provides rare glimpse of girls’
education. Jewish Telegraphic Agency.
Schaechter-Viswanath, G., & Glasser, P. (2021). Comprehensive English-Yiddish dictionary:
366
Revised and expanded. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.
Schleef, E., Meyerhoff, M., & Clark, L. (2011). Teenagers’ acquisition of variation : A
comparison of locally-born and migrant teens ’ realisation of English (ing) in
Edinburgh and London. English World-Wide, 32(2), 206–236.
Schulman, A. V. (2016). Seamed stockings and ponytails: Conducting ethnographic
fieldwork in a contemporary Hasidic community. In J. Veidlinger (Ed.), Going to the
people: Jews and the ethnographic impulse. Bloomington, Indiana: Indiana University
Press.
Schwartz, S. (2020). In terms of OTD. In Off the Derech: Leaving Orthodox Judaism (pp.
249–274). Albany: State University of New York Press.
Shandler, J. (2006a). Adventures in Yiddishland: Postvernacular language and culture.
Berkeley: University of California Press.
Shandler, J. (2006b). Queer Yiddishkeit: Practice and theory. Shofar: An Interdisciplinary
Journal of Jewish Studies, 25(1), 90–113.
Silva-Corvalán, C. (1986). Bilingualism and language change: The extension of estar in Los
Angeles Spanish. Language, 62(3), 587–608.
Silva-Corvalán, C. (1991). Spanish language attrition in a contact situation with English.
First Language Attrition, 151–171.
Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories and cultural description. In K. Basso &
H. A. Selby (Eds.), Meaning in Anthropology (pp. 11–55). Albuquerque: University of
New Mexico Press.
Silverstein, M. (1985). The functional stratification of language and ontogenesis. In
Culture, communication, and cognition: Vygotskian perspectives (pp. 205–235). New
York: Cambridge University Press.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language &
Communication, 23(3), 193–229. Retrieved from
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0271530903000132
Skinazi, K. E. H. (2015). Kol isha: Malka Zipora’s lekhaim as the voice of the Hasidic
woman in Quebec. Shofar, 33(2), 1–26.
Stanford, J. N. (2010). The role of marriage in linguistic contact and variation: Two
Hmong dialects in Texas. Journal of Sociolinguistics, 14(1), 89–115.
https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00436.x
Stanford, J. N. (2016). A call for more diverse sources of data: Variationist approaches in
non-English contexts. Journal of Sociolinguistics, 20(4), 525–541.
https://doi.org/10.1111/josl.12190
367
Stanley, J. A. (2020). joeyr: Functions for vowel data. Retrieved from
https://github.com/JoeyStanley/joeyr/
Stark, T. (2000). Hungarian Jews during the Holocaust and after the second world war
(Translator C. Rozsnyai). New York: East European Monographs. Distributed by
Columbia University Press.
Stevens, K. N. (1959). The role of duration in vowel identification. Quarterly Progress
Report 52, Research Laboratory of Electronics. MIT.
Stevens, K. N., & House, A. S. (1955). Development of a quantitative description of vowel
articulation. Journal of the Acoustical Society of America, 27(3), 484–493.
https://doi.org/10.1121/1.1907943
Strelluf, C. (2019). Comparing automated and manual vowel measurements [unpublished
manuscript]. Retrieved from http://www.albayan.ae
Švorc, P. (2020). Budapest or Prague? Jews in Eastern Slovakia and Subcarpathian Rus’ at
the turn of the 20th century. Prešov: UNIVERSUM-EU.
Syuntaro, T. (2006). A grammar of the Dom language: a papuan language of Papua New
Guinea.
Tagliamonte, S. A. (2012a). The sociolinguistic interview. In Analysing sociolinguistic
variation (pp. 37–49). New York: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/cbo9780511801624.005
Tagliamonte, S. A. (2012b). Variationist sociolinguistics: Change, observation,
interpretation. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Tamminga, M. (2019). Interspeaker covariation in Philadelphia vowel changes. Language
Variation and Change, 31(2), 119–133. https://doi.org/10.1017/S0954394519000139
Tannen, D. (1981). New York Jewish conversational style. International Journal of the
Sociology of Language, 1981(30), 133–150. Retrieved from
http://www.deborahtannen.com/s/Tannen-NewYorkJewishConversationalStyle.pdf
Tarone, E. (2007). Sociolinguistic approaches to second language acquisition research.
Modern Language Journal, 91, 837–848. https://doi.org/10.1111/j.15404781.2007.00672.x
Teicher, J. G. (2016, February 19). The unchanging streets of Hasidic South Williamsburg.
Slate. Retrieved from https://slate.com/culture/2016/02/william-castellanaphotographs-his-hasidic-neighbors-in-south-williamsburg.html
Thomas, E. R., & Kendall, T. (2007). NORM: The vowel normalization and plotting suite.
Thomason, S. G. (2003). Contact as a source of language change. In B. D. Joseph & R. D.
368
Janda (Eds.), The handbook of Historical Linguistics (pp. 687–712). Oxford: Blackwell.
Thomason, S. G. (2020). Contact explanations in linguistics. In The handbook of language
contact (pp. 31–49). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic
linguistics. University of California Press.
Trudgill, P. (1986). Dialects in contact. New York: Basil Blackwell Ltd.
Trudgill, P. (2001). The sociolinguistics of modern RP. Sociolinguistic Variation and
Change, 176–178.
Trudgill, P. (2014). Dialect contact, dialectology and sociolinguistics. In K. Bolton & H.
Kwok (Eds.), Sociolinguistics Today: International Perspectives. Philadelphia:
Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315856933
Tworek, W. (2021). The rise of Hasidic Yiddish theatre. In Ada Rapoport-Albert seminar
series on contemporary Hasidic Yiddish.
Ultra-orthodox Jews on the rise in UK. (2010, August 19). BBC.
Umeda, N. (1975). Vowel duration in American English. The Journal of the Acoustical
Society of America, 58(2), 434–445. https://doi.org/10.1121/1.380688
Urbatsch, R. (2015). Movers as early adopters of linguistic innovation. Journal of
Sociolinguistics, 19(3), 372–390. https://doi.org/10.1111/josl.12126
van Dommelen, W. A. (1993). Does dynamic F0 increase perceived duration? New light on
an old issue. Journal of Phonetics, 21(4), 367–386. https://doi.org/10.1016/s00954470(19)30226-8
Vaysman, E. B. (2010). Contemporary Yiddish-language productions at Hasidic girls’
schools and camps. In Yiddish -- A Jewish National Language at 100: Proceedings of
Czernowitz Yiddish Language 2008 International Centenary Conference (Vol. 22, pp.
197–206).
Waldman, R. (2018). Seizing the means of cultural production: Hasidic representation in
contemporary Yiddish media. In Geveb. Retrieved from
https://ingeveb.org/blog/seizing-the-means-of-cultural-production-hasidicrepresentation-in-contemporary-yiddish-media
Warren, P. (2018). Quality and quantity in New Zealand English vowel contrasts. Journal
of the International Phonetic Association, 48(3), 305–330.
https://doi.org/10.1017/S0025100317000329
Watt, D. (2002). ‘I don’t speak with a Geordie accent, I speak, like, the Northern accent’:
Contact-induced levelling in the Tyneside vowel system. Journal of Sociolinguistics,
369
6(1), 44–63. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00176
Watt, D., & Llamas, C. (2014). Introduction. In Language, borders and identity (pp. 1–7).
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Watt, D., & Tillotson, J. (2001). A spectrographic analysis of vowel fronting in Bradford
English. In English world-wide (pp. 269–302). Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company. https://doi.org/10.1039/RG9446800197
Weinreich, M. (1960). Di sistem yidishe kadmen-vokaln. Yidishe Shprakh [The Yiddish
Language], 20, 65–71.
Weinreich, M. (1973). Di Geshikhte fun der Yidisher Shprakh. New York: YIVO Institute for
Jewish Research.
Weinreich, M. (2008). History of the Yiddish language. New Haven, Connecticut: Yale
University Press.
Weinreich, U. (1952). Sábesdiker Losn in Yiddish: A Problem of Linguistic Affinity .
WORD, 8(4), 360–377. https://doi.org/10.1080/00437956.1952.11659447
Weinreich, U. (1958a). A retrograde sound shift in the guise of a survival: An aspect of
Yiddish vowel development. Biblioteca filológica.
Weinreich, U. (1958b). Yiddish and Colonial German in Eastern Europe: The Differential
Impact of Slavic. In American Contributions to the Fourth International Congress of
Slavicists (pp. 369–421). The Hague: Mouton.
Weinreich, U. (1963). Four riddles in bilingual dialectology. In American Contributions to
the Fifth International Congress of Slavicists Vol. I: Linguistic Contributions (pp. 335–
359). The Hague: Mouton & Company.
Weinreich, U. (1964). Western traits in Transcarpathian Yiddish. In For Max Weinreich on
his Seventieth Birthday, Studies in Jewish Languages, Literature and Society (pp. 245–
264). The Hague: Mouton.
Weinreich, U. (1970). Languages in contact: Findings and problems (Seventh). Boston: De
Gruyter Mouton.
Weinreich, U., Labov, W., & Herzog, M. I. (1968). Empirical foundations for a theory of
language change. University of Texas Press.
Weiss, R. (1974). Relationship of vowel length and quality in the perception of German
vowels. Linguistics, 12(123), 59–70.
Weiss, S. (1971). The phonemes /a/, /a:/, and /aj/ in Yiddish Dialects. Yidishe Shprakh [The
Yiddish Language], 30(1–3), 65-§9.
370
Wells, J. (1982). Accents of English. New York: Cambridge University Press.
West, P. (1999). Perception of distributed coarticulatory properties of English /l/ and /r/.
Journal of Phonetics, 27(4), 405–426.
https://doi.org/https://doi.org/10.1006/jpho.1999.0102
Wickham, H. (2016). ggplot2: Elegant graphics for data analysis. New York: SpringerVerlag. Retrieved from https://ggplot2.tidyverse.org
Wodzinski, M. (2002). Languages of the Jewish communities in Polish Silesia (1922-1939).
Jewish History, 16(2), 131–160. https://doi.org/10.1023/A:1015001514102
Wodziński, M. (2018). Historical Atlas of Hasidism. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Wol, & Wolfson, N. (1976). Speech events and natural speech: Some implications for
sociolinguistic methodology. Language in Society, 5(2), 189–209.
Wolfram, W. (1993). Ethical considerations in language awareness programs. Issues in
Applied Linguistics, 4, 225–255.
Wong, A. W. (2013). Diverse linguistic resources and multidimensional identities [Doctoral
dissertation]. New York University.
Wong, A. W. (2014). GOOSE-fronting among Chinese Americans in New York City.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 20(2), 209–218. Retrieved
from http://repository.upenn.edu/pwpl/vol20/iss2/23
Yaeger-Dror, M. (2014). Religion as a sociolinguistic variable. Language and Linguistics
Compass, 8(11), 577–589. https://doi.org/10.1111/lnc3.12114
Yaeger-Dror, M. (2015). Religious choice, religious commitment, and linguistic variation:
Religion as a factor in language variation. Language and Communication, 42, 69–74.
https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.12.005
Yamada, R. A., & Tohkura, Y. (1992). Perception of American English /r/ and /l/ by native
speakers of Japanese. Speech Perception, Production, and Linguistic Structure, 155–174.
Yang, B. (2021). Measuring vowels. In R.-A. Knight & J. Setter (Eds.), Cambridge handbook
of phonetics (pp. 261–284). New York: Cambridge University Press.
Yao, Y., & Chang, C. B. (2016). On the cognitive basis of contact-induced sound change:
Vowel merger reversal in Shanghainese. Language, 92(2), 433–467.
https://doi.org/10.1353/lan.2016.0031
371