Academia.eduAcademia.edu
Translation of Latin texts of Gabriel Fauré`s setting of the Requiem and of Maurice Duruflé setting of the motet Tota pulchra es, and of the French text of Gabriel Fauré`s setting of the Cantique de Jean Racine. These translations were produced for Summertown Choir (2006) as an aid for rehearsing and for programme notes. The sections to be sung by the choir are in bold. 1) Translation of Latin text of Gabriel Fauré`s Requiem Sections to be sung by the choir are in bold. I INTROIT – KYRIE - choir Requiem aeternam dona eis Domine: Eternal rest grant unto them, Lord, Et lux perpetua luceat eis. And may light everlasting shine upon them. Te decet hymnus, Deus in Sion : A hymn should be sung unto Thee, O God in Sion: Et tibi reddetur votum in Jerusalem; And unto Thee shall a vow be made in Jerusalem; Exaudi, exaudi orationem meam, Hear, oh hear my prayer, Ad te omnis caro veniet. Unto Thee all flesh shall come. Kyrie eleison, Christe eleison. Lord have mercy, Christ have mercy. II OFFERTORIUM – choir + baritone solo O Domine Jesu Christe, rex gloriae, O Lord Jesus Christ, King of glory, Libera animas defunctorum Deliver the souls of the departed De poenis inferni, et de profundo lacu : From the torments of Hell and from the deep abyss: O Domine Jesu Christe, rex gloriae, O Lord Jesus Christ, King of glory, Libera animas defunctorum Deliver the souls of the departed De ore leonis, ne absorbeat tartarus : From the jaws of the lion lest Hell swallow them up: O Domine Jesu Christe, rex gloriae, Lord Jesus Christ, King of glory, Ne cadant in obscurum. Lest they fall into darkness. Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus; Sacrifices and prayers of praise we offer unto Thee, Lord; Tu suscipe pro animabus illis, Receive them for the sake of their souls Quarum hodie memoriam facimus: Whom we commemorate today: Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, Grant them, Lord, from death to pass into life, Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus. As once Thou didst promise to Abraham and to his seed. III SANCTUS - chorus Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Sabaoth. Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. The heavens and earth are filled with thy glory. Hosanna in excelsis. Sanctus. Hosanna in the highest. Holy. IV PIE JESU – soprano solo Pie Jesu Domine, Holy Lord Jesus, Dona eis requiem, sempiternam requiem. Grant unto them rest, eternal rest. V AGNUS DEI - chorus Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, Dona eis requiem, sempiternam requiem. Grant unto them rest, eternal rest, Lux aeterna luceat eis, Domine, May everlasting light shine upon them, Lord, Cum sanctis tuis in aeternum, Together with your saints throughout eternity, Quia pius es. For thou art good and merciful. Requiem aeternam dona eis Domine: Eternal rest grant unto them, Lord : Et lux perpetua luceat eis. And may everlasting light shine upon them. VI LIBERA ME – baritone solo + choir Libera me, Domine, de morte aeterna, Deliver me, Lord, from eternal death, In die illa tremenda, in die illa: On that terrible day, on that day: Quando coeli movendi sunt et terra: When the heavens shall move and the earth Dum veneris judicare saeculum per ignem. As thou shalt come to judge the world by fire. Tremens factus sum ego, et timens, I am made trembling and fearful, Et timeo dum discussio venerit, atque ventura ira. And I fear as the sifting comes upon us, and the wrath to come. Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae, That day, the day of wrath, calamity and wretchedness, Dies illa, dies magna et amara valde. That day, the great day, and truly bitter. Requiem aeternam dona eis Domine, Eternal rest grant unto them, Lord, Et lux perpetua luceat eis. And may light everlasting shine upon them. VII IN PARADISUM - choir In Paradisum deducant Angeli : Into Paradise may the Angels lead you : In tuo adventu suscipiant te Martyres, On thy arrival may the martyrs receive thee, Et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem. And bring thee to the holy city of Jerusalem. Chorus Angelorum te suscipiat, May the choir of Angels receive thee, Et cum Lazaro quondam paupere And with Lazarus, once a poor man, Aeternam habeas requiem. May thou have eternal rest. 2. Translation of Latin text of Maurice Duruflé`s setting of the motet `Tota pulchra es` Duruflé set the Latin words of an ancient motet, traditionally sung in the Catholic Church to celebrate the Feast of the Conception of the Virgin (in December). Tota pulchra es, Maria, Thou art all fair, Mary, Et macula originalis non est in te, And original sin is not upon thee, Vestimentum tuum candidum quasi nix, Thy clothing is as pure as snow, Et facies tua sicut sol. And thy face shines as the sun. Tota pulchra es, Maria, Thou art all fair, Mary, Et macula originalis non est in te, And original sin is not upon thee, Tu gloria Jerusalem, Thou art the glory of Jerusalem, Tu laetitia Israel, Thou art the delight of Israel, Tu honorificentia populi nostri, Thou art worthy of the respect of our people, Tota pulchra es, Maria. Thou art all fair, Mary. 3. Translation of French text of Gabriel Fauré`s setting of the `Cantique de Jean Racine` In 1866, at the age of twenty, Fauré composed this setting of a canticle, for the occasion of the blessing of the organ at the Church of Saint-Sauveur in Rennes (where he was then organist). The words were a translation from a Latin original into French by the great poet and playwright Jean Racine, who had published them in 1687 as part of his version of the Latin Breviary. Interestingly, Fauré set only the first three of the four verses of Racine’s lyrical rendering of this canticle for Tuesday Matins. Verbe égal au Très-Haut, O Word equal to the Almighty, Notre unique espérance, Our one hope, Jour éternel de la terre et des cieux, Eternal light of earth and of the heavens, De la paisible nuit, This peaceful night’s Nous rompons le silence, Divin Sauveur. Silence we break, Divine Saviour, Jette sur nous tes yeux, Divin Sauveur, Cast your eyes upon us, Divine Saviour, Répands sur nous le feu de ta grâce puissante. Bestow upon us the fire of thy powerful grace. Que tout l’enfer fuie au son de ta voix, May all Hell flee at the sound of thy voice, Dissipe le sommeil d’une âme languissante Dispel the slumbers of a tardy soul, Qui la conduit à l’oubli de tes lois. Which leads it to forget thy laws. O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle O Christ, show favour to this faithful people Pour te bénir maintenant rassemblé. To bless Thee now gathered together. Reçois les chants qu’il offre, Accept the hymns they offer A ta gloire immortelle, To thy immortal glory, Et de tes dons qu‘il retourne comblé. And may they return blessed beyond measure with thy gifts. Translated by Valerie Worth-Stylianou: February 2006