Music & Letters, Vol. 83 No. 2, May 2002. # Oxford University Press
THE MUSIC-HALL COCKNEY: FLESH AND BLOOD,
OR REPLICANT?
By Derek B. Scott
D e s p i t e its significance as the major form of working-class stage entertainment over
a sixty-year period, the music hall remains a neglected area in studies of nineteenthcentury music. Much of the scholarly work available tends to focus on social and
economic issues, which are usually linked to the troubled relationship between
popular culture and public morality.1 Treatment of music-hall performance has
been confined mainly to biographical discussions of the stars of the halls, especially
the lions comiques. In the late 1980s, however, questions of performance and style, and
the representation of character types, such as the `swell', formed the subject of a few
critical studies.2 This article moves on from there to consider not just parodic
representation or character acting but the `imagined real' of certain music-hall
characters. Leading the confusion of the real and the imaginary in the 1890s was
the portrayal on stage and in song of the Cockney, often a costermonger. Costermongers or, more familiarly, costers were itinerant street traders who usually sold fruit
or vegetables from a donkey-drawn barrow (the name was derived from costard, a type
of apple). My argument is that from the 1840s to the 1890s the representation of the
Cockney in musical entertainments goes through three successive phases: it begins
with parody, moves to the character-type, and ends with the imagined real. In this
final phase, the stage representation is no longer derived from the flesh-and-blood
Cockney; instead, it consists of a replication of an already existing representation.3
phase 1: parody
When Charles Dickens introduced the Cockney character Sam Weller into his
serialized Pickwick Papers in 1836, the impact was enormous; for a start, sales increased
a thousandfold over those for the previous issue. The binders had prepared 400 copies
of the first number but `were called on for forty thousand of the fifteenth'.4 In
consequence, the character was to have a lasting effect on the representation of
Cockneys elsewhere.
Many of the features of what became familiar as `literary' Cockney language are
already in place in the anecdote that Sam Weller delivers on his first appearance in
Pickwick Papers:
`My father, sir, wos a coachman. A widower he wos, and fat enough for anythingÐuncommon
fat, to be sure. His missus dies, and leaves him four hundred pound. Down he goes to the
1
See e.g. Peter Bailey (ed.), Music Hall: The Business of Pleasure (Milton Keynes, 1986), and Dagmar Kift, The
Victorian Music Hall: Culture, Class and Conflict, trans. Roy Kift (Cambridge, 1996, orig. pub. as Arbeitkultur im
gesellschaftlichen Konflikt: Die englische Music Hall im 19. Jahrhundert (Essen, 1991) ).
2
See the collection of essays edited by Jacqueline Bratton, Music Hall: Performance and Style (Milton Keynes, 1986).
3
The ideas of `imagined real' and `replicant' are indebted to the work of Jean Baudrillard, as will become evident
below; see nn. 29±31.
4
Bernard Darwin, Introduction to Charles Dickens, The Posthumous Papers of The Pickwick Club (Oxford, 1948),
pp. v±vi.
237
Commons, to see the lawyer and draw the bluntÐwery smartÐtop boots onÐnosegay in
his button-holeÐbroad-brimmed tileÐgreen shawlÐquite the gen'lm'n. Goes through the
archvay, thinking how he should inwest the moneyÐup comes the touter, touches his hatÐ
`Licence, sir, licence?'Ð`What's that?' says my father.Ð`Licence, sir', says he.Ð`What
licence?' says my father.Ð`Marriage licence', says the touter.Ð`Dash my veskit,' says my
father, `I never thought o' that.'Ð`I think you wants one, sir', says the touter. My father
pulls up, and thinks abitÐ`No,' says he, `damme, I'm too old, b'sides I'm a many sizes too
large', says he.Ð`Not a bit on it, sir', says the touter.Ð`Think not?' says my father.Ð`I'm
sure not,' says he; `we married a gen'lm'n twice your size, last Monday.'Ð`Did you,
though', said my father.Ð`To be sure we did,' says the touter, `you're a babby to himÐthis
way, sirÐthis way!'Ðand sure enough my father walks arter him, like a tame monkey
behind a horgan, into a little back office, vere a feller sat among dirty papers and tin boxes,
making believe he was busy. `Pray take a seat, vile I makes out the affidavit, sir', says the
lawyer.Ð`Thankee, sir', says my father, and down he sat, and stared with all his eyes, and
his mouth vide open, at the names on the boxes. `What's your name, sir', says the lawyer.Ð
`Tony Weller', says my father.Ð`Parish?' says the lawyer.Ð`Belle Savage', says my father;
for he stopped there wen he drove up, and he know'd nothing about parishes, he didn't.Ð
`And what's the lady's name?' says the lawyer. My father was struck all of a heap. `Blessed
if I know', says he.Ð`Not know!' says the lawyer.Ð`No more nor you do,' says my father,
`can't I put that in arterwards?'Ð`Impossible!' says the lawyer.Ð`Wery well,' says my
father, after he'd thought a moment, `put down Mrs. Clarke.'Ð`What Clarke?' says the
lawyer, dipping his pen in the ink.Ð`Susan Clarke, Markis o' Granby, Dorking', says my
father; `she'll have me, if I ask, I des-sayÐI never said nothing to her, but she'll have me, I
know.' The licence was made out, and she did have him, and what's more she's got him
now; and I never had any of the four hundred pound, worse luck. Beg your pardon, sir,'
said Sam, when he had concluded, `but wen I gets on this here grievance, I runs on like a
new barrow vith the wheel greased.'5
The characterizing features of Sam Weller's language can be grouped together as
follows:
1. Addition, subtraction, and substitution of letters: for example, `horgan' (organ),
`babby' (baby), `gen'lm'n' (gentleman), `des-say' (dare say), `arter' (after), `archvay'
(archway), `inwest' (invest).
2. Use of catchphrases or sayings: for example, `Dash my veskit' [waistcoat]; `struck
all of a heap'; `I runs on like a new barrow vith the wheel greased'.
3. Use of the present tense for the past: for example, `His missus dies and leaves him
four hundred pound'; `up comes the touter'.
4. Use of non-standard vocabulary (neologisms, malapropisms, and dialect words):
for example, `broad-brimmed tile'; `draw the blunt'.
Back slang does not appear, nor the rhyming-slang so associated with Cockney
speech. Cockney humour is there in the association made between roofs and
headsÐthe reference to wearing a `broad-brimmed tile'. Compare the examples of
slang Henry Mayhew in his London Labour and the London Poor (1851) cites as being
used by the costermongers.6 These show the common use of back slang, which
sometimes, though not always, changes a meaning to its opposite: for example, a
`trosseno' means not an honest sort (`onessort') but a bad sort of person (as `yob'
means a bad boy). They also offer insight into Cockney humourÐ`do the tightener'
means to go to dinner, that is, cause one's clothes to become tight at the waist.
Dickens is restricted in the use he can make of actual Cockney slang, because it would
5
6
Charles Dickens, Pickwick Papers (1836), ch. 10.
See The Illustrated Mayhew's London, ed. John Canning (London, 1986), App. 1, p. 261.
238
not be understood by his middle-class readers; therefore, a phrase cited by Mayhew,
like `cool ta the dillo nemo' (look at the old woman), is out.
Some features of Cockney language and character may be of Dickens's invention,
and others exaggerated by him: for example, the extent to which an initial `w' is
replaced by `v' and vice versa.7 We also have to bear in mind that Dickens was not
writing for a Cockney readership. A literate Cockney would not, after all, require
special Cockney spellings. Moreover, there is often a moral prejudice at work when
Dickens writes non-standard English. The description used to be `substandard
English', a phrase that could easily suggest that it accompanied substandard morals:
it helps to explain why some of Dickens's characters, like the good Oliver Twist,
unaccountably resist what may be interpreted as the `corruption' of the street
vernacular. Even a middle-class character who uses slang, like James Harthouse in
Hard Times, demonstrates a tendency to moral weakness (Harthouse's `idle' use of
language is symptomatic of his indolent life; he is continually `going in' for things but
lacks application).
Now let us examine an example of parodic representation in song. The Ratcatcher's
Daughter, a `serio-comic ballad' that enjoyed immense success in the 1840s and 1850s,
is supposedly sung by a Cockney and tells a tale of costermonger romance and
tragedy. The words, in fact, issued from the pen of the Revd Edward Bradley,8 and the
music (headed with the expression mark comicoso con jokerando) is attributed to the
comedian Sam Cowell (1820±64).9 The latter had been born in London but, from the
year after, grew up in America, where he gained his acting experience.10 He returned
only in 1840 and, later that decade, made this song popular at Evans's Song and
Supper Rooms. These formed part of a hotel located in Covent Garden, an area where
costermongers were a common sight, thus enabling patrons of Evans's to make an onthe-spot comparison between the real and the parody. Costermongers may have set up
their barrows or gone to collect food in London's West End, but this was not, of
course, a Cockney area of the city. Those were the East End and across the Thames in
Lambeth; both places were inclined to assert that they were home to the genuine
Cockney. The Song and Supper Rooms of the 1830s and 1840s, whether in Covent
Garden or in and around the Strand, cannot be considered remotely working-class in
character or clientele, although some of the performers there were later to make the
transition to the stages of the more socially varied and geographically dispersed music
halls. The tune and first two verses of The Ratcatcher's Daughter are given in Ex. 1.
Repeating the previous taxonomy of Cockney features, a lyric analysis of the complete
song11 reveals the following:
7
`Confusion between [w] and [v] is often thought of as one of the most important characteristics of the London
dialect, but it may be that this view is due in large measure to the popularity of the novels of Dickens, who makes very
free use of words illustrating this confusion.' G. L. Brook, The Language of Dickens (London, 1970), 223. Although in the
preceding quotation and elsewhere in this article there is a reference to Cockney as a dialect, it should be noted that the
Dialect Society, founded in 1873, refused to recognize it as a dialect; `proper' dialects were to be found in rural rather
than urban environments. See Robert Colls and Philip Dodd, Englishness: Politics and Culture 1880±1920 (London,
1986), 16.
8
His verse was published in 1842 (London: James Bohn); the earliest surviving music sheets are from the 1850s,
when the song had three publishers: John Shepherd, Davidson, and Charles Sheard. I am citing from the latter, an
arrangement by E. J. Westrop, published as No. 797 of the Musical Bouquet series in 1855. Bradley wrote under the
pseudonym `Cuthbert Bede' and was a contributor to Punch among other periodicals.
9
Renton Nicholson contends that Cowell revived an 18th-c. song for use as The Ratcatcher's Daughter, but offers no
evidence; see Rogue's Progress: The Autobiography of `Lord Chief Baron' Nicholson, ed. John L. Bradley (Boston, 1965,
republication of Renton Nicholson's autobiography of 1865), 40.
10
See Peter Gammond, The Oxford Companion to Popular Music (Oxford, 1991), 135±6.
11
Words and music to the complete song can be found in Aline Waites and Robin Hunter, The Illustrated Victorian
Songbook (London, 1984), 70±1.
239
1. Addition, subtraction, and substitution of letters: for example, `haccident', `'at',
`nuffink', `arter', `Vestminstier', `woice'.
2. Use of catchphrases or sayings: for example, `bunch of carrots'; `cock'd his ears';
`dead as any herrein' ' (herring).
3. Use of the present tense for the past: for example, `so 'ere is an end of Lily-Vite
Sand'.
4. Use of neologisms, malapropisms, and dialect words: for example, `putty'
(pretty); and in the spoken passage after the last verse: `resusticated', `seminary'
(cemetery).
No reality effect is achieved by the lyrics of this song for a variety of reasons: first,
because of its satirical character (for example, the reference to her `sweet loud woice');
Ex. 1. The Ratcatcher’s Daughter. Words by the Revd E. Bradley, music
attributed to Sam Cowell
Not
She
daugh ter,
bon net,
long
vore
a go
no ’at
of the
rots up
sold sprats, All
min stier, She
gen tle folks all
hear
her all
daugh ter!
Cross, sir!
Vest min stier, There liv’d a
rat cat cher’s
on ’er ’ead, No
cap nor dan dy
But she did n’t quite live
The
’air of ’er ’ead
liv’d t’oth er side
bunch of
car
she
Vest
in
up
va
on
ter;
it;
in
all
Her
Ven
Vest
min
stier, ’Cause she
’ung down her back, Like a
fa ther caught rats, and
she
cried ‘Sprats!’ in
round and a bout that
’ad such a sweet loud
quar
woice,
ter;
sir,
And the
You could
took off their hats, To the put ty lit tle rat cat cher’s
down Parlia ment Street, As
far
as
Cha ring
Doo dle dee!
doo dle dum!
240
di dum doo dle
da!
second, because of the random way it drops an initial `h' (for example, `hat' in the
first verse, ` 'at' in the second); third, because of the mechanical way it exchanges an
initial `v' for `w' (which highlights a glaring inconsistency in verses 8 and 9, where
`what' appears in the former and `vot' in the latter); and fourth, because of its
patronizing use of malapropisms, like `seminary' for `cemetery'. One expression,
`t'other' (for `the other'), stands out oddly, since it is normally associated with the
speech of West Yorkshire. Sam Cowell, as the singer, would have been constructing
a persona for the audience not to laugh with but, rather, to laugh at. Another Cowell
song, Bacon and Greens, shows the kind of audience he expects to be performing to in
the unidentified musical quotations used for its interludes. There would be no point
choosing quotations that would go unrecognized (they are Bishop's Home, Sweet
Home!, Haynes Bayly's Long, Long Ago, and Balfe's The Light of Other Days). It need
hardly be added that the musical style of The Ratcatcher's Daughter is more redolent
of the drawing room than the street; this `polite' character, indeed, adds to its
humour.
Another example of the Cockney parody song is Villikins and his Dinah, sung by
Frederick Robson as the character Jem Bags in a `comedietta' at the Olympic
Theatre12 entitled The Wandering Minstrel (1853). It was again made famous by Sam
Cowell.13 The `Villikins' of the title is offered as a Cockneyfied `William', but that
there is nothing particularly Cockney about the tune is evident from its being known
in the USA as the melody of `Sweet Betsy from Pike'. A selection of words and phrases
will give its flavour: `wery', `siliver', `parient', `consikvence', `inconsiderable' (malapropism for `inconsiderate'), `diskivery', `unkimmon nice', `mind who you claps
eyes on'.
It is instructive to compare these parodic songs with Sam Hall, a ballad that the
Scottish entertainer W. G. Ross derived from the earlier Jack Hall 14 and made famous
at the Cyder Cellars,15 one of the West End's less salubrious venues, located at No. 20
Maiden Lane (which runs parallel to the north side of the Strand). Melodramatic in its
cursing and brutality, it has little in common with the songs so far discussed.
However, we need to find out what was taking place in venues that were even further
downmarket to obtain an idea of what costermongers were watching and listening to
at this time. Evidence, admittedly in prejudiced form, can be gleaned from the
journalist James Ritchie's description of a costermongers' `Free and Easy', a sing-song
in the concert room of a public house:
I once penetrated into one of these dens. It was situated in a very low neighbourhood, not far
from a gigantic brewery, where you could not walk a yard scarcely without coming to a public
house. . . . Anybody sings who likes; sometimes a man, sometimes a female, volunteers a
performance, and I am sorry to say it is not the girls who sing the most delicate songs. . . . One
song, with a chorus, was devoted to the deeds of `those handsome men, the French
Grenadiers'. Another recommended beer as a remedy for low spirits; and thus the harmony
of the evening is continued till twelve, when the landlord closes his establishment.16
12
The theatre fronted Wych Street, a street that disappeared in the Aldwych and Kingsway development of 1900±5;
see Andrew Goodman, Gilbert and Sullivan's London (London, 2000, orig. pub. Tunbridge Wells, 1988), 33 and 36.
13
It was published as a song in London in 1854, and the next year as No. 452 of the Musical Bouquet. It also gave
its title to a tragico-comic burlesque in one act by F. C. Burnand, performed at the A.D.C. Rooms, Cambridge, in
1855.
14
See Roy Palmer, The Sound of History: Songs and Social Comment (Oxford, 1988), 4 and 122±4.
15
Also spelt `Cider Cellars' on some posters and for the publication The Cider Cellar Songster: A Collection of Spreeish
Chants and Nobby Songs (London: Henry Smith, between 1840 and 1857).
16
J. E. Ritchie, `The Costermongers' Free and Easy', from The Night Side of London (London, 1857), 200±3. George R.
Sims found that the Free and Easy (usually held weekly on a Saturday or Monday) was dying out in the 1880s as
241
Further insight is provided by Henry Mayhew's account of a `penny gaff ', in this
instance a public entertainment taking place on a small stage in a converted room
above a warehouse:
The `comic singer', in a battered hat and . . . huge bow to his cravat, was received with
deafening shouts. Several songs were named by the costers, but the `funny gentleman' merely
requested them `to hold their jaws', and putting on a `knowing' look, sang a song, the whole
point of which consisted in the mere utterance of some filthy word at the end of each stanza.
Nothing, however, could have been more successful. . . . The lads stamped their feet with
delight; the girls screamed with enjoyment. When the song was ended the house was in a
delirium of applause. The canvass front to the gallery was beaten with sticks, drum-like, and
sent down showers of white powder on the heads in the pit. Another song followed, and the
actor knowing on what his success depended, lost no opportunity of increasing his laurels. The
most obscene thoughts, the most disgusting scenes were coolly described, making a poor child
near me wipe away the tears that rolled down her eyes with the enjoyment of the poison.17
To summarize Phase 1, the subject position of the parodic Cockney song was
middle class. It was influenced in its language by Dickensian Cockney, and in its
music by bourgeois domestic song. It represented Cockneys as figures of fun for those
who had little cultural understanding of working-class Londoners. Consequently,
these songs that supposedly issued from the mouths of Cockneys bore no relation to
what was happening in pubs and penny gaffs of the East End.
phase 2: the character-type
In the 1860s the Cockney becomes one among several character-types available to the
music-hall performer; others can be, for example, Irish, blackface, rustic, or a city
`swell'. The character-type differs from the parodic Cockney in that he or she is no
longer viewed through a satirical lens. This is not to deny that character-types can slip
easily into stereotypes. An important feature to note during this phase, however, is that
the identity of the performer is not confused with that of the character. The performer
is unmistakably acting a role on stage, as Harry Clifton played the part of a brokenhearted Cockney milkman in one of the enduring songs of this decade, Polly Perkins of
Paddington Green.18
Alfred Vance (real name Alfred Peck Stevens, 1839±88), one of the lions comiques,
was the first to represent the coster on the music-hall stage.19 His The Ticket of Leave
Man (1864)20 is very different from The Ratcatcher's Daughter in both its lyrics and its
Jewish melodic and rhythmic character (see Ex. 2). The presence of Jewish elements
should come as no surprise, given that Mayhew, basing his figures on calculations by
the Chief Rabbi, had estimated the number of Jews living in London at mid-century
as 18,000.21 A later survey suggests that the figure may have been around 25,000.22 The
cheaper music halls and gaffs multiplied in poorer areas; see How the Poor Live (New York, 1984, orig. pub. London,
1889), 79 and 84.
17
Mayhew in The Illustrated Mayhew's London, 47.
18
The publication of c.1864 states that the song was written and composed by Harry Clifton, and arranged by
J. Candy. Michael Kilgariff asserts that it is based on a traditional air, `Nightingales Sing', but gives no source or
evidence, and I have been able to find none myself; see Sing Us One of the Old Songs: A Guide to Popular Song 1860±1920
(Oxford, 1998), 75 and 414.
19
See Arthur Roberts, Fifty Years of Spoof (London, 1926), 163.
20
This comic song should not be confused with the socially committed play of the same name and similar date
(1863) by Tom Taylor.
21
See The Illustrated Mayhew's London, 181.
22
This figure is deduced from the information provided on pp. 176±7 of E. H. Hunt, British Labour History 1815±
1914 (London, 1981).
242
Ex. 2. Excerpt from The Ticket of Leave Man. Words by A. G. Vance, music by
M. Hobson, 1864
I’ve just come back from Aus tra li a,
As
you can ea sy
se e
e,
Sent
rit.
out for the be ne fit
of my ’ealth, Wer ry kind treat ment to
243
me;
They
(Relative major)
thought a ‘ten ner’ would do me good,
I
rit.
was as well as I could
vos
the
tic ket for
be,
But they gave
me
a
‘tic ket of leaf’ Vich
me.
majority of the Jewish working class lived in the East End, especially in or near
Whitechapel. The overall population of Whitechapel was 73,518 when Charles Booth
was writing in 1891,23 but by then many more Jews had arrived (London's Jewish
population, native and foreign-born, had increased to 140,000 by 1900). One might
speculate as to whether or not Cockney back slang owes anything to the fact that
Hebrew is read from right to left, in other words backwards compared to English.24
23
Life and Labour of the People in London, First Series: Poverty, Vol. 2 (London, 1902, orig. pub. 1891), App., Table 3.
Though Yiddish would be expected rather than Hebrew, Oskar Schmitz, writing on `Die Juden in Whitechapel',
remarks on the Hebrew seen at several shops (`An vielen LaÈden sieht man hebraÈische Inschriften'); Das Land ohne
24
244
Certainly, in a Cockney back-slang expression like `esilop' for `police' it is a reversal of
how the word is read rather than how the word sounds (which would have produced
`seelop'). Interestingly, the Cockney music-hall performer George Coborn25 sings the
chorus of his well-known Two Lovely Black Eyes in several languages, including
Hebrew, on a record he made in 1904.26
Until they began to be undersold by poor Irish immigrants, Jewish street traders
had almost a monopoly on the sale of oranges and lemons, the former fruit being as
popular in music halls then as popcorn is in cinemas today. More than anything,
perhaps, Jews were associated with clothes and tailoring, providing the `slap-up
toggery' for a Cockney night out or Sunday jaunt. Because of the strength of the
Jewish community in the East End, the Jewish Cockney was a well-known character.
The father of a popular songwriter of the 1930s, Michael Carr (born Maurice Cohen),
for example, was a boxer known, significantly, as `Cockney Cohen'. Whether being a
Jew or being a Cockney came first was probably no more an issue than whether, say,
being a Catholic came before being a Scouser (Liverpudlian).
It is difficult to find contemporary Jewish secular music to compare with Vance's
Ticket of Leave. One of the melodies for Hallel, however, has several points of
resemblance and was published in a collection of music of the Sephardic liturgy
seven years before Vance's song appeared (see Ex. 3).27 Sephardim were originally the
dominant Jewish community in Whitechapel but, as they became affluent, began to
leave the area. Their place was taken, in the main, by Ashkenazim from Poland and
Russia. I also offer, perhaps less reliably, an example of a traditional Jewish folksong,
Ale Brider (`We are all Brothers'), because of the interesting comparison it provides
with Vance's song (see Ex. 4).
It will be noted that most of the melodic material of all three occurs between the
tonic and fifth above, that minor gives way to relative major, and that they all feature a
melodic stepwise descent from fifth to tonic. The latter is most striking at the final
cadences of Exs. 2 and 4 (see bracketed passages), which also share a 2/4 rhythm and
vigorous accompaniment.28 Vance's song's kinship to a Jewish musical style is not
flattering, however: the singer is a Cockney member of the criminal fraternity: to be
given a `ticket of leave' was to be released on probation.
Vance's coster representations met with resounding success from the moment he
introduced his coster songs like The Chickaleary Cove on the music-hall stage in the
1860s. However, it should be borne in mind that he was not just a Cockney character
actor or coster comedian; he was `The Great Vance' and played other character-types
such as the `swell'Ðthe exhibitionist toff or swaggering `man about town'. Example 5
gives a taste of the very different character of music and lyrics found in his celebrated
swell song The School of Jolly Dogs.
To summarize Phase 2, the identity of the performer remains separate from that of
the character portrayed. The cultural experience of Cockneys is mediated by
performers who are character-acting on the music-hall stage; hence, the appeal of
the Cockney character-type is broader in class terms than that of the parodic type.
Musik: Englische Gesellschaftsprobleme (Munich, c.1905), 236. However, it is difficult to know whether this would have
been the case fifty years earlier.
25
His real name was Colin McCallum, and he was born in Mile End. He took his stage name from Coborn Road,
Bow; see Gammond, The Oxford Companion to Popular Music, 122.
26
Matrix Lx 44; Fr. OdeÂon 32364; it can be heard on track 4 of The Glory of the Music Hall, Vol. 1, Pearl, GEMM CD
9475 (Pavilion Records, 1991).
27
The Ancient Melodies of the Liturgy of the Spanish and Portuguese Jews, harmonized by Emanuel Aguilar, includes an
essay by D. A. DeSola (London: Wessel, 1857), 39, No. 42.
28
Track 11 on the CD recording Itzhak Perlman, Klezmer: In the Fiddler's House, EMI Classics, 7243 5 55555 2 6 (1996).
245
Ex. 3. Excerpt from Hallel Festival Hymn. Sephardic liturgy, published
London, 1857, transposed up a tone to aid comparison
Hal
le
lu
et A do nai
Hal
le lu
col go
yim
Sha
et A do
nai
col go yim
be
(Relative major)
chu
hu col a
u
Sha
be
chu
do
ve
e met
le
nu chas do
mim
hu col
A do
ve e
a
ki
u
nai
met
ga
mim
bar
a
ki
ga bar
len go lam hal le lu
A do nai len
le
nuchas
a
yah.
go lam hal le lu yah
Ex. 4. Ale Brider. Music traditional; the Yiddish text is based on the poem
‘Akhdes’ by Morris Winchevsky (1856–1932)
Und mir zay nen
a
le bri der, oy,
oy,
a
le bri der, Un mir zin gen
(Relative major)
frey khe li der,
oy,
oy,
oy.
Un mir hal ten zikh in
246
ey nem,
oy,
oy,
zikh in ey nem, A
oy!
oy, oy, oy,
zel khes iz
oy,
ni
to bay key nem, oy,
oy,oy,
oy, oy, oy,
oy,
oy,
oy, etc.
Ex. 5. Excerpt from Slap Bang, Here We Are Again, or The School of Jolly Dogs.
Words and music by Harry Copeland, c.1865
Fal de the ral, de the ral lal
here we are
a gain,
here we are
a gain,
li do Slap, bang,
here we are
What
jol
ly
a gain,
dogs
here we are a gain,
Slap,
are
bang,
we.
phase 3: the imagined real
When we reach Phase 3 in the 1880s, the performer is no longer thought of as playing
a role but as being the character. In putting forward this argument, I must warn against
too close a link being made to Jean Baudrillard's theory of simulacra. I am, certainly,
claiming that, just as in Baudrillard's third-order simulation, this third phase
substitutes `signs of the real for the real itself ',29 but Baudrillard sees third-order
29
Jean Baudrillard, Simulations (1983), excerpted in Antony Easthope and Kate McGowan, A Critical and Cultural
Theory Reader (Buckingham, 1992), 203±5. Baudrillard's three orders of simulation are related to the history of
247
simulation as a feature of twentieth-century postmodernity: it is a `generation by
models of a real without origin or reality'.30 As far as the music-hall Cockney ceases to
relate to the real world and is, instead, generated by stage models, this phenomenon
might be considered to adumbrate the type of postmodern hyperreality Baudrillard
has in mind. He did, after all, make the following pertinent comments on the role of
art: `For a long time now art has prefigured this transformation of everyday life. Very
quickly, the work of art redoubled itself as a manipulation of the signs of art. . . . Thus
art entered the phase of its own indefinite reproduction.'31
The music-hall Cockney song becomes increasingly self-reflexive. Bessie Bellwood's
Wot Cheer 'Ria (Herbert±Bellwood, 1885) has a title that is a catchphrase in the
making: in the lyrics to later songs (discussed below) it moves, over time, to `Wot
Cher' and `Wot'cher', gradually transforming itself into the `wotcha' still heard around
the East End today.32 Bessie Bellwood (1857±96) was regarded as a real Cockney, and
she had a hand in the writing of this her best-known song. Actually, her real name was
Kathleen Mahoney, and she started out as a singer of Irish songs.33 So, now we see the
influence of the Irish Cockney as well as the Jewish Cockney.34 The song concerns
someone attempting to rise above her station, speculating a `bob' (one shilling) for a
posh seat in the stalls rather than sitting with her friends in the cheap gallery seats (see
Ex. 6). It might be thought that Jewish elements can still be detected in this song, in
Ex. 6. Chorus of What Cheer ’Ria. Words by Will Herbert, music by Bessie
Bellwood, arranged by George Ison, 1885
What cheer
’Ri a?
’Ri
a?
did you spe cu late a
looks im men si
koff,
And they
’Ri
a’s on the
bob,
all
Oh, ’Ri
job,
a she’s a
shou ted ‘what cheer
What cheer
toff,
and she
’Ri a?’
commodities and proceed from counterfeit to industrial production in the 19th c. to generation by models in the 20th c.
(a recent and controversial example of the latter would, I suppose, be genetically modified crops).
30
Ibid. 203.
31
`Symbolic Exchange and Death', in Selected Writings, ed. Mark Poster (Cambridge, 1988), 119±48 at 147.
32
The published music to Bellwood's song gives `What cheer', but she would undoubtedly have sung the first word
without aspirating it (which is the point of the spelling `wot' in the other songs). As long ago as 1791, in John Walker's
Pronouncing Dictionary, it was noted that Cockneys pronounced `wh' as `w'. See William Matthews, Cockney Past and
Present: A Short History of the Dialect of London (London, 1972, first pub. 1938), 36±7. This is a point easily lost nowadays,
when so few people aspirate words beginning with `wh'.
33
See John M. Garrett, Sixty Years of British Music Hall (London, 1976), 4.
34
Popular music began to recognize the amount of ethnic mixing in urban communities in the late 19th and early
20th cc. in songs like There's a Little Bit of Irish in Sadie Cohen, words by Alfred Brian, music by Jack Stern (New York:
Remick, 1916). See William H. A. Williams, 'Twas Only an Irishman's Dream: The Image of Ireland and the Irish in
American Popular Song Lyrics, 1800±1920 (Urbana, Ill., 1996), 195.
248
the melodic style of the minor-key verse and in the key change to the relative major for
the refrain, but perhaps these features came now as an influence from already
assimilated elements in other music-hall songs. From now on, it becomes difficult to
say exactly where Jewish elements come from, even in twentieth-century musical
theatre such as in Lionel Bart's Oliver! (1960).35
A clear example of how inward-looking music-hall song has become in the 1880s
appears in the chorus of What Cheer 'Ria, in the line `she looks immensikoff [sic]',
which refers back to a Cockney swell-song hit, Immenseikoff, written and sung by
another star of the halls, Arthur Lloyd (who, we might note, was actually Scottish) in
1873 (see Ex. 7).
Ex. 7. Chorus of Immenseikoff, or The Shoreditch Toff. Words and music by
Arthur Lloyd, 1873
Im
hold
mense
in
me
i
koff,
Im
mense
A Shore ditch Toff,
Shore ditch Toff, And I
think
my
A
self
i
koff,
Be
Toff, a Toff, a Toff,
Im mense
i
A
koff.
It should be mentioned, perhaps, that the swell was not a character-type restricted
to male performers: Jenny Hill (1850±96) portrayed another Cockney would-be swell
in 'Arry (E. V. Page) in the 1880s.36 The character itself remained male, however; there
was no London music-hall equivalent of the female swell or gommeuse seen in Parisian
cafeÂs-concerts. The female counterpart of 'Arry and his pearly buttons was his `donah'
'Arriet and her feathered bonnet. It was she Shaw had in mind for Eliza Doolittle
when he set about writing Pygmalion in 1913: `Caesar and Cleopatra have been driven
clean out of my head', he remarked, `by a play I want to write for them in which he
shall be a west-end gentleman and she an east-end dona with an apron and three
orange and red ostrich feathers.'37
The self-reflexivity of music-hall song is evident in both the title of Wot Cher!
(Chevalier±Ingle) of 1891 and, musically, in its use of minor-key verse and relativemajor chorus. However, some details of pronunciation have changed: we are given
35
This does not mean that Jewish elements cannot be identified: Jeffrey Magee revealed their presence in hit songs
of the 1920s and 1930s in his paper ` ``The Sweetest Sounds'': Jewish Resonance in American Popular Song' given at
the conference on Musical Intersections in Toronto, 5 Nov. 2000, session 5±7.
36
Jacqueline Bratton has written on Hill's career in `Jenny Hill: Sex and Sexism in the Victorian Music Hall', in
Music Hall: Performance and Style, 92±110.
37
Bernard Shaw, quoted on jacket of Pygmalion: A Romance in Five Acts, definitive text under the supervision of
Dan H. Laurence (Harmondsworth, n.d.).
249
`very', not the `werry' that was used in the first verse of Bellwood's song. Wot Cher!
enjoyed enormous popularity and helped to establish a jerky dotted rhythm and
leaping melody as standard features of coster songs. The overall effect can be
enhanced with lurching stage movements and cracks in vocal delivery (see Ex. 8).
Ex. 8. Wot Cher! Words by Albert Chevalier, music by Charles Ingle (his
brother), 1891
Last
‘Ma’am,’
Nice
Your
old
rich
week
says
geez
un
down
he,
er with
cle Tom
Mis sus, takes ’is top per off,
re cent, which it ain’t a sell,
‘Wot
Have
our al
‘I have
a nas
of Cam
the street,
thought I should ’ave died,
a toff,
to tell,
ty cough, Sees
ber well, Popped
my
off
In a ve ry gen tle man ly way!
Leav ing you ’is lit tle don key shay,’
cheer!’ [sic.] all the neigh bours cried,
yer bought
ley come
some news
Bill?’
Knock’d ’em in
‘Who’re yer goin’ to meet, Bill?
Laugh!
the Old Kent
I
Road!
The song was made famous by Albert Chevalier (1861±1923), who was important to
the growing respectability of the halls. The music-hall management were, at this time,
concerned to emphasize that men took their wives to the music hall rather than going
there to consort with `loose women'. The police had become very persistent in looking
out for prostitutes: they even opposed a licence to London's lavish Oxford Music Hall
in 1874 on the grounds that women had been admitted without men, which they
assumed could mean only one thing.38 Mayhew's research had shown that costers
38
The Times, 10 Oct. 1874, cited by Dagmar HoÈher in `The Composition of Music Hall Audiences, 1850±1900', in
Bailey (ed.), Music Hall: The Business of Pleasure, 73±92 at 74.
250
usually cohabited in an unmarried state, so Chevalier's coster song My Old Dutch
(1892) strikes a blow for respectability.39 It is a eulogy to forty idyllic years with his wife
(`Dutch' is short for `Duchess of Fife', Cockney rhyming slang for `wife'). With his
theatrical flair, however, Chevalier raised the emotional temperature of the song, as
well as introducing social comment, by singing it in front of a stage set consisting of
the doors to a workhouse, a place that was often a last refuge for many poor elderly
couples and which segregated them by sex. Notice how respectability pervades the
music itself, in the guise of features that would have been associated with the middleclass drawing-room ballad (see Ex. 9). Similar repeated quaver chords appear, for
example, in the final repeat of the refrain of Come into the Garden, Maud (Tennyson±
Balfe, 1857). The song has untypical harmonic richness, and more attention has been
given to the bass line than is the norm for music-hall songs. It has an unusually active
harmonic rhythm, too, lending it hymn-like associations.
Mrs Ormiston Chant, a moral crusader outraged by the likes of Marie Lloyd,
recorded visiting a music hall in the `poorest part' of London and being moved by
the audience's singing of the chorus to this song. She thought the emotion it
generated `might be a means of introducing into lives a tenderness and a sentiment
not hitherto displayed'.40 Unlike the style of Wot Cher!, however, the refined style of
My Old Dutch had no lasting impact on music-hall songs. In 1911 Hubert Parry felt
able to draw a general comparison between the latter and Cockney speech; they
were both, he considered, `the result of sheer perverse delight in ugly and offensive
sound'.41
Ernest Augustus Elen (1862±1940) was, and still is, often put forward as the `real'
to Chevalier's `sentimental' coster, as the `tough' and `true to life' character found on
the streets of London. Gus Elen's working-class background is often cited approvingly; Chevalier's background was lower middle class. Elen had worked as a draper's
assistant, an egg-packer, and a barman, though how much such experiences
informed his stage persona is impossible to say. He spoke of the influence of
Chevalier when interviewed in the Era (a music-hall paper) in 1905, yet on being
asked if he had studied actual costers he replied, `unconsciously, perhaps'. To point
the contrast between Chevalier and Elen, my next example turns from the lovely wife
to the horrid wife.
There is a short film of Elen, late in life, performing It's a Great Big Shame,42 a
song about a large, burly man who has fallen victim to a tiny, bullying wife. Elen's
detailed notebook has survived, showing how carefully he worked out gestures and
routines (`Business Make-ups', as he called them).43 Stage movements can, of course,
be timed with precision when accompanied by music. In the Pathe short of 1932, he
reproduces the directions in the notebook. Such a meticulous approach is not one
associated with `being yourself ' or `getting into character' using the Stanislavsky
39
At the end of the century, Booth found no greater respect for the institution of marriage among the `lowest classes'
of the East End, for whom `pre-marital relations' were very common; Life and Labour of the People in London, Third
Series: Religious Influences, Vol. 1 (1902), 55.
40
Quoted in Edward Lee, Folksong and Music Hall (London, 1982), 104. For more information on Mrs Ormiston
Chant, see Kift, The Victorian Music Hall, 162±4.
41
Hubert Parry, Style in Musical Art (1911), quoted in Peter van der Merwe, Origins of the Popular Style: The Antecedents
of Twentieth-Century Popular Music (Oxford, 1989), 223.
42
It's a Great Big Shame! Or, I'm Blowed if 'E Can Call 'Isself 'Is Own (words by Edgar Bateman, music by George Le
Brunn, 1895), Pathetone 96, 1932. This is one of four Pathe shorts documenting Elen's performances of music-hall
songs.
43
See Adrian New, The Times, 19 Dec. 1970, article reproduced in full in Benny Green, The Last Empires: A Music
Hall Companion (London, 1986), 119±23.
251
Ex. 9. Excerpt from My Old Dutch. Words by Albert Chevalier, music by
Charles Ingle, 1892
There ain’t
Dutch,
a la dy liv in’ in
There
the land, As I’d swop for my dear old
ain’t
a
la
dy
liv
in’
decresc.
strepitoso
Tempo primo
in
the
land,
As I’d swop
for my dear
old
Dutch.
method. His movements (the shamble and the jerk), his demeanour (the grim and
`dead pan' face to suit a tragicomic role) point to the kinesic and mimic codes of
music hall. His characteristic vocal delivery (little falsetto breaks in the voice before
plunging down to a melody note) also indicates a stylized performance. In fact, not
even these cracks in the voice are left to be improvised: their precise locations are set
down in his notes:
252
When singing linesÐat scrappin' 'e 'ad won some great renown.
It took two coppers for to make 'im move along.
And annover six to 'old the feller dow-own.
On word `renown' Jerk this outÐlatter part of word like double note
(Re-now-own)Ðan extra Jerk out word (down)44
The music to these words is reproduced in Ex. 10.
Ex. 10. Excerpt from verse 2 of It’s a Great Big Shame. Words by Edgard
Bateman, music by George Le Brunn, 1895
Now
Jim
was
class –
’e could sing
scrap pin’ ’e ’ad won some great re nown;
make ’im move a long, And an
a
It
de cent song, And at
took two cop pers for ter
nuv ver six to ’old the fel ler dahn.
The melodic style developed for Elen by the composer George Le Brunn is
designed to enhance such a vocal delivery. The style permeates one of Elen's bestknown songs, If It Wasn't for the 'Ouses in Between of 1894 (see Ex. 11). Notice, also, that
there is not a plain `vamp till ready' between verses, but something suggesting an
opportunity for comic stage business.
The musical style would have driven Parry to fury. `Ugly and offensive sounds'
begin almost at once: for example, the first bars of the introduction have the leadingnote falling to the sixth that he hated so much, and there are what he would have
regarded as crude dissonances in the second half of bar 3. These two songs show the
lyricist Edgar Bateman introducing features of the `new Cockney' accent that is found
in the work of Andrew W. Tuer (notably The Kaukneigh Awlminek of 1883) and, later,
in the work of Bernard Shaw.45 Both writers listened to actual Cockneys speaking and,
concluding that the Dickensian Cockney had passed away, introduced phonetically a
new range of soundsÐnot that this stopped other writers, like George R. Sims and
Somerset Maugham, continuing in the older vein. Bateman uses the new `f ' for `th' in
words like `think', and the new `ah' for `ow'. In the song sheet of If It Wasn't for the
'Ouses in Between, he finds it necessary to add a footnote explaining that `kah' means
`cow'. Other features of the `new' pronounciation, for example `down't' for `don't',
`loike' for `like', `grite' for `great', or Cockney glottal stops in words like `little' (`li'le'),
were not indicated in the song as published, but then Elen was not restricted to
reproducing only the phonetic spellings provided by Bateman, as his extant recordings
44
45
Elen's `Business Make-ups' book, quoted ibid. 122.
See Matthews, Cockney Past and Present, 62±5.
253
Ex. 11. Beginning of If It Wasn’t for the ’Ouses in Between. Words by Edgar
Bateman, music by George Le Brunn, 1894
Moderato
If you saw my lit tle back yard, ‘Wot
pret ty spot!’ you’d cry – It’s
a pic ture on
a sun ny sum mer day;
a
demonstrate. For example, in It's a Great Big Shame, although Bateman writes `I've lost
my pal', Elen sings `I've lorst my pal'. However, he retains the long `A' sound in Great
Big Shame in preference to Shavian Cockney, which would be `Gryte Big Shyme'.46
An idea of the critical reception of Elen in the 1890s can be ascertained from the
typical praising of his performances as `authentic Cockney', `true pictures', and an
`ungarnished portrayal of the coster as he really is'.47 Sixty years later, the abiding
memory of Elen was that he was `the real thing . . . not an actor impersonating a
coster, but a real coster, or, at any rate, a real Cockney of the poor streets'.48 For those
who chose to interpret Elen's stage persona as the real Cockney, the sign had, to
borrow words from Umberto Eco, abolished `the distinction of the reference'.49 As a
result, it now became difficult for performers like Elen to get out of character, either to
play other characters on stage or to be themselves off stage.
There are serious problems with this picture of Elen as the real Cockney, however,
and they can be illustrated with reference to It's a Great Big Shame and his
performance of that song. The song is a joke; it is not a slice of real life. How often
do 6' 3@ tall men marry women who are 4' 2@ in height? Of those who do, how many
become victims of marital bullying? The reality does not square with the song,
especially since the reverse, the beating of wives or female partners, was not
uncommon in coster communities. In fact, it forms the substance of a joke in the
last verse and following patter in another Cockney song, George Coborn's He's All
Right When You Know Him (1886). W. S. Gilbert wickedly intimated in the
Policeman's Song (from The Pirates of Penzance) that, far from being intimidated by
women, the coster is not averse to `jumping on his mother' followed by `basking in
the sun'. A po-faced Henry Raynor cites this as an example of Gilbert's finding the
working class `unamiably funny'.50
If, nevertheless, Gus Elen's character comes across in It's a Great Big Shame as built
of typical coster determination and a blunt Cockney `I won't stand for any nonsense'
attitude, how do we react when we find him adopting a passive role as the victim of a
bullying wife himself? In the ironically titled I'm Very Unkind to My Wife (Nat Clifford),
he is married to a woman who is even prepared to stab him with a kitchen knife. If
Elen's voice is the voice of the true coster, why does his language change (if not always
his pronunciation), depending on who has written the lyrics to his songs? There is
little Cockney vernacular, for example, in Down the Road (Fred Gilbert, 1893). Of
course it may be objected that Elen simply has to sing whatever lyrics others have
written; but that is partly my point: his Cockney character is textually rather than
genetically constructed. Moreover, he bears the sign of `the star entertainer' in what
was in the 1890s a well-established star system; thus, his own star persona makes a
significant contribution to the way his presence on stage is received. Finally, for a `real'
46
In the first scene of Pygmalion, Liza claims that Freddy ruined her flowers and `ran awy athaht pyin' (ran away
without paying); see Shaw, Pygmalion, ed. Laurence, 16.
47
Elen `presents a plain, ungarnished portrayal of the coster as he really is, as he would be found at his work or in
his home', according to the Nottingham Daily Express quoted in the Era, 16 Sept. 1899. When Elen toured the USA, the
New York Times, 10 Sept. 1907, commented on his providing `true pictures' rather than `merely pictorial representations'. It is significant that Elen's coster was recognizable as true to life by those living outside London and unfamiliar
with coster communities. These quotations are taken from Frank M. Scheide, South London, English Music Hall, and the
Early Films of Charlie Chaplin (Oxford University Press, forthcoming).
48
`Heyday of the Cockney Comedian', The Times, 9 Jan. 1958, quoted in Ulrich Schneider, Die Londoner Music Hall
und ihre Songs 1850±1920 (TuÈbingen, 1984), 157. Colin MacInnes refers to Elen as a `genuine coster singer' and
`everything Albert Chevalier wanted to be, and was not: a dyed-in-the-wool Cockney' in Sweet Saturday Night: Pop Song
1840±1920 (London, 1967), 30 and 36.
49
Travels in Hyperreality (London, 1987, orig. pub. 1986), 7.
50
Music and Society since 1875 (London, 1976), 154.
255
coster his language is remarkably free of swearing: not even the extremely common
Cockney `Gawblimey!' is to be found.
Turning to the reception of Elen and Chevalier, one is inclined to ask why toughness
is perceived as real and sentimentality as phoney. Was the latter mood unknown
among costersÐthere is evidence to suggest otherwise51Ðor is it that sentimentality is a
mark of untruth for those who espouse the values of high art? And what if the reception
of Elen as `real' arises, ironically, from a sentimental disposition towards the working
class, a desire to see a coster as a `rough diamond' on the part of middle-class theatre
critics? It was not rare for middle-class perceptions of the working class to be coloured
by what was seen in the music hall. Richard Hoggart has even accused the `stringent
and seemingly unromantic' George Orwell of doing just that.52
Marie Lloyd (real name Matilde Wood, 1870±1922), like Elen, had a reputation for
being the real thing on stage. George Le Brunn, who had composed hits for Elen, also
went on to provide songs for Marie Lloyd and, in her coster-girl songs, she was to
adopt similar voice breaks as those worked out by Elen. Yet, despite those who
thought she `expressed herself, the quintessential Cockney',53 her records reveal that
she could put on and take off the Cockney accent at will. Her recording of Every Little
Movement Has a Meaning of Its Own (Cliffe±Moore, 1910), for example, is not
Cockney.54 Moreover, she characterizes her material: the Cockney persona she adopts
on her recording of A Little of What You Fancy Does You Good (Leigh±Arthurs, 1912)55 is
not the same as that on The Coster Girl in Paris (Leigh±Powell, 1912)56 even though the
song has the same lyricist and was recorded in the same year. Dare one suggest that,
rather than being herself, Marie Lloyd was acting? This is not to argue that Cockneys
did not recognize themselves in or identify with the music-hall Cockney,57 but such
behaviour can be persuasively explained with reference to Althusser's theory of
interpellation and the propensity for human beings to identify with desired images
of themselves or others.58 The case I have been making here is that the coster character
becomes an example of a desired image created by the music hall and perpetuated by
the music hall's feeding upon itself rather than by drawing ideas from, or representing,
the world outside. That is why the issue of reflexivity is so important. My contention is
that a representational code is learnt, reproduced, and, bingo, you have a Cockney.
Isn't that how Dick Van Dyke did it in Mary Poppins (Walt Disney, 1964)? In other
words, a real figure is not represented anymore: an already existing representation is replicated.
Here is an example in a nutshell: a much-admired impressionist represents, say, a
politician on TV; then another impressionist comes along intending to represent that
same politician but, instead, offers a replication of the previous impressionist's
representation. If this continues, the politician can sometimes seem to be empty and
lifeless compared with the replicant.
It may help to clarify the argument by giving an example of a late twentieth- and
51
Consider the remarks of Mrs Ormiston Chant already cited, and the reference to the singing of sentimental
ballads in Sims, How the Poor Live, 79.
52
The Uses of Literacy (Harmondsworth, 1958), 15; cited by Peter Bailey, introduction to Bailey (ed.), Music Hall,
p. xiv.
53
Matthews, Cockney Past and Present, 98.
54
Regal Zonophone T. 897 ab15398e, 23 July 1912.
55
Regal G. 7076 29672, c. May 1912.
56
Regal Zonophone T. 897 ab15399e, 23 July 1912.
57
Matthews remarked upon the noticeable contribution of music halls to `the Cockney dialect as it is spoken in the
streets'. Cockney Past and Present, 82.
58
Louis Althusser's theory of interpellation is expounded in his essay `Ideology and the State', included in the
collection Lenin and Philosophy and Other Essays, trans. B. Brewster (London, 1977), 136±69; see esp. 160±4.
256
early twenty-first-century simulacrum that replaces something that was formerly part
of the lives of a specific community. This is the ubiquitous `Irish Pub'. Originally
representing a friendly, welcoming, down-to-earth alternative to the soulless urban
pub, these establishments can now be found in every major European city. The result
is not a proliferation of imitations of pubs that exist in Ireland, but rather a generation
from an imaginary model of an Irish pub, a model encoded with every desirable sign
of Irishness. Yet, because these pubs replace rather than symbolize, and replace rather
than displace, the phase may already have been reached when some people feel
persuaded that an `Irish Pub' in Berlin or Rome is more convincingly Irish, more
real for them, than a pub in Ireland. What is more, just as Cockneys were able to
identify with the Cockney replicant, Irish people are able to identify with the Irish Pub
simulacrum. Cultural insiders and outsiders alike can be willingly sucked into the
experience of hyperreality.
The influence of African-American styles of music, particularly as mediated
through dance bands, began to erode the dominance of music hall and variety theatre
in British popular culture after the First World War. But when the Cockney did
reappear in song, it was as the replicantÐthink of Wot'cher me Old Cock Sparrer (1940)59
and My Old Man's a Dustman (1960).60 A glance at the lyrics of the first of these will
satisfy anyone that this is a Cockney picture produced with the most economical of
imaginative means (see Ex. 12). The Old Kent Road and Lambeth are dropped in as
Ex. 12. Excerpt from Wot’cher me Old Cock Sparrer. Words by Billy O’Brien,
music by Billy O’Brien and Jack Martin, 1940
‘Wot’ cher me old cock spar rer’,
‘Wot’ cher me old cock
say.
Lam
If
beth
hear the cock neys say,
59
60
spar rer’,
you’re down
way,
‘Ow are you a do ing of to day?
That’s what you will hear the peo ple
the
Ev
Old
Kent
’ry where
‘Wot’ cher
me old
you go
cock
Words by Billy O'Brien, music by Billy O'Brien and Jack Martin.
Words and music by Lonnie Donegan, Peter Buchanan, and Beverly Thorn.
257
Road,
or
you’re bound
spar rer’,
you’re
to
talismanic words, and the merely impressionistic function of `Wot'cher' is evident in
its redundant mid-point apostropheÐthere is now no sense of that expression's
historical origins in `What Cheer'. The tune adopts the jerky rhythm found in many
Chevalier and Elen songs. It is surely not without significance that this rhythm
reappears in the song `Wouldn't it be Luverly' from Lerner and Loewe's My Fair Lady
(1956). At one stage in the 1990s, the Cockney replicant seemed about to make a
comeback in the shape of Damon Albarn on the pop group Blur's album Parklife
(1994), but this direction was not pursued further. He was stung, perhaps, by
accusations of being a `Mockney'. Yet this was a misconception on the part of his
critics: like others before him, Albarn was faithfully reproducing a copy of a copy; he
was not imitating or mocking an original.
Replication and reflexivity in Cockney stage and screen images in the twentieth
century have been most obvious in TV series like On the Buses and in the long-running
series of `Carry On' films. However, the new realism of British TV soaps like
EastEnders may have put an end to the replicant. Or is such a judgement premature?
Here is a quotation from a review in The Times of a TV drama broadcast in March
1998 on BBC 1 and entitled, of all things, Real Women:
the worst disaster to befall the characters was that most of them were possessed by unquiet
spirits from an old episode of On the Buses and started rabbiting on like gor-blimey Cockneys.
At first they just said things such as, `Me bunion's playin' me up.' . . . Then the poltergeists got
angry and started commenting on the script, `A flamin' farce where the 'usband from 'ell's
been knockin' off me best mate!' raged one. `I must 'ave been so stupid!' wailed another. `I
don't think I could take much more', moaned the spirit occupying the character of the bride,
and you could see the point.61
Indeed, I hope this article has been a further contribution to elucidating the same
point. As a final example of Cockney generated purely by code, I must mention the
`dialectizer' at www.rinkworks.com which will instantly translate any internet website
into Cockney. For example, the phrase `the creative process and aesthetic response to
music' is immediately translated as `the bloomin' creative Queen Bess and aesffetic
response ter music'. It is apparent that while the code is indebted to Shavian Cockney
it nevertheless allows for the production of some innovative rhyming slang. Moreover,
the rhymes it finds are not rigidly controlledÐit generates a variety of rhymes,
apparently at random, for words ending `-ess'. The effect, of course, is that they
seem to emanate from a real person.
ABSTRACT
From the 1840s to the 1890s the representation of the Cockney in musical entertainments went through three successive phases. It began as a parody of working-class life;
then it turned into a more complex stage type played by character actors. It ended,
finally, with a confusion of the real and imaginary in which the performer was seen as
a `real' Cockney and no longer acting. Once this final phase had been reached,
however, performers began to derive their stage representation no longer from the
flesh-and-blood Cockney but, instead, by replicating already existing representations.
61
Paul Hoggart, `Kids, Kidnappers and Carry-on Cockneys', The Times, 13 Mar. 1998, 51.
258